aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/DOCS/xml/pl/usage.xml
diff options
context:
space:
mode:
authorGravatar torinthiel <torinthiel@b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2>2006-10-24 21:09:14 +0000
committerGravatar torinthiel <torinthiel@b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2>2006-10-24 21:09:14 +0000
commitb7f39d6b1600038aebcb3e8443fdbd4eef1072b0 (patch)
treedaacbd7aef71de72710da2b006fb64950e83430a /DOCS/xml/pl/usage.xml
parent47496193ec97e9e6500ff0f35348cd09dd58dcee (diff)
Microsync, just to keep documentation building
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@20439 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
Diffstat (limited to 'DOCS/xml/pl/usage.xml')
-rw-r--r--DOCS/xml/pl/usage.xml303
1 files changed, 303 insertions, 0 deletions
diff --git a/DOCS/xml/pl/usage.xml b/DOCS/xml/pl/usage.xml
index d4d1644f63..0d6cf899d2 100644
--- a/DOCS/xml/pl/usage.xml
+++ b/DOCS/xml/pl/usage.xml
@@ -105,6 +105,309 @@ mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/movies/test.avi</replaceabl
</para>
</sect1>
+<sect1 id="subosd">
+<title>Napisy i OSD</title>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> może wyświetlać napisy podczas odtwarzania
+filmu. Obecnie obsługiwane są następujące formaty:
+<itemizedlist>
+<listitem><para>VOBsub</para></listitem>
+<listitem><para>OGM</para></listitem>
+<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
+<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
+<listitem><para>SubRip</para></listitem>
+<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
+<listitem><para>Sami</para></listitem>
+<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
+<listitem><para>RT</para></listitem>
+<listitem><para>SSA</para></listitem>
+<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
+<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
+<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> może zrzucić wyżej wymienione formaty napisów
+(<emphasis role="bold">poza pierwszymi trzema</emphasis>) do następujących formatów,
+jeśli podasz odpowiednią opcję:
+<itemizedlist>
+<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
+<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
+<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
+<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
+<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+
+<para>
+<application>MEncoder</application> może zrzucić napisy DVD do formatu
+<link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>.
+</para>
+
+<para>
+Opcje dla wiersza poleceń różnią się nieco dla poszczególnych formatów:
+ </para>
+
+<formalpara>
+<title>Format VOBsub</title>
+<para>
+Napisy VOBsub składają się z dużego (kilkumegabajtowego) pliku <filename>.SUB</filename>
+i opcjonalnych plików <filename>.IDX</filename> i/lub <filename>.IFO</filename>.
+Jeżeli masz takie pliki, jak
+<filename><replaceable>przykład.sub</replaceable></filename>,
+<filename><replaceable>przykład.ifo</replaceable></filename> (opcjonalne),
+<filename><replaceable>przykład.idx</replaceable></filename> -
+musisz przekazać <application>MPlayerowi</application> opcje
+<option>-vobsub przykład [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
+(pełna ścieżka jest opcjonalna). Parametr <option>-vobsubid</option> jest, jak
+<option>-sid</option> dla DVD - przy jego pomocy możesz wybierać pomiędzy ścieżkami napisów
+(różne języki). Jeżeli opcja <option>-vobsubid</option> jest pominięta,
+<application>MPlayer</application> spróbuje użyć języka podanego przez parametr
+<option>-slang</option> i powróci do <systemitem>langidx</systemitem>
+zawartego w pliku<filename>.IDX</filename>, żeby ustawić język napisów. Jeżeli to
+zakończy się niepowodzeniem, napisy nie będą wyświetlane.
+</para>
+</formalpara>
+
+<formalpara>
+<title>Inne formaty napisów</title>
+<para>
+Inne formaty składają się z pojedynczego pliku tekstowego zawierającego przedział
+czasowy, rozmieszczenie i sam tekst. Sposób użycia: Jeżeli masz taki plik, jak
+<filename><replaceable>przykład.txt</replaceable></filename>,
+musisz przekazać opcję <option>-sub
+<replaceable>przykład.txt</replaceable></option> (pełna ścieżka jest opcjonalna).
+</para>
+</formalpara>
+
+<variablelist>
+<title>Dopasowywanie czasu wyświetlania i położenia napisów:</title>
+<varlistentry>
+ <term><option>-subdelay <replaceable>sek</replaceable></option></term>
+ <listitem><simpara>
+ Opóźnia wyświetlanie napisów o <option><replaceable>sek</replaceable></option> sekund.
+ Może być liczbą ujemną. Wartość jest dodawana do licznika czasu filmu.
