diff options
author | torinthiel <torinthiel@b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2> | 2006-10-24 21:09:14 +0000 |
---|---|---|
committer | torinthiel <torinthiel@b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2> | 2006-10-24 21:09:14 +0000 |
commit | b7f39d6b1600038aebcb3e8443fdbd4eef1072b0 (patch) | |
tree | daacbd7aef71de72710da2b006fb64950e83430a /DOCS/xml/pl/usage.xml | |
parent | 47496193ec97e9e6500ff0f35348cd09dd58dcee (diff) |
Microsync, just to keep documentation building
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@20439 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
Diffstat (limited to 'DOCS/xml/pl/usage.xml')
-rw-r--r-- | DOCS/xml/pl/usage.xml | 303 |
1 files changed, 303 insertions, 0 deletions
diff --git a/DOCS/xml/pl/usage.xml b/DOCS/xml/pl/usage.xml index d4d1644f63..0d6cf899d2 100644 --- a/DOCS/xml/pl/usage.xml +++ b/DOCS/xml/pl/usage.xml @@ -105,6 +105,309 @@ mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/movies/test.avi</replaceabl </para> </sect1> +<sect1 id="subosd"> +<title>Napisy i OSD</title> + +<para> +<application>MPlayer</application> może wyświetlać napisy podczas odtwarzania +filmu. Obecnie obsługiwane są następujące formaty: +<itemizedlist> +<listitem><para>VOBsub</para></listitem> +<listitem><para>OGM</para></listitem> +<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem> +<listitem><para>MicroDVD</para></listitem> +<listitem><para>SubRip</para></listitem> +<listitem><para>SubViewer</para></listitem> +<listitem><para>Sami</para></listitem> +<listitem><para>VPlayer</para></listitem> +<listitem><para>RT</para></listitem> +<listitem><para>SSA</para></listitem> +<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem> +<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem> +<listitem><para>AQTitle</para></listitem> +<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<para> +<application>MPlayer</application> może zrzucić wyżej wymienione formaty napisów +(<emphasis role="bold">poza pierwszymi trzema</emphasis>) do następujących formatów, +jeśli podasz odpowiednią opcję: +<itemizedlist> +<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem> +<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem> +<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem> +<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem> +<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem> +</itemizedlist> +</para> + +<para> +<application>MEncoder</application> może zrzucić napisy DVD do formatu +<link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>. +</para> + +<para> +Opcje dla wiersza poleceń różnią się nieco dla poszczególnych formatów: + </para> + +<formalpara> +<title>Format VOBsub</title> +<para> +Napisy VOBsub składają się z dużego (kilkumegabajtowego) pliku <filename>.SUB</filename> +i opcjonalnych plików <filename>.IDX</filename> i/lub <filename>.IFO</filename>. +Jeżeli masz takie pliki, jak +<filename><replaceable>przykład.sub</replaceable></filename>, +<filename><replaceable>przykład.ifo</replaceable></filename> (opcjonalne), +<filename><replaceable>przykład.idx</replaceable></filename> - +musisz przekazać <application>MPlayerowi</application> opcje +<option>-vobsub przykład [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> +(pełna ścieżka jest opcjonalna). Parametr <option>-vobsubid</option> jest, jak +<option>-sid</option> dla DVD - przy jego pomocy możesz wybierać pomiędzy ścieżkami napisów +(różne języki). Jeżeli opcja <option>-vobsubid</option> jest pominięta, +<application>MPlayer</application> spróbuje użyć języka podanego przez parametr +<option>-slang</option> i powróci do <systemitem>langidx</systemitem> +zawartego w pliku<filename>.IDX</filename>, żeby ustawić język napisów. Jeżeli to +zakończy się niepowodzeniem, napisy nie będą wyświetlane. +</para> +</formalpara> + +<formalpara> +<title>Inne formaty napisów</title> +<para> +Inne formaty składają się z pojedynczego pliku tekstowego zawierającego przedział +czasowy, rozmieszczenie i sam tekst. Sposób użycia: Jeżeli masz taki plik, jak +<filename><replaceable>przykład.txt</replaceable></filename>, +musisz przekazać opcję <option>-sub +<replaceable>przykład.txt</replaceable></option> (pełna ścieżka jest opcjonalna). +</para> +</formalpara> + +<variablelist> +<title>Dopasowywanie czasu wyświetlania i położenia