diff options
Diffstat (limited to 'tools/glade/po/gl.po')
-rw-r--r-- | tools/glade/po/gl.po | 5849 |
1 files changed, 5849 insertions, 0 deletions
diff --git a/tools/glade/po/gl.po b/tools/glade/po/gl.po new file mode 100644 index 00000000..9a68c59e --- /dev/null +++ b/tools/glade/po/gl.po @@ -0,0 +1,5849 @@ +# translation of gl.po to Galego +# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999. +# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. +# Galician translation of Glade +# Copyright (C) 1999, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gl\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-04 19:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-04 19:25+0100\n" +"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" +"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ../glade-2.desktop.in.h:1 +msgid "Create or open user interface designs for GTK+ or GNOME applications" +msgstr "Crear ou abrir deseños de interface de usuario para GTK+ ou aplicacións de Gnome" + +#: ../glade-2.desktop.in.h:2 +msgid "Glade Interface Designer" +msgstr "Deseñador de interfaces Glade " + +#: ../glade/editor.c:343 +msgid "Grid Options" +msgstr "Opcións da relliña" + +#: ../glade/editor.c:357 +msgid "Horizontal Spacing:" +msgstr "Espaciado horizontal:" + +#: ../glade/editor.c:372 +msgid "Vertical Spacing:" +msgstr "Espaciado vertical:" + +#: ../glade/editor.c:390 +msgid "Grid Style:" +msgstr "Estilo da relliña:" + +#: ../glade/editor.c:396 +msgid "Dots" +msgstr "Puntos" + +#: ../glade/editor.c:405 +msgid "Lines" +msgstr "Liñas" + +#: ../glade/editor.c:487 +msgid "Snap Options" +msgstr "Opcións de agregación" + +#. Horizontal snapping +#: ../glade/editor.c:502 +msgid "Horizontal Snapping:" +msgstr "Agregado horizontal" + +#: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 +msgid "Right" +msgstr "Dereita" + +#. Vertical snapping +#: ../glade/editor.c:526 +msgid "Vertical Snapping:" +msgstr "Agregado vertical:" + +#: ../glade/editor.c:532 +msgid "Top" +msgstr "Arriba" + +#: ../glade/editor.c:540 +msgid "Bottom" +msgstr "Abaixo" + +#: ../glade/editor.c:741 +msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." +msgstr "Os widgets GtkToolItem só se poden engadir nunha barra GtkToolbar." + +#: ../glade/editor.c:758 +msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." +msgstr "Non se pode insertar un compoñente GtkScrolledWindow" + +#: ../glade/editor.c:805 +msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." +msgstr "Non se puido inserir un widget GtkViewport." + +#: ../glade/editor.c:832 +msgid "Couldn't add new widget." +msgstr "Non se puido engadir un widget novo." + +#: ../glade/editor.c:1230 +msgid "" +"You can't add a widget at the selected position.\n" +"\n" +"Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" +"Try deleting the existing widget and using\n" +"a box or table container instead.\n" +msgstr "" +"Non podes poñse un widget nesa posición.\n" +"\n" +"Axuda: GTK+ usa contenedores para situar os widgets.\n" +"Proba eliminando o widget existente e usando\n" +"un contenedor de tipo caixa ou tabla.\n" + +#: ../glade/editor.c:3517 +msgid "Couldn't delete widget." +msgstr "No se puido borrar o widget." + +#: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 +msgid "The widget can't be deleted" +msgstr "Non foi posible borrar o widget" + +#: ../glade/editor.c:3572 +msgid "" +"The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " +"can't be deleted." +msgstr "" +"O widget esta creado de maneira automatica coma parte do seu widget pai, e " +"nion se pode borrar." + +#: ../glade/gbwidget.c:697 +msgid "Border Width:" +msgstr "Ancho do bordo:" + +#: ../glade/gbwidget.c:698 +msgid "The width of the border around the container" +msgstr "O ancho do bordo arredor do contenedor" + +#: ../glade/gbwidget.c:1751 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: ../glade/gbwidget.c:1773 +msgid "Remove Scrolled Window" +msgstr "Eliminar fiestra de desprazamento" + +#: ../glade/gbwidget.c:1782 +msgid "Add Scrolled Window" +msgstr "Engadir fiestra de desprazamento" + +#: ../glade/gbwidget.c:1803 +msgid "Remove Alignment" +msgstr "Borrar Aliñamento" + +#: ../glade/gbwidget.c:1811 +msgid "Add Alignment" +msgstr "Engadir Aliñamento" + +#: ../glade/gbwidget.c:1826 +msgid "Remove Event Box" +msgstr "Borrar caixa de eventos" + +#: ../glade/gbwidget.c:1834 +msgid "Add Event Box" +msgstr "Engadir caixa de eventos" + +#: ../glade/gbwidget.c:1844 +msgid "Redisplay" +msgstr "Redebuxar" + +#: ../glade/gbwidget.c:1859 +msgid "Cut" +msgstr "Cortar" + +#: ../glade/gbwidget.c:1866 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5141 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../glade/gbwidget.c:1875 ../glade/property.c:904 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: ../glade/gbwidget.c:1887 ../glade/property.c:1581 ../glade/property.c:5132 +msgid "Delete" +msgstr "Borrar" + +#. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget +#. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without +#. windows can't use the Events property. This appears in the property +#. editor and so should be a short abbreviation. +#: ../glade/gbwidget.c:2414 ../glade/gbwidget.c:2483 +msgid "N/A" +msgstr "Non dispoñible" + +#. General code for container - has to remove all children and add back +#. NOTE: this may not work for specialised containers. +#. NOTE: need to ref widgets? +#: ../glade/gbwidget.c:3213 +msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" +msgstr "reemplazar fillo do contenedor - non implementado aínda\n" + +#: ../glade/gbwidget.c:3441 +msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." +msgstr "Non se puido inserir o widget GtkAlignment." + +#: ../glade/gbwidget.c:3481 +msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." +msgstr "Non foi posible borrar o widget GtkAlignment." + +#: ../glade/gbwidget.c:3505 +msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." +msgstr "Non se puido inserir o widget GtkEventBox." + +#: ../glade/gbwidget.c:3544 +msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." +msgstr "Non se puido eliminar o compoñente GtkEventBox." + +#: ../glade/gbwidget.c:3579 +msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." +msgstr "Non se puido insertar un compoñente GtkScrolledWindow." + +#: ../glade/gbwidget.c:3618 +msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." +msgstr "Non se puido eliminar o compoñente GtkScrolledWindow." + +#: ../glade/gbwidget.c:3732 +msgid "Remove Label" +msgstr "Borrar Etiqueta" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:79 +msgid "Application Name" +msgstr "Nome da aplicación" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:103 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 +msgid "Logo:" +msgstr "Logo:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:103 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 +msgid "The pixmap to use as the logo" +msgstr "A imaxe a empregar como logo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/glade_project_options.c:260 +msgid "Program Name:" +msgstr "Nome do programa:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 +msgid "The name of the application" +msgstr "O nome da aplicación" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 +msgid "Comments:" +msgstr "Comentarios:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 +msgid "Additional information, such as a description of the application" +msgstr "Información adicional, como por exemplo unha descrición da aplicación" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:107 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 +msgid "Copyright:" +msgstr "Copyright:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:107 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 +msgid "The copyright notice" +msgstr "O aviso dos dereitos de copia" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 +msgid "Website URL:" +msgstr "URL do sitio Web:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 +msgid "The URL of the application's website" +msgstr "A URL do sitio Web da aplicación" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:110 +msgid "Website Label:" +msgstr "Etiqueta do sitio Web:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:110 +msgid "The label to display for the link to the website" +msgstr "A etiqueta para mostrar no ligazón da páxina web" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:112 ../glade/glade_project_options.c:365 +msgid "License:" +msgstr "Licencia:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:112 +msgid "The license details of the application" +msgstr "Os detalles da licencia da aplicación" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 +msgid "Wrap License:" +msgstr "Licencia cuberta:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 +msgid "If the license text should be wrapped" +msgstr "Se o texto de licencia debería ser cuberto" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 +msgid "Authors:" +msgstr "Autores:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 +msgid "The authors of the package, one on each line" +msgstr "Os autores do paquete, un por liña" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 +msgid "Documenters:" +msgstr "Documentadores:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 +msgid "The documenters of the package, one on each line" +msgstr "Os documentadores do paquete, un por liña" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:117 +msgid "Artists:" +msgstr "Artistas:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:117 +msgid "The people who have created the artwork for the package, one on each line" +msgstr "A xente que creou o traballo artístico para o paquete, un por liña" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:118 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 +msgid "Translators:" +msgstr "Traductores:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:118 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 +msgid "" +"The translators of the package. This should normally be left empty so that " +"translators can add their names in the po files" +msgstr "" +"Os traductores do paquete. Normalmente debería deixarse baleiro para que os " +"traductores poidan engadir os seus nomes nos ficheiros po" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:588 +msgid "About Dialog" +msgstr "Diálogo Acerca de" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 +msgid "Label with Accelerator" +msgstr "Etiqueta con Acelerador" + +#. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't +#. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 +msgid "X Align:" +msgstr "Aliñamento X:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 +msgid "The horizontal alignment of the child widget" +msgstr "Aliñamento horizontal do widget fillo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 +msgid "Y Align:" +msgstr "Aliñamento Y:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 +msgid "The vertical alignment of the child widget" +msgstr "Aliñamento vertical do widget fillo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 +msgid "X Scale:" +msgstr "Escala X:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 +msgid "The horizontal scale of the child widget" +msgstr "Escala horizontal do widget fillo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 +msgid "Y Scale:" +msgstr "Escala Y:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 +msgid "The vertical scale of the child widget" +msgstr "Escala vertical do widget fillo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 +msgid "Top Padding:" +msgstr "Separación superior:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 +msgid "Space to put above the child widget" +msgstr "Espacio a poñer enriba do widget fillo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 +msgid "Bottom Padding:" +msgstr "Separación inferior:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 +msgid "Space to put below the child widget" +msgstr "Espacio a poñer debaixo do widget fillo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 +msgid "Left Padding:" +msgstr "Separación esquerda:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 +msgid "Space to put to the left of the child widget" +msgstr "Espacio a poñer á esquerda do widget fillo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 +msgid "Right Padding:" +msgstr "Separación dereita:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 +msgid "Space to put to the right of the child widget" +msgstr "Espacio a poñer á dereita do widget fillo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 +msgid "Alignment" +msgstr "Aliñamento" + +#: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 +msgid "Direction:" +msgstr "Dirección" + +#: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 +msgid "The direction of the arrow" +msgstr "Dirección da frecha" + +#: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 +#: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 +#: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 +#: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 +msgid "Shadow:" +msgstr "Sombra:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 +msgid "The shadow type of the arrow" +msgstr "Tipo de sombra da frecha" + +#: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 +msgid "The horizontal alignment of the arrow" +msgstr "Aliñamento horizontal da frecha" + +#: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 +msgid "The vertical alignment of the arrow" +msgstr "Aliñamento vertical da frecha" + +#: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:187 +msgid "X Pad:" +msgstr "Marxe X:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:187 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 +msgid "The horizontal padding" +msgstr "Margen horizontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:189 +msgid "Y Pad:" +msgstr "Marxe Y:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:189 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 +msgid "The vertical padding" +msgstr "A marxe vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 +msgid "Arrow" +msgstr "Frecha" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 +msgid "Label X Align:" +msgstr "Aliñ. X da etiqueta:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 +msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" +msgstr "O aliñamento horizontal do widget da etiqueta do marco" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 +msgid "Label Y Align:" +msgstr "Aliñ. Y da etiqueta:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 +msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" +msgstr "O aliñamento vertical do widget da etiqueta do marco" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 +msgid "The type of shadow of the frame" +msgstr "Tipo de sombra do marco (frame)" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 +msgid "The horizontal alignment of the frame's child" +msgstr "Aliñamento horizontal do fillo do marco" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 +msgid "Ratio:" +msgstr "Proporción:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 +msgid "The aspect ratio of the frame's child" +msgstr "A proporción cos fillos do marco" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 +msgid "Obey Child:" +msgstr "Obedecer fillos:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 +msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" +msgstr "Os fillos determinan a proporción" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 +msgid "Aspect Frame" +msgstr "Aspecto do frame" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 +#: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 +msgid "Stock Button:" +msgstr "Botón de inventario:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 +#: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 +msgid "The stock button to use" +msgstr "O botón de inventario a usar" + +#. For now we don't support editing the menuitem properties in the property +#. editor. The menu editor has to be used instead. +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 +#: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 +#: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 +#: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 +#: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:748 +#: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 +msgid "Label:" +msgstr "Etiqueta:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 +#: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 +#: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 +#: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 +#: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 +msgid "The text to display" +msgstr "Texto a amosar" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 +#: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:297 +#: ../glade/glade_menu_editor.c:814 +msgid "Icon:" +msgstr "Icono:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 +#: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 +msgid "The icon to display" +msgstr "A icona a mostrar" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 +msgid "Button Relief:" +msgstr "Relieve do botón" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 +msgid "The relief style of the button" +msgstr "O estilo de relieve do botón" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 +msgid "Response ID:" +msgstr "ID da resposta:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 +msgid "" +"The response code returned when the button is pressed. Select one of the " +"standard responses or enter a positive integer value" +msgstr "" +"O código de resposta cando se preme o botón. Seleccione unha das respostas " +"estándares ou introduza un valor enteiro positivo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 +#: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 +#: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 +#: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 +msgid "Focus On Click:" +msgstr "Enfocar ao premer:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 +#: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 +#: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 +msgid "If the button grabs focus when it is clicked" +msgstr "Se o botón obtén o foco cando se preme" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 +msgid "Remove Button Contents" +msgstr "Eliminar o contido dos botóns" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 +msgid "Button" +msgstr "Botón" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 +msgid "Heading:" +msgstr "Cabeceira:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 +msgid "If the month and year should be shown at the top" +msgstr "Ver o mes e o ano na parte de arriba" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 +msgid "Day Names:" +msgstr "Nomes dos días:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 +msgid "If the day names should be shown" +msgstr "Se se deben amosar os nomes dos días" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 +msgid "Fixed Month:" +msgstr "Mes fixado:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 +msgid "If the month and year shouldn't be changeable" +msgstr "Non permitir cambiar o mes ou o ano" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 +msgid "Week Numbers:" +msgstr "Números da semán:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 +msgid "If the number of the week should be shown" +msgstr "Se se debe amosar o número da semana" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 +msgid "Monday First:" +msgstr "Luns primeiro:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 +msgid "If the week should start on Monday" +msgstr "A semana comeza en Luns" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 +msgid "Back. Color:" +msgstr "Cor de fondo:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 +msgid "The background color" +msgstr "A cor do fondo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 +msgid "Cell View" +msgstr "Vista de celda" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 +#: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 +msgid "Initially On:" +msgstr "Premido ó comezo:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 +msgid "If the check button is initially on" +msgstr "Botón premido ó comezo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 +msgid "Inconsistent:" +msgstr "Inconsistente:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 +msgid "If the button is shown in an inconsistent state" +msgstr "Indica se o botón se amosa nun estado inconsistente" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 +msgid "Indicator:" +msgstr "Indicador:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 +msgid "If the indicator is always drawn" +msgstr "Debuxar sempre o indicador" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 +msgid "Check Button" +msgstr "Botón de Chequeo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 +msgid "If the check menu item is initially on" +msgstr "Item de checkeo do menú (check menu item) premido ó comezo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 +msgid "Check Menu Item" +msgstr "Botón de Chequeo de Menú" + +#: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 +msgid "New columned list" +msgstr "Nova lista con columnas" + +#. Columns label & entry +#: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Numero de columnas:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 +#: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 +msgid "Select Mode:" +msgstr "Escoller Modo:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 +msgid "The selection mode of the columned list" +msgstr "Modo de selección da lista con columnas" + +#: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 +msgid "Show Titles:" +msgstr "Amosar Títulos" + +#: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 +msgid "If the column titles are shown" +msgstr "Amosar os títulos das columnas" + +#: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 +msgid "The type of shadow of the columned list's border" +msgstr "Tipo de sombra do bordo da lista con columnas" + +#: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 +msgid "Columned List" +msgstr "Lista con Columnas" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 +msgid "Use Alpha:" +msgstr "Usar Alfa:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 +msgid "If the alpha channel should be used" +msgstr "Se se debe empregar a canle alfa" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:244 +#: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 +#: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 +#: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 +msgid "Title:" +msgstr "Título" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "Título do diálogo de selección de cor" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Escolle unha cor" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 +msgid "Color Chooser Button" +msgstr "Botón do selector de cor" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 +msgid "Opacity Control:" +msgstr "Control de opacidade:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 +msgid "If the opacity control is shown" +msgstr "Se se amosa o control de opacidade" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 +msgid "Palette:" +msgstr "Paleta:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 +msgid "If the palette is shown" +msgstr "Se se amosa a paleta" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 +msgid "Color Selection" +msgstr "Selección de Cor" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:71 +msgid "Select Color" +msgstr "Escolla Cor" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:316 ../glade/property.c:1276 +msgid "Color Selection Dialog" +msgstr "Diálogo para escoller unha cor" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 +msgid "Value In List:" +msgstr "Valor na lista:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 +msgid "If the value must be in the list" +msgstr "Se o valor debe estar na lista" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 +msgid "OK If Empty:" +msgstr "Aceptar se valeiro:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 +msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" +msgstr "Os valores valeiros van ser aceptables, cando 'Valor na lista' o sexa" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 +msgid "Case Sensitive:" +msgstr "Sensible á capitalización:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 +msgid "If the searching is case sensitive" +msgstr "Busqueda sensible a maiúsculas/minúsculas" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 +msgid "Use Arrows:" +msgstr "Usar frechas:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 +msgid "If arrows can be used to change the value" +msgstr "As frechas pódense usar para cambiar o valor" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 +msgid "Use Always:" +msgstr "Usar Sempre:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 +msgid "If arrows work even if the value is not in the list" +msgstr "As frechas traballan ainda que o valor non esté na lista" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 +#: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 +msgid "Items:" +msgstr "Elementos:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 +#: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 +msgid "The items in the combo list, one per line" +msgstr "Os elementos na lista combo, un por liña" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 +msgid "Combo Box" +msgstr "Caixa Combo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 +msgid "Add Tearoffs:" +msgstr "Engadir desprendibles:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 +msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" +msgstr "Indica se os despregables deberían ter un elemento de menú desprendible" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 +msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" +msgstr "Indica se a caixa combo obtén o foco cando se preme nela" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 +msgid "Has Frame:" +msgstr "Ten marco:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 +msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" +msgstr "Indica se a caixa combo debuxa un marco arredor do fillo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 +msgid "Combo Box Entry" +msgstr "Entrada da caixa combo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 +msgid "New columned tree" +msgstr "Nova árbore en columna" + +#: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 +msgid "The selection mode of the columned tree" +msgstr "O modo de elixir na árbore en columna" + +#: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 +msgid "The type of shadow of the columned tree's border" +msgstr "Tipo de sombra do bordo da árbore en columna" + +#: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 +msgid "Columned Tree" +msgstr "Árbore en Columna" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:247 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 +msgid "The type of the curve" +msgstr "O tipo da curva" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 +msgid "X Min:" +msgstr "X Min:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 +msgid "The minimum horizontal value" +msgstr "Valor mínimo horizontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 +msgid "X Max:" +msgstr "X Max:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 +msgid "The maximum horizontal value" +msgstr "Valor máximo horizontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 +msgid "Y Min:" +msgstr "Y Min:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 +msgid "The minimum vertical value" +msgstr "Valor mínimo vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 +msgid "Y Max:" +msgstr "Y Max:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 +msgid "The maximum vertical value" +msgstr "Valor máximo vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 +msgid "Curve" +msgstr "Curva" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 +msgid "Creation Function:" +msgstr "Función de creación" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 +msgid "The function which creates the widget" +msgstr "A función que crea o widget" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 +msgid "String1:" +msgstr "Cadea1:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 +msgid "The first string argument to pass to the function" +msgstr "O primeiro argumento (cadea) que se lle pasa á función" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 +msgid "String2:" +msgstr "Cadea2:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 +msgid "The second string argument to pass to the function" +msgstr "O segundo argumento (cadea) que se lle pasa á función" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 +msgid "Int1:" +msgstr "Enteiro1:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 +msgid "The first integer argument to pass to the function" +msgstr "O primeiro argumento enteiro que se lle pasa á función" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 +msgid "Int2:" +msgstr "Enteiro2:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 +msgid "The second integer argument to pass to the function" +msgstr "O segundo argumento enteiro que se lle pasa á función" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 +msgid "Custom Widget" +msgstr "Widget a medida" + +#: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:293 +msgid "New dialog" +msgstr "Novo diálogo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:305 +msgid "Cancel, OK" +msgstr "Cancelar, Aceptar" + +#: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:314 ../glade/glade.c:367 +#: ../glade/glade_project_window.c:1322 ../glade/property.c:5162 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:323 +msgid "Cancel, Apply, OK" +msgstr "Cancelar, Aplicar, Aceptar" + +#: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:332 +msgid "Close" +msgstr "Pechar" + +#: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:341 +msgid "_Standard Button Layout:" +msgstr "Destribución e_stándar dos botóns:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:350 +msgid "_Number of Buttons:" +msgstr "_Número de botóns:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:367 +msgid "Show Help Button" +msgstr "Amosar o botón de axuda" + +#: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 +msgid "Has Separator:" +msgstr "Ten separador:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:399 +msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" +msgstr "Indica se o diálogo ten un separador horizontal sobre os botóns" + +#: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:606 +msgid "Dialog" +msgstr "Diálogo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 +msgid "Drawing Area" +msgstr "Zona de Debuxo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 +#: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 +msgid "Editable:" +msgstr "Modificable:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 +#: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 +msgid "If the text can be edited" +msgstr "Pódese editar o texto" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 +msgid "Text Visible:" +msgstr "Texto Visible:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 +msgid "" +"If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " +"typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " +"passwords" +msgstr "" +"O texto que escriba o usuario vai ser visto. Cando se desactiva, o texto " +"escrito amósase coma asteriscos, útil para pedir contrasinais" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 +msgid "Max Length:" +msgstr "Lonxitude Max:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 +msgid "The maximum length of the text" +msgstr "Lonxitude máxima do texto" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 +#: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 +msgid "Text:" +msgstr "Texto:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 +msgid "If the entry has a frame around it" +msgstr "Se a entrada ten un marco arredor" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 +msgid "Invisible Char:" +msgstr "Carácter invisible:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 +msgid "" +"The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " +"passwords" +msgstr "" +"O carácter a empregar se o texto non debiera ser visible, ex. cando se " +"introducen contrasinais" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 +msgid "Activates Default:" +msgstr "Activar por defecto:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 +msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" +msgstr "Se o widget por defecto na fiestra actívase cando se preme a tecla Intro" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 +msgid "Width In Chars:" +msgstr "Anchura en caracteres:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 +msgid "The number of characters to leave space for in the entry" +msgstr "O número de caracteres para deixar espacio na entrada" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 +msgid "Text Entry" +msgstr "Entrada de Texto" + +#: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 +msgid "Visible Window:" +msgstr "Fiestra visible:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 +msgid "If the event box uses a visible window" +msgstr "Se a caixa de eventos usa unha fiestra visible" + +#: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 +msgid "Above Child:" +msgstr "Por enriba do fillo:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 +msgid "If the event box window is above the child widget's window" +msgstr "Se a fiestra da caixa de eventos está por enriba da fiestra do widget fillo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 +msgid "Event Box" +msgstr "Caixa de Eventos" + +#: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 +msgid "Initially Expanded:" +msgstr "Expandido ao inicio:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 +msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" +msgstr "Indica se o expansor está aberto inicialmente para revelar o widget fillo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 +#: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 +msgid "Spacing:" +msgstr "Espaciado:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 +msgid "Space to put between the label and the child" +msgstr "Espacio a poñer entre a etiqueta e o fillo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 +msgid "Add Label Widget" +msgstr "Engadir Widget Etiqueta" + +#: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 +msgid "Expander" +msgstr "Expansor" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 +msgid "The window title of the file chooser dialog" +msgstr "O título da fiestra do diálogo de escoller ficheiro" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:158 +#: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 +msgid "Action:" +msgstr "Acción:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:89 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 +#: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 +msgid "The type of file operation being performed" +msgstr "O tipo de operación de ficheiro que se está efectuando" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 +msgid "Local Only:" +msgstr "Só local:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 +msgid "Whether the selected files should be limited to local files" +msgstr "" +"Indica se os ficheiros seleccionados deberían ser limitados aos ficheiros " +"locais" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:165 +msgid "Show Hidden:" +msgstr "Amosar ocultos:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:166 +msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" +msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos deben ser mostrados" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:167 +msgid "Confirm:" +msgstr "Confirmar:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:96 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:168 +msgid "Whether a confirmation dialog will be displayed if a file will be overwritten" +msgstr "Indica un diálogo de confirmación a ser amosado se un ficheiro é sobreescrito" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:97 +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 +msgid "Width in Chars:" +msgstr "Anchura en caracteres:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:98 +msgid "The width of the button in characters" +msgstr "O ancho do botón en caracteres" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:296 +msgid "File Chooser Button" +msgstr "Botón de escoller ficheiro" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 +msgid "Select Multiple:" +msgstr "Selección múltiple:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 +msgid "Whether to allow multiple files to be selected" +msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 +msgid "File Chooser" +msgstr "Escoller ficheiro" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:435 +msgid "File Chooser Dialog" +msgstr "Diálogo para escoller Ficheiro" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:72 ../glade/property.c:1366 +msgid "Select File" +msgstr "Seleccione Ficheiro" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 +msgid "File Ops.:" +msgstr "Op. de ficheiros:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:115 +msgid "If the file operation buttons are shown" +msgstr "Si los botones de operaciones sobre ficheros son mostrados" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:293 +msgid "File Selection Dialog" +msgstr "Diálogo para escoller Ficheiro" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 +msgid "X:" +msgstr "X:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 +msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" +msgstr "A coordenada X do widget no GtkFixed" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 +msgid "Y:" +msgstr "Y:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 +msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" +msgstr "A coordenada Y do widget no GtkFixed" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 +msgid "Fixed Positions" +msgstr "Posicións fixadas" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 +msgid "The title of the font selection dialog" +msgstr "O título do diálogo de selección de fonte" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 +msgid "Show Style:" +msgstr "Amosar estilo:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 +msgid "If the font style is shown as part of the font information" +msgstr "Se o estilo da fonte amósase como parte da información da fonte" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 +msgid "Show Size:" +msgstr "Amosar tamaño:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 +msgid "If the font size is shown as part of the font information" +msgstr "Amosase o tamaño da fonte como parte da información" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 +msgid "Use Font:" +msgstr "Usar Fonte:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 +msgid "If the selected font is used when displaying the font information" +msgstr "Amosase a fonte elixida cando se amosa da información" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 +msgid "Use Size:" +msgstr "Usar Tamaño:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 +msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" +msgstr "" +"Se o tamaño da fonte seleccionada empregarase cando se amose a información " +"da fonte" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 +#: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 +msgid "Pick a Font" +msgstr "Coller fonte" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 +msgid "Font Chooser Button" +msgstr "Botón de escoller fonte" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 +msgid "Preview Text:" +msgstr "Texto de mostra:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 +msgid "The preview text to display" +msgstr "Texto a amosar" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 +msgid "Font Selection" +msgstr "Selección de Fonte" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:70 +msgid "Select Font" +msgstr "Escolla Fonte" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:301 +msgid "Font Selection Dialog" +msgstr "Diálogo para escoller Fonte" + +#: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 +msgid "Frame" +msgstr "Marco" + +#: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 +msgid "Initial Type:" +msgstr "Tipo Inicial:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 +msgid "The initial type of the curve" +msgstr "Tipo inicial da curva" + +#: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 +msgid "Gamma Curve" +msgstr "Curva Gamma" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 +msgid "The type of shadow around the handle box" +msgstr "O tipo de sombra arredor da caixa manipulable" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 +msgid "Handle Pos:" +msgstr "Posición do manipulador:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 +msgid "The position of the handle" +msgstr "A posición do manipulador" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 +msgid "Snap Edge:" +msgstr "Axustar bordo:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 +msgid "The edge of the handle box which snaps into position" +msgstr "O bordo da caixa aboiante que encaixa na posición" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 +msgid "Handle Box" +msgstr "Caixa Aboiante" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 +msgid "New horizontal box" +msgstr "Nova caixa horizontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaño:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 +msgid "The number of widgets in the box" +msgstr "Número de widgets na caixa" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 +msgid "Homogeneous:" +msgstr "Homoxéneo:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 +msgid "If the children should be the same size" +msgstr "Os fillos deben ter o mesmo tamaño" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 +msgid "The space between each child" +msgstr "Espacio entre cada fillo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 +msgid "Can't delete any children." +msgstr "Non poido eliminar ningún fillo." + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 +#: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 +#: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:256 +msgid "Position:" +msgstr "Posición" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 +msgid "The widget's position relative to its siblings" +msgstr "A posición do widget relativa aos seus irmáns" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 +msgid "Padding:" +msgstr "Recheo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 +msgid "The widget's padding" +msgstr "O recheo que leva o widget (similar á