+ </simpara></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term><option>-subfps <replaceable>ILOŚĆ</replaceable></option></term>
+ <listitem><simpara>
+ Określa ilość klatek na sekundę pliku z napisami (liczba rzeczywista).
+ </simpara></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
+ <listitem><simpara>
+ Określa położenie napisów.
+ </simpara></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para>
+Jeżeli podczas używania napisów w formacie MicroDVD zauważysz rosnące opóźnienie
+między nimi a filmem, to prawdopodobnie ilość klatek na sekundę filmu różni się
+od wartości, do której zostały przystosowane napisy.
+Zauważ, że format ten korzysta z bezwzględnych numerów klatek do wyświetlania
+napisów w odpowiednim momencie, ale nie zawiera w sobie informacji o wartości fps,
+dlatego powinieneś skorzystać z opcji <option>-subfps</option>.
+Jeżeli chciałbyś trwale rozwiązać ten problem, musisz ręcznie zmienić
+wartość framerate pliku z napisami.
+<application>MPlayer</application> może zrobić to za ciebie:
+
+<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>fps_napisów</replaceable> -subfps <replaceable>fps_filmu</replaceable> -sub <replaceable>zbiór_z_napisami</replaceable> <replaceable>atrapa.avi</replaceable></screen>
+</para>
+
+<para>
+O napisach DVD przeczytasz w rozdziale <link linkend="dvd">DVD</link>.
+</para>
+
+
+<sect2 id="mpsub">
+<title>MPsub - Własny format napisów <application>MPlayera</application></title>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> przedstawia nowy format napisów nazwany
+<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Zaprojektowany on został przez Gabucino.
+Przede wszystkim jego główną cechą jest bycie <emphasis>dynamicznie</emphasis> opartym o
+czas (chociaż może być również oparty o ramki). Przykład (z <ulink
+url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink> - na potrzeby tego dokumentu częściowo
+przetłumaczony):
+<programlisting>
+FORMAT=TIME
+# pierwsza liczba : czekaj tyle sekund po zniknięciu poprzednich napisów
+# druga liczba : wyświetlaj napisy przez tyle sekund
+
+15 3
+Dawno, dawno temu...
+
+0 3
+w odległej galaktyce...
+
+0 3
+planeta Naboo była atakowana.<!--
+--></programlisting>
+</para>
+
+<para>
+Widzisz więc, że głównym celem było <emphasis role="bold">umożliwienie łatwej
+edycji/synchronizacji/łączenia/obcinania napisów</emphasis>. Więc jeśli - powiedzmy -
+pobierzesz napisy SSA, które są źle rozmieszczone w czasie/opóźnione w stosunku do Twojej wersji
+filmu, wykonujesz wtedy
+
+<screen>mplayer <replaceable>film.avi</replaceable> -sub źródło.ssa -dumpmpsub</screen>
+Zostanie utworzony plik <filename>dump.mpsub</filename> w obecnie używanym katalogu,
+który będzie zawierał źródłowe napisy, ale w formacie
+<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Będziesz mógł wtedy dowolnie dodawać/odejmować
+sekundy do/z napisów.
+</para>
+
+<para>
+Napisy wyświetlane są w technice <emphasis role="bold">'OSD',
+On Screen Display (Wyświetlanie Na Ekranie)</emphasis>. OSD używany jest
+do wyświetlania obecnego czasu odtwarzania, paska głośności, paska przeszukiwania
+filmu, itp.
+</para>
+</sect2>
+
+
+<sect2 id="mpsub-install">
+<title>Instalacja OSD i napisów</title>
+
+ <para>
+Będziesz potrzebował paczki zawierającej czcionkę dla <application>MPlayera</application>,
+żeby móc skorzystać z OSD/NAPISÓW. Jest wiele sposobów, aby ją uzyskać:
+</para>
+
+<itemizedlist>
+ <listitem><para>
+ Skorzystaj z generatora czcionki w znajdującego się w katalogu <filename
+ class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>. Jest to kompletne narzędzie, które
+ pomoże Ci przekonwertować czcionkę TTF/Type1/itp. do paczki z czcionką dla
+ <application>MPlayera</application> (więcej szczegółów znajdziesz w
+ <filename>TOOLS/subfont-c/README</filename>).
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+ Skorzystaj z wtyczki generator czcionki dla <application>GIMPa</application>,
+ którą znajdziesz w katalogu <filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename>
+ (notka: musisz mieć również wtyczkę HSI RAW, sprawdź ten adres:
+ <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts" />).