napisów:</title> +<varlistentry> + <term><option>-subdelay <replaceable>sek</replaceable></option></term> + <listitem><simpara> + Opóźnia wyświetlanie napisów o <option><replaceable>sek</replaceable></option> sekund. + Może być liczbą ujemną. Wartość jest dodawana do licznika czasu filmu. + </simpara></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><option>-subfps <replaceable>ILOŚĆ</replaceable></option></term> + <listitem><simpara> + Określa ilość klatek na sekundę pliku z napisami (liczba rzeczywista). + </simpara></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term> + <listitem><simpara> + Określa położenie napisów. + </simpara></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> + +<para> +Jeżeli podczas używania napisów w formacie MicroDVD zauważysz rosnące opóźnienie +między nimi a filmem, to prawdopodobnie ilość klatek na sekundę filmu różni się +od wartości, do której zostały przystosowane napisy. +Zauważ, że format ten korzysta z bezwzględnych numerów klatek do wyświetlania +napisów w odpowiednim momencie, ale nie zawiera w sobie informacji o wartości fps, +dlatego powinieneś skorzystać z opcji <option>-subfps</option>. +Jeżeli chciałbyś trwale rozwiązać ten problem, musisz ręcznie zmienić +wartość framerate pliku z napisami. +<application>MPlayer</application> może zrobić to za ciebie: + +<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>fps_napisów</replaceable> -subfps <replaceable>fps_filmu</replaceable> -sub <replaceable>zbiór_z_napisami</replaceable> <replaceable>atrapa.avi</replaceable></screen> +</para> + +<para> +O napisach DVD przeczytasz w rozdziale <link linkend="dvd">DVD</link>. +</para> + + +<sect2 id="mpsub"> +<title>MPsub - Własny format napisów <application>MPlayera</application></title> + +<para> +<application>MPlayer</application> przedstawia nowy format napisów nazwany +<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Zaprojektowany on został przez Gabucino. +Przede wszystkim jego główną cechą jest bycie <emphasis>dynamicznie</emphasis> opartym o +czas (chociaż może być również oparty o ramki). Przykład (z <ulink +url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink> - na potrzeby tego dokumentu częściowo +przetłumaczony): +<programlisting> +FORMAT=TIME +# pierwsza liczba : czekaj tyle sekund po zniknięciu poprzednich napisów +# druga liczba : wyświetlaj napisy przez tyle sekund + +15 3 +Dawno, dawno temu... + +0 3 +w odległej galaktyce... + +0 3 +planeta Naboo była atakowana.<!-- +--></programlisting> +</para> + +<para> +Widzisz więc, że głównym celem było <emphasis role="bold">umożliwienie łatwej +edycji/synchronizacji/łączenia/obcinania napisów</emphasis>. Więc jeśli - powiedzmy - +pobierzesz napisy SSA, które są źle rozmieszczone w czasie/opóźnione w stosunku do Twojej wersji +filmu, wykonujesz wtedy + +<screen>mplayer <replaceable>film.avi</replaceable> -sub źródło.ssa -dumpmpsub</screen> +Zostanie utworzony plik <filename>dump.mpsub</filename> w obecnie używanym katalogu, +który będzie zawierał źródłowe napisy, ale w formacie +<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Będziesz mógł wtedy dowolnie dodawać/odejmować +sekundy do/z napisów. +</para> + +<para> +Napisy wyświetlane są w technice <emphasis role="bold">'OSD', +On Screen Display (Wyświetlanie Na Ekranie)</emphasis>. OSD używany jest +do wyświetlania obecnego czasu odtwarzania, paska głośności, paska przeszukiwania +filmu, itp. +</para> +</sect2> + + +<sect2 id="mpsub-install"> +<title>Instalacja OSD i napisów</title> + + <para> +Będziesz potrzebował paczki zawierającej czcionkę dla <application>MPlayera</application>, +żeby móc skorzystać z OSD/NAPISÓW. Jest wiele sposobów, aby ją uzyskać: +</para> + +<itemizedlist> + <listitem><para> + Skorzystaj z generatora czcionki w znajdującego się w katalogu <filename + class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>. Jest to kompletne narzędzie, które + pomoże Ci przekonwertować czcionkę TTF/Type1/itp. do paczki z czcionką dla + <application>MPlayera</application> (więcej szczegółów znajdziesz w + <filename>TOOLS/subfont-c/README</filename>). + </para></listitem> + <listitem><para> + Skorzystaj z wtyczki generator czcionki dla <application>GIMPa</application>, + którą znajdziesz w katalogu <filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename> + (notka: musisz mieć