diff options
Diffstat (limited to 'tools/glade/po/ca.po')
-rw-r--r-- | tools/glade/po/ca.po | 5923 |
1 files changed, 5923 insertions, 0 deletions
diff --git a/tools/glade/po/ca.po b/tools/glade/po/ca.po new file mode 100644 index 00000000..329d34eb --- /dev/null +++ b/tools/glade/po/ca.po @@ -0,0 +1,5923 @@ +# Traducció del glade de l'equip de Softcatalà. +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. +# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2003, 2004, 2006 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: glade\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-10 00:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-10 00:06+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: ../glade-2.desktop.in.h:1 +msgid "Create or open user interface designs for GTK+ or GNOME applications" +msgstr "" +"Obre o crea dissenys d'interfície d'usuari per a GTK+ o aplicacions del GNOME" + +#: ../glade-2.desktop.in.h:2 +msgid "Glade Interface Designer" +msgstr "Dissenyador d'interfícies Glade" + +#: ../glade/editor.c:343 +msgid "Grid Options" +msgstr "Opcions de la quadrícula" + +#: ../glade/editor.c:357 +msgid "Horizontal Spacing:" +msgstr "Separació horitzontal:" + +#: ../glade/editor.c:372 +msgid "Vertical Spacing:" +msgstr "Separació vertical:" + +#: ../glade/editor.c:390 +msgid "Grid Style:" +msgstr "Estil de la quadrícula:" + +#: ../glade/editor.c:396 +msgid "Dots" +msgstr "Punts" + +#: ../glade/editor.c:405 +msgid "Lines" +msgstr "Línies" + +#: ../glade/editor.c:487 +msgid "Snap Options" +msgstr "Opcions d'ajustament" + +#. Horizontal snapping +#: ../glade/editor.c:502 +msgid "Horizontal Snapping:" +msgstr "Ajustament horitzontal:" + +#: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 +msgid "Left" +msgstr "Esquerra" + +#: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 +msgid "Right" +msgstr "Dreta" + +#. Vertical snapping +#: ../glade/editor.c:526 +msgid "Vertical Snapping:" +msgstr "Ajustament vertical:" + +#: ../glade/editor.c:532 +msgid "Top" +msgstr "Superior" + +#: ../glade/editor.c:540 +msgid "Bottom" +msgstr "Inferior" + +#: ../glade/editor.c:741 +msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." +msgstr "Els elements GtkToolItem només es poden afegir a un GtkToolbar." + +#: ../glade/editor.c:758 +msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." +msgstr "No s'ha pogut inserir l'element GtkScrolledWindow." + +#: ../glade/editor.c:805 +msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." +msgstr "No s'ha pogut inserir l'element GtkViewport." + +#: ../glade/editor.c:832 +msgid "Couldn't add new widget." +msgstr "No s'ha pogut afegir un nou element." + +#: ../glade/editor.c:1230 +msgid "" +"You can't add a widget at the selected position.\n" +"\n" +"Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" +"Try deleting the existing widget and using\n" +"a box or table container instead.\n" +msgstr "" +"No es pot afegir un element a la posició seleccionada.\n" +"\n" +"Consell: el GTK+ utilitza contenidors per disposar els elements.\n" +"Proveu de suprimir l'element existent i utilitzar\n" +"en el seu lloc una caixa o una taula contenidora.\n" + +#: ../glade/editor.c:3517 +msgid "Couldn't delete widget." +msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element." + +#: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 +msgid "The widget can't be deleted" +msgstr "L'element no es pot suprimir" + +#: ../glade/editor.c:3572 +msgid "" +"The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " +"can't be deleted." +msgstr "" +"L'element es crea automàticament com a part de l'element pare, i no es pot " +"suprimir." + +#: ../glade/gbwidget.c:697 +msgid "Border Width:" +msgstr "Gruix del contorn:" + +#: ../glade/gbwidget.c:698 +msgid "The width of the border around the container" +msgstr "El gruix de la vora al voltant del contenidor" + +#: ../glade/gbwidget.c:1751 +msgid "Select" +msgstr "Seleccioneu" + +#: ../glade/gbwidget.c:1773 +msgid "Remove Scrolled Window" +msgstr "Suprimeix una finestra amb desplaçament" + +#: ../glade/gbwidget.c:1782 +msgid "Add Scrolled Window" +msgstr "Afegeix una finestra amb desplaçament" + +#: ../glade/gbwidget.c:1803 +msgid "Remove Alignment" +msgstr "Suprimeix l'alineació" + +#: ../glade/gbwidget.c:1811 +msgid "Add Alignment" +msgstr "Afegeix alineació" + +#: ../glade/gbwidget.c:1826 +msgid "Remove Event Box" +msgstr "Suprimeix el quadre d'esdeveniments" + +#: ../glade/gbwidget.c:1834 +msgid "Add Event Box" +msgstr "Afegeix un quadre d'esdeveniments" + +#: ../glade/gbwidget.c:1844 +msgid "Redisplay" +msgstr "Torna a dibuixar" + +#: ../glade/gbwidget.c:1859 +msgid "Cut" +msgstr "Retalla" + +#: ../glade/gbwidget.c:1866 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5141 +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#: ../glade/gbwidget.c:1875 ../glade/property.c:904 +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#: ../glade/gbwidget.c:1887 ../glade/property.c:1581 ../glade/property.c:5132 +msgid "Delete" +msgstr "Suprimeix" + +#. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget +#. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without +#. windows can't use the Events property. This appears in the property +#. editor and so should be a short abbreviation. +#: ../glade/gbwidget.c:2414 ../glade/gbwidget.c:2483 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. General code for container - has to remove all children and add back +#. NOTE: this may not work for specialised containers. +#. NOTE: need to ref widgets? +#: ../glade/gbwidget.c:3213 +msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" +msgstr "" +"encara no s'ha implementat la funcionalitat per reemplaçar el fill del " +"contenidor\n" + +#: ../glade/gbwidget.c:3441 +msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." +msgstr "No s'ha pogut inserir l'element GtkAlignment." + +#: ../glade/gbwidget.c:3481 +msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." +msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element GtkAlignment." + +#: ../glade/gbwidget.c:3505 +msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." +msgstr "No s'ha pogut inserir l'element GtkEventBox." + +#: ../glade/gbwidget.c:3544 +msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." +msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element GtkEventBox." + +#: ../glade/gbwidget.c:3579 +msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." +msgstr "No s'ha pogut inserir l'element GtkScrolledWindow." + +#: ../glade/gbwidget.c:3618 +msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." +msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element GtkScrolledWindow." + +#: ../glade/gbwidget.c:3732 +msgid "Remove Label" +msgstr "Suprimeix l'etiqueta" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:79 +msgid "Application Name" +msgstr "Nom de l'aplicació" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:103 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 +msgid "Logo:" +msgstr "Logotipus:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:103 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 +msgid "The pixmap to use as the logo" +msgstr "El mapa de píxels que s'utilitzarà com a logotip" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/glade_project_options.c:260 +msgid "Program Name:" +msgstr "Nom del programa:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 +msgid "The name of the application" +msgstr "El nom de l'aplicació" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 +msgid "Comments:" +msgstr "Comentaris:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 +msgid "Additional information, such as a description of the application" +msgstr "Informació addicional, per exemple una descripció de l'aplicació" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:107 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 +msgid "Copyright:" +msgstr "Copyright:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:107 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 +msgid "The copyright notice" +msgstr "La informació sobre el copyright" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 +msgid "Website URL:" +msgstr "URL del lloc web:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 +msgid "The URL of the application's website" +msgstr "La URL del lloc web de l'aplicació" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:110 +msgid "Website Label:" +msgstr "Etiqueta del lloc web:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:110 +msgid "The label to display for the link to the website" +msgstr "L'etiqueta que es mostrarà com a enllaç al lloc web" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:112 ../glade/glade_project_options.c:365 +msgid "License:" +msgstr "Llicència:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:112 +msgid "The license details of the application" +msgstr "Els detalls de la llicència de l'aplicació" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 +msgid "Wrap License:" +msgstr "Talla les línies:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 +msgid "If the license text should be wrapped" +msgstr "Si s'han de tallar les línies del text de la llicència" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 +msgid "Authors:" +msgstr "Autors:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 +msgid "The authors of the package, one on each line" +msgstr "Els autors del paquet, un per cada línia" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 +msgid "Documenters:" +msgstr "Documentadors:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 +msgid "The documenters of the package, one on each line" +msgstr "Els autors de la documentació del paquet, un per cada línia" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:117 +msgid "Artists:" +msgstr "Artistes:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:117 +msgid "" +"The people who have created the artwork for the package, one on each line" +msgstr "" +"Les persones que han creat les imatges per al paquet, una per cada línia" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:118 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 +msgid "Translators:" +msgstr "Traductors:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:118 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 +msgid "" +"The translators of the package. This should normally be left empty so that " +"translators can add their names in the po files" +msgstr "" +"Els traductors del paquet. Normalment es deixa buit perquè els traductors " +"afegeixin els seus noms al fitxer po" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:588 +msgid "About Dialog" +msgstr "Diàleg «Quant a»" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 +msgid "Label with Accelerator" +msgstr "Etiqueta amb accelerador" + +#. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't +#. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 +msgid "X Align:" +msgstr "Alineació X:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 +msgid "The horizontal alignment of the child widget" +msgstr "L'alineació horitzontal de l'element fill" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 +msgid "Y Align:" +msgstr "Alineació Y:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 +msgid "The vertical alignment of the child widget" +msgstr "L'alineació vertical de l'element fill" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 +msgid "X Scale:" +msgstr "Escala X:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 +msgid "The horizontal scale of the child widget" +msgstr "L'escala horitzontal de l'element fill" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 +msgid "Y Scale:" +msgstr "Escala Y:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 +msgid "The vertical scale of the child widget" +msgstr "L'escala vertical de l'element fill" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 +msgid "Top Padding:" +msgstr "Encoixinament superior:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 +msgid "Space to put above the child widget" +msgstr "L'espai que es posarà per sobre de l'element fill" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 +msgid "Bottom Padding:" +msgstr "Encoixinament inferior:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 +msgid "Space to put below the child widget" +msgstr "L'espai que es posarà per sota de l'element fill" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 +msgid "Left Padding:" +msgstr "Encoixinament esquerre:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 +msgid "Space to put to the left of the child widget" +msgstr "L'espai que es posarà a l'esquerre de l'element fill" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 +msgid "Right Padding:" +msgstr "Encoixinament dret:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 +msgid "Space to put to the right of the child widget" +msgstr "L'espai que es posarà a la dreta de l'element fill" + +#: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 +msgid "Alignment" +msgstr "Alineació" + +#: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 +msgid "Direction:" +msgstr "Direcció:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 +msgid "The direction of the arrow" +msgstr "La direcció de la fletxa" + +#: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 +#: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 +#: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 +#: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 +msgid "Shadow:" +msgstr "Ombra:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 +msgid "The shadow type of the arrow" +msgstr "El tipus d'ombrejat de la fletxa" + +#: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 +msgid "The horizontal alignment of the arrow" +msgstr "L'alineació horitzontal de la fletxa" + +#: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 +msgid "The vertical alignment of the arrow" +msgstr "L'alineació vertical de la fletxa" + +#: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:187 +msgid "X Pad:" +msgstr "Enc. X:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:187 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 +msgid "The horizontal padding" +msgstr "L'encoixinament horitzontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:189 +msgid "Y Pad:" +msgstr "Enc. Y:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:189 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 +msgid "The vertical padding" +msgstr "L'encoixinament vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 +msgid "Arrow" +msgstr "Fletxa" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 +msgid "Label X Align:" +msgstr "Alineació X de l'etiqueta:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 +msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" +msgstr "L'alineació horitzontal de l'element etiqueta del marc" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 +msgid "Label Y Align:" +msgstr "Alineació Y de l'etiqueta:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 +msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" +msgstr "L'alineació vertical de l'element etiqueta del marc" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 +msgid "The type of shadow of the frame" +msgstr "El tipus d'ombra del marc" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 +msgid "The horizontal alignment of the frame's child" +msgstr "L'alineació horitzontal del fill del marc" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 +msgid "Ratio:" +msgstr "Relació:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 +msgid "The aspect ratio of the frame's child" +msgstr "La relació d'aspecte del fill del marc" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 +msgid "Obey Child:" +msgstr "Obeeix al fill:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 +msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" +msgstr "Si la relació d'aspecte ha de ser determinada pel fill" + +#: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 +msgid "Aspect Frame" +msgstr "Aspecte del marc" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 +#: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 +msgid "Stock Button:" +msgstr "Botó predeterminat:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 +#: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 +msgid "The stock button to use" +msgstr "El botó predeterminat que es farà servir" + +#. For now we don't support editing the menuitem properties in the property +#. editor. The menu editor has to be used instead. +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 +#: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 +#: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 +#: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 +#: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:748 +#: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 +msgid "Label:" +msgstr "Etiqueta:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 +#: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 +#: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 +#: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 +#: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 +msgid "The text to display" +msgstr "El text per mostrar" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 +#: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:297 +#: ../glade/glade_menu_editor.c:814 +msgid "Icon:" +msgstr "Icona:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 +#: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 +msgid "The icon to display" +msgstr "La icona que es mostrarà" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 +msgid "Button Relief:" +msgstr "Relleu dels botons:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 +msgid "The relief style of the button" +msgstr "El tipus de relleu del botó" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 +msgid "Response ID:" +msgstr "Id. de resposta:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 +msgid "" +"The response code returned when the button is pressed. Select one of the " +"standard responses or enter a positive integer value" +msgstr "" +"El codi de resposta retornat quan es premi el botó. Seleccioneu una de les " +"respostes predeterminades o introduïu un valor enter positiu" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 +#: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 +#: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 +#: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 +msgid "Focus On Click:" +msgstr "Focus en clicar:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 +#: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 +#: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 +msgid "If the button grabs focus when it is clicked" +msgstr "Si el botó rep el focus quan s'hi fa clic" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 +msgid "Remove Button Contents" +msgstr "suprimeix el contingut del botó" + +#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 +msgid "Button" +msgstr "Botó" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 +msgid "Heading:" +msgstr "Encapçalament:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 +msgid "If the month and year should be shown at the top" +msgstr "Si el mes i l'any s'han de mostrar al capdamunt" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 +msgid "Day Names:" +msgstr "Noms dels dies:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 +msgid "If the day names should be shown" +msgstr "Si s'han de mostrar els noms dels dies" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 +msgid "Fixed Month:" +msgstr "Mes fix:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 +msgid "If the month and year shouldn't be changeable" +msgstr "Si no es poden canviar el mes i l'any" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 +msgid "Week Numbers:" +msgstr "Números de la setmana:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 +msgid "If the number of the week should be shown" +msgstr "Si s'ha de mostrar el número de la setmana" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 +msgid "Monday First:" +msgstr "Primer el dilluns:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 +msgid "If the week should start on Monday" +msgstr "Si la setmana ha de començar en dilluns" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 +msgid "Back. Color:" +msgstr "Color de fons:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 +msgid "The background color" +msgstr "Color de fons" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 +msgid "Cell View" +msgstr "Visualització de cel·les" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 +#: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 +msgid "Initially On:" +msgstr "Inicialment activat:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 +msgid "If the check button is initially on" +msgstr "Si el botó de comprovació està inicialment activat" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 +msgid "Inconsistent:" +msgstr "Inconsistent:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 +msgid "If the button is shown in an inconsistent state" +msgstr "Si el botó es mostra en un estat inconsistent" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 +msgid "Indicator:" +msgstr "Indicador:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 +msgid "If the indicator is always drawn" +msgstr "Si l'indicador es dibuixa sempre" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 +msgid "Check Button" +msgstr "Botó de comprovació" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 +msgid "If the check menu item is initially on" +msgstr "Si l'element de menú de comprovació està activat inicialment" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 +msgid "Check Menu Item" +msgstr "Element de menú de comprovació" + +#: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 +msgid "New columned list" +msgstr "Nova llista amb columnes" + +#. Columns label & entry +#: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Nombre de columnes:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 +#: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 +msgid "Select Mode:" +msgstr "Mode de selecció:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 +msgid "The selection mode of the columned list" +msgstr "El mode de selecció de la llista amb columnes" + +#: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 +msgid "Show Titles:" +msgstr "Mostra els títols:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 +msgid "If the column titles are shown" +msgstr "Si es mostren els títols de les columnes" + +#: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 +msgid "The type of shadow of the columned list's border" +msgstr "El tipus d'ombra del contorn de la llista amb columnes" + +#: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 +msgid "Columned List" +msgstr "Llista amb columnes" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 +msgid "Use Alpha:" +msgstr "Amb transparència:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 +msgid "If the alpha channel should be used" +msgstr "Si s'ha d'utilitzar el canal alfa de transparència" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:244 +#: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 +#: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 +#: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 +msgid "Title:" +msgstr "Títol:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "El títol del diàleg de selecció de color" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Escolliu un color" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 +msgid "Color Chooser Button" +msgstr "Botó de selecció de color" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 +msgid "Opacity Control:" +msgstr "Control d'opacitat:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 +msgid "If the opacity control is shown" +msgstr "Si es mostra el control d'opacitat" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 +msgid "Palette:" +msgstr "Paleta:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 +msgid "If the palette is shown" +msgstr "Si es mostra la paleta" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 +msgid "Color Selection" +msgstr "Selecció de colors" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:71 +msgid "Select Color" +msgstr "Seleccioneu el color" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:316 ../glade/property.c:1276 +msgid "Color Selection Dialog" +msgstr "Diàleg de selecció de color" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 +msgid "Value In List:" +msgstr "Valor en la llista:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 +msgid "If the value must be in the list" +msgstr "Si el valor ha de ser a la llista" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 +msgid "OK If Empty:" +msgstr "Vàlid si és buit:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 +msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" +msgstr "Si s'accepta un valor buit quan 'Valor en la llista' està definit" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 +msgid "Case Sensitive:" +msgstr "Majúscules/minúscules:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 +msgid "If the searching is case sensitive" +msgstr "Si la cerca distingeix entre majúscules i minúscules" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 +msgid "Use Arrows:" +msgstr "Utilitza les fletxes:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 +msgid "If arrows can be used to change the value" +msgstr "Si les fletxes es poden utilitzar per canviar el valor" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 +msgid "Use Always:" +msgstr "Utilitza sempre:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 +msgid "If arrows work even if the value is not in the list" +msgstr "Si la fletxa funciona encara que el valor no sigui a la llista" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 +#: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 +msgid "Items:" +msgstr "Elements:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 +#: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 +msgid "The items in the combo list, one per line" +msgstr "Els elements en la llista combinada, un per línia" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 +msgid "Combo Box" +msgstr "Quadre combinat" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 +msgid "Add Tearoffs:" +msgstr "Afegeix separadors:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 +msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" +msgstr "Si els menús desplegables han de tenir un element de menú separable" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 +msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" +msgstr "Si el quadre combinat obté el focus si s'hi fa clic" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 +msgid "Has Frame:" +msgstr "Té marc:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 +msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" +msgstr "Si el quadre combinat dibuixa un marc al voltant del fill" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 +msgid "Combo Box Entry" +msgstr "Entrada del quadre combinat" + +#: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 +msgid "New columned tree" +msgstr "Nou arbre amb columnes" + +#: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 +msgid "The selection mode of the columned tree" +msgstr "El mode de selecció de l'arbre amb columnes" + +#: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 +msgid "The type of shadow of the columned tree's border" +msgstr "El tipus d'ombra del contorn de