From b7f39d6b1600038aebcb3e8443fdbd4eef1072b0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: torinthiel Date: Tue, 24 Oct 2006 21:09:14 +0000 Subject: Microsync, just to keep documentation building git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@20439 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2 --- DOCS/xml/pl/usage.xml | 303 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 303 insertions(+) (limited to 'DOCS/xml/pl/usage.xml') diff --git a/DOCS/xml/pl/usage.xml b/DOCS/xml/pl/usage.xml index d4d1644f63..0d6cf899d2 100644 --- a/DOCS/xml/pl/usage.xml +++ b/DOCS/xml/pl/usage.xml @@ -105,6 +105,309 @@ mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps ~/movies/test.avi + +Napisy i OSD + + +MPlayer może wyświetlać napisy podczas odtwarzania +filmu. Obecnie obsługiwane są następujące formaty: + +VOBsub +OGM +CC (closed caption) +MicroDVD +SubRip +SubViewer +Sami +VPlayer +RT +SSA +PJS (Phoenix Japanimation Society) +MPsub +AQTitle +JACOsub + + + + +MPlayer może zrzucić wyżej wymienione formaty napisów +(poza pierwszymi trzema) do następujących formatów, +jeśli podasz odpowiednią opcję: + +MPsub: +SubRip: +MicroDVD: +JACOsub: +Sami: + + + + +MEncoder może zrzucić napisy DVD do formatu +VOBsub. + + + +Opcje dla wiersza poleceń różnią się nieco dla poszczególnych formatów: + + + +Format VOBsub + +Napisy VOBsub składają się z dużego (kilkumegabajtowego) pliku .SUB +i opcjonalnych plików .IDX i/lub .IFO. +Jeżeli masz takie pliki, jak +przykład.sub, +przykład.ifo (opcjonalne), +przykład.idx - +musisz przekazać MPlayerowi opcje + +(pełna ścieżka jest opcjonalna). Parametr jest, jak + dla DVD - przy jego pomocy możesz wybierać pomiędzy ścieżkami napisów +(różne języki). Jeżeli opcja jest pominięta, +MPlayer spróbuje użyć języka podanego przez parametr + i powróci do langidx +zawartego w pliku.IDX, żeby ustawić język napisów. Jeżeli to +zakończy się niepowodzeniem, napisy nie będą wyświetlane. + + + + +Inne formaty napisów + +Inne formaty składają się z pojedynczego pliku tekstowego zawierającego przedział +czasowy, rozmieszczenie i sam tekst. Sposób użycia: Jeżeli masz taki plik, jak +przykład.txt, +musisz przekazać opcję (pełna ścieżka jest opcjonalna). + + + + +Dopasowywanie czasu wyświetlania i położenia napisów: + + + + Opóźnia wyświetlanie napisów o sekund. + Może być liczbą ujemną. Wartość jest dodawana do licznika czasu filmu. + + + + + + Określa ilość klatek na sekundę pliku z napisami (liczba rzeczywista). + + + + + + Określa położenie napisów. + + + + + +Jeżeli podczas używania napisów w formacie MicroDVD zauważysz rosnące opóźnienie +między nimi a filmem, to prawdopodobnie ilość klatek na sekundę filmu różni się +od wartości, do której zostały przystosowane napisy. +Zauważ, że format ten korzysta z bezwzględnych numerów klatek do wyświetlania +napisów w odpowiednim momencie, ale nie zawiera w sobie informacji o wartości fps, +dlatego powinieneś skorzystać z opcji . +Jeżeli chciałbyś trwale rozwiązać ten problem, musisz ręcznie zmienić +wartość framerate pliku z napisami. +MPlayer może zrobić to za ciebie: + +mplayer -dumpmicrodvdsub -fps fps_napisów -subfps fps_filmu -sub zbiór_z_napisami atrapa.avi + + + +O napisach DVD przeczytasz w rozdziale DVD. + + + + +MPsub - Własny format napisów <application>MPlayera</application> + + +MPlayer przedstawia nowy format napisów nazwany +MPsub. Zaprojektowany on został przez Gabucino. +Przede wszystkim jego główną cechą jest bycie dynamicznie opartym o +czas (chociaż może być również oparty o ramki). Przykład (z DOCS/tech/mpsub.sub - na potrzeby tego dokumentu częściowo +przetłumaczony): + +FORMAT=TIME +# pierwsza liczba : czekaj tyle sekund po zniknięciu poprzednich napisów +# druga liczba : wyświetlaj napisy przez tyle sekund + +15 3 +Dawno, dawno temu... + +0 3 +w odległej galaktyce... + +0 3 +planeta Naboo była atakowana. + + + +Widzisz