również wtyczkę HSI RAW, sprawdź ten adres: + <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts" />). + </para></listitem> + <listitem><para> + używanie czcionki TrueType (TTF) przy pomocy biblioteki + <systemitem class="library">freetype</systemitem>. Konieczna do tego jest wersja + 2.0.9 lub wyższa! Tutaj możesz skorzystać z dwóch metod: + <itemizedlist> + <listitem><para> + użyj opcji <option>-font <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> + </option>, aby określić plik z czcionką TrueType przy każdym uruchomieniu + </para></listitem> + <listitem><para> + stwórz symboliczne dowiązanie: + <screen>ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen> + </para></listitem> + </itemizedlist> + Jeżeli <application>MPlayer</application> został skompilowany z obsługą + <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, powyższe metody nie będą + działały, ponieważ opcja <option>-font</option> będzie oczekiwała nazwy czcionki, + a domyślną jest sans-serif. Aby otrzymać listę czcionek znanych + <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, + użyj komendy <command>fc-list</command>. Przykład: + <option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option> + </para></listitem> +<listitem><para> + Pobierz gotowe do użycia pakiety z czcionkami ze strony + <application>MPlayera</application>. Informacja: dostępne obecnie czcionki + ograniczone są do obsługi kodowania ISO 8859-1/2, ale są też inne, przygotowane + przez użytkowników, (z obsługą koreańskiego, rosyjskiego, ISO 8859-8 itp) w katalogu + contrib/font serwera FTP. + </para><para> + <!-- FIXME: this para should be before the list --> + Czcionki powinny mieć odpowiedni plik <filename>font.desc</filename>, który + mapuje pozycję czcionek unicode do aktualnie używanej przez napisy strony kodowej + Innym wyjściem jest posiadanie napisów zakodowanych w UTF-8 i użycie opcji + <option>-utf8</option> albo po prostu zmienienie ich nazwy na + <filename><nazwa_filmu>.utf</filename> i wgranie ich do tego samego + katalogu co plik z filmem. Konwersja z różnych stron kodowych do UTF-8 + może być realizowana poprzez programy <command>konwert</command> lub + <command>iconv</command>. + </para><para> + + <table> + <title>Kilka adresów URL</title> + <tgroup cols="2"> + <thead> + <row><entry>URL</entry><entry>Komentarz</entry></row> + </thead> + <tbody> + <row><entry> + <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink> + </entry><entry> + czcionki ISO + </entry></row> + <row><entry> + <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink> + </entry><entry> + różne czcionki użytkowników + </entry></row> + <row><entry> + <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts"></ulink> + </entry><entry> + czcionki koreańskie i wtyczka RAW + </entry></row> + </tbody> + </tgroup> + </table> + + </para></listitem> +</itemizedlist> + +<para> +Jeżeli wybierzesz czcionki inne niż TTF, rozpakuj (UNZIP) plik, który ściągnąłeś do +katalogu <filename class="directory">~/.mplayer</filename> lub <filename +class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Następnie zmień nazwę +lub stwórz symboliczne dowiązanie tego katalogu do <filename>font</filename>, +na przykład: + + <screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen> + +Teraz na pewno zobaczysz licznik w lewym górnym rogu filmu (możesz go wyłączyć +używając klawisza <keycap>o</keycap>). +</para> + +<para> +(napisy są <emphasis>zawsze włączone</emphasis>, aby dowiedzieć się, je wyłączyć, +przeczytaj stronę man) +</para> + +<para> +OSD ma 4 stany (przełączane przez klawisz <keycap>o</keycap>): + +<orderedlist> +<listitem><simpara> + pasek głośności + pasek przeszukiwania (domyślnie) + </simpara></listitem> +<listitem><simpara> + pasek głośności + pasek przeszukiwania + licznik czasu + + pozycja przeszukiwania w pliku (w procentach) + </simpara></listitem> +<listitem><simpara> + pasek głośności + pasek przeszukiwania + licznik czasu + całkowity czas trwania + </simpara></listitem> +<listitem><simpara> + tylko napisy + </simpara></listitem> +</orderedlist> + +Możesz zmienić domyślne zachowanie, ustawiając zmienną <varname>osdlevel</varname> +w pliku konfiguracyjnym (config) lub korzystając z opcji <option>-osdlevel</option> +w wierszu poleceń. + +</para> +</sect2> +</sect1> <sect1 id="control"> <title>Sterowanie</title> |