l'arbre amb columnes" + +#: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 +msgid "Columned Tree" +msgstr "Arbre amb columnes" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:247 +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 +msgid "The type of the curve" +msgstr "El tipus de corba" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 +msgid "X Min:" +msgstr "X mín:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 +msgid "The minimum horizontal value" +msgstr "El valor mínim horitzontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 +msgid "X Max:" +msgstr "X màx:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 +msgid "The maximum horizontal value" +msgstr "El valor màxim horitzontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 +msgid "Y Min:" +msgstr "Y mín:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 +msgid "The minimum vertical value" +msgstr "El valor mínim vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 +msgid "Y Max:" +msgstr "Y màx:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 +msgid "The maximum vertical value" +msgstr "El valor màxim vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 +msgid "Curve" +msgstr "Corba" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 +msgid "Creation Function:" +msgstr "Funció de creació:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 +msgid "The function which creates the widget" +msgstr "La funció que crea l'element gràfic" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 +msgid "String1:" +msgstr "Cadena1:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 +msgid "The first string argument to pass to the function" +msgstr "El primer argument de tipus cadena que es passa a la funció" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 +msgid "String2:" +msgstr "Cadena2:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 +msgid "The second string argument to pass to the function" +msgstr "El segon argument de tipus cadena que es passa a la funció" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 +msgid "Int1:" +msgstr "Int1:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 +msgid "The first integer argument to pass to the function" +msgstr "El primer argument enter que es passa a la funció" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 +msgid "Int2:" +msgstr "Int2:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 +msgid "The second integer argument to pass to the function" +msgstr "El segon argument enter que es passa a la funció" + +#: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 +msgid "Custom Widget" +msgstr "Element personalitzat" + +#: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:293 +msgid "New dialog" +msgstr "Nou diàleg" + +#: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:305 +msgid "Cancel, OK" +msgstr "Cancel·la, D'acord" + +#: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:314 ../glade/glade.c:367 +#: ../glade/glade_project_window.c:1322 ../glade/property.c:5162 +msgid "OK" +msgstr "D'acord" + +#: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:323 +msgid "Cancel, Apply, OK" +msgstr "Cancel·la, Aplica, D'acord" + +#: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:332 +msgid "Close" +msgstr "Tanca" + +#: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:341 +msgid "_Standard Button Layout:" +msgstr "Dispo_sició estàndar dels botons:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:350 +msgid "_Number of Buttons:" +msgstr "_Nombre de botons:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:367 +msgid "Show Help Button" +msgstr "Mostra el botó d'ajuda" + +#: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 +msgid "Has Separator:" +msgstr "Amb separador:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:399 +msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" +msgstr "Si el diàleg té un separador horitzontal per sobre dels botons" + +#: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:606 +msgid "Dialog" +msgstr "Diàleg" + +#: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 +msgid "Drawing Area" +msgstr "Àrea de dibuix" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 +#: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 +msgid "Editable:" +msgstr "Editable:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 +#: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 +msgid "If the text can be edited" +msgstr "Si es pot editar el text" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 +msgid "Text Visible:" +msgstr "Text visible:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 +msgid "" +"If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " +"typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " +"passwords" +msgstr "" +"Si es mostra el text introduït per l'usuari. Quan es desactiva, el text " +"teclejat es mostra amb caràcters asterisc. Resulta útil per introduir " +"contrasenyes" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 +msgid "Max Length:" +msgstr "Mida màxima:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 +msgid "The maximum length of the text" +msgstr "La mida màxima del text" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 +#: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 +msgid "Text:" +msgstr "Text:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 +msgid "If the entry has a frame around it" +msgstr "Si l'entrada té un marc al seu voltant" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 +msgid "Invisible Char:" +msgstr "Caràcter invisible:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 +msgid "" +"The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " +"passwords" +msgstr "" +"El caràcter que es fa servir quan el text no sigui visible, p.e. quan " +"s'introdueixen contrasenyes" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 +msgid "Activates Default:" +msgstr "S'activa per defecte:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 +msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" +msgstr "" +"Si l'element per defecte en la finestra s'activarà quan premeu la tecla de " +"retorn" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 +msgid "Width In Chars:" +msgstr "Amplada en caràcters:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 +msgid "The number of characters to leave space for in the entry" +msgstr "Per a quants caràcters s'haurà de deixar espai a l'entrada" + +#: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 +msgid "Text Entry" +msgstr "Entrada de text" + +#: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 +msgid "Visible Window:" +msgstr "Finestra visible:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 +msgid "If the event box uses a visible window" +msgstr "Si la caixa d'esdeveniments fa servir una finestra visible" + +#: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 +msgid "Above Child:" +msgstr "Sobre el fill:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 +msgid "If the event box window is above the child widget's window" +msgstr "" +"Si la finestra de la caixa d'esdeveniments és sobre la finestra de l'element " +"fill" + +#: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 +msgid "Event Box" +msgstr "Caixa d'esdeveniments" + +#: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 +msgid "Initially Expanded:" +msgstr "Inicialment expandit:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 +msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" +msgstr "Si l'expansor està obert inicialment per mostrar l'element fill" + +#: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 +#: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 +msgid "Spacing:" +msgstr "Espai:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 +msgid "Space to put between the label and the child" +msgstr "L'espai entre l'etiqueta i el fill" + +#: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 +msgid "Add Label Widget" +msgstr "Afegeix un element etiqueta" + +#: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 +msgid "Expander" +msgstr "Expansor" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 +msgid "The window title of the file chooser dialog" +msgstr "El títol de la finestra del diàleg de selecció de fitxers" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:158 +#: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 +msgid "Action:" +msgstr "Acció:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:89 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 +#: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 +msgid "The type of file operation being performed" +msgstr "El tipus d'operació de fitxers que es realitzarà" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 +msgid "Local Only:" +msgstr "Només local:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 +msgid "Whether the selected files should be limited to local files" +msgstr "Si les fitxers seleccionats només poden ser locals" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:165 +msgid "Show Hidden:" +msgstr "Mostra els ocults:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:166 +msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" +msgstr "Si s'han de visualitzar els fitxers i carpetes ocults" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:167 +msgid "Confirm:" +msgstr "Confirmació:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:96 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:168 +msgid "" +"Whether a confirmation dialog will be displayed if a file will be overwritten" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar un diàleg de confirmació en el cas que s'hagi de " +"sobreescriure un fitxer" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:97 +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 +msgid "Width in Chars:" +msgstr "Amplada en caràcters:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:98 +msgid "The width of the button in characters" +msgstr "L'amplada del botó en caràcters" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:296 +msgid "File Chooser Button" +msgstr "Botó de selecció de fitxers" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 +msgid "Select Multiple:" +msgstr "Selecció múltiple:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 +msgid "Whether to allow multiple files to be selected" +msgstr "Si s'ha de permetre seleccionar múltiples fitxers" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 +msgid "File Chooser" +msgstr "Selector de fitxers" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:435 +msgid "File Chooser Dialog" +msgstr "Diàleg de selecció de fitxers" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:72 ../glade/property.c:1366 +msgid "Select File" +msgstr "Seleccioneu un fitxer" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 +msgid "File Ops.:" +msgstr "Ops. de fitxer:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:115 +msgid "If the file operation buttons are shown" +msgstr "Si es mostren els botons d'operació dels fitxers" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:293 +msgid "File Selection Dialog" +msgstr "Diàleg de selecció de fitxers" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 +msgid "X:" +msgstr "X:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 +msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" +msgstr "La coordenada X de l'element en el GtkFixed" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 +msgid "Y:" +msgstr "Y:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 +msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" +msgstr "La coordenada Y de l'element en el GtkFixed" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 +msgid "Fixed Positions" +msgstr "Posicions fixes" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 +msgid "The title of the font selection dialog" +msgstr "El títol del diàleg de selecció del tipus de lletra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 +msgid "Show Style:" +msgstr "Mostra l'estil:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 +msgid "If the font style is shown as part of the font information" +msgstr "" +"Si es mostra l'estil del tipus de lletra com a part de la informació del " +"tipus de lletra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 +msgid "Show Size:" +msgstr "Mostra la mida:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 +msgid "If the font size is shown as part of the font information" +msgstr "" +"Si es mostra la mida del tipus de lletra com a part de la informació del " +"tipus de lletra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 +msgid "Use Font:" +msgstr "Tipus de lletra:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 +msgid "If the selected font is used when displaying the font information" +msgstr "" +"Si s'utilitza el tipus de lletra seleccionat quan es mostra la informació " +"del tipus de lletra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 +msgid "Use Size:" +msgstr "Utilitza la mida:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 +msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" +msgstr "" +"Si s'utilitza la mida seleccionada del tipus de lletra quan es mostra la " +"informació del tipus de lletra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 +#: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 +msgid "Pick a Font" +msgstr "Trieu un tipus de lletra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 +msgid "Font Chooser Button" +msgstr "Botó de selecció de tipus de lletra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 +msgid "Preview Text:" +msgstr "Text de previsualització:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 +msgid "The preview text to display" +msgstr "El text de previsualització que es mostrarà" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 +msgid "Font Selection" +msgstr "Selecció del tipus de