marxe)" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 +#: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 +msgid "Expand:" +msgstr "Expandir:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 +msgid "Set True to let the widget expand" +msgstr "Deixa que o widget se expanda" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 +msgid "Fill:" +msgstr "Encher:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 +msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" +msgstr "Deixa que o widget encha a área que ten reservada" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 +msgid "Pack Start:" +msgstr "Empaquetar ó comezo:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 +msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" +msgstr "Pon o widget ó principio da caixa" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 +msgid "Insert Before" +msgstr "Insertar Antes" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 +msgid "Insert After" +msgstr "Insertar Despóis" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 +msgid "Horizontal Box" +msgstr "Caixa Horizontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 +msgid "New horizontal button box" +msgstr "Nova caixa de botóns horizontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 +msgid "The number of buttons" +msgstr "Número de botóns" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 +msgid "Layout:" +msgstr "Ordenamento:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 +msgid "The layout style of the buttons" +msgstr "Tipo de ordenamento dos botóns" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 +msgid "The space between the buttons" +msgstr "Espacio entre botóns" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 +msgid "Horizontal Button Box" +msgstr "Caixa de Botóns Horizontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 +msgid "The position of the divider" +msgstr "A posición do divisor" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 +msgid "Shrink:" +msgstr "Diminuir:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 +msgid "Set True to let the widget shrink" +msgstr "Establecido como Verdadeiro permite que o widget poida encollerse" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 +msgid "Resize:" +msgstr "Redimensionar:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 +msgid "Set True to let the widget resize" +msgstr "Establecido como Verdadeiro permite ao widget redimensionarse" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 +msgid "Horizontal Panes" +msgstr "Panel Horizontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 +msgid "Metric:" +msgstr "Métrica:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 +msgid "The units of the ruler" +msgstr "Únidades de medida da regra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 +msgid "Lower Value:" +msgstr "Valor Mínimo:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 +#: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 +msgid "The low value of the ruler" +msgstr "Valor mínimo da regra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 +msgid "Upper Value:" +msgstr "Valor Máximo:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 +msgid "The high value of the ruler" +msgstr "Valor máximo da regra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 +msgid "The current position on the ruler" +msgstr "Posición actual da regra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 +#: ../glade/property.c:4833 +msgid "Max:" +msgstr "Máximo:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 +msgid "The maximum value of the ruler" +msgstr "Valor máximo da regra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 +msgid "Horizontal Ruler" +msgstr "Regra Horizontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 +msgid "Show Value:" +msgstr "Amosar Valor:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 +msgid "If the scale's value is shown" +msgstr "Amosar o valor da escala" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 +#: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 +msgid "Digits:" +msgstr "Díxitos:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 +msgid "The number of digits to show" +msgstr "Número de díxitos que se mostran" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 +msgid "Value Pos:" +msgstr "Pos. Valor:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 +msgid "The position of the value" +msgstr "Posición do valor" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 +#: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 +msgid "Policy:" +msgstr "Política" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 +msgid "The update policy of the scale" +msgstr "Política de modificación da escala" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 +#: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 +msgid "Inverted:" +msgstr "Invertido:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 +#: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 +msgid "If the range values are inverted" +msgstr "Se os valores do rango están invertidos" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 +msgid "Horizontal Scale" +msgstr "Escala Horizontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 +msgid "The update policy of the scrollbar" +msgstr "Política de modificación da barra de desplazamento" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 +msgid "Horizontal Scrollbar" +msgstr "Barra de Desplazamento Horizontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 +msgid "Horizonal Separator" +msgstr "Separador Horizontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:107 +#, c-format +msgid "Icon %i" +msgstr "Icona %i" + +#: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:129 +msgid "The selection mode of the icon view" +msgstr "O modo de selección da vista da icona" + +#: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 +msgid "Orientation:" +msgstr "Orientación:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:132 +msgid "The orientation of the icons" +msgstr "A orientación das iconas" + +#: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:134 ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 +msgid "Reorderable:" +msgstr "Reordenable:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:135 +msgid "If the view can be reordered using Drag and Drop" +msgstr "Se o visor pode ser reordenado usando Coller e Soltar" + +#: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:308 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista de iconas" + +#: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:301 +msgid "Named Icon:" +msgstr "Icona nomeada:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:302 +msgid "The named icon to use" +msgstr "A icona nomeada a usar" + +#: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 +msgid "Icon Size:" +msgstr "Tamaño da icona:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 +msgid "The stock icon size" +msgstr "O tamaño da icona por defecto" + +#: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 +msgid "Pixel Size:" +msgstr "Tamaño do píxel:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 +msgid "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" +msgstr "" +"O tamaño do da icona en píxels, ou -1 para usar a propiedade do tamaño da " +"icona" + +#: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 +msgid "The horizontal alignment" +msgstr "Aliñamento horizontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 +msgid "The vertical alignment" +msgstr "Aliñamento vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 +#: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 +msgid "Invalid stock menu item" +msgstr "O elemento do menú de inventario non válido" + +#: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 +msgid "Menu item with a pixmap" +msgstr "Elemento de menú con imaxe" + +#: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:257 +msgid "Input Dialog" +msgstr "Diálogo de Entrada" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 +msgid "Use Underline:" +msgstr "Usar subraiado:" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 +msgid "If the text includes an underlined access key" +msgstr "Indica se o texto inclúe unha combinación de teclas subraiada" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 +msgid "Use Markup:" +msgstr "Usar marcado:" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 +msgid "If the text includes pango markup" +msgstr "Indica se o texto inclúe marcado de pango" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 +msgid "Justify:" +msgstr "Xustificación:" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:175 +msgid "The justification of the lines of the label" +msgstr "Xustificación das liñas da etiqueta" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 +msgid "Wrap Text:" +msgstr "Axuste de texto:" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 +msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" +msgstr "Cubrir o texto para que caiba no ancho da etiqueta" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 +msgid "Selectable:" +msgstr "Seleccionable:" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 +msgid "If the label text can be selected with the mouse" +msgstr "Se a etiqueta do texto pode seleccionarse co rato" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:182 +msgid "The horizontal alignment of the entire label" +msgstr "Aliñamento horizontal de toda a etiqueta" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:185 +msgid "The vertical alignment of the entire label" +msgstr "Aliñamento vertical de toda a etiqueta" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 +msgid "Focus Target:" +msgstr "Enfocar Destino:" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:192 +msgid "" +"The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " +"used" +msgstr "" +"O widget ao que se establecerá o foco do teclado cando a combinación de " +"teclas sexa usada" + +#. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 +msgid "Ellipsize:" +msgstr "Tamaño da elipse:" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:199 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 +msgid "How to ellipsize the string" +msgstr "Cómo facer a elipse dunha cadea" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:202 +msgid "The width of the label in characters" +msgstr "O ancho da etiqueta en caracteres" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 +msgid "Single Line Mode:" +msgstr "Modo de liña único:" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 +msgid "If the label is only given enough height for a single line" +msgstr "Se á etiqueta dáselle suficiente altura para unha soa liña" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 +msgid "Angle:" +msgstr "Ángulo:" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:207 +msgid "The angle of the label text" +msgstr "O ángulo do texto da etiqueta" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:333 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:348 +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:616 +msgid "Auto" +msgstr "Automático" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:872 ../glade/glade_menu_editor.c:411 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 +msgid "Area Width:" +msgstr "Ancho do área:" + +#: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 +msgid "The width of the layout area" +msgstr "O ancho do área de colocación" + +#: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 +msgid "Area Height:" +msgstr "Altura do área:" + +#: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 +msgid "The height of the layout area" +msgstr "A altura do área de colocación" + +#: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 +msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" +msgstr "A coordenada X do widget no GtkLayout" + +#: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 +msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" +msgstr "A coordenada Y do widget no GtkLayout" + +#: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 +msgid "Layout" +msgstr "Colocación" + +#: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 +msgid "The selection mode of the list" +msgstr "Maneira de escoller na lista" + +#: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 +msgid "List Item" +msgstr "Opción da Lista" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 +msgid "Popup Menu" +msgstr "Menú Popup" + +#. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. +#: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:215 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#. Create Edit menu +#: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:223 ../glade/glade_project_window.c:692 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#. Create View menu +#: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:229 ../glade/glade_project_window.c:721 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#. Create Help menu +#: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:231 ../glade/glade_project_window.c:834 +msgid "_Help" +msgstr "A_xuda" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:232 +msgid "_About" +msgstr "_Acerca de" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:291 +msgid "Pack Direction:" +msgstr "Dirección de paquete:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:292 +msgid "The pack direction of the menubar" +msgstr "Dirección do paquete da barra de menú" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:294 +msgid "Child Direction:" +msgstr "Dirección filla:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:295 +msgid "The child pack direction of the menubar" +msgstr "A dirección do paquete da barra de menú" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:300 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:418 +#: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 +msgid "Edit Menus..." +msgstr "Editar Menús..." + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:541 +msgid "Menu Bar" +msgstr "Barra de Menú" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 +msgid "Menu Item" +msgstr "Elemento do Menú" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 +#: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 +msgid "Show Horizontal:" +msgstr "Amosar Horizontal:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 +#: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 +msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" +msgstr "Se o elemento é visible cando a barra de ferramentas é horizontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 +#: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 +msgid "Show Vertical:" +msgstr "Amosar Vertical:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 +#: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 +msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" +msgstr "Se o elemento é visible cando a barra de ferramentas é vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 +msgid "Is Important:" +msgstr "É importante:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 +msgid "" +"If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " +"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" +msgstr "" +"Se o texto do elemento debería mostrarse cando o modo da barra de " +"ferramentas é GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 +msgid "Toolbar Button with Menu" +msgstr "Botón de barra de ferramentas con menú" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 +msgid "New notebook" +msgstr "Novo notebook" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:125 +msgid "Number of pages:" +msgstr "Número de páxinas:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 +msgid "Show Tabs:" +msgstr "Mostrar Pestanas:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 +msgid "If the notebook tabs are shown" +msgstr "Amosar as pestanas do notebook" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 +msgid "Show Border:" +msgstr "Amosar Bordo:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 +msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" +msgstr "Se se mostra o bordo do caderno, cando non se mostren as solapas" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 +msgid "Tab Pos:" +msgstr "Pos. Pestañas:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 +msgid "The position of the notebook tabs" +msgstr "Posicion das pestanas do notebook" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 +msgid "Scrollable:" +msgstr "Scrollable:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 +msgid "If the notebook tabs are scrollable" +msgstr "Pódese facer scroll nas pestanas do notebook" + +#. These seem to be deprecated. +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 +msgid "Tab Horz. Border:" +msgstr "Bordo solapa Horz.:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 +msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" +msgstr "Tamaño do bordo horizontal das solapas do caderno" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 +msgid "Tab Vert. Border:" +msgstr "Bordo solapa Vert.:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 +msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" +msgstr "Tamaño do bordo vertical das solapas do caderno" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 +msgid "Show Popup:" +msgstr "Amosar Popup:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 +msgid "If the popup menu is enabled" +msgstr "O menú contextual (popup) está activo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Número de Páxinas:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 +msgid "The number of notebook pages" +msgstr "Número de páxinas do notebook" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 +msgid "Previous Page" +msgstr "Páxina Anterior" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 +msgid "Next Page" +msgstr "Páxina Seguinte" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 +msgid "Delete Page" +msgstr "Borrar Páxina" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 +msgid "Switch Next" +msgstr "Cambiar á Siguiente" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 +msgid "Switch Previous" +msgstr "Cambiar á Anterior" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 +msgid "Insert Page After" +msgstr "Inserir páxina despois" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 +msgid "Insert Page Before" +msgstr "Inserir páxina antes" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 +msgid "The page's position in the list of pages" +msgstr "A posición da páxina na lista de páxinas" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 +msgid "Set True to let the tab expand" +msgstr "Establecer a verdadeiro para permitir á solapa expandirse" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 +msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" +msgstr "Establecer a verdadeiro para permitir á solapa recher o área ocupada" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 +msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" +msgstr "Establecer a verdadeiro para empaquetar as solapas ao comezo dun caderno" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 +msgid "Menu Label:" +msgstr "Etiqueta de menú:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 +msgid "The text to display in the popup menu" +msgstr "O texto a amosar no menú emerxente" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 +msgid "Notebook" +msgstr "Caderno" + +#: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 +#, c-format +msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." +msgstr "Non se pode engadir %s a un GtkOptionMenu." + +#: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 +msgid "Option Menu" +msgstr "Menú de Opcións" + +#: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 +msgid "If the preview is color or grayscale" +msgstr "A previsualización é en cor ou en escala de gris" + +#: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 +msgid "If the preview expands to fill its allocated area" +msgstr "A previsualización expándese para encher a área reservada" + +#: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualización" + +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 +msgid "The orientation of the progress bar's contents" +msgstr "Orientación dos contidos da barra de progreso" + +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 +msgid "Fraction:" +msgstr "Fracción:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 +msgid "The fraction of work that has been completed" +msgstr "A fracción do traballo que se completou" + +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 +msgid "Pulse Step:" +msgstr "Paso de pulsación:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 +msgid "" +"The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " +"pulsed" +msgstr "" +"A fracción da lonxitude da barra de progreso para mover o bloque saínte ao " +"premerse" + +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 +msgid "The text to display over the progress bar" +msgstr "O texto a amosar na barra de progreso" + +#. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 +msgid "Show Text:" +msgstr "Amosar Texto:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 +msgid "If the text should be shown in the progress bar" +msgstr "Amosar o texto na barra de progreso" + +#. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls +#. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 +msgid "Activity Mode:" +msgstr "Modo de actividad:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 +msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" +msgstr "A barra de progreso ten que ser coma o fronte do coche fantástico" + +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 +msgid "The horizontal alignment of the text" +msgstr "A aliñación horizontal do texto" + +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 +msgid "The vertical alignment of the text" +msgstr "A aliñación vertical do texto" + +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 +msgid "Progress Bar" +msgstr "Barra de Progreso" + +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 +msgid "If the radio button is initially on" +msgstr "O botón de radio está aceso ó comezo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1039 +msgid "Group:" +msgstr "Grupo:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 +msgid "" +"The radio button group (the default is all radio buttons with the same " +"parent)" +msgstr "Grupo de botóns de radio (por defecto todos os botons co mesmo pai)" + +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 +msgid "New Group" +msgstr "Novo Grupo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:465 +msgid "Radio Button" +msgstr "Botón de Radio" + +#: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 +msgid "If the radio menu item is initially on" +msgstr "O elemento radio do menu está aceso ó comezo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 +msgid "" +"The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " +"parent)" +msgstr "" +"O grupo de elementos de radio do menú (por defecto todos eles teñen omesmo " +"pai" + +#: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:388 +msgid "Radio Menu Item" +msgstr "Elemento de Menú Radio" + +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 +msgid "" +"The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " +"toolbar)" +msgstr "" +"Grupo de botóns de radio (por defecto todos os botons de radio na barra de " +"ferramentas)" + +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:530 +msgid "Toolbar Radio Button" +msgstr "Botón de radio de barra de ferramentas" + +#: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 +msgid "H Policy:" +msgstr "Política H:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 +msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" +msgstr "Cando se vai amosar a barra de desprazamento horizontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 +msgid "V Policy:" +msgstr "Política V:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 +msgid "When the vertical scrollbar will be shown" +msgstr "Cando se vai amosar a barra de desprazamento vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 +msgid "Window Pos:" +msgstr "Posición da fiestra:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 +msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" +msgstr "Onde se ubica a fiestra filla respecto ás barras de desprazamento" + +#: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 +msgid "Shadow Type:" +msgstr "Tipo de sombra:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 +msgid "The update policy of the vertical scrollbar" +msgstr "A política de actualizamento da barra de desprazamento vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 +msgid "Scrolled Window" +msgstr "Ventana con desprazamiento" + +#: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 +msgid "Separator for Menus" +msgstr "Separador de menús" + +#: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 +msgid "Draw:" +msgstr "Debuxar:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 +msgid "If the separator is drawn, or just blank" +msgstr "Se se debuxa o separador, ou só un branco" + +#: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 +msgid "Toolbar Separator Item" +msgstr "Elemento separador de barra de ferramentas" + +#: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 +msgid "Climb Rate:" +msgstr "Incremento:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 +msgid "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" +msgstr "" +"A relación de incremento do boton spin, que se usa xunto co incremento " +"depáxina" + +#: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 +msgid "The number of decimal digits to show" +msgstr "Número de decimáis a amosar" + +#: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 +msgid "Numeric:" +msgstr "Numeración:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 +msgid "If only numeric entry is allowed" +msgstr "Se só se permite unha entrada numérica" + +#: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 +msgid "Update Policy:" +msgstr "Política de Actualizado:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 +msgid "When value_changed signals are emitted" +msgstr "Cando se emite o sinal value_changed" + +#: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 +msgid "Snap:" +msgstr "Redondeo:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 +msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" +msgstr "Redondear o valor a múltiplos do incremento de paso" + +#: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 +msgid "Wrap:" +msgstr "Recomezar:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 +msgid "If the value is wrapped at the limits" +msgstr "O valor recomeza no mínimo cando chega ó máximo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 +msgid "Spin Button" +msgstr "Botón de Incremento" + +#: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 +msgid "Resize Grip:" +msgstr "Pulsador de redimensionado:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 +msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" +msgstr "" +"Se a barra de estado ten un asa de redimensionado para redimensionar a " +"fiestra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 +msgid "Status Bar" +msgstr "Barra de Estado" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 +msgid "New table" +msgstr "Nova táboa" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 +#: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 +msgid "Number of rows:" +msgstr "Número de filas:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 +msgid "Rows:" +msgstr "Filas:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 +msgid "The number of rows in the table" +msgstr "Número de filas da táboa" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 +msgid "Columns:" +msgstr "Columnas:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 +msgid "The number of columns in the table" +msgstr "Número de columnas da táboa" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 +msgid "If the children should all be the same size" +msgstr "Os fillos teñen que ter o mesmo tamaño" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 +msgid "Row Spacing:" +msgstr "Esp. Filas:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 +msgid "The space between each row" +msgstr "Espacio entre cada fila" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 +msgid "Col Spacing:" +msgstr "Esp. Col:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 +msgid "The space between each column" +msgstr "Espacio entre cada columna" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 +msgid "Cell X:" +msgstr "Celda X:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 +msgid "The left edge of the widget in the table" +msgstr "O bordo esquerdo do widget na táboa" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 +msgid "Cell Y:" +msgstr "Celda Y:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 +msgid "The top edge of the widget in the table" +msgstr "O bordo superior do widget na táboa" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 +msgid "Col Span:" +msgstr "Cols. ocupadas:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 +msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" +msgstr "Cantas columnas ocupa o widget dentro da táboa" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 +msgid "Row Span:" +msgstr "Filas ocupadas:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 +msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" +msgstr "Cantas filas ocupa o widget dentro da táboa" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 +msgid "H Padding:" +msgstr "Marxe Horiz.:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 +msgid "V Padding:" +msgstr "Marxe Vert.:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 +msgid "X Expand:" +msgstr "Expand. en X:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 +msgid "Set True to let the widget expand horizontally" +msgstr "Actívao para que o widget se expanda horizontalmente" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 +msgid "Y Expand:" +msgstr "Expand. en Y:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 +msgid "Set True to let the widget expand vertically" +msgstr "Actívao para que o widget se expanda verticalmente" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 +msgid "X Shrink:" +msgstr "Diminuír en X:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 +msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" +msgstr "Deixar que o widget diminúa horizontalmente" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 +msgid "Y Shrink:" +msgstr "Diminuír en Y:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 +msgid "Set True to let the widget shrink vertically" +msgstr "Deixar que o widget diminúa en verticalmente" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 +msgid "X Fill:" +msgstr "Encher en X:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 +msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" +msgstr "Para que o widget encha o seu espacio reservado en horizontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 +msgid "Y Fill:" +msgstr "Recheo en Y:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 +msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" +msgstr "Para que o widget encha o seu espacio reservado en vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 +msgid "Insert Row Before" +msgstr "Insertar Fila Antes" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 +msgid "Insert Row After" +msgstr "Insertar Fila Despóis" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 +msgid "Insert Column Before" +msgstr "Insertar Columna Antes" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 +msgid "Insert Column After" +msgstr "Insertar Columna Despóis" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 +msgid "Delete Row" +msgstr "Borrar Fila" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 +msgid "Delete Column" +msgstr "Borrar Columna" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 +msgid "Table" +msgstr "Táboa" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 +msgid "Center" +msgstr "Centro" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 +msgid "Fill" +msgstr "Encher" + +#. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. +#. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the +#. text to "" and return. This callback will be called again. +#. Add a 'None' item at the top of the list. +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 +#: ../glade/glade_menu_editor.c:543 ../glade/glade_menu_editor.c:830 +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1345 ../glade/glade_menu_editor.c:2255 +#: ../glade/property.c:2432 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 +msgid "Character" +msgstr "Carácter" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 +msgid "Word" +msgstr "Palabra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 +msgid "Cursor Visible:" +msgstr "Cursor visible:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 +msgid "If the cursor is visible" +msgstr "Se o cursor é visible" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 +msgid "Overwrite:" +msgstr "Sobrescribir:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 +msgid "If entered text overwrites the existing text" +msgstr "Se o texto introducido sobrescribe o texto existente" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 +msgid "Accepts Tab:" +msgstr "Acepta tabulación:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 +msgid "If tab characters can be entered" +msgstr "Se poden introducirse caracteres de tabulación" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 +msgid "Justification:" +msgstr "Xustificación:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 +msgid "The justification of the text" +msgstr "A xustificación do texto" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 +msgid "Wrapping:" +msgstr "Axuste de liñas:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 +msgid "The wrapping of the text" +msgstr "Lonxitude máxima do texto" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 +msgid "Space Above:" +msgstr "Espacio superior:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 +msgid "Pixels of blank space above paragraphs" +msgstr "Píxels de espacio en branco diante dos parágrafos" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 +msgid "Space Below:" +msgstr "Espacio inferior:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 +msgid "Pixels of blank space below paragraphs" +msgstr "Píxels de espacio en branco despois dos parágrafos" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 +msgid "Space Inside:" +msgstr "Espacio interior:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 +msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" +msgstr "Píxels de espacio en branco entre liñas rotas nun parágrafo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 +msgid "Left Margin:" +msgstr "Marxe esquerda:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 +msgid "Width of the left margin in pixels" +msgstr "Ancho da marxe esquerda en píxels" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 +msgid "Right Margin:" +msgstr "Marxe dereita:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 +msgid "Width of the right margin in pixels" +msgstr "Ancho da marxe dereita en píxels" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 +msgid "Indent:" +msgstr "Sangrado:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 +msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" +msgstr "Cantidade de píxels para sangrar os parágrafos" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 +msgid "Text View" +msgstr "Vista do texto" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 +msgid "If the toggle button is initially on" +msgstr "O botón de dous estados está aceso ó comezo" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 +msgid "Toggle Button" +msgstr "Botón de Dous Estados" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 +msgid "Toolbar Toggle Button" +msgstr "Botón de conmutación de barra de ferramentas" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 +msgid "New toolbar" +msgstr "Nova barra de ferramentas" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 +msgid "Number of items:" +msgstr "Número de elementos:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 +msgid "The number of items in the toolbar" +msgstr "Cantos elementos ten a barra de ferramentas" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 +msgid "The toolbar orientation" +msgstr "Orientación da barra de ferramentas" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 +msgid "Style:" +msgstr "Estilo:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 +msgid "The toolbar style" +msgstr "Estilo da barra de ferramentas" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 +msgid "Tooltips:" +msgstr "Texto da axuda:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 +msgid "If tooltips are enabled" +msgstr "Activar os textos de axuda" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 +msgid "Show Arrow:" +msgstr "Amosar Frecha:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 +msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" +msgstr "" +"Se se debe mostrar unha frecha para emerxer un menú se non cabe toda a barra " +"de ferramentas" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 +msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" +msgstr "Se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos homoxéneos" + +#. Commands for inserting new items. +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 +msgid "Insert Item Before" +msgstr "Insertar Antes" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 +msgid "Insert Item After" +msgstr "Insertar Despóis" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 +msgid "Toolbar Button" +msgstr "Botón de barra de ferramentas" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 +msgid "Toolbar Item" +msgstr "Elemento da barra de ferramentas" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 +msgid "Column 1" +msgstr "Columna 1" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 +msgid "Column 2" +msgstr "Columna 2" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 +msgid "Column 3" +msgstr "Columna 3" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 +#, c-format +msgid "Row %i" +msgstr "Ringleira %i" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 +msgid "Headers Visible:" +msgstr "Cabeceiras visibles:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 +msgid "If the column header buttons are shown" +msgstr "Se se deben amosar os botóns de cabeceira de columna" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 +msgid "Rules Hint:" +msgstr "Indicación de regras:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 +msgid "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" +msgstr "" +"Se se establece unha indicación de forma que o motor de temas deba debuxar " +"ringleiras en cores alternas." + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 +msgid "If the view is reorderable" +msgstr "Se a vista é reordenable" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 +msgid "Enable Search:" +msgstr "Activar busca:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 +msgid "If the user can search through columns interactively" +msgstr "Se o usuario pode buscar interactivamente a través das columnas" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 +msgid "Fixed Height Mode:" +msgstr "Modo de altura fixa:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 +msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" +msgstr "Pon todas as ringleiras á mesma altura para mellorar o rendemento" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 +msgid "Hover Selection:" +msgstr "Selección ao pasar por enriba:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 +msgid "Whether the selection should follow the pointer" +msgstr "Indica se a selección debe seguir o punteiro" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 +msgid "Hover Expand:" +msgstr "Expandir ao pasar por enriba:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 +msgid "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" +msgstr "" +"Indica se as ringleiras deben expandirse ou contraerse cando o punteiro " +"móvase sobre elas" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 +msgid "List or Tree View" +msgstr "Lista ou vista de árbore" + +#: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 +msgid "New vertical box" +msgstr "Nova caixa vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 +msgid "Vertical Box" +msgstr "Caixa Vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 +msgid "New vertical button box" +msgstr "Nova caixa de botóns vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 +msgid "Vertical Button Box" +msgstr "Caixa de Botóns Vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 +msgid "The type of shadow of the viewport" +msgstr "Tipo da sombra da vista" + +#: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 +msgid "Viewport" +msgstr "Vista" + +#: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 +msgid "Vertical Panes" +msgstr "Panel Vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 +msgid "Vertical Ruler" +msgstr "Regla Vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 +msgid "Vertical Scale" +msgstr "Escala Vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 +msgid "Vertical Scrollbar" +msgstr "Barra de Desprazamiento Vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 +msgid "Vertical Separator" +msgstr "Separador Vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:244 +msgid "The title of the window" +msgstr "Título da fiestra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:247 +msgid "The type of the window" +msgstr "Tipo da fiestra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:251 +msgid "Type Hint:" +msgstr "Indicación de consellos:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:252 +msgid "Tells the window manager how to treat the window" +msgstr "Dille ao xestor de fiestras cómo tratar a fiestras" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:257 +msgid "The initial position of the window" +msgstr "Posición inicial da fiestra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:261 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 +#: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 +msgid "Modal:" +msgstr "Modal:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:261 +msgid "If the window is modal" +msgstr "Se a fiestra é modal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:266 +msgid "Default Width:" +msgstr "Ancho por defecto:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:267 +msgid "The default width of the window" +msgstr "O ancho predeterminado da fiestra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:271 +msgid "Default Height:" +msgstr "Altura por defecto:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:272 +msgid "The default height of