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+ używanie czcionki TrueType (TTF) przy pomocy biblioteki
+ <systemitem class="library">freetype</systemitem>. Konieczna do tego jest wersja
+ 2.0.9 lub wyższa! Tutaj możesz skorzystać z dwóch metod:
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>
+ użyj opcji <option>-font <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable>
+ </option>, aby określić plik z czcionką TrueType przy każdym uruchomieniu
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+ stwórz symboliczne dowiązanie:
+ <screen>ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
+ </para></listitem>
+ </itemizedlist>
+ Jeżeli <application>MPlayer</application> został skompilowany z obsługą
+ <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, powyższe metody nie będą
+ działały, ponieważ opcja <option>-font</option> będzie oczekiwała nazwy czcionki,
+ a domyślną jest sans-serif. Aby otrzymać listę czcionek znanych
+ <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>,
+ użyj komendy <command>fc-list</command>. Przykład:
+ <option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
+ </para></listitem>
+<listitem><para>
+ Pobierz gotowe do użycia pakiety z czcionkami ze strony
+ <application>MPlayera</application>. Informacja: dostępne obecnie czcionki
+ ograniczone są do obsługi kodowania ISO 8859-1/2, ale są też inne, przygotowane
+ przez użytkowników, (z obsługą koreańskiego, rosyjskiego, ISO 8859-8 itp) w katalogu
+ contrib/font serwera FTP.
+ </para><para>
+ <!-- FIXME: this para should be before the list -->
+ Czcionki powinny mieć odpowiedni plik <filename>font.desc</filename>, który
+ mapuje pozycję czcionek unicode do aktualnie używanej przez napisy strony kodowej
+ Innym wyjściem jest posiadanie napisów zakodowanych w UTF-8 i użycie opcji
+ <option>-utf8</option> albo po prostu zmienienie ich nazwy na
+ <filename>&lt;nazwa_filmu&gt;.utf</filename> i wgranie ich do tego samego
+ katalogu co plik z filmem. Konwersja z różnych stron kodowych do UTF-8
+ może być realizowana poprzez programy <command>konwert</command> lub
+ <command>iconv</command>.
+ </para><para>
+
+ <table>
+ <title>Kilka adresów URL</title>
+ <tgroup cols="2">
+ <thead>
+ <row><entry>URL</entry><entry>Komentarz</entry></row>
+ </thead>
+ <tbody>
+ <row><entry>
+ <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
+ </entry><entry>
+ czcionki ISO
+ </entry></row>
+ <row><entry>
+ <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
+ </entry><entry>
+ różne czcionki użytkowników
+ </entry></row>
+ <row><entry>
+ <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts"></ulink>
+ </entry><entry>
+ czcionki koreańskie i wtyczka RAW
+ </entry></row>
+ </tbody>
+ </tgroup>
+ </table>
+
+ </para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>
+Jeżeli wybierzesz czcionki inne niż TTF, rozpakuj (UNZIP) plik, który ściągnąłeś do
+katalogu <filename class="directory">~/.mplayer</filename> lub <filename
+class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Następnie zmień nazwę
+lub stwórz symboliczne dowiązanie tego katalogu do <filename>font</filename>,
+na przykład:
+
+ <screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
+
+Teraz na pewno zobaczysz licznik w lewym górnym rogu filmu (możesz go wyłączyć
+używając klawisza <keycap>o</keycap>).
+</para>
+
+<para>
+(napisy są <emphasis>zawsze włączone</emphasis>, aby dowiedzieć się, je wyłączyć,
+przeczytaj stronę man)
+</para>
+
+<para>
+OSD ma 4 stany (przełączane przez klawisz <keycap>o</keycap>):
+
+<orderedlist>
+<listitem><simpara>
+ pasek głośności + pasek przeszukiwania (domyślnie)
+ </simpara></listitem>
+<listitem><simpara>
+ pasek głośności + pasek przeszukiwania + licznik czasu +
+ pozycja przeszukiwania w pliku (w procentach)
+ </simpara></listitem>
+<listitem><simpara>
+ pasek głośności + pasek przeszukiwania + licznik czasu + całkowity czas trwania
+ </simpara></listitem>
+<listitem><simpara>
+ tylko napisy
+ </simpara></listitem>
+</orderedlist>
+
+Możesz zmienić domyślne zachowanie, ustawiając zmienną <varname>osdlevel</varname>
+w pliku konfiguracyjnym (config) lub korzystając z opcji <option>-osdlevel</option>
+w wierszu poleceń.
+
+</para>
+</sect2>
+</sect1>
<sect1 id="control">
<title>Sterowanie</title>