lletra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:70 +msgid "Select Font" +msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:301 +msgid "Font Selection Dialog" +msgstr "Diàleg de selecció del tipus de lletra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 +msgid "Frame" +msgstr "Marc" + +#: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 +msgid "Initial Type:" +msgstr "Tipus inicial:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 +msgid "The initial type of the curve" +msgstr "El tipus de corba inicial" + +#: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 +msgid "Gamma Curve" +msgstr "Corba gamma" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 +msgid "The type of shadow around the handle box" +msgstr "El tipus d'ombra al voltant de la nansa" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 +msgid "Handle Pos:" +msgstr "Posició de la nansa:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 +msgid "The position of the handle" +msgstr "La posició de la nansa" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 +msgid "Snap Edge:" +msgstr "Marge d'ajustament:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 +msgid "The edge of the handle box which snaps into position" +msgstr "El marge de la nansa que ajusta la posició" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 +msgid "Handle Box" +msgstr "Nansa" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 +msgid "New horizontal box" +msgstr "Nova caixa horitzontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 +msgid "Size:" +msgstr "Mida:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 +msgid "The number of widgets in the box" +msgstr "El nombre d'elements de la caixa" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 +msgid "Homogeneous:" +msgstr "Homogeni:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 +msgid "If the children should be the same size" +msgstr "Si els fills han de ser tots de la mateixa mida" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 +msgid "The space between each child" +msgstr "L'espai entre cada fill" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 +msgid "Can't delete any children." +msgstr "No es pot suprimir cap fill." + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 +#: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 +#: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:256 +msgid "Position:" +msgstr "Posició:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 +msgid "The widget's position relative to its siblings" +msgstr "La posició de l'element en relació als seus germans" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 +msgid "Padding:" +msgstr "Encoixinament:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 +msgid "The widget's padding" +msgstr "L'encoixinament de l'element" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 +#: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 +msgid "Expand:" +msgstr "Expandeix:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 +msgid "Set True to let the widget expand" +msgstr "Quan sigui activat, l'element es podrà expandir" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 +msgid "Fill:" +msgstr "Omple:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 +msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" +msgstr "Quan sigui activat, l'element podrà omplir la seva àrea assignada" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 +msgid "Pack Start:" +msgstr "Empaqueta a l'inici:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 +msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" +msgstr "Quan sigui activat, l'element s'empaquetarà al principi del quadre" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 +msgid "Insert Before" +msgstr "Insereix abans" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 +msgid "Insert After" +msgstr "Insereix després" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 +msgid "Horizontal Box" +msgstr "Caixa horitzontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 +msgid "New horizontal button box" +msgstr "Nova caixa de botons horitzontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 +msgid "The number of buttons" +msgstr "El nombre de botons" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 +msgid "Layout:" +msgstr "Disposició:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 +msgid "The layout style of the buttons" +msgstr "L'estil de disposició dels botons" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 +msgid "The space between the buttons" +msgstr "L'espai entre els botons" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 +msgid "Horizontal Button Box" +msgstr "Caixa de botons horitzontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 +msgid "The position of the divider" +msgstr "La posició del divisor" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 +msgid "Shrink:" +msgstr "Encongeix:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 +msgid "Set True to let the widget shrink" +msgstr "Quan sigui activat, l'element podrà encongir-se" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 +msgid "Resize:" +msgstr "Canvia de mida:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 +msgid "Set True to let the widget resize" +msgstr "Quan sigui activat, es permet canviar la mida a l'element" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 +msgid "Horizontal Panes" +msgstr "Subfinestres horitzontals" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 +msgid "Metric:" +msgstr "Mètrica:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 +msgid "The units of the ruler" +msgstr "Les unitats del regle" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 +msgid "Lower Value:" +msgstr "Valor més baix:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 +#: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 +msgid "The low value of the ruler" +msgstr "El valor més baix del regle" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 +msgid "Upper Value:" +msgstr "Valor més alt:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 +msgid "The high value of the ruler" +msgstr "El valor més alt del regle" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 +msgid "The current position on the ruler" +msgstr "La posició actual del regle" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 +#: ../glade/property.c:4833 +msgid "Max:" +msgstr "Màx:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 +msgid "The maximum value of the ruler" +msgstr "El valor màxim del regle" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 +msgid "Horizontal Ruler" +msgstr "Regle horitzontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 +msgid "Show Value:" +msgstr "Mostra el valor:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 +msgid "If the scale's value is shown" +msgstr "Si es mostren els valors de l'escala" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 +#: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 +msgid "Digits:" +msgstr "Dígits:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 +msgid "The number of digits to show" +msgstr "El nombre de dígits que es mostren" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 +msgid "Value Pos:" +msgstr "Posició del valor:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 +msgid "The position of the value" +msgstr "La posició del valor" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 +#: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 +msgid "Policy:" +msgstr "Política:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 +msgid "The update policy of the scale" +msgstr "La política d'actualització de l'escala" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 +#: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 +msgid "Inverted:" +msgstr "Invertit:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 +#: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 +msgid "If the range values are inverted" +msgstr "Si s'han d'invertir els valors de l'interval" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 +msgid "Horizontal Scale" +msgstr "Escala horitzontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 +msgid "The update policy of the scrollbar" +msgstr "La política d'actualització de la barra de desplaçament" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 +msgid "Horizontal Scrollbar" +msgstr "Barra de desplaçament horitzontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 +msgid "Horizonal Separator" +msgstr "Separador horitzontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:107 +#, c-format +msgid "Icon %i" +msgstr "Icona %i" + +#: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:129 +msgid "The selection mode of the icon view" +msgstr "El mode de selecció de la visualització d'icones" + +#: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 +msgid "Orientation:" +msgstr "Orientació:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:132 +msgid "The orientation of the icons" +msgstr "La orientació de les icones" + +#: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:134 ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 +msgid "Reorderable:" +msgstr "Reordenable:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:135 +msgid "If the view can be reordered using Drag and Drop" +msgstr "Si la visualització es pot reordenar arrossegant i deixant anar" + +#: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:308 +msgid "Icon View" +msgstr "Visualització de la icona" + +#: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:301 +msgid "Named Icon:" +msgstr "Nom de la icona:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:302 +msgid "The named icon to use" +msgstr "La icona amb nom que es farà servir" + +#: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 +msgid "Icon Size:" +msgstr "Mida de la icona:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 +msgid "The stock icon size" +msgstr "La mida de la icona predeterminada" + +#: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 +msgid "Pixel Size:" +msgstr "Mida del píxel:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 +msgid "" +"The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" +msgstr "" +"La mida en píxels de la icona amb nom, o -1 per fer servir la propietat mida " +"de la icona" + +#: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 +msgid "The horizontal alignment" +msgstr "L'alineació horitzontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 +msgid "The vertical alignment" +msgstr "L'alineació vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 +#: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 +msgid "Invalid stock menu item" +msgstr "L'element de menú predeterminat no és vàlid" + +#: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 +msgid "Menu item with a pixmap" +msgstr "Element de menú amb mapa de píxels" + +#: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:257 +msgid "Input Dialog" +msgstr "Diàleg d'entrada" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 +msgid "Use Underline:" +msgstr "Subratllat:" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 +msgid "If the text includes an underlined access key" +msgstr "Si el text incorpora una tecla d'accés subratllada" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 +msgid "Use Markup:" +msgstr "Amb marcatge:" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 +msgid "If the text includes pango markup" +msgstr "Si el text incorpora marcatge Pango" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 +msgid "Justify:" +msgstr "Justificació:" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:175 +msgid "The justification of the lines of the label" +msgstr "La justificació de les línies de l'etiqueta" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 +msgid "Wrap Text:" +msgstr "Ajusta el text:" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 +msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" +msgstr "Si el text s'ajusta per encabir-lo en l'amplada de l'etiqueta" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 +msgid "Selectable:" +msgstr "Seleccionable:" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 +msgid "If the label text can be selected with the mouse" +msgstr "Si el text de l'etiqueta es pot seleccionar amb el ratolí" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:182 +msgid "The horizontal alignment of the entire label" +msgstr "L'alineació horitzontal de tota l'etiqueta" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:185 +msgid "The vertical alignment of the entire label" +msgstr "L'alineació vertical de tota l'etiqueta" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 +msgid "Focus Target:" +msgstr "Objectiu del focus:" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:192 +msgid "" +"The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " +"used" +msgstr "" +"L'element al qual s'hi assignarà el focus quan s'utilitzi la tecla d'accés " +"subratllada" + +#. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 +msgid "Ellipsize:" +msgstr "Punts suspensius:" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:199 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 +msgid "How to ellipsize the string" +msgstr "Com s'ha de posar punts suspensius a la cadena" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:202 +msgid "The width of the label in characters" +msgstr "L'amplada de l'etiqueta en caràcters" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 +msgid "Single Line Mode:" +msgstr "Mode d'una línia:" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 +msgid "If the label is only given enough height for a single line" +msgstr "Si l'etiqueta tindrà alçada per a una línia només" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 +msgid "Angle:" +msgstr "Angle:" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:207 +msgid "The angle of the label text" +msgstr "L'angle del text de l'etiqueta" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:333 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:348 +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:616 +msgid "Auto" +msgstr "Automàtic" + +#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:872 ../glade/glade_menu_editor.c:411 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 +msgid "Area Width:" +msgstr "Amplada de l'àrea:" + +#: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 +msgid "The width of the layout area" +msgstr "L'amplada de l'àrea de disposició" + +#: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 +msgid "Area Height:" +msgstr "Alçada de l'àrea:" + +#: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 +msgid "The height of the layout area" +msgstr "L'alçada de l'àrea de disposició" + +#: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 +msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" +msgstr "La coordenada X de l'element en el GtkLayout" + +#: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 +msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" +msgstr "La coordenada Y de l'element en el GtkLayout" + +#: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 +msgid "Layout" +msgstr "Disposició" + +#: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 +msgid "The selection mode of the list" +msgstr "El mode de selecció de la llista" + +#: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 +msgid "List" +msgstr "Llista" + +#: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 +msgid "List Item" +msgstr "Element de la llista" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 +msgid "Popup Menu" +msgstr "Menú emergent" + +#. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. +#: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:215 +msgid "_File" +msgstr "_Fitxer" + +#. Create Edit menu +#: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:223 ../glade/glade_project_window.c:692 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#. Create View menu +#: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:229 ../glade/glade_project_window.c:721 +msgid "_View" +msgstr "_Visualitza" + +#. Create Help menu +#: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:231 ../glade/glade_project_window.c:834 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:232 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:291 +msgid "Pack Direction:" +msgstr "Direcció de l'empaquetament:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:292 +msgid "The pack direction of the menubar" +msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra de menú" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:294 +msgid "Child Direction:" +msgstr "Direcció dels fills:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:295 +msgid "The child pack direction of the menubar" +msgstr "La direcció de la fletxa" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:300 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:418 +#: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 +msgid "Edit Menus..." +msgstr "Edita els menús..." + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:541 +msgid "Menu Bar" +msgstr "Barra de menús" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 +msgid "Menu Item" +msgstr "Element del menú" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 +#: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 +msgid "Show Horizontal:" +msgstr "Mostra en horitzontal:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 +#: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 +msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" +msgstr "Si l'element és visible quan la barra d'eines sigui horitzontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 +#: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 +msgid "Show Vertical:" +msgstr "Mostra en vertical:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 +#: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 +msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" +msgstr "Si l'element és visible quan la barra d'eines sigui vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 +msgid "Is Important:" +msgstr "És important:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 +msgid "" +"If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " +"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el text de l'element quan el mode de la barra d'eines " +"sigui GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" + +#: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 +msgid "Toolbar Button with Menu" +msgstr "Botó de la barra d'eines amb menú" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 +msgid "New notebook" +msgstr "Nou bloc de notes" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:125 +msgid "Number of pages:" +msgstr "Nombre de pàgines:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 +msgid "Show Tabs:" +msgstr "Mostra pestanyes:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 +msgid "If the notebook tabs are shown" +msgstr "Si es mostren les pestanyes del bloc de notes" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 +msgid "Show Border:" +msgstr "Mostra el contorn:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 +msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" +msgstr "" +"Si es mostra el contorn del bloc de notes, quan no es mostren les pestanyes" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 +msgid "Tab Pos:" +msgstr "Posició:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 +msgid "The position of the notebook tabs" +msgstr "La posició de les pestanyes del bloc de notes" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 +msgid "Scrollable:" +msgstr "Pot desplaçar-se:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 +msgid "If the notebook tabs are scrollable" +msgstr "Si les pestanyes del bloc de notes es poden desplaçar" + +#. These seem to be deprecated. +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 +msgid "Tab Horz. Border:" +msgstr "Contorn hor. de pestanya:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 +msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" +msgstr "La mida del contorn horitzontal de les pestanyes del bloc de notes" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 +msgid "Tab Vert. Border:" +msgstr "Contorn vert. de pestanya:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 +msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" +msgstr "La mida del contorn vertical de les pestanyes del bloc de notes" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 +msgid "Show Popup:" +msgstr "Mostra el menú emergent:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 +msgid "If the popup menu is enabled" +msgstr "Si el menú emergent està activat" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Nombre de pàgines:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 +msgid "The number of notebook pages" +msgstr "El nombre de pàgines del bloc de notes" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 +msgid "Previous Page" +msgstr "Pàgina anterior" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 +msgid "Next Page" +msgstr "Pàgina següent" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 +msgid "Delete Page" +msgstr "Esborra la pàgina" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 +msgid "Switch Next" +msgstr "Canvia a la següent" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 +msgid "Switch Previous" +msgstr "Canvia a l'anterior" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 +msgid "Insert Page After" +msgstr "Insereix una pàgina després" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 +msgid "Insert Page Before" +msgstr "Insereix una pàgina abans" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 +msgid "The page's position in the list of pages" +msgstr "La posició actual de la pàgina en la llista de pàgines" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 +msgid "Set True to let the tab expand" +msgstr "Quan sigui activat, la pestanya es podrà expandir" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 +msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" +msgstr "Quan sigui activat, la pestanya podrà omplir la seva àrea assignada" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 +msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" +msgstr "" +"Quan sigui activat, la pestanya s'empaquetarà al principi del bloc de notes" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 +msgid "Menu Label:" +msgstr "Etiqueta del menú:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 +msgid "The text to display in the popup menu" +msgstr "El text que es mostra en el menú emergent" + +#: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 +msgid "Notebook" +msgstr "Bloc de notes" + +#: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 +#, c-format +msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." +msgstr "No es pot afegir un %s a un GtkOptionMenu." + +#: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 +msgid "Option Menu" +msgstr "Menú d'opcions" + +#: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 +msgid "Color:" +msgstr "Color:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 +msgid "If the preview is color or grayscale" +msgstr "Si la previsualització és en color o en escala de grisos" + +#: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 +msgid "If the preview expands to fill its allocated area" +msgstr "Si la previsualització s'expandeix per omplir la seva àrea assignada" + +#: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualitza" + +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 +msgid "The orientation of the progress bar's contents" +msgstr "La orientació dels continguts de la barra de progrés" + +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 +msgid "Fraction:" +msgstr "Fracció:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 +msgid "The fraction of work that has been completed" +msgstr "La fracció de feina que s'ha completat" + +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 +msgid "Pulse Step:" +msgstr "Pas de pols:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 +msgid "" +"The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " +"pulsed" +msgstr "" +"La fracció de la longitud de la barra de progrés que s'ha de moure el bloc " +"lliscant quan sigui polsat" + +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 +msgid "The text to display over the progress bar" +msgstr "El text que es mostra sobre la barra de progrés" + +#. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 +msgid "Show Text:" +msgstr "Mostra el text:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 +msgid "If the text should be shown in the progress bar" +msgstr "Si el text s'ha de mostrar en la barra de progrés" + +#. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls +#. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 +msgid "Activity Mode:" +msgstr "Mode d'activitat:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 +msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" +msgstr "" +"Si la barra de progrés ha d'actuar com el frontal del cotxe d'en Michael " +"Knight" + +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 +msgid "The horizontal alignment of the text" +msgstr "L'alineació horitzontal del text" + +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 +msgid "The vertical alignment of the text" +msgstr "L'alineació vertical del text" + +#: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 +msgid "Progress Bar" +msgstr "Barra de progrés" + +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 +msgid "If the radio button is initially on" +msgstr "Si el botó de grup està inicialment activat" + +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1039 +msgid "Group:" +msgstr "Grup:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 +msgid "" +"The radio button group (the default is all radio buttons with the same " +"parent)" +msgstr "" +"El grup del botó de grup (per defecte tots els botons de grup tenen el " +"mateix pare)" + +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 +msgid "New Group" +msgstr "Grup nou" + +#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:465 +msgid "Radio Button" +msgstr "Botó de grup" + +#: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 +msgid "If the radio menu item is initially on" +msgstr "Si l'element de grup de menú està inicialment activat" + +#: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 +msgid "" +"The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " +"parent)" +msgstr "" +"El grup de l'element de grup de menú (per defecte, tots els elements de grup " +"de menú tenen el mateix pare)" + +#: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:388 +msgid "Radio Menu Item" +msgstr "Element de grup de menú" + +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 +msgid "" +"The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " +"toolbar)" +msgstr "" +"El grup del botó de grup de l'eina (per defecte tots els botons de grup de " +"la barra d'eines)" + +#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:530 +msgid "Toolbar Radio Button" +msgstr "Botó de grup de barra d'eines" + +#: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 +msgid "H Policy:" +msgstr "Política hor.:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 +msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" +msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament horitzontal" + +#: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 +msgid "V Policy:" +msgstr "Política ver.:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 +msgid "When the vertical scrollbar will be shown" +msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 +msgid "Window Pos:" +msgstr "Pos. de la finestra:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 +msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" +msgstr "On s'ubica la finestra filla respecte les barres de desplaçament" + +#: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 +msgid "Shadow Type:" +msgstr "Tipus d'ombra:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 +msgid "The update policy of the vertical scrollbar" +msgstr "La política d'actualització de la barra de desplaçament vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 +msgid "Scrolled Window" +msgstr "Finestra amb desplaçament" + +#: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 +msgid "Separator for Menus" +msgstr "Separador de menús" + +#: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 +msgid "Draw:" +msgstr "Dibuixa:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 +msgid "If the separator is drawn, or just blank" +msgstr "Si es dibuixa el separador, o es deixa buit" + +#: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 +msgid "Toolbar Separator Item" +msgstr "Element separador de la barra d'eines" + +#: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 +msgid "Climb Rate:" +msgstr "Increment:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 +msgid "" +"The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" +msgstr "" +"La proporció d'increment del botó girador, utilitzat junt amb l'increment de " +"pàgina" + +#: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 +msgid "The number of decimal digits to show" +msgstr "El nombre de dígits decimals que es mostren" + +#: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 +msgid "Numeric:" +msgstr "Numèric:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 +msgid "If only numeric entry is allowed" +msgstr "Si només es poden introduir xifres" + +#: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 +msgid "Update Policy:" +msgstr "Política d'actualització:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 +msgid "When value_changed signals are emitted" +msgstr "Quan s'emeten senyals value_changed" + +#: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 +msgid "Snap:" +msgstr "Ajusta:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 +msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" +msgstr "Si el valor s'ajusta a un múltiple de l'increment de passos" + +#: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 +msgid "Wrap:" +msgstr "Bucle:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 +msgid "If the value is wrapped at the limits" +msgstr "Si en superar-se el màxim, el valor salta al mínim, i a l'inrevés" + +#: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 +msgid "Spin Button" +msgstr "Botó girador" + +#: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 +msgid "Resize Grip:" +msgstr "Canvia de mida:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 +msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" +msgstr "" +"Si la barra d'aplicació té una nansa per canviar la mida de la finestra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 +msgid "Status Bar" +msgstr "Barra d'estat" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 +msgid "New table" +msgstr "Taula nova" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 +#: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 +msgid "Number of rows:" +msgstr "Nombre de files:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 +msgid "Rows:" +msgstr "Files:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 +msgid "The number of rows in the table" +msgstr "El nombre de files de la taula" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 +msgid "Columns:" +msgstr "Columnes:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 +msgid "The number of columns in the table" +msgstr "El nombre de columnes de la taula" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 +msgid "If the children should all be the same size" +msgstr "Si tots els fills han de ser de la mateixa mida" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 +msgid "Row Spacing:" +msgstr "Espai entre files:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 +msgid "The space between each row" +msgstr "L'espai entre cada fila" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 +msgid "Col Spacing:" +msgstr "Espai entre columnes:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 +msgid "The space between each column" +msgstr "L'espai entre cada columna" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 +msgid "Cell X:" +msgstr "Cel·la X:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 +msgid "The left edge of the widget in the table" +msgstr "El límit esquerre de l'element a la taula" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 +msgid "Cell Y:" +msgstr "Cel·la Y:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 +msgid "The top edge of the widget in the table" +msgstr "El límit superior de l'element a la taula" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 +msgid "Col Span:" +msgstr "Despl. de columnes:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 +msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" +msgstr "El nombre de columnes desplaçades per l'element a la taula" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 +msgid "Row Span:" +msgstr "Despl. de files:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 +msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" +msgstr "El nombre de columnes desplaçades per l'element a la taula" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 +msgid "H Padding:" +msgstr "Encoixinament hor.:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 +msgid "V Padding:" +msgstr "Encoixinament ver.:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 +msgid "X Expand:" +msgstr "Expansió X:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 +msgid "Set True to let the widget expand horizontally" +msgstr "Quan sigui activat, l'element es podrà expandir horitzontalment" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 +msgid "Y Expand:" +msgstr "Expansió Y:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 +msgid "Set True to let the widget expand vertically" +msgstr "Quan sigui activat, l'element es podrà expandir verticalment" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 +msgid "X Shrink:" +msgstr "Encongir X:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 +msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" +msgstr "Quan sigui activat, l'element es podrà encongir horitzontalment" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 +msgid "Y Shrink:" +msgstr "Encongir Y:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 +msgid "Set True to let the widget shrink vertically" +msgstr "Quan sigui activat, l'element es podrà encongir verticalment" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 +msgid "X Fill:" +msgstr "Omple X:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 +msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" +msgstr "" +"Quan sigui activat, l'element podrà omplir la seva àrea horitzontal assignada" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 +msgid "Y Fill:" +msgstr "Omple Y:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 +msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" +msgstr "" +"Quan sigui activat, l'element podrà omplir la seva àrea vertical assignada" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 +msgid "Insert Row Before" +msgstr "Insereix una fila abans" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 +msgid "Insert Row After" +msgstr "Insereix una fila després" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 +msgid "Insert Column Before" +msgstr "Insereix una columna abans" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 +msgid "Insert Column After" +msgstr "Insereix una columna després" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 +msgid "Delete Row" +msgstr "Suprimeix la fila" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 +msgid "Delete Column" +msgstr "Suprimeix la columna" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 +msgid "Table" +msgstr "Taula" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 +msgid "Center" +msgstr "Centra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 +msgid "Fill" +msgstr "Omple" + +#. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. +#. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the +#. text to "" and return. This callback will be called again. +#. Add a 'None' item at the top of the list. +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 +#: ../glade/glade_menu_editor.c:543 ../glade/glade_menu_editor.c:830 +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1345 ../glade/glade_menu_editor.c:2255 +#: ../glade/property.c:2432 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 +msgid "Character" +msgstr "Caràcter" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 +msgid "Word" +msgstr "Paraula" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 +msgid "Cursor Visible:" +msgstr "Cursor visible:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 +msgid "If the cursor is visible" +msgstr "Si el cursor és visible" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 +msgid "Overwrite:" +msgstr "Sobreescriu:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 +msgid "If entered text overwrites the existing text" +msgstr "Si el text introduït sobreescriu el text existent" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 +msgid "Accepts Tab:" +msgstr "Amb tabuladors:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 +msgid "If tab characters can be entered" +msgstr "Si es permet escriure amb tabuladors" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 +msgid "Justification:" +msgstr "Justificació:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 +msgid "The justification of the text" +msgstr "La justificació del text" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 +msgid "Wrapping:" +msgstr "Tall de línia:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 +msgid "The wrapping of the text" +msgstr "El tall de línia del text" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 +msgid "Space Above:" +msgstr "Espai per sobre:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 +msgid "Pixels of blank space above paragraphs" +msgstr "Píxels d'espai en blanc per sobre dels paràgrafs" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 +msgid "Space Below:" +msgstr "Espai per sota:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 +msgid "Pixels of blank space below paragraphs" +msgstr "Pixels d'espai en blanc per sota dels paràgrafs" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 +msgid "Space Inside:" +msgstr "Espai a dins:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 +msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" +msgstr "Píxels d'espai en blanc entre línies tallades en un paràgraf" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 +msgid "Left Margin:" +msgstr "Marge esquerre:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 +msgid "Width of the left margin in pixels" +msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 +msgid "Right Margin:" +msgstr "Marge dret:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 +msgid "Width of the right margin in pixels" +msgstr "Amplada del marge dret en píxels" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 +msgid "Indent:" +msgstr "Sagnat:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 +msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" +msgstr "Quantitat de píxels per sagnar els paràgrafs" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 +msgid "Text View" +msgstr "Visualització de text" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 +msgid "If the toggle button is initially on" +msgstr "Si el botó de commutació està inicialment activat" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 +msgid "Toggle Button" +msgstr "Botó de commutació" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 +msgid "Toolbar Toggle Button" +msgstr "Botó de commutació de la barra d'eines" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 +msgid "New toolbar" +msgstr "Nova barra d'eines" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 +msgid "Number of items:" +msgstr "Nombre d'elements:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 +msgid "The number of items in the toolbar" +msgstr "El nombre d'elements de la barra d'eines" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 +msgid "The toolbar orientation" +msgstr "L'orientació de la barra d'eines" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 +msgid "Style:" +msgstr "Estil:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 +msgid "The toolbar style" +msgstr "L'estil de la barra d'eines" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 +msgid "Tooltips:" +msgstr "Consells flotants:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 +msgid "If tooltips are enabled" +msgstr "Si estan activats els consells flotants de les eines" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 +msgid "Show Arrow:" +msgstr "Mostra la fletxa:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 +msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar una fletxa per a un menú emergent en el cas que la barra " +"d'eines no hi càpiga" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 +msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" +msgstr "" +"Si l'element ha de tenir la mateixa mida que d'altres elements homogenis" + +#. Commands for inserting new items. +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 +msgid "Insert Item Before" +msgstr "Insereix un element abans" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 +msgid "Insert Item After" +msgstr "Insereix