the window" +msgstr "A altura predeterminada da fiestra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:278 +msgid "Resizable:" +msgstr "Redimensionable:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:279 +msgid "If the window can be resized" +msgstr "Se a fiestra pode ser redimensionable" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 +msgid "If the window can be shrunk" +msgstr "Se a fiestra pódese diminuir" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:287 +msgid "Grow:" +msgstr "Crecer:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:288 +msgid "If the window can be enlarged" +msgstr "Se a fiestra pódese agrandar" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:293 +msgid "Auto-Destroy:" +msgstr "Auto destruir:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:294 +msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" +msgstr "Se a fiestra destrúese cando a súa fiestra nai é destruida" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:298 +msgid "The icon for this window" +msgstr "A icona para esta fiestra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:305 +msgid "Role:" +msgstr "Rol:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:305 +msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" +msgstr "" +"Un identificador único para a fiestra que será usado cando se restableza " +"unha sesión" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:308 +msgid "Decorated:" +msgstr "Decorado:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:309 +msgid "If the window should be decorated by the window manager" +msgstr "Se a fiestra debe ser decorada polo xestor de fiestras" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:312 +msgid "Skip Taskbar:" +msgstr "Saltar barra de tarefas:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:313 +msgid "If the window should not appear in the task bar" +msgstr "Se a fiestra non debe aparecer na barra de tarefas" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:316 +msgid "Skip Pager:" +msgstr "Saltar paxinador:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:317 +msgid "If the window should not appear in the pager" +msgstr "Se a fiestra non debe aparecer no paxinador" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:320 +msgid "Gravity:" +msgstr "Gravidade:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:321 +msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" +msgstr "O punto de referencia a usar cando se establezan as coordenadas da fiestra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:325 +msgid "Focus On Map:" +msgstr "Enfocar ao Mapa:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:325 +msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" +msgstr "Se a fiestra debería recibir o foco cando é mapeada" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:328 +msgid "Urgency Hint:" +msgstr "Golpe urxente:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:328 +msgid "If the window should be brought to the user's attention" +msgstr "Se a fiestra debería ser contruido pola tentativa do usuario" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1232 +msgid "Window" +msgstr "Fiestra" + +#: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:75 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../glade/glade.c:372 +msgid "System Error" +msgstr "Error do Sistema" + +#: ../glade/glade.c:376 +msgid "Error opening file" +msgstr "Error abrindo ficheiro" + +#: ../glade/glade.c:378 +msgid "Error reading file" +msgstr "Error lendo ficheiro" + +#: ../glade/glade.c:380 +msgid "Error writing file" +msgstr "Error escribindo ficheiro" + +#: ../glade/glade.c:383 +msgid "Invalid directory" +msgstr "Directorio inválido" + +#: ../glade/glade.c:387 +msgid "Invalid value" +msgstr "Valor non válido" + +#: ../glade/glade.c:389 +msgid "Invalid XML entity" +msgstr "Entidade XML non válida" + +#: ../glade/glade.c:391 +msgid "Start tag expected" +msgstr "Esperábase inicio de elemento" + +#: ../glade/glade.c:393 +msgid "End tag expected" +msgstr "Esperábase final de elemento" + +#: ../glade/glade.c:395 +msgid "Character data expected" +msgstr "Esperábase dato tipo caracter" + +#: ../glade/glade.c:397 +msgid "Class id missing" +msgstr "Non se atopou o identificador de clase" + +#: ../glade/glade.c:399 +msgid "Class unknown" +msgstr "Clase descoñecida" + +#: ../glade/glade.c:401 +msgid "Invalid component" +msgstr "Compoñente non válida" + +#: ../glade/glade.c:403 +msgid "Unexpected end of file" +msgstr "Fin de ficheiro inesperado" + +#: ../glade/glade.c:406 +msgid "Unknown error code" +msgstr "Código de error descoñecido" + +#: ../glade/glade_atk.c:120 +msgid "Controlled By" +msgstr "Controlado por" + +#: ../glade/glade_atk.c:121 +msgid "Controller For" +msgstr "Controlador para" + +#: ../glade/glade_atk.c:122 +msgid "Label For" +msgstr "Etiqueta para" + +#: ../glade/glade_atk.c:123 +msgid "Labelled By" +msgstr "Etiquetado por" + +#: ../glade/glade_atk.c:124 +msgid "Member Of" +msgstr "Membro de" + +#: ../glade/glade_atk.c:125 +msgid "Node Child Of" +msgstr "Nodo fillo de" + +#: ../glade/glade_atk.c:126 +msgid "Flows To" +msgstr "Flúe hacia" + +#: ../glade/glade_atk.c:127 +msgid "Flows From" +msgstr "Flúe desde" + +#: ../glade/glade_atk.c:128 +msgid "Subwindow Of" +msgstr "Subfiestra de" + +#: ../glade/glade_atk.c:129 +msgid "Embeds" +msgstr "Empotra" + +#: ../glade/glade_atk.c:130 +msgid "Embedded By" +msgstr "Empotrado por" + +#: ../glade/glade_atk.c:131 +msgid "Popup For" +msgstr "Emerxente para" + +#: ../glade/glade_atk.c:132 +msgid "Parent Window Of" +msgstr "Fiestra nai de" + +#. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be +#. left open if desired. +#: ../glade/glade_atk.c:331 +#, c-format +msgid "Relationship: %s" +msgstr "Relación: %s" + +#. Create the pages of the main notebook +#. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS +#. value at the top of this file +#: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 +msgid "Widget" +msgstr "Widget" + +#: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:773 +#: ../glade/property.c:776 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: ../glade/glade_atk.c:639 +msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" +msgstr "O nome do widget que pasar ás tecnoloxías de accesibilidade" + +#: ../glade/glade_atk.c:640 +msgid "Description:" +msgstr "Descrición:" + +#: ../glade/glade_atk.c:641 +msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" +msgstr "A descrición do widget a pasar ás tecnoloxías de accesibilidade" + +#: ../glade/glade_atk.c:643 +msgid "Table Caption:" +msgstr "Descrición da táboa:" + +#: ../glade/glade_atk.c:644 +msgid "The table caption to pass to assistive technologies" +msgstr "A descrición da táboa a pasar ás tecnoloxías de accesibilidade" + +#: ../glade/glade_atk.c:681 +msgid "Select the widgets with this relationship" +msgstr "Selecciona os widgets con esta interrelación" + +#: ../glade/glade_atk.c:761 +msgid "Click" +msgstr "Pulsación" + +#: ../glade/glade_atk.c:762 +msgid "Press" +msgstr "Premer" + +#: ../glade/glade_atk.c:763 +msgid "Release" +msgstr "Liberación" + +#: ../glade/glade_atk.c:822 +msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" +msgstr "Introduza a descrición da acción a pasar ás tecnoloxías de accesibilidade" + +#: ../glade/glade_clipboard.c:118 +msgid "Clipboard" +msgstr "Portapapéis" + +#: ../glade/glade_clipboard.c:351 +msgid "You need to select a widget to paste into" +msgstr "Necesita seleccionar un widget sobre o cal pegar" + +#: ../glade/glade_clipboard.c:376 +msgid "You can't paste into windows or dialogs." +msgstr "Non podes pegar sobre fiestras ou diálogos." + +#: ../glade/glade_clipboard.c:399 +msgid "" +"You can't paste into the selected widget, since\n" +"it is created automatically by its parent." +msgstr "" +"Non podes pegar no widget seleccionado, porque\n" +"foi creado automáticamente polo seu pai." + +#: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 +msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." +msgstr "So podes pegar elementos de menú nun menú ou unha barra de menú." + +#: ../glade/glade_clipboard.c:427 +msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." +msgstr "So podes pegar botóns na área de acción dun diálogo." + +#: ../glade/glade_clipboard.c:437 +msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." +msgstr "So podes pegar compoñentes GnomeDockItem nun compoñente GnomeDock." + +#: ../glade/glade_clipboard.c:446 +msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." +msgstr "So podes pegar compoñentes GnomeDockItem nun compoñente GnomeDockItem." + +#: ../glade/glade_clipboard.c:449 +msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." +msgstr "Sintoo - pegar nun compoñente GnomeDockItem ainda non está implementado." + +#: ../glade/glade_clipboard.c:457 +msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." +msgstr "Os compoñentes GnomeDockItem so se poden pegar nun compoñente GnomeDock." + +#. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. +#: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 +#: ../glade/glade_project_window.c:211 ../glade/glade_project_window.c:633 +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: ../glade/glade_gnome.c:874 +msgid "Create a new file" +msgstr "Crea un novo ficheiro" + +#. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these +#. strings hard-coded now, so keep up-to-date. +#: ../glade/glade_gnomelib.c:116 +msgid "_Gnome" +msgstr "_Gnome" + +#: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 +#: ../glade/glade_palette.c:315 +msgid "Dep_recated" +msgstr "Ob_soleto" + +#. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these +#. strings hard-coded now, so keep up-to-date. +#: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 +msgid "GTK+ _Basic" +msgstr "GTK+ _Básico" + +#: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 +msgid "GTK+ _Additional" +msgstr "GTK+ _Adicional" + +#: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 +msgid "Select Accelerator Key" +msgstr "Seleccionar tecla aceleradora" + +#: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 +msgid "Keys" +msgstr "Teclas" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:395 +msgid "Menu Editor" +msgstr "Editor de menú" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:412 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:413 +msgid "Accelerator" +msgstr "Acelerador" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:414 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:1499 +msgid "Handler" +msgstr "Manexador" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:416 ../glade/property.c:102 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:417 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:418 +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:459 +msgid "Move the item and its children up one place in the list" +msgstr "Move o elemento e os fillos una posición arriba na lista" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:471 +msgid "Move the item and its children down one place in the list" +msgstr "Move o elemento e os fillos unha posición abaixo na lista" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:483 +msgid "Move the item and its children up one level" +msgstr "Move o elemento e os fillos un nivel cara arriba" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:495 +msgid "Move the item and its children down one level" +msgstr "Move o elemento e os fillos un nivel cara abaixo" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:525 +msgid "The stock item to use." +msgstr "O elemento de inventario a usar." + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:528 ../glade/glade_menu_editor.c:643 +msgid "Stock Item:" +msgstr "Elemento de inventario:" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:641 +msgid "The stock Gnome item to use." +msgstr "O elemento do grupo Gnome a usar" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:746 +msgid "The text of the menu item, or empty for separators." +msgstr "O texto do elemento de menú, ou baleiro para separadores." + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:770 ../glade/property.c:777 +msgid "The name of the widget" +msgstr "O nome do widget" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:791 +msgid "The function to be called when the item is selected" +msgstr "A función que vai ser chamada cando se seleccióne o elemento" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:793 ../glade/property.c:1547 +msgid "Handler:" +msgstr "Manexador:" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:812 +msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." +msgstr "Icono opcional para mostrar á esquerda do elemento do menú." + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:935 +msgid "The tip to show when the mouse is over the item" +msgstr "Axuda a mostrar cando o rato está sobre o elemento" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:937 ../glade/property.c:824 +msgid "Tooltip:" +msgstr "Texto de axuda:" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:958 +msgid "_Add" +msgstr "_Engadir" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:963 +msgid "Add a new item below the selected item." +msgstr "Engadir un novo item debaixo do elixido" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:968 +msgid "Add _Child" +msgstr "Engadir _fillo" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:973 +msgid "Add a new child item below the selected item." +msgstr "Engadir un novo elemento fillo debaixo do elemento seleccionado." + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:979 +msgid "Add _Separator" +msgstr "Engadir _separador" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:984 +msgid "Add a separator below the selected item." +msgstr "Engade un separador debaixo do elemento seleccionado." + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:989 ../glade/glade_project_window.c:242 +msgid "_Delete" +msgstr "_Borrar" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:994 +msgid "Delete the current item" +msgstr "Borrar o elemento actual" + +#. Type radio options and toggle options. +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1000 +msgid "Item Type:" +msgstr "Tipo de elmento:" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1016 +msgid "If the item is initially on." +msgstr "Se o elemento está inicialmente activo." + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1018 +msgid "Active:" +msgstr "Activo:" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1023 ../glade/glade_menu_editor.c:1638 +#: ../glade/property.c:2216 ../glade/property.c:2226 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1037 +msgid "The radio menu item's group" +msgstr "O grupo de elementos de menú radio" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1054 ../glade/glade_menu_editor.c:2414 +#: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 +msgid "Radio" +msgstr "Radio" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1061 ../glade/glade_menu_editor.c:2412 +#: ../glade/glade_menu_editor.c:2552 +msgid "Check" +msgstr "Comprobar" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1068 ../glade/property.c:102 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. Accelerator key options. +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1077 +msgid "Accelerator:" +msgstr "Acelerador:" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1114 ../glade/property.c:1682 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1119 ../glade/property.c:1685 +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1124 ../glade/property.c:1688 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1129 ../glade/property.c:1695 +msgid "Key:" +msgstr "Tecla:" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1135 ../glade/property.c:1674 +msgid "Modifiers:" +msgstr "Modificadores:" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1638 ../glade/glade_menu_editor.c:2419 +#: ../glade/glade_menu_editor.c:2562 ../glade/property.c:2216 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:2008 +msgid "Select icon" +msgstr "Seleccionar icona" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:2353 ../glade/glade_menu_editor.c:2714 +msgid "separator" +msgstr "separador" + +#. Add the special 'New' item to create a new group. +#: ../glade/glade_menu_editor.c:3638 ../glade/glade_project_window.c:369 +#: ../glade/property.c:5115 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 +#: ../glade/glade_palette.c:412 +msgid "Selector" +msgstr "Selector" + +#: ../glade/glade_project.c:385 +msgid "" +"The project directory is not set.\n" +"Please set it using the Project Options dialog.\n" +msgstr "" +"O directorio do proxecto non está elixido.\n" +"Por favor, elíxao co diálogo de opcións de proxecto.\n" + +#: ../glade/glade_project.c:392 +msgid "" +"The source directory is not set.\n" +"Please set it using the Project Options dialog.\n" +msgstr "" +"O directorio do código fonte non está elixido.\n" +"Por favor, elíxao co diálogo de opcións de proxecto.\n" + +#: ../glade/glade_project.c:402 +msgid "" +"Invalid source directory:\n" +"\n" +"The source directory must be the project directory\n" +"or a subdirectory of the project directory.\n" +msgstr "" +"Directorio non válido para o código fonte:\n" +"\n" +"O directorio do código fonte debe ser o do proxecto\n" +"ou ben un subdirectorio deste.\n" + +#: ../glade/glade_project.c:410 +msgid "" +"The pixmaps directory is not set.\n" +"Please set it using the Project Options dialog.\n" +msgstr "" +"O directorio dos pixmaps non está elixido.\n" +"Por favor, elíxao co diálogo de opcións de proxecto.\n" + +#: ../glade/glade_project.c:438 +#, c-format +msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" +msgstr "Sintoo - xerar código para %s ainda non está implementado" + +#: ../glade/glade_project.c:509 +msgid "" +"Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" +"does not support. Check your project for these\n" +"widgets, and use their replacements." +msgstr "" +"Seu proxecto usa widgets obsoletos que Gtkmm-2\n" +"non soporta. Comprobe no seu proxecto estos\n" +"widgets, e use os seus remprazos." + +#: ../glade/glade_project.c:521 +msgid "" +"Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" +"Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" +"Then try running 'glade-- <project_file.glade>' in a terminal." +msgstr "" +"Error executando glade-- para xerar o código C++.\n" +"Comprobe que ten instalado glade-- e que está incluido no PATH.\n" +"Entón probe executando 'glade-- <proxecto_ficheiro.glade>' no terminal." + +#: ../glade/glade_project.c:548 +msgid "" +"Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" +"Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" +"Then try running 'gate <project_file.glade>' in a terminal." +msgstr "" +"Erro ao executar gate para xerar o código fonte Ada95.\n" +"Comprobe que ten instalado gate e que se atopa na súa variable PATH.\n" +"Despois tente executar 'gate <ficheiro_proxecto.glade>' nunha terminal." + +#: ../glade/glade_project.c:571 +msgid "" +"Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" +"Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" +"Then try running 'glade2perl <project_file.glade>' in a terminal." +msgstr "" +"Erro ao executar glade2perl para xerar o código fonte Perl.\n" +"Comprobe que ten instalado glade2perl e que se atopa na súa variable PATH.\n" +"Despois tente executar 'glade2perl <ficheiro_proxecto.glade>' nunha terminal." + +#: ../glade/glade_project.c:594 +msgid "" +"Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" +"Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" +"Then try running 'eglade <project_file.glade>' in a terminal." +msgstr "" +"Erro ao executar eglade para xerar o código fonte Eiffel.\n" +"Comprobe que ten instalado eglade e que se atopa na súa variable PATH.\n" +"Despois tente executar 'eglade <ficheiro_proxecto.glade>' nunha terminal." + +#: ../glade/glade_project.c:954 +msgid "" +"The pixmap directory is not set.\n" +"Please set it using the Project Options dialog.\n" +msgstr "" +"O directorio de Pixmaps non está elixido.\n" +"Por favor, elíxao co dialogo de opcións de proxecto.