więc, że głównym celem było umożliwienie łatwej +edycji/synchronizacji/łączenia/obcinania napisów. Więc jeśli - powiedzmy - +pobierzesz napisy SSA, które są źle rozmieszczone w czasie/opóźnione w stosunku do Twojej wersji +filmu, wykonujesz wtedy + +mplayer film.avi -sub źródło.ssa -dumpmpsub +Zostanie utworzony plik dump.mpsub w obecnie używanym katalogu, +który będzie zawierał źródłowe napisy, ale w formacie +MPsub. Będziesz mógł wtedy dowolnie dodawać/odejmować +sekundy do/z napisów. + + + +Napisy wyświetlane są w technice 'OSD', +On Screen Display (Wyświetlanie Na Ekranie). OSD używany jest +do wyświetlania obecnego czasu odtwarzania, paska głośności, paska przeszukiwania +filmu, itp. + + + + + +Instalacja OSD i napisów + + +Będziesz potrzebował paczki zawierającej czcionkę dla MPlayera, +żeby móc skorzystać z OSD/NAPISÓW. Jest wiele sposobów, aby ją uzyskać: + + + + + Skorzystaj z generatora czcionki w znajdującego się w katalogu TOOLS/subfont-c. Jest to kompletne narzędzie, które + pomoże Ci przekonwertować czcionkę TTF/Type1/itp. do paczki z czcionką dla + MPlayera (więcej szczegółów znajdziesz w + TOOLS/subfont-c/README). + + + Skorzystaj z wtyczki generator czcionki dla GIMPa, + którą znajdziesz w katalogu TOOLS/subfont-GIMP + (notka: musisz mieć również wtyczkę HSI RAW, sprawdź ten adres: + ). + + + używanie czcionki TrueType (TTF) przy pomocy biblioteki + freetype. Konieczna do tego jest wersja + 2.0.9 lub wyższa! Tutaj możesz skorzystać z dwóch metod: + + + użyj opcji , aby określić plik z czcionką TrueType przy każdym uruchomieniu + + + stwórz symboliczne dowiązanie: + ln -s /ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf ~/.mplayer/subfont.ttf + + + Jeżeli MPlayer został skompilowany z obsługą + fontconfig, powyższe metody nie będą + działały, ponieważ opcja będzie oczekiwała nazwy czcionki, + a domyślną jest sans-serif. Aby otrzymać listę czcionek znanych + fontconfig, + użyj komendy fc-list. Przykład: + + + + Pobierz gotowe do użycia pakiety z czcionkami ze strony + MPlayera. Informacja: dostępne obecnie czcionki + ograniczone są do obsługi kodowania ISO 8859-1/2, ale są też inne, przygotowane + przez użytkowników, (z obsługą koreańskiego, rosyjskiego, ISO 8859-8 itp) w katalogu + contrib/font serwera FTP. + + + Czcionki powinny mieć odpowiedni plik font.desc, który + mapuje pozycję czcionek unicode do aktualnie używanej przez napisy strony kodowej + Innym wyjściem jest posiadanie napisów zakodowanych w UTF-8 i użycie opcji + albo po prostu zmienienie ich nazwy na + <nazwa_filmu>.utf i wgranie ich do tego samego + katalogu co plik z filmem. Konwersja z różnych stron kodowych do UTF-8 + może być realizowana poprzez programy konwert lub + iconv. + + + + Kilka adresów URL + + + URLKomentarz + + + + + + czcionki ISO + + + + + różne czcionki użytkowników + + + + + czcionki koreańskie i wtyczka RAW + + + +
+ +
+
+ + +Jeżeli wybierzesz czcionki inne niż TTF, rozpakuj (UNZIP) plik, który ściągnąłeś do +katalogu ~/.mplayer lub $PREFIX/share/mplayer. Następnie zmień nazwę +lub stwórz symboliczne dowiązanie tego katalogu do font, +na przykład: + + ln -s ~/.mplayer/arial-24 ~/.mplayer/font + +Teraz na pewno zobaczysz licznik w lewym górnym rogu filmu (możesz go wyłączyć +używając klawisza o). + + + +(napisy są zawsze włączone, aby dowiedzieć się, je wyłączyć, +przeczytaj stronę man) + + + +OSD ma 4 stany (przełączane przez klawisz o): + + + + pasek głośności + pasek przeszukiwania (domyślnie) + + + pasek głośności + pasek przeszukiwania + licznik czasu + + pozycja przeszukiwania w pliku (w procentach) + + + pasek głośności + pasek przeszukiwania + licznik czasu + całkowity czas trwania + + + tylko napisy + + + +Możesz zmienić domyślne zachowanie, ustawiając zmienną osdlevel +w pliku konfiguracyjnym (config) lub korzystając z opcji +w wierszu poleceń. + + +
+
Sterowanie -- cgit v1.2.3