\n" + +#: ../glade/glade_project.c:1772 +msgid "Error writing project XML file\n" +msgstr "Error escribindo o ficheiro de proxecto XML\n" + +#: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:385 +#: ../glade/glade_project_window.c:890 +msgid "Project Options" +msgstr "Opcións do proxecto" + +#. +#. * General Page. +#. +#: ../glade/glade_project_options.c:174 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../glade/glade_project_options.c:183 +msgid "Basic Options:" +msgstr "Opcións Básicas:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:201 +msgid "The project directory" +msgstr "O directorio do proxecto" + +#: ../glade/glade_project_options.c:203 +msgid "Project Directory:" +msgstr "Directorio do proxecto:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:221 +msgid "Browse..." +msgstr "Facer un Browse..." + +#: ../glade/glade_project_options.c:236 +msgid "The name of the current project" +msgstr "O nome do proxecto actual" + +#: ../glade/glade_project_options.c:238 +msgid "Project Name:" +msgstr "Nome do proxecto:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:258 +msgid "The name of the program" +msgstr "O Nome do programa" + +#: ../glade/glade_project_options.c:281 +msgid "The project file" +msgstr "O Ficheiro do proxecto" + +#: ../glade/glade_project_options.c:283 +msgid "Project File:" +msgstr "Ficheiro do proxecto:" + +#. Project Source Directory. +#: ../glade/glade_project_options.c:299 +msgid "Subdirectories:" +msgstr "Subdirectorios:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:316 +msgid "The directory to save generated source code" +msgstr "O directorio onde gardar o código fonte xerado" + +#: ../glade/glade_project_options.c:319 +msgid "Source Directory:" +msgstr "Directorio do código fonte:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:338 +msgid "The directory to store pixmaps" +msgstr "Directorio para gardar os pixmaps (imaxes)" + +#: ../glade/glade_project_options.c:341 +msgid "Pixmaps Directory:" +msgstr "Directorio dos pixmaps:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:363 +msgid "The license which is added at the top of generated files" +msgstr "Licencia que se vai engadir ó principio dos ficheiros xerados" + +#. Source Language. +#: ../glade/glade_project_options.c:385 +msgid "Language:" +msgstr "Linguaxe:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:416 +msgid "Gnome:" +msgstr "Gnome:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:424 +msgid "Enable Gnome Support" +msgstr "Activar o soporte de Gnome" + +#: ../glade/glade_project_options.c:430 +msgid "If a Gnome application is to be built" +msgstr "Se imos a construir unha aplicación de Gnome" + +#: ../glade/glade_project_options.c:433 +msgid "Enable Gnome DB Support" +msgstr "Activar o soporte de Gnome DB" + +#: ../glade/glade_project_options.c:437 +msgid "If a Gnome DB application is to be built" +msgstr "Se se vai construir unha aplicación Gnome DB" + +#. +#. * C Options Page. +#. +#: ../glade/glade_project_options.c:447 +msgid "C Options" +msgstr "Opcións de C" + +#: ../glade/glade_project_options.c:456 +msgid "<b>Note:</b> for large applications the use of libglade is recommended." +msgstr "<b>Nota:</b> para aplicacións grandes recoméndase o uso de libglade." + +#: ../glade/glade_project_options.c:468 +msgid "General Options:" +msgstr "Opcións xerais:" + +#. Gettext Support. +#: ../glade/glade_project_options.c:478 +msgid "Gettext Support" +msgstr "Soporte de Gettext" + +#: ../glade/glade_project_options.c:483 +msgid "If strings are marked for translation by gettext" +msgstr "" +"Se as cadeas de texto van ser marcadas para a sua traducción poloprograma " +"Gettext" + +#. Setting widget names. +#: ../glade/glade_project_options.c:487 +msgid "Set Widget Names" +msgstr "Fixar o nome dos Widgets" + +#: ../glade/glade_project_options.c:492 +msgid "If widget names are set in the source code" +msgstr "Se o nome dos widgets vai posto no código fonte" + +#. Backing up source files. +#: ../glade/glade_project_options.c:496 +msgid "Backup Source Files" +msgstr "Copias de seguridade dos ficheiros fonte" + +#: ../glade/glade_project_options.c:501 +msgid "If copies of old source files are made" +msgstr "Facer copias de seguridade dos fontes antigos" + +#. Gnome Help System support. +#: ../glade/glade_project_options.c:505 +msgid "Gnome Help Support" +msgstr "Soporte de Axuda de Gnome" + +#: ../glade/glade_project_options.c:512 +msgid "If support for the Gnome Help system should be included" +msgstr "Se se debe incluir soporte para o sistema de axuda de Gnome" + +#: ../glade/glade_project_options.c:515 +msgid "File Output Options:" +msgstr "Opcións de ficheiros de saída:" + +#. Outputting main file. +#: ../glade/glade_project_options.c:525 +msgid "Output main.c File" +msgstr "Xerar ficheiro main.c" + +#: ../glade/glade_project_options.c:530 +msgid "" +"If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " +"already exist" +msgstr "" +"Se se vai xerar un ficheiro main.c coa función main(), no caso de que " +"nonexista xa" + +#. Outputting support files. +#: ../glade/glade_project_options.c:534 +msgid "Output Support Functions" +msgstr "Xerar funcións de soporte" + +#: ../glade/glade_project_options.c:539 +msgid "If the support functions are output" +msgstr "Se van ser xeradas funcións de soporte" + +#. Outputting build files. +#: ../glade/glade_project_options.c:543 +msgid "Output Build Files" +msgstr "Xerar ficheiros compilación" + +#: ../glade/glade_project_options.c:548 +msgid "" +"If files for building the source code are output, including Makefile.am and " +"configure.in, if they don't already exist" +msgstr "" +"Para que sexan xerados ficheiros para compilar o programa, como Makefile.am " +"e configure.in, se non existisen xa." + +#. Main source file. +#: ../glade/glade_project_options.c:552 +msgid "Interface Creation Functions:" +msgstr "Funcións de construcción da interface:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:564 +msgid "The file in which the functions to create the interface are written" +msgstr "Ficheiro onde se van escribir as funcións para crear a interface" + +#: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 +#: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 +msgid "Source File:" +msgstr "Ficheiro fonte:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:581 +msgid "" +"The file in which the declarations of the functions to create the interface " +"are written" +msgstr "O ficheiro onde van as declaracións das funcións que crean a interface" + +#: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 +#: ../glade/glade_project_options.c:675 +msgid "Header File:" +msgstr "Ficheiro de cabeceira:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:594 +msgid "Source file for interface creation functions" +msgstr "Ficheiro fonte para as funcións de creación da interface" + +#: ../glade/glade_project_options.c:595 +msgid "Header file for interface creation functions" +msgstr "Ficheiro cabeceira para as funcións de creación da interface" + +#. Handler source file. +#: ../glade/glade_project_options.c:598 +msgid "Signal Handler & Callback Functions:" +msgstr "Manexadores de sinais e funcións callback" + +#: ../glade/glade_project_options.c:610 +msgid "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" +msgstr "" +"O ficheiro onde se escribirán as funcións dos manexadores de sinais e de " +"callback baleiros" + +#: ../glade/glade_project_options.c:627 +msgid "" +"The file in which the declarations of the signal handler and callback " +"functions are written" +msgstr "" +"O ficheiro onde van as declaracións dos manexadores de sinais e as funcións " +"callback (de retrochamada)" + +#: ../glade/glade_project_options.c:640 +msgid "Source file for signal handler and callback functions" +msgstr "Ficheiro fonte para as funcións manexadoras de sinais e de callback" + +#: ../glade/glade_project_options.c:641 +msgid "Header file for signal handler and callback functions" +msgstr "O ficheiro cabeceira para as funcións dos manexadores de sinais e de callback" + +#. Support source file. +#: ../glade/glade_project_options.c:644 +msgid "Support Functions:" +msgstr "Funcións de soporte" + +#: ../glade/glade_project_options.c:656 +msgid "The file in which the support functions are written" +msgstr "O ficheiro onde van ser escritas as funcións de soporte" + +#: ../glade/glade_project_options.c:673 +msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" +msgstr "O ficheiro onde van ser escritas as declaracións das funcións de soporte" + +#: ../glade/glade_project_options.c:686 +msgid "Source file for support functions" +msgstr "Ficheiro fonte para as funcións de apoio" + +#: ../glade/glade_project_options.c:687 +msgid "Header file for support functions" +msgstr "Ficheiro cabeceira para as funcións de soporte" + +#. +#. * libglade Options Page. +#. +#: ../glade/glade_project_options.c:693 +msgid "LibGlade Options" +msgstr "Opcións de LibGlade" + +#: ../glade/glade_project_options.c:702 +msgid "Translatable Strings:" +msgstr "Cadeas traducibles:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:716 +msgid "<b>Note:</b> this option is deprecated - use intltool instead." +msgstr "<b>Nota:</b> esta opción é obsoleta - use intltool no seu lugar." + +#. Output translatable strings. +#: ../glade/glade_project_options.c:726 +msgid "Save Translatable Strings" +msgstr "Gardar as cadeas traducibles" + +#: ../glade/glade_project_options.c:731 +msgid "" +"If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " +"translation of interfaces loaded by libglade" +msgstr "" +"Para gardar as cadeas traducibles nun ficheiro C separado e permitir que " +"LibGlade faga a traducción das interfaces" + +#: ../glade/glade_project_options.c:741 +msgid "The C source file to save all translatable strings in" +msgstr "O ficheiro de código C onde se gardan as cadeas traducibles" + +#: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 +msgid "File:" +msgstr "Ficheiro:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:1202 +msgid "Select the Project Directory" +msgstr "Seleccione o directorio do proxecto" + +#: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 +#: ../glade/glade_project_options.c:1412 +msgid "You need to set the Translatable Strings File option" +msgstr "Necesita indicar un ficheiro para almacenar as cadeas traducibles" + +#: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 +msgid "You need to set the Project Directory option" +msgstr "Necesita indicar o directorio do proxecto" + +#: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 +msgid "You need to set the Project File option" +msgstr "Necesita indicar un ficheiro para almacenar o proxecto" + +#: ../glade/glade_project_options.c:1414 +msgid "You need to set the Project Name option" +msgstr "Necesita indicar un nome para o proxecto" + +#: ../glade/glade_project_options.c:1416 +msgid "You need to set the Program Name option" +msgstr "Necesita indicar un nome para o programa" + +#: ../glade/glade_project_options.c:1419 +msgid "You need to set the Source Directory option" +msgstr "Necesita indicar o directorio para o código fonte" + +#: ../glade/glade_project_options.c:1422 +msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" +msgstr "Necesita indicar o directorio para as imaxes" + +#: ../glade/glade_project_window.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't show help file: %s.\n" +"\n" +"Error: %s" +msgstr "" +"Non se puido mostrar o ficheiro de axuda: %s.\n" +"\n" +"Erro: %s" + +#: ../glade/glade_project_window.c:211 ../glade/glade_project_window.c:635 +msgid "Create a new project" +msgstr "Crear un novo proxecto" + +#: ../glade/glade_project_window.c:219 ../glade/glade_project_window.c:655 +#: ../glade/glade_project_window.c:906 +msgid "_Build" +msgstr "_Compilar" + +#: ../glade/glade_project_window.c:220 ../glade/glade_project_window.c:666 +msgid "Output the project source code" +msgstr "Escribe o código fonte do proxecto" + +#: ../glade/glade_project_window.c:226 ../glade/glade_project_window.c:669 +msgid "Op_tions..." +msgstr "Op_cións..." + +#: ../glade/glade_project_window.c:227 ../glade/glade_project_window.c:678 +msgid "Edit the project options" +msgstr "Elixir as opcións do proxecto" + +#: ../glade/glade_project_window.c:242 ../glade/glade_project_window.c:717 +msgid "Delete the selected widget" +msgstr "Borra o widget seleccionado" + +#: ../glade/glade_project_window.c:260 ../glade/glade_project_window.c:728 +msgid "Show _Palette" +msgstr "Mostrar _Paleta" + +#: ../glade/glade_project_window.c:260 ../glade/glade_project_window.c:733 +msgid "Show the palette of widgets" +msgstr "Mostra a paleta de widgets" + +#: ../glade/glade_project_window.c:266 ../glade/glade_project_window.c:738 +msgid "Show Property _Editor" +msgstr "Mostrar _Editor de propiedades" + +#: ../glade/glade_project_window.c:267 ../glade/glade_project_window.c:744 +msgid "Show the property editor" +msgstr "Amosa o editor de propiedades" + +#: ../glade/glade_project_window.c:273 ../glade/glade_project_window.c:748 +msgid "Show Widget _Tree" +msgstr "Mostrar a _Arbore de Widgets" + +#: ../glade/glade_project_window.c:274 ../glade/glade_project_window.c:754 +#: ../glade/main.c:82 ../glade/main.c:116 +msgid "Show the widget tree" +msgstr "Mostrar a árbore de widgets" + +#: ../glade/glade_project_window.c:280 ../glade/glade_project_window.c:758 +msgid "Show _Clipboard" +msgstr "Mostrar Po_rtapapeis" + +#: ../glade/glade_project_window.c:281 ../glade/glade_project_window.c:764 +#: ../glade/main.c:86 ../glade/main.c:120 +msgid "Show the clipboard" +msgstr "Mostra o contido do portapapeis" + +#: ../glade/glade_project_window.c:299 +msgid "Show _Grid" +msgstr "Mostrar Re_lliña" + +#: ../glade/glade_project_window.c:300 ../glade/glade_project_window.c:800 +msgid "Show the grid (in fixed containers only)" +msgstr "Mostra la relliña (nos contenedores estáticos soamente)" + +#: ../glade/glade_project_window.c:306 +msgid "_Snap to Grid" +msgstr "A_xustar á Relliña" + +#: ../glade/glade_project_window.c:307 +msgid "Snap widgets to the grid" +msgstr "Aliña os widgets á relliña" + +#: ../glade/glade_project_window.c:313 ../glade/glade_project_window.c:772 +msgid "Show _Widget Tooltips" +msgstr "Mostrar consello dos _Widgets" + +#: ../glade/glade_project_window.c:314 ../glade/glade_project_window.c:780 +msgid "Show the tooltips of created widgets" +msgstr "Mostra os consellos dos widgets creados" + +#: ../glade/glade_project_window.c:323 ../glade/glade_project_window.c:803 +msgid "Set Grid _Options..." +msgstr "_Opcions da relliña..." + +#: ../glade/glade_project_window.c:324 +msgid "Set the grid style and spacing" +msgstr "Elixir o estilo e separación para a relliña" + +#: ../glade/glade_project_window.c:330 ../glade/glade_project_window.c:824 +msgid "Set Snap O_ptions..." +msgstr "O_pcións de aliñación..." + +#: ../glade/glade_project_window.c:331 +msgid "Set options for snapping to the grid" +msgstr "Establece as opcións da aliñación á relliña" + +#: ../glade/glade_project_window.c:343 +msgid "_FAQ" +msgstr "_FAQ" + +#: ../glade/glade_project_window.c:344 +msgid "View the Glade FAQ" +msgstr "Ver as preguntas frecuentes de Glade" + +#. create File menu +#: ../glade/glade_project_window.c:358 ../glade/glade_project_window.c:626 +msgid "_Project" +msgstr "_Proxecto" + +#: ../glade/glade_project_window.c:369 ../glade/glade_project_window.c:873 +#: ../glade/glade_project_window.c:1055 +msgid "New Project" +msgstr "Novo proxecto" + +#: ../glade/glade_project_window.c:374 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../glade/glade_project_window.c:374 ../glade/glade_project_window.c:878 +#: ../glade/glade_project_window.c:1116 +msgid "Open Project" +msgstr "Abrir proxecto" + +#: ../glade/glade_project_window.c:379 +msgid "Save" +msgstr "Gardar" + +#: ../glade/glade_project_window.c:379 ../glade/glade_project_window.c:882 +#: ../glade/glade_project_window.c:1481 +msgid "Save Project" +msgstr "Gardar proxecto" + +#: ../glade/glade_project_window.c:385 +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#: ../glade/glade_project_window.c:390 +msgid "Build" +msgstr "Compilar" + +#: ../glade/glade_project_window.c:390 +msgid "Build the Source Code" +msgstr "Xerar o código fonte" + +#: ../glade/glade_project_window.c:639 +msgid "Open an existing project" +msgstr "Abre un proxecto xa existente" + +#: ../glade/glade_project_window.c:643 +msgid "Save project" +msgstr "Gardar proxecto" + +#: ../glade/glade_project_window.c:688 +msgid "Quit Glade" +msgstr "Saír de Glade" + +#: ../glade/glade_project_window.c:702 +msgid "Cut the selected widget to the clipboard" +msgstr "Corta o widget seleccionado ao portapapeis" + +#: ../glade/glade_project_window.c:707 +msgid "Copy the selected widget to the clipboard" +msgstr "Copiar o widget seleccionado ao portapapeis" + +#: ../glade/glade_project_window.c:712 +msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" +msgstr "Pega o widget do portapapeis sobre o widget seleccionado" + +#: ../glade/glade_project_window.c:784 +msgid "_Grid" +msgstr "_Relliña" + +#: ../glade/glade_project_window.c:792 +msgid "_Show Grid" +msgstr "_Mostrar Relliña" + +#: ../glade/glade_project_window.c:809 +msgid "Set the spacing between grid lines" +msgstr "Axustar o espaciado entre as liñas da relliña" + +#: ../glade/glade_project_window.c:812 +msgid "S_nap to Grid" +msgstr "Aliñar _coa relliña" + +#: ../glade/glade_project_window.c:820 +msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" +msgstr "" +"Fai que os widgets se axusten á relliña (somentes en contenedores de tipo " +"fixed (estáticos)" + +#: ../glade/glade_project_window.c:830 +msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" +msgstr "Elixe que partes de un widget ten que axustarse ós puntos da relliña" + +#. Don't show these yet as we have no help pages. +#. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); +#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); +#. gtk_widget_show (menuitem); +#. +#. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); +#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); +#. gtk_widget_show (menuitem); +#. +#. menuitem = gtk_menu_item_new (); +#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); +#. gtk_widget_show (menuitem); +#. +#: ../glade/glade_project_window.c:855 +msgid "_About..." +msgstr "_Acerca de..." + +#: ../glade/glade_project_window.c:896 +msgid "Optio_ns" +msgstr "Opció_ns" + +#: ../glade/glade_project_window.c:900 +msgid "Write Source Code" +msgstr "Escribir código fonte..." + +#: ../glade/glade_project_window.c:992 ../glade/glade_project_window.c:1697 +#: ../glade/glade_project_window.c:1986 +msgid "Glade" +msgstr "Glade" + +#: ../glade/glade_project_window.c:999 +msgid "Are you sure you want to create a new project?" +msgstr "¿Está seguro de que quere comezar un proxecto novo?" + +#: ../glade/glade_project_window.c:1059 +msgid "New _GTK+ Project" +msgstr "Novo proxecto _GTK+" + +#: ../glade/glade_project_window.c:1060 +msgid "New G_NOME Project" +msgstr "Novo proxecto G_nome" + +#: ../glade/glade_project_window.c:1063 +msgid "Which type of project do you want to create?" +msgstr "Que tipo de proxecto quere crear?" + +#: ../glade/glade_project_window.c:1097 +msgid "New project created." +msgstr "Novo proxecto creado." + +#: ../glade/glade_project_window.c:1187 +msgid "Project opened." +msgstr "Proxecto aberto." + +#: ../glade/glade_project_window.c:1201 +msgid "Error opening project." +msgstr "Error abrindo proxecto." + +#: ../glade/glade_project_window.c:1265 +msgid "Errors opening project file" +msgstr "Error abrindo o ficheiro do proxecto" + +#: ../glade/glade_project_window.c:1271 +msgid " errors opening project file:" +msgstr " errores abrindo o ficheiro do proxecto:" + +#: ../glade/glade_project_window.c:1344 +msgid "" +"There is no project currently open.\n" +"Create a new project with the Project/New command." +msgstr "" +"Non hai ningún proxecto aberto.\n" +"Crear un novo proxecto co comando Proxecto/Novo." + +#: ../glade/glade_project_window.c:1548 +msgid "Error saving project" +msgstr "Error gardando o proxecto." + +#: ../glade/glade_project_window.c:1550 +msgid "Error saving project." +msgstr "Error gardando proxecto." + +#: ../glade/glade_project_window.c:1556 +msgid "Project saved." +msgstr "Proxecto gardado." + +#: ../glade/glade_project_window.c:1626 +msgid "Errors writing source code" +msgstr "Error ó escribir o código fuente" + +#: ../glade/glade_project_window.c:1628 +msgid "Error writing source." +msgstr "Error ó escribir o código fuente" + +#: ../glade/glade_project_window.c:1634 +msgid "Source code written." +msgstr "Código fonte escrito" + +#: ../glade/glade_project_window.c:1665 +msgid "System error message:" +msgstr "Mensaxe de error do sistema:" + +#: ../glade/glade_project_window.c:1704 +msgid "Are you sure you want to quit?" +msgstr "Está seguro de que quere saír?" + +#: ../glade/glade_project_window.c:1988 ../glade/glade_project_window.c:2048 +msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" +msgstr "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" + +#: ../glade/glade_project_window.c:1989 ../glade/glade_project_window.c:2047 +msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." +msgstr "Glade é un constructor de interfaces de usuario para GTK+ e Gnome." + +#: ../glade/glade_project_window.c:2018 +msgid "About Glade" +msgstr "Acerca de Glade" + +#: ../glade/glade_project_window.c:2103 +msgid "<untitled>" +msgstr "<sen titulo>" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 +msgid "Database Browser" +msgstr "Navegador da base de datos" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 +msgid "Data-bound combo" +msgstr "Cadro combinado vinculado a datos" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 +msgid "GnomeDbConnectionProperties" +msgstr "GnomeDbConnectionProperties" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 +msgid "Connection Selector" +msgstr "Selector de conexión" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 +msgid "DSN Configurator" +msgstr "Configurador de DSN" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 +msgid "DSN Config Druid" +msgstr "Druida de configuración de DSN" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 +msgid "Highlight text:" +msgstr "Resaltar texto:" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 +msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" +msgstr "Se se selecciona, o texto será resaltado dentro do widget" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 +msgid "GnomeDbEditor" +msgstr "GnomeDbEditor" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 +msgid "Database error viewer" +msgstr "Visor de erros da base de datos" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:219 +msgid "Database error dialog" +msgstr "Diálogo de erros da base de datos" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 +msgid "Form" +msgstr "Formulario" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 +msgid "Text inside the gray bar" +msgstr "Texto dentro da barra gris" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 +msgid "Gray Bar" +msgstr "Barra gris" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 +msgid "Data-bound grid" +msgstr "Relliña vinculada a datos" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 +msgid "Data-bound list" +msgstr "Lista vinculada a datos" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 +msgid "Database login widget" +msgstr "Widget de inicio de sesión na base de datos" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:78 +msgid "Login" +msgstr "Inicio de sesión" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:221 +msgid "Database login dialog" +msgstr "Diálogo de inicio de sesión na base de datos" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 +msgid "Provider Selector" +msgstr "Selector do proveedor" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 +msgid "GnomeDbQueryBuilder" +msgstr "GnomeDbQueryBuilder" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 +msgid "Data Source Selector" +msgstr "Selector da fonte de datos" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 +msgid "Table Editor " +msgstr "Editor da táboa" + +#: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 +msgid "Allow Floating:" +msgstr "Permitir Aboiar:" + +#: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 +msgid "If floating dock items are allowed" +msgstr "Permítense elementos dock aboiantes" + +#: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 +msgid "Add dock band on top" +msgstr "Por a banda do elemento dock arriba" + +#: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 +msgid "Add dock band on bottom" +msgstr "Por a banda do elemento dock abaixo" + +#: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 +msgid "Add dock band on left" +msgstr "Por a banda do elemento dock á esquerda" + +#: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 +msgid "Add dock band on right" +msgstr "Por a banda do elemento dock á dereita" + +#: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 +msgid "Add floating dock item" +msgstr "Engadir elemendo dock aboiante" + +#: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 +msgid "Gnome Dock" +msgstr "Dock Gnome" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 +msgid "Locked:" +msgstr "Bloqueado:" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 +msgid "If the dock item is locked in position" +msgstr "Se o elemento de anclaxe está anclado nunha posición" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 +msgid "Exclusive:" +msgstr "Exclusivo:" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 +msgid "If the dock item is always the only item in its band" +msgstr "O elemento dock e sempre o único na sua banda" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 +msgid "Never Floating:" +msgstr "Nunca aboiar:" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 +msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" +msgstr "O elemento dock nunca pode aboiar na súa fiestra" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 +msgid "Never Vertical:" +msgstr "Xamais Vertical:" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 +msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" +msgstr "O elemento dock xamais pode ser vertical" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 +msgid "Never Horizontal:" +msgstr "Xamais Horizontal:" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 +msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" +msgstr "O elemento dock xamais pode ser horizontal" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 +msgid "The type of shadow around the dock item" +msgstr "Tipo de sombra arredor do elemento de anclaxe" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 +msgid "The orientation of a floating dock item" +msgstr "Orientación do elemento de anclaxe aboiante" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 +msgid "Add dock item before" +msgstr "Engadir elemento aboiante antes" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 +msgid "Add dock item after" +msgstr "Engadir elemento aboiante despois" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 +msgid "Gnome Dock Item" +msgstr "Elemento de anclaxe de Gnome" + +#: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 +msgid "" +"Additional information, such as a description of the package and its home " +"page on the web" +msgstr "Información a maiores, como descripción do paquete e a páxina web do mesmo" + +#: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 +msgid "Gnome About Dialog" +msgstr "Diálogo 'Acerca de' de Gnome" + +#: ../glade/gnome/gnomeapp.c:171 +msgid "New File" +msgstr "Novo Ficheiro" + +#: ../glade/gnome/gnomeapp.c:173 +msgid "Open File" +msgstr "Abrir ficheiro" + +#: ../glade/gnome/gnomeapp.c:175 +msgid "Save File" +msgstr "Gardar ficheiro" + +#: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 +msgid "Status Bar:" +msgstr "Barra de Estado:" + +#: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 +msgid "If the window has a status bar" +msgstr "Se a fiestra ten barra de estado" + +#: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 +msgid "Store Config:" +msgstr "Gardar configuración" + +#: ../glade/gnome/gnomeapp.c:207 +msgid "If the layout is saved and restored automatically" +msgstr "Se a distribución gárdase e restáurase automaticamente" + +#: ../glade/gnome/gnomeapp.c:443 +msgid "Gnome Application Window" +msgstr "Fiestra de aplicación de GNOME" + +#: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 +msgid "Status Message." +msgstr "Mensaxe de estado." + +#: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 +msgid "Progress:" +msgstr "Progreso:" + +#: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 +msgid "If the app bar has a progress indicator" +msgstr "A barra da aplicación ten indicador de progreso" + +#: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 +msgid "Status:" +msgstr "Estado:" + +#: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 +msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" +msgstr "" +"A barra da aplicación ten una zona para mensaxes de estado e entradade datos " +"polo usuario" + +#: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 +msgid "Gnome Application Bar" +msgstr "Barra de aplicación de GNOME" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 +msgid "Anti-Aliased:" +msgstr "Anti-Alias:" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 +msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" +msgstr "Faise un efecto anti-alias, para suavizar os bordes do texto e dosgráficos" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 +msgid "X1:" +msgstr "X1:" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 +msgid "The minimum x coordinate" +msgstr "A coordenada x inferior" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 +msgid "Y1:" +msgstr "Y1:" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 +msgid "The minimum y coordinate" +msgstr "A coordenada y inferior" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 +msgid "X2:" +msgstr "X2:" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 +msgid "The maximum x coordinate" +msgstr "A coordenada x superior" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 +msgid "Y2:" +msgstr "Y2:" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 +msgid "The maximum y coordinate" +msgstr "A coordenada y superior" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 +msgid "Pixels Per Unit:" +msgstr "Píxels por unidade:" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 +msgid "The number of pixels corresponding to one unit" +msgstr "O número de píxels que contén a unha unidade" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:248 +msgid "GnomeCanvas" +msgstr "Canvas de Gnome" + +#: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 +msgid "Dither:" +msgstr "Degradado:" + +#: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 +msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" +msgstr "Se o exemplo ten que usar entramado de cor para ser máis exacto" + +#: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 +msgid "Pick a color" +msgstr "Escolle unha cor" + +#: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 +msgid "Gnome Color Picker" +msgstr "Selector de cor de GNOME" + +#: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 +msgid "Couldn't create the Bonobo control" +msgstr "Non se puido crear o control Bonobo" + +#: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 +msgid "New Bonobo Control" +msgstr "Control Bonobo novo" + +#: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 +msgid "Select a Bonobo Control" +msgstr "Seleccionar un control Bonobo" + +#: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 +msgid "OAFIID" +msgstr "OAFIID" + +#: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3902 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 +msgid "Bonobo Control" +msgstr "Control Bonobo" + +#: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 +msgid "Show Time:" +msgstr "Amosar hora:" + +#: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 +msgid "If the time is shown as well as the date" +msgstr "Se ademáis da data móstrase a hora" + +#: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 +msgid "24 Hour Format:" +msgstr "Formato 24 Horas:" + +#: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 +msgid "If the time is shown in 24-hour format" +msgstr "Se a hora móstrase en formato de 24 horas" + +#: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 +msgid "Lower Hour:" +msgstr "Hora de inicio:" + +#: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 +msgid "The lowest hour to show in the popup" +msgstr "A primeira hora a mostrar no menú emerxente" + +#: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 +msgid "Upper Hour:" +msgstr "Hora de fin:" + +#: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 +msgid "The highest hour to show in the popup" +msgstr "A hora máxima que se amosa no menú contextual (popup)" + +#: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 +msgid "GnomeDateEdit" +msgstr "GnomeDateEdit" + +#: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 +msgid "Auto Close:" +msgstr "Auto-Pechar:" + +#: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 +msgid "If the dialog closes when any button is clicked" +msgstr "O diálogo péchase cando se pulsa un botón" + +#: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 +msgid "Hide on Close:" +msgstr "Esconder ó pechar:" + +#: ../glade/gnome/gnomedialog.c:156 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:193 +msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" +msgstr "O diálogo escóndese ó pecharse en vez de destruirse" + +#: ../glade/gnome/gnomedialog.c:342 +msgid "Gnome Dialog Box" +msgstr "Caixa de diálogo GNOME" + +#: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 +msgid "New Gnome Druid" +msgstr "Novo Druida Gnome" + +#: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 +msgid "Show Help" +msgstr "Amosar axuda" + +#: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 +msgid "Display the help button." +msgstr "Amosar o botón de axuda." + +#: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 +msgid "Add Start Page" +msgstr "Engadir páxina de inicio" + +#: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 +msgid "Add Finish Page" +msgstr "Engadir páxina de remate" + +#: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 +msgid "Druid" +msgstr "Druida" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 +msgid "The title of the page" +msgstr "O título da páxina" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 +msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." +msgstr "O texto principal da páxina, introducindo a xente ao druida." + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 +msgid "Title Color:" +msgstr "Cor do título:" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 +msgid "The color of the title text" +msgstr "A cor do texto do título" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 +msgid "Text Color:" +msgstr "Cor do texto:" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 +msgid "The color of the main text" +msgstr "A cor do texto principal" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 +msgid "The background color of the page" +msgstr "A cor do fondo da páxina" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 +msgid "Logo Back. Color:" +msgstr "Cor de fondo do logo:" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 +msgid "The background color around the logo" +msgstr "A cor de fondo arredor do logo" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 +msgid "Text Box Color:" +msgstr "Cor da caixa de texto:" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 +msgid "The background color of the main text area" +msgstr "A cor de fonfo da área de texto principal" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 +msgid "Logo Image:" +msgstr "Imaxe de logotipo:" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 +msgid "The logo to display in the top-right of the page" +msgstr "O logo a mostrar na parte superior dereita da páxina" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 +msgid "Side Watermark:" +msgstr "Marca de auga lateral:" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 +msgid "The main image to display on the side of the page." +msgstr "A imaxe principal a mostrar ao lado da páxina." + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 +msgid "Top Watermark:" +msgstr "Marca de auga superior:" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 +msgid "The watermark to display at the top of the page." +msgstr "A marca de auga a mostrar ao principio da páxina." + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 +msgid "Druid Start or Finish Page" +msgstr "Inicio do asistente ou fin de páxina" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 +msgid "Contents Back. Color:" +msgstr "Contidos do fondo. Cor:" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 +msgid "The background color around the title" +msgstr "A cor de fondo arredor do título" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 +msgid "The image to display along the top of the page" +msgstr "A imaxe a mostrar xunto ao inicio da páxina" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 +msgid "Druid Standard Page" +msgstr "Páxina estándar do druida" + +#: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 +#: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 +msgid "History ID:" +msgstr "Id. de Historial:" + +#: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 +#: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 +msgid "The ID to save the history entries under" +msgstr "O identificador no que se graban as entradas do historial" + +#: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 +#: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 +msgid "Max Saved:" +msgstr "Max Grabados:" + +#: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 +#: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 +msgid "The maximum number of history entries saved" +msgstr "O número máximo de entradas de historial que se gardan" + +#: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 +msgid "Gnome Entry" +msgstr "Entrada de Gnome" + +#: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 +#: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 +msgid "The title of the file selection dialog" +msgstr "Título do dialogo para seleccionar ficheiro" + +#: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 +msgid "Directory:" +msgstr "Directorio:" + +#: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 +msgid "If a directory is needed rather than a file" +msgstr "Se precisas un directorio en lugar dunha carpeta" + +#: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 +msgid "If the file selection dialog should be modal" +msgstr "O diálogo para elixir ficheiro ten que ser modal" + +#: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 +msgid "Use FileChooser:" +msgstr "Usar FileChooser:" + +#: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 +msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" +msgstr "Usar o novo widget GtkFileChooser en vez de GtkFileSelection" + +#: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 +msgid "Gnome File Entry" +msgstr "Entrada de ficheiro GNOME" + +#: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 +msgid "The preview text to show in the font selection dialog" +msgstr "O texto mostrado como vista previa no diálogo de selección de tipo de letra" + +#: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 +msgid "Mode:" +msgstr "Modo:" + +#: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 +msgid "What to display in the font picker button" +msgstr "Qué amosar no botón para escoller fonte" + +#: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 +msgid "The size of the font to use in the font picker button" +msgstr "O tamaño da fonte que se usa no botón para elixir fonte" + +#: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 +msgid "Gnome Font Picker" +msgstr "Selector de fonte GNOME" + +#: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 +msgid "The URL to display when the button is clicked" +msgstr "A URL a mostrar cando se preme o botón" + +#: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 +msgid "The text to display in the button" +msgstr "Texto que se amosa no botón" + +#: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 +msgid "Gnome HRef Link Button" +msgstr "Botón de enlace GNOME" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 +msgid "Gnome Icon Entry" +msgstr "Icono de entrada GNOME" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 +msgid "The selection mode" +msgstr "O modo de selección" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 +msgid "Icon Width:" +msgstr "Ancho da icona:" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 +msgid "The width of each icon" +msgstr "O ancho de cada icona" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 +msgid "The number of pixels between rows of icons" +msgstr "Número de pixels entre ringleiras e iconas" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 +msgid "The number of pixels between columns of icons" +msgstr "Número de pixels entre columnas e iconas" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 +msgid "Icon Border:" +msgstr "Bodo da icona:" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 +msgid "The number of pixels around icons (unused?)" +msgstr "O número de pixels arredor das iconas (sen uso?)" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 +msgid "Text Spacing:" +msgstr "Espaciado do texto:" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 +msgid "The number of pixels between the text and the icon" +msgstr "O número de pixels entre o texto e a icona" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 +msgid "Text Editable:" +msgstr "Texto editable:" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 +msgid "If the icon text can be edited by the user" +msgstr "Se o texto da icona pode ser editable polo usuario" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 +msgid "Text Static:" +msgstr "Texto estático:" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 +msgid "" +"If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " +"GnomeIconList" +msgstr "Se o texto da icona é estático, nese caso non copiará o GnomeIconList" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 +msgid "Icon List" +msgstr "Lista de iconas" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 +msgid "Icon Selection" +msgstr "Selección de iconas" + +#: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 +msgid "Message Type:" +msgstr "Tipo da Mensaxe:" + +#: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:176 +msgid "The type of the message box" +msgstr "O tipo de caixa de mensaxes" + +#: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:178 +msgid "Message:" +msgstr "Mensaxe:" + +#: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:178 +msgid "The message to display" +msgstr "A mensaxe a mostrar" + +#: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:499 +msgid "Gnome Message Box" +msgstr "Caixa de mensaxe GNOME" + +#: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 +msgid "The pixmap filename" +msgstr "Ficheiro da imaxe" + +#: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 +msgid "Scaled:" +msgstr "Escalado:" + +#: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 +msgid "If the pixmap is scaled" +msgstr "Se a imaxe é escalada" + +#: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 +msgid "Scaled Width:" +msgstr "Ancho escalado:" + +#: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 +msgid "The width to scale the pixmap to" +msgstr "A anchura á cal escalar a imaxe" + +#: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 +msgid "Scaled Height:" +msgstr "Alto escalado:" + +#: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 +msgid "The height to scale the pixmap to" +msgstr "A altura á cal escalar a imaxe" + +#: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 +msgid "Gnome Pixmap" +msgstr "Imaxe de Gnome" + +#: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 +msgid "Preview:" +msgstr "Previsualización:" + +#: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 +msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" +msgstr "Ver unha previsualización en pequeno da imaxe (pixmap)" + +#: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 +msgid "GnomePixmapEntry" +msgstr "Entrada de imaxe de Gnome" + +#: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:113 +msgid "New GnomePropertyBox" +msgstr "GnomePropertyBox novo" + +#: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:366 +msgid "Property Dialog Box" +msgstr "Caixa de diálogo de propiedades" + +#: ../glade/main.c:70 ../glade/main.c:104 +msgid "Write the source code and exit" +msgstr "Escribir o código fonte e saír" + +#: ../glade/main.c:74 ../glade/main.c:108 +msgid "Start with the palette hidden" +msgstr "Iniciar coa paleta de widgets oculta" + +#: ../glade/main.c:78 ../glade/main.c:112 +msgid "Start with the property editor hidden" +msgstr "Iniciar co editor de propiedades oculto" + +#: ../glade/main.c:460 +msgid "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" +msgstr "" +"glade: Debe especificar o ficheiro XML coa opción '-w' ou '--write-" +"source'.\n" + +#: ../glade/main.c:474 +msgid "glade: Error loading XML file.\n" +msgstr "glade: Erro cargando o ficheiro XML.\n" + +#: ../glade/main.c:481 +msgid "glade: Error writing source.\n" +msgstr "glade: Erro escribindo o código fonte.\n" + +#: ../glade/palette.c:60 +msgid "Palette" +msgstr "Paleta" + +#: ../glade/property.c:73 +msgid "private" +msgstr "privado" + +#: ../glade/property.c:73 +msgid "protected" +msgstr "protexido" + +#: ../glade/property.c:73 +msgid "public" +msgstr "público" + +#: ../glade/property.c:102 +msgid "Prelight" +msgstr "Iluminado" + +#: ../glade/property.c:103 +msgid "Selected" +msgstr "Seleccionado" + +#: ../glade/property.c:103 +msgid "Insens" +msgstr "Insensible" + +#: ../glade/property.c:467 +msgid "When the window needs redrawing" +msgstr "Cando a fiestra precisa ser redibuxada" + +#: ../glade/property.c:468 +msgid "When the mouse moves" +msgstr "Cando o rato se move" + +#: ../glade/property.c:469 +msgid "Mouse movement hints" +msgstr "Indicacións de movemento do rato" + +#: ../glade/property.c:470 +msgid "Mouse movement with any button pressed" +msgstr "Movemento do rato con calquera botón pulsado" + +#: ../glade/property.c:471 +msgid "Mouse movement with button 1 pressed" +msgstr "Movemento do rato co boton 1 pulsado" + +#: ../glade/property.c:472 +msgid "Mouse movement with button 2 pressed" +msgstr "Movemento do rato co boton 2 pulsado" + +#: ../glade/property.c:473 +msgid "Mouse movement with button 3 pressed" +msgstr "Movemento do rato co boton 3 pulsado" + +#: ../glade/property.c:474 +msgid "Any mouse button pressed" +msgstr "Cualquera botón do rato pulsado" + +#: ../glade/property.c:475 +msgid "Any mouse button released" +msgstr "Cualquera botón do rato soltado" + +#: ../glade/property.c:476 +msgid "Any key pressed" +msgstr "Cualquera tecla pulsada" + +#: ../glade/property.c:477 +msgid "Any key released" +msgstr "Cualquera tecla soltada" + +#: ../glade/property.c:478 +msgid "When the mouse enters the window" +msgstr "Cando o rato entra na fiestra" + +#: ../glade/property.c:479 +msgid "When the mouse leaves the window" +msgstr "Cando o rato sale da fiestra" + +#: ../glade/property.c:480 +msgid "Any change in input focus" +msgstr "Calquera cambio do foco de entrada" + +#: ../glade/property.c:481 +msgid "Any change in window structure" +msgstr "Calquera cambio na estructura da fiestra" + +#: ../glade/property.c:482 +msgid "Any change in X Windows property" +msgstr "Cualquera cambio nas propiedades de X-Window" + +#: ../glade/property.c:483 +msgid "Any change in visibility" +msgstr "Cualquera cambio na visibilidade" + +#: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 +msgid "For cursors in XInput-aware programs" +msgstr "Para cursores en programas que usan XInput" + +#: ../glade/property.c:596 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: ../glade/property.c:620 +msgid "Packing" +msgstr "Empaquetado" + +#: ../glade/property.c:625 +msgid "Common" +msgstr "Comúns" + +#: ../glade/property.c:631 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4646 +msgid "Signals" +msgstr "Sinais" + +#: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 +msgid "Properties: " +msgstr "Propiedades:" + +#: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 +msgid "Properties: <none>" +msgstr "Propiedades: <ningunha>" + +#: ../glade/property.c:778 +msgid "Class:" +msgstr "Clase:" + +#: ../glade/property.c:779 +msgid "The class of the widget" +msgstr "A clase do widget" + +#: ../glade/property.c:813 +msgid "Width:" +msgstr "Ancho:" + +#: ../glade/property.c:814 +msgid "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" +msgstr "" +"A anchura requerida do widget (usualmente empregado para definir o ancho " +"mínimo)" + +#: ../glade/property.c:816 +msgid "Height:" +msgstr "Altura:" + +#: ../glade/property.c:817 +msgid "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" +msgstr "" +"A altura requerida do widget (usualmente empregado para definir a altura " +"mínima)" + +#: ../glade/property.c:820 +msgid "Visible:" +msgstr "Visible:" + +#: ../glade/property.c:821 +msgid "If the widget is initially visible" +msgstr "O widget está visible ó comezo" + +#: ../glade/property.c:822 +msgid "Sensitive:" +msgstr "Sensible:" + +#: ../glade/property.c:823 +msgid "If the widget responds to input" +msgstr "Se o widget responde ás entradas" + +#: ../glade/property.c:825 +msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" +msgstr "A mensaxe de axuda a mostrar se o rato pasa encima do widget" + +#: ../glade/property.c:827 +msgid "Can Default:" +msgstr "Pode ser por defecto:" + +#: ../glade/property.c:828 +msgid "If the widget can be the default action in a dialog" +msgstr "Se o widget pode ser a acción predeterminada do diálogo" + +#: ../glade/property.c:829 +msgid "Has Default:" +msgstr "É por defecto:" + +#: ../glade/property.c:830 +msgid "If the widget is the default action in the dialog" +msgstr "Se o widget ten a acción predeterminada no diálogo" + +#: ../glade/property.c:831 +msgid "Can Focus:" +msgstr "Pode ter o foco:" + +#: ../glade/property.c:832 +msgid "If the widget can accept the input focus" +msgstr "Se o widget pode ter o foco de entrada" + +#: ../glade/property.c:833 +msgid "Has Focus:" +msgstr "Ten o foco:" + +#: ../glade/property.c:834 +msgid "If the widget has the input focus" +msgstr "Se o widget ten o foco de entrada" + +#: ../glade/property.c:836 +msgid "Events:" +msgstr "Eventos:" + +#: ../glade/property.c:837 +msgid "The X events that the widget receives" +msgstr "Os eventos X que o widget recibe" + +#: ../glade/property.c:839 +msgid "Ext.Events:" +msgstr "Eventos Ext.:" + +#: ../glade/property.c:840 +msgid "The X Extension events mode" +msgstr "Modo de eventos das extensións X" + +#: ../glade/property.c:843 +msgid "Accelerators:" +msgstr "Aceleradores:" + +#: ../glade/property.c:844 +msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" +msgstr "Define as sinais a emitir cando se premen teclas" + +#: ../glade/property.c:845 +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#: ../glade/property.c:867 +msgid "Propagate:" +msgstr "Propagar:" + +#: ../glade/property.c:868 +msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" +msgstr "Actívao para propaga-lo estilo ós widgets fillos" + +#: ../glade/property.c:869 +msgid "Named Style:" +msgstr "Estilo con nome:" + +#: ../glade/property.c:870 +msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" +msgstr "Nome do estilo, que pode ser compartido por varios widgets" + +#: ../glade/property.c:872 +msgid "Font:" +msgstr "Fonte:" + +#: ../glade/property.c:873 +msgid "The font to use for any text in the widget" +msgstr "A fonte a usar para calqueira texto no widget" + +#: ../glade/property.c:898 +msgid "Copy All" +msgstr "Copiar Todo" + +#: ../glade/property.c:926 +msgid "Foreground:" +msgstr "Primeiro Plano:" + +#: ../glade/property.c:926 +msgid "Background:" +msgstr "Fondo:" + +#: ../glade/property.c:926 +msgid "Base:" +msgstr "Base:" + +#: ../glade/property.c:928 +msgid "Foreground color" +msgstr "Cor do primeiro plano " + +#: ../glade/property.c:928 +msgid "Background color" +msgstr "Cor do fondo" + +#: ../glade/property.c:928 +msgid "Text color" +msgstr "Cor do texto" + +#: ../glade/property.c:929 +msgid "Base color" +msgstr "Cor base" + +#: ../glade/property.c:946 +msgid "Back. Pixmap:" +msgstr "Imaxe do fondo:" + +#: ../glade/property.c:947 +msgid "The graphic to use as the background of the widget" +msgstr "Imaxe para por no fondo do widget" + +#: ../glade/property.c:999 +msgid "The file to write source code into" +msgstr "Ficheiro onde se vai escribir o código fonte" + +#: ../glade/property.c:1000 +msgid "Public:" +msgstr "Público:" + +#: ../glade/property.c:1001 +msgid "If the widget is added to the component's data structure" +msgstr "Indica se hai que engadir o widget á estructura de datos da compoñente" + +#: ../glade/property.c:1012 +msgid "Separate Class:" +msgstr "Clase separada:" + +#: ../glade/property.c:1013 +msgid "Put this widget's subtree in a separate class" +msgstr "Poñer a subárbore deste widget nunha clase separada" + +#: ../glade/property.c:1014 +msgid "Separate File:" +msgstr "Ficheiro separado:" + +#: ../glade/property.c:1015 +msgid "Put this widget in a separate source file" +msgstr "Pon o widget nun ficheiro fonte separado" + +#: ../glade/property.c:1016 +msgid "Visibility:" +msgstr "Visibilidade:" + +#: ../glade/property.c:1017 +msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." +msgstr "Visibilidade dos widgets. Os públicos expórtanse a un mapa global." + +#: ../glade/property.c:1127 +msgid "You need to select a color or background to copy" +msgstr "Tes que escoller unha cor ou un fondo para copiar" + +#: ../glade/property.c:1146 +msgid "Invalid selection in on_style_copy()" +msgstr "Selección inválida en on_style_copy()" + +#: ../glade/property.c:1188 +msgid "You need to copy a color or background pixmap first" +msgstr "Tes que copiar primeiro unha cor ou un fondo" + +#: ../glade/property.c:1194 +msgid "You need to select a color to paste into" +msgstr "Tes que escoller unha cor para pegar nel" + +#: ../glade/property.c:1204 +msgid "You need to select a background pixmap to paste into" +msgstr "Tes que escoller un pixmap de fondo para pegar nel" + +#: ../glade/property.c:1456 +msgid "Couldn't create pixmap from file\n" +msgstr "Non poido crear un pixmap dende ese ficheiro\n" + +#. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options +#: ../glade/property.c:1498 +msgid "Signal" +msgstr "Sinal" + +#: ../glade/property.c:1500 +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#: ../glade/property.c:1501 +msgid "After" +msgstr "Despóis" + +#: ../glade/property.c:1502 +msgid "Object" +msgstr "Obxeto" + +#: ../glade/property.c:1533 ../glade/property.c:1697 +msgid "Signal:" +msgstr "Sinal:" + +#: ../glade/property.c:1534 +msgid "The signal to add a handler for" +msgstr "A sinal para a que engades o manexador" + +#: ../glade/property.c:1548 +msgid "The function to handle the signal" +msgstr "Función para manexar o sinal" + +#: ../glade/property.c:1551 +msgid "Data:" +msgstr "Datos:" + +#: ../glade/property.c:1552 +msgid "The data passed to the handler" +msgstr "Datos que queres pasarlle ó manexador" + +#: ../glade/property.c:1553 +msgid "Object:" +msgstr "Obxeto:" + +#: ../glade/property.c:1554 +msgid "The object which receives the signal" +msgstr "O obxeto que vai recibir o sinal" + +#: ../glade/property.c:1555 +msgid "After:" +msgstr "Despóis:" + +#: ../glade/property.c:1556 +msgid "If the handler runs after the class function" +msgstr "Actívao se o manexador debe executarse despois da función da clase" + +#: ../glade/property.c:1569 +msgid "Add" +msgstr "Engadir" + +#: ../glade/property.c:1575 +msgid "Update" +msgstr "Actualizar" + +#: ../glade/property.c:1587 +msgid "Clear" +msgstr "Limpar" + +#: ../glade/property.c:1637 +msgid "Accelerators" +msgstr "Aceleradores" + +#. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals +#: ../glade/property.c:1650 +msgid "Mod" +msgstr "Mod" + +#: ../glade/property.c:1651 +msgid "Key" +msgstr "Tecla" + +#: ../glade/property.c:1652 +msgid "Signal to emit" +msgstr "Sinal a emitir" + +#: ../glade/property.c:1696 +msgid "The accelerator key" +msgstr "A tecla aceleradora" + +#: ../glade/property.c:1698 +msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" +msgstr "Sinal a emitir cando premen o acelerador" + +#: ../glade/property.c:1847 +msgid "Edit Text Property" +msgstr "Editar propiedade do texto" + +#: ../glade/property.c:1885 +msgid "<b>_Text:</b>" +msgstr "<b>_Texto:</b>" + +#: ../glade/property.c:1895 +msgid "T_ranslatable" +msgstr "T_raducible" + +#: ../glade/property.c:1899 +msgid "Has Context _Prefix" +msgstr "Ten _prefixo de contexto" + +#: ../glade/property.c:1925 +msgid "<b>Co_mments For Translators:</b>" +msgstr "<b>Co_mentarios para os traductores:</b>" + +#: ../glade/property.c:3892 +msgid "Select X Events" +msgstr "Escoller eventos de X" + +#: ../glade/property.c:3901 +msgid "Event Mask" +msgstr "Máscara de eventos" + +#: ../glade/property.c:4031 ../glade/property.c:4080 +msgid "You need to set the accelerator key" +msgstr "Tes que escoller unha tecla aceleradora" + +#: ../glade/property.c:4038 ../glade/property.c:4087 +msgid "You need to set the signal to emit" +msgstr "Tes que escoller un sinal para emitir" + +#: ../glade/property.c:4314 ../glade/property.c:4370 +msgid "You need to set the signal name" +msgstr "Tes que escoller un nome para o sinal" + +#: ../glade/property.c:4321 ../glade/property.c:4377 +msgid "You need to set the handler for the signal" +msgstr "Tes que escoller o manexador para o sinal" + +#. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. +#: ../glade/property.c:4580 +#, c-format +msgid "%s signals" +msgstr "Sinais de %s" + +#: ../glade/property.c:4637 +msgid "Select Signal" +msgstr "Elixa sinal" + +#: ../glade/property.c:4833 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: ../glade/property.c:4833 +msgid "Min:" +msgstr "Mínimo:" + +#: ../glade/property.c:4833 +msgid "Step Inc:" +msgstr "Inc. Paso:" + +#: ../glade/property.c:4834 +msgid "Page Inc:" +msgstr "Inc. Páxina" + +#: ../glade/property.c:4834 +msgid "Page Size:" +msgstr "Tamaño de Páxina:" + +#: ../glade/property.c:4836 +msgid "H Value:" +msgstr "Valor H:" + +#: ../glade/property.c:4836 +msgid "H Min:" +msgstr "Min H:" + +#: ../glade/property.c:4836 +msgid "H Max:" +msgstr "Max H:" + +#: ../glade/property.c:4836 +msgid "H Step Inc:" +msgstr "Inc. Paso H:" + +#: ../glade/property.c:4837 +msgid "H Page Inc:" +msgstr "Inc. Páxina H:" + +#: ../glade/property.c:4837 +msgid "H Page Size:" +msgstr "Tamaño Páxina H:" + +#: ../glade/property.c:4839 +msgid "V Value:" +msgstr "Valor V:" + +#: ../glade/property.c:4839 +msgid "V Min:" +msgstr "Min V:" + +#: ../glade/property.c:4839 +msgid "V Max:" +msgstr "Max V:" + +#: ../glade/property.c:4839 +msgid "V Step Inc:" +msgstr "Inc. Paso V:" + +#: ../glade/property.c:4840 +msgid "V Page Inc:" +msgstr "Inc. Páxina V:" + +#: ../glade/property.c:4840 +msgid "V Page Size:" +msgstr "Tamaño Páxina V:" + +#: ../glade/property.c:4843 +msgid "The initial value" +msgstr "Valor inicial" + +#: ../glade/property.c:4844 +msgid "The minimum value" +msgstr "Valor mínimo" + +#: ../glade/property.c:4845 +msgid "The maximum value" +msgstr "Valor máximo" + +#: ../glade/property.c:4846 +msgid "The step increment" +msgstr "Aumento de paso" + +#: ../glade/property.c:4847 +msgid "The page increment" +msgstr "Aumnento de páxina" + +#: ../glade/property.c:4848 +msgid "The page size" +msgstr "Tamaño de páxina" + +#: ../glade/property.c:5003 +msgid "The requested font is not available." +msgstr "A fonte pedida non está dispoñible." + +#: ../glade/property.c:5052 +msgid "Select Named Style" +msgstr "Seleccione Nome de Estilo" + +#: ../glade/property.c:5063 +msgid "Styles" +msgstr "Estilos" + +#: ../glade/property.c:5122 +msgid "Rename" +msgstr "Cambiar nome" + +#: ../glade/property.c:5150 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../glade/property.c:5270 +msgid "New Style:" +msgstr "Novo Estilo:" + +#: ../glade/property.c:5284 ../glade/property.c:5405 +msgid "Invalid style name" +msgstr "Nome de estilo non válido" + +#: ../glade/property.c:5292 ../glade/property.c:5415 +msgid "That style name is already in use" +msgstr "Ese nome de estilo xa está sendo usado" + +#: ../glade/property.c:5390 +msgid "Rename Style To:" +msgstr "Cambiar nome a:" + +#: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't rename file:\n" +" %s\n" +"to:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"Non se puido renomear o ficheiro:\n" +" %s\n" +"a:\n" +" %s\n" + +#: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 +#: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 +#: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 +#: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 +#: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 +#: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 +#: ../glade/utils.c:1147 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't create file:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"Non se puido crear o ficheiro:\n" +" %s\n" + +#: ../glade/save.c:848 +msgid "Error writing XML file\n" +msgstr "Error escribindo o ficheiro XML\n" + +#: ../glade/save.c:953 +#, c-format +msgid "" +"/*\n" +" * Translatable strings file generated by Glade.\n" +" * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" +" * DO NOT compile it as part of your application.\n" +" */\n" +"\n" +msgstr "" +"/*\n" +" * Cadeas de texto traducibles xeradas por Glade.\n" +" * Engáde este ficheiro ó ficheiro POTFILES.in do teu proxecto.\n" +" * NON o compiles coma parte da túa aplicación. */\n" + +#: ../glade/source.c:184 +#, c-format +msgid "" +"Invalid interface source filename: %s\n" +"%s\n" +msgstr "" +"O ficheiro para o codigo fonte non é válido: %s\n" +"%s\n" + +#: ../glade/source.c:186 +#, c-format +msgid "" +"Invalid interface header filename: %s\n" +"%s\n" +msgstr "" +"O ficheiro para as cabeceiras non é válido: %s\n" +"%s\n" + +#: ../glade/source.c:189 +#, c-format +msgid "" +"Invalid callbacks source filename: %s\n" +"%s\n" +msgstr "" +"O ficheiro para as retrochamadas non é válido: %s\n" +"%s\n" + +#: ../glade/source.c:191 +#, c-format +msgid "" +"Invalid callbacks header filename: %s\n" +"%s\n" +msgstr "" +"O ficheiro para as cabeceiras das retrochamadas non é válido: %s\n" +"%s\n" + +#: ../glade/source.c:197 +#, c-format +msgid "" +"Invalid support source filename: %s\n" +"%s\n" +msgstr "" +"O ficheiro para o soporte non é válido: %s\n" +"%s\n" + +#: ../glade/source.c:199 +#, c-format +msgid "" +"Invalid support header filename: %s\n" +"%s\n" +msgstr "" +"O ficheiro para as cabeceiras do soporte non é válido: %s\n" +"%s\n" + +#: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't append to file:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"Non se puido engadir ó ficheiro:\n" +" %s\n" + +#: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 +#, c-format +msgid "" +"Error writing to file:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"Erro escribindo ao ficheiro:\n" +" %s\n" + +#: ../glade/source.c:2743 +msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." +msgstr "O nome do ficheiro debe de introducirse no diálogo de Opcións do Proxecto." + +#: ../glade/source.c:2746 +msgid "" +"The filename must be a simple relative filename.\n" +"Use the Project Options dialog to set it." +msgstr "" +"O nome do ficheiro ten que ser simple e relativo.\n" +"Usa as opcións de proxecto para cambialo." + +#: ../glade/tree.c:78 +msgid "Widget Tree" +msgstr "Árbore de Widgets" + +#: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 +msgid "Widget not found in box" +msgstr "O widget non se atopa na caixa" + +#: ../glade/utils.c:920 +msgid "Widget not found in table" +msgstr "O widget non se atopa na táboa" + +#: ../glade/utils.c:960 +msgid "Widget not found in fixed container" +msgstr "O widget non se atopa no colector fixo" + +#: ../glade/utils.c:981 +msgid "Widget not found in packer" +msgstr "O widget non se atopa no empaquetador (packer)" + +#: ../glade/utils.c:1118 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't access file:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"Non se puido acceder ó ficheiro:\n" +" %s\n" + +#: ../glade/utils.c:1141 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't open file:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"Non se puido abrir o ficheiro:\n" +" %s\n" + +#: ../glade/utils.c:1158 +#, c-format +msgid "" +"Error reading from file:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"Error lendo do ficheiro:\n" +" %s\n" + +#. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is +#. harmless, since we know that the directory exists after all. +#: ../glade/utils.c:1225 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't create directory:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"Non se puido crear o directorio:\n" +" %s\n" + +#: ../glade/utils.c:1232 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't access directory:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"Non se puido acceder ó directorio:\n" +" %s\n" + +#: ../glade/utils.c:1240 +#, c-format +msgid "" +"Invalid directory:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"Directorio non válido:\n" +" %s\n" + +#: ../glade/utils.c:1611 +msgid "Projects" +msgstr "Proxectos" + +#: ../glade/utils.c:1628 +msgid "project" +msgstr "proxecto" + +#: ../glade/utils.c:1634 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't open directory:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"Non se puido abrir o directorio:\n" +" %s\n" + |