un element després" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra d'eines" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 +msgid "Toolbar Button" +msgstr "Botó de la barra d'eines" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 +msgid "Toolbar Item" +msgstr "Element de la barra d'eines" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 +msgid "Column 1" +msgstr "Columna 1" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 +msgid "Column 2" +msgstr "Columna 2" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 +msgid "Column 3" +msgstr "Columna 3" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 +#, c-format +msgid "Row %i" +msgstr "Fila %i" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 +msgid "Headers Visible:" +msgstr "Capçaleres visibles:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 +msgid "If the column header buttons are shown" +msgstr "Si es mostren els botons de capçalera de columna" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 +msgid "Rules Hint:" +msgstr "Amb alternància:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 +msgid "" +"If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" +msgstr "" +"Si s'ha de definir un modificador perquè el motor del tema dibuixi les files " +"en colors alternants" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 +msgid "If the view is reorderable" +msgstr "Si es pot reordenar la visualització" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 +msgid "Enable Search:" +msgstr "Permet cercar:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 +msgid "If the user can search through columns interactively" +msgstr "Si l'usuari pot cercar entre les columnes interactivament" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 +msgid "Fixed Height Mode:" +msgstr "Mode d'alçada fixa:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 +msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" +msgstr "" +"Estableix totes les files a la mateixa alçada per millorar el rendiment" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 +msgid "Hover Selection:" +msgstr "Selecciona:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 +msgid "Whether the selection should follow the pointer" +msgstr "Si la selecció hauria de seguir el punter" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 +msgid "Hover Expand:" +msgstr "Expandeix:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 +msgid "" +"Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" +msgstr "" +"Si les files s'hauríen d'expandir o col·lapsar quan el punter s'hi mou per " +"sobre" + +#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 +msgid "List or Tree View" +msgstr "Visualització de llista o arbre" + +#: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 +msgid "New vertical box" +msgstr "Nova caixa vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 +msgid "Vertical Box" +msgstr "Caixa vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 +msgid "New vertical button box" +msgstr "Nova caixa vertical de botons" + +#: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 +msgid "Vertical Button Box" +msgstr "Caixa vertical de botons" + +#: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 +msgid "The type of shadow of the viewport" +msgstr "El tipus d'ombra de la finestra de visualització" + +#: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 +msgid "Viewport" +msgstr "Finestra de visualització" + +#: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 +msgid "Vertical Panes" +msgstr "Subfinestres verticals" + +#: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 +msgid "Vertical Ruler" +msgstr "Regle vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 +msgid "Vertical Scale" +msgstr "Escala vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 +msgid "Vertical Scrollbar" +msgstr "Barra de desplaçament vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 +msgid "Vertical Separator" +msgstr "Separador vertical" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:244 +msgid "The title of the window" +msgstr "El títol de la finestra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:247 +msgid "The type of the window" +msgstr "El tipus de finestra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:251 +msgid "Type Hint:" +msgstr "Indicació de tipus:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:252 +msgid "Tells the window manager how to treat the window" +msgstr "Informa el gestor de finestres com ha de tractar la finestra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:257 +msgid "The initial position of the window" +msgstr "La posició inicial de la finestra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:261 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 +#: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 +msgid "Modal:" +msgstr "Modal:" + +# una ajudeta... +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:261 +msgid "If the window is modal" +msgstr "Si només la finestra actual de l'aplicació rep el focus" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:266 +msgid "Default Width:" +msgstr "Amplada per defecte:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:267 +msgid "The default width of the window" +msgstr "L'amplada per defecte de la finestra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:271 +msgid "Default Height:" +msgstr "Alçada per defecte:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:272 +msgid "The default height of the window" +msgstr "L'alçada per defecte de la finestra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:278 +msgid "Resizable:" +msgstr "Canvia de mida:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:279 +msgid "If the window can be resized" +msgstr "Si es pot canviar la mida de la finestra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 +msgid "If the window can be shrunk" +msgstr "Si es port encongir la finestra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:287 +msgid "Grow:" +msgstr "Creix:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:288 +msgid "If the window can be enlarged" +msgstr "Si la finestra es pot engrandir" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:293 +msgid "Auto-Destroy:" +msgstr "Autodestrucció:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:294 +msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" +msgstr "Si s'ha de destruir la finestra quan el seu pare es destrueix" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:298 +msgid "The icon for this window" +msgstr "La icona per a aquesta finestra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:305 +msgid "Role:" +msgstr "Rol:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:305 +msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" +msgstr "" +"Un identificador únic per a la finestra, que s'utilitzarà per recuperar una " +"sessió" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:308 +msgid "Decorated:" +msgstr "Decorada:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:309 +msgid "If the window should be decorated by the window manager" +msgstr "" +"Si el gestor de finestres ha de posar decoracions al voltant de la finestra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:312 +msgid "Skip Taskbar:" +msgstr "Ignora la barra de tasques:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:313 +msgid "If the window should not appear in the task bar" +msgstr "Si la finestra no ha d'aparèixer a la barra de tasques" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:316 +msgid "Skip Pager:" +msgstr "Ignora el paginador:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:317 +msgid "If the window should not appear in the pager" +msgstr "Si la finestra no ha d'aparèixer al paginador" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:320 +msgid "Gravity:" +msgstr "Gravetat:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:321 +msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" +msgstr "" +"El punt de referència que s'usarà quan es defineixin les coordenades de la " +"finestra" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:325 +msgid "Focus On Map:" +msgstr "Focus en mapejar:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:325 +msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" +msgstr "" +"Si el gestor de finestres ha de rebre el focus d'entrada quan està mapat" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:328 +msgid "Urgency Hint:" +msgstr "Indicació d'urgència:" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:328 +msgid "If the window should be brought to the user's attention" +msgstr "Si la finestra s'ha de mostrar a l'usuari amb urgència" + +#: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1232 +msgid "Window" +msgstr "Finestra" + +#: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:75 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../glade/glade.c:372 +msgid "System Error" +msgstr "Error del sistema" + +#: ../glade/glade.c:376 +msgid "Error opening file" +msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" + +#: ../glade/glade.c:378 +msgid "Error reading file" +msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer" + +#: ../glade/glade.c:380 +msgid "Error writing file" +msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer" + +#: ../glade/glade.c:383 +msgid "Invalid directory" +msgstr "El directori no és vàlid" + +#: ../glade/glade.c:387 +msgid "Invalid value" +msgstr "El valor no és apropiat" + +#: ../glade/glade.c:389 +msgid "Invalid XML entity" +msgstr "L'entitat XML no és vàlida" + +#: ../glade/glade.c:391 +msgid "Start tag expected" +msgstr "S'esperava un marcador d'inici" + +#: ../glade/glade.c:393 +msgid "End tag expected" +msgstr "S'esperava un marcador final" + +#: ../glade/glade.c:395 +msgid "Character data expected" +msgstr "S'esperava una dada de tipus caràcter" + +#: ../glade/glade.c:397 +msgid "Class id missing" +msgstr "Falta l'identificador de classe" + +#: ../glade/glade.c:399 +msgid "Class unknown" +msgstr "Classe desconeguda" + +#: ../glade/glade.c:401 +msgid "Invalid component" +msgstr "El component no és vàlid" + +#: ../glade/glade.c:403 +msgid "Unexpected end of file" +msgstr "Fi de fitxer inesperat" + +#: ../glade/glade.c:406 +msgid "Unknown error code" +msgstr "Codi d'error desconegut" + +#: ../glade/glade_atk.c:120 +msgid "Controlled By" +msgstr "Controlat per" + +#: ../glade/glade_atk.c:121 +msgid "Controller For" +msgstr "Controlat per a" + +#: ../glade/glade_atk.c:122 +msgid "Label For" +msgstr "Etiquetat per a" + +#: ../glade/glade_atk.c:123 +msgid "Labelled By" +msgstr "Etiquetat per" + +#: ../glade/glade_atk.c:124 +msgid "Member Of" +msgstr "Membre de" + +#: ../glade/glade_atk.c:125 +msgid "Node Child Of" +msgstr "Node fill de" + +#: ../glade/glade_atk.c:126 +msgid "Flows To" +msgstr "Segueix a" + +#: ../glade/glade_atk.c:127 +msgid "Flows From" +msgstr "Ve de" + +#: ../glade/glade_atk.c:128 +msgid "Subwindow Of" +msgstr "Subfinestra de" + +#: ../glade/glade_atk.c:129 +msgid "Embeds" +msgstr "Incrusta" + +#: ../glade/glade_atk.c:130 +msgid "Embedded By" +msgstr "Incrustat per" + +#: ../glade/glade_atk.c:131 +msgid "Popup For" +msgstr "Emergent per a" + +#: ../glade/glade_atk.c:132 +msgid "Parent Window Of" +msgstr "Finestra pare de" + +#. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be +#. left open if desired. +#: ../glade/glade_atk.c:331 +#, c-format +msgid "Relationship: %s" +msgstr "Relació: %s" + +#. Create the pages of the main notebook +#. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS +#. value at the top of this file +#: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 +msgid "Widget" +msgstr "Element d'interfície" + +#: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:773 +#: ../glade/property.c:776 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: ../glade/glade_atk.c:639 +msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" +msgstr "" +"El nom de l'element d'interfície que es passarà a les tecnologies assistives" + +#: ../glade/glade_atk.c:640 +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: ../glade/glade_atk.c:641 +msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" +msgstr "" +"La descripció de l'element d'interfície que es passarà a les tecnologies " +"assistives" + +#: ../glade/glade_atk.c:643 +msgid "Table Caption:" +msgstr "Títol de la taula:" + +#: ../glade/glade_atk.c:644 +msgid "The table caption to pass to assistive technologies" +msgstr "El títol de la taula que es passarà a les tecnologies assistives" + +#: ../glade/glade_atk.c:681 +msgid "Select the widgets with this relationship" +msgstr "Selecciona els elements amb aquesta relació" + +#: ../glade/glade_atk.c:761 +msgid "Click" +msgstr "Clica" + +#: ../glade/glade_atk.c:762 +msgid "Press" +msgstr "Prem" + +#: ../glade/glade_atk.c:763 +msgid "Release" +msgstr "Allibera" + +#: ../glade/glade_atk.c:822 +msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" +msgstr "" +"Introduïu la descripció de l'acció que es pasarà a les tecnologies assistives" + +#: ../glade/glade_clipboard.c:118 +msgid "Clipboard" +msgstr "Porta-retalls" + +#: ../glade/glade_clipboard.c:351 +msgid "You need to select a widget to paste into" +msgstr "Heu de seleccionar un element per enganxar-hi a dins" + +#: ../glade/glade_clipboard.c:376 +msgid "You can't paste into windows or dialogs." +msgstr "No podeu enganxar dins de les finestres o els diàlegs." + +#: ../glade/glade_clipboard.c:399 +msgid "" +"You can't paste into the selected widget, since\n" +"it is created automatically by its parent." +msgstr "" +"No podeu enganxar dins de l'element seleccionat, perquè\n" +"els seu pare l'ha creat automàticament." + +#: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 +msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." +msgstr "" +"Tan sols els elements de menú poden ser enganxats en un menú o barra de " +"menús." + +#: ../glade/glade_clipboard.c:427 +msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." +msgstr "" +"Tan sols els botons poden ser enganxats dins d'una àrea d'acció de diàleg." + +#: ../glade/glade_clipboard.c:437 +msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." +msgstr "" +"Tan sols els elements GnomeDockItem poden ser enganxats dins d'un GnomeDock." + +#: ../glade/glade_clipboard.c:446 +msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." +msgstr "" +"Tan sols els elements GnomeDockItem poden ser enganxats sobre un " +"GnomeDockItem." + +#: ../glade/glade_clipboard.c:449 +msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." +msgstr "Encara no es pot enganxar sobre un GnomeDockItem." + +#: ../glade/glade_clipboard.c:457 +msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." +msgstr "" +"Els elements GnomeDockItem tan sols poden ser enganxats en un GnomeDock." + +#. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. +#: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 +#: ../glade/glade_project_window.c:211 ../glade/glade_project_window.c:633 +msgid "_New" +msgstr "_Nou" + +#: ../glade/glade_gnome.c:874 +msgid "Create a new file" +msgstr "Crea un nou fitxer" + +#. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these +#. strings hard-coded now, so keep up-to-date. +#: ../glade/glade_gnomelib.c:116 +msgid "_Gnome" +msgstr "_Gnome" + +#: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 +#: ../glade/glade_palette.c:315 +msgid "Dep_recated" +msgstr "_Obsolets" + +#. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these +#. strings hard-coded now, so keep up-to-date. +#: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 +msgid "GTK+ _Basic" +msgstr "GTK+ _bàsic" + +#: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 +msgid "GTK+ _Additional" +msgstr "GTK+ _addicional" + +#: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 +msgid "Select Accelerator Key" +msgstr "Seleccioneu la tecla acceleradora" + +#: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 +msgid "Keys" +msgstr "Tecles" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:395 +msgid "Menu Editor" +msgstr "Editor de menú" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:412 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:413 +msgid "Accelerator" +msgstr "Accelerador" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:414 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:1499 +msgid "Handler" +msgstr "Gestor" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:416 ../glade/property.c:102 +msgid "Active" +msgstr "Actiu" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:417 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:418 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:459 +msgid "Move the item and its children up one place in the list" +msgstr "Mou l'element i els seus fills un lloc amunt de la llista" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:471 +msgid "Move the item and its children down one place in the list" +msgstr "Mou l'element i els seus fills un lloc avall de la llista" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:483 +msgid "Move the item and its children up one level" +msgstr "Mou l'element i els seus fills un nivell amunt" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:495 +msgid "Move the item and its children down one level" +msgstr "Mou l'element i els seus fills un nivell avall" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:525 +msgid "The stock item to use." +msgstr "L'element predeterminat que s'utilitzarà." + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:528 ../glade/glade_menu_editor.c:643 +msgid "Stock Item:" +msgstr "Element predeterminat:" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:641 +msgid "The stock Gnome item to use." +msgstr "L'element predeterminat del Gnome que s'utilitzarà." + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:746 +msgid "The text of the menu item, or empty for separators." +msgstr "El text de l'element de menú, o buit per als separadors." + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:770 ../glade/property.c:777 +msgid "The name of the widget" +msgstr "El nom de l'element" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:791 +msgid "The function to be called when the item is selected" +msgstr "La funció que es cridarà quan l'element sigui seleccionat" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:793 ../glade/property.c:1547 +msgid "Handler:" +msgstr "Gestor:" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:812 +msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." +msgstr "Una icona opcional per mostrar a l'esquerra de l'element de menú." + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:935 +msgid "The tip to show when the mouse is over the item" +msgstr "El consell que es mostra quan el ratolí és a sobre de l'element" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:937 ../glade/property.c:824 +msgid "Tooltip:" +msgstr "Consell flotant:" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:958 +msgid "_Add" +msgstr "_Afegeix" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:963 +msgid "Add a new item below the selected item." +msgstr "Afegeix un nou element sota l'element seleccionat." + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:968 +msgid "Add _Child" +msgstr "Afegeix un _fill" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:973 +msgid "Add a new child item below the selected item." +msgstr "Afegeix un nou element fill sota l'element seleccionat." + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:979 +msgid "Add _Separator" +msgstr "Afegeix un _separador" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:984 +msgid "Add a separator below the selected item." +msgstr "Afegeix un separador a sota de l'element seleccionat." + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:989 ../glade/glade_project_window.c:242 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimeix" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:994 +msgid "Delete the current item" +msgstr "Suprimeix l'element actual" + +#. Type radio options and toggle options. +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1000 +msgid "Item Type:" +msgstr "Tipus d'element:" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1016 +msgid "If the item is initially on." +msgstr "Si l'element és inicialment actiu." + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1018 +msgid "Active:" +msgstr "Actiu:" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1023 ../glade/glade_menu_editor.c:1638 +#: ../glade/property.c:2216 ../glade/property.c:2226 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1037 +msgid "The radio menu item's group" +msgstr "El grup de l'element del menú de grup" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1054 ../glade/glade_menu_editor.c:2414 +#: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 +msgid "Radio" +msgstr "Grup" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1061 ../glade/glade_menu_editor.c:2412 +#: ../glade/glade_menu_editor.c:2552 +msgid "Check" +msgstr "Comprovació" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1068 ../glade/property.c:102 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. Accelerator key options. +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1077 +msgid "Accelerator:" +msgstr "Accelerador:" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1114 ../glade/property.c:1682 +msgid "Ctrl" +msgstr "Control" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1119 ../glade/property.c:1685 +msgid "Shift" +msgstr "Majúscula" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1124 ../glade/property.c:1688 +msgid "Alt" +msgstr "Alternativa" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1129 ../glade/property.c:1695 +msgid "Key:" +msgstr "Tecla:" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1135 ../glade/property.c:1674 +msgid "Modifiers:" +msgstr "Modificadors:" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:1638 ../glade/glade_menu_editor.c:2419 +#: ../glade/glade_menu_editor.c:2562 ../glade/property.c:2216 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:2008 +msgid "Select icon" +msgstr "Seleccioneu una icona" + +#: ../glade/glade_menu_editor.c:2353 ../glade/glade_menu_editor.c:2714 +msgid "separator" +msgstr "separador" + +#. Add the special 'New' item to create a new group. +#: ../glade/glade_menu_editor.c:3638 ../glade/glade_project_window.c:369 +#: ../glade/property.c:5115 +msgid "New" +msgstr "Nou" + +#: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 +#: ../glade/glade_palette.c:412 +msgid "Selector" +msgstr "Seleccionador" + +#: ../glade/glade_project.c:385 +msgid "" +"The project directory is not set.\n" +"Please set it using the Project Options dialog.\n" +msgstr "" +"No s'ha establert el directori del projecte.\n" +"Definiu-lo utilitzant el diàleg d'opcions del projecte.\n" + +#: ../glade/glade_project.c:392 +msgid "" +"The source directory is not set.\n" +"Please set it using the Project Options dialog.\n" +msgstr "" +"No s'ha establert el directori d'origen.\n" +"Definiu-lo utilitzant el diàleg d'opcions del projecte.\n" + +#: ../glade/glade_project.c:402 +msgid "" +"Invalid source directory:\n" +"\n" +"The source directory must be the project directory\n" +"or a subdirectory of the project directory.\n" +msgstr "" +"El directori d'origen no és vàlid:\n" +"\n" +"El directori d'origen ha de ser el directori del projecte\n" +"o bé un subdirectori del directori del projecte.\n" + +#: ../glade/glade_project.c:410 +msgid "" +"The pixmaps directory is not set.\n" +"Please set it using the Project Options dialog.\n" +msgstr "" +"No s'ha establert el directori dels mapes de píxels.\n" +"Definiu-lo utilitzant el diàleg d'opcions del projecte.\n" + +#: ../glade/glade_project.c:438 +#, c-format +msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" +msgstr "Encara no es pot generar codi per a %s" + +#: ../glade/glade_project.c:509 +msgid "" +"Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" +"does not support. Check your project for these\n" +"widgets, and use their replacements." +msgstr "" +"El vostre projecte fa servir elements d'interfície que ja\n" +"no existeixen i que Gtkmm-2 no proporciona.\n" +"Busqueu-los al vostre projecte i feu servir els seus reemplaçaments." + +#: ../glade/glade_project.c:521 +msgid "" +"Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" +"Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" +"Then try running 'glade-- <project_file.glade>' in a terminal." +msgstr "" +"S'ha produït un error executant glade-- per generar codi font en C++.\n" +"Comproveu que teniu glade-- instal·lat i que és en el vostre PATH.\n" +"Després, proveu d'executar 'glade--<fitxer_projecte.glade>' en una terminal." + +#: ../glade/glade_project.c:548 +msgid "" +"Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" +"Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" +"Then try running 'gate <project_file.glade>' in a terminal." +msgstr "" +"S'ha produït un error en executar gate per generar el codi font en Ada95.\n" +"Comproveu que teniu instal·lat el gate i que es troba al vostre PATH.\n" +"Després, proveu d'executar 'gate <fitxer_projecte.glade>' en una terminal." + +#: ../glade/glade_project.c:571 +msgid "" +"Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" +"Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" +"Then try running 'glade2perl <project_file.glade>' in a terminal." +msgstr "" +"S'ha produït un error en executar el glade2perl per generar el codi font en " +"Perl.\n" +"Comproveu que teniu instal·lat el glade2perl i que es troba al vostre PATH.\n" +"Després, proveu d'executar 'glade2perl <fitxer_projecte.glade>' en una " +"terminal." + +#: ../glade/glade_project.c:594 +msgid "" +"Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" +"Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" +"Then try running 'eglade <project_file.glade>' in a terminal." +msgstr "" +"S'ha produït un error en executar l'eglade per generar el codi font en " +"Eiffel.\n" +"Comproveu que teniu instal·lat l'eglade i que es troba al vostre PATH.\n" +"Després, proveu d'executar 'eglade <fitxer_projecte.glade>' en una terminal." + +#: ../glade/glade_project.c:954 +msgid "" +"The pixmap directory is not set.\n" +"Please set it using the Project Options dialog.\n" +msgstr "" +"No s'ha establert el directori dels mapes de píxels .\n" +"Definiu-lo utilitzant el diàleg d'opcions del projecte.\n" + +#: ../glade/glade_project.c:1772 +msgid "Error writing project XML file\n" +msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer XML del projecte\n" + +#: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:385 +#: ../glade/glade_project_window.c:890 +msgid "Project Options" +msgstr "Opcions del projecte" + +#. +#. * General Page. +#. +#: ../glade/glade_project_options.c:174 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../glade/glade_project_options.c:183 +msgid "Basic Options:" +msgstr "Opcions bàsiques:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:201 +msgid "The project directory" +msgstr "El directori del projecte" + +#: ../glade/glade_project_options.c:203 +msgid "Project Directory:" +msgstr "Directori del projecte:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:221 +msgid "Browse..." +msgstr "Navega..." + +#: ../glade/glade_project_options.c:236 +msgid "The name of the current project" +msgstr "El nom del projecte actual" + +#: ../glade/glade_project_options.c:238 +msgid "Project Name:" +msgstr "Nom del projecte:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:258 +msgid "The name of the program" +msgstr "El nom del programa" + +#: ../glade/glade_project_options.c:281 +msgid "The project file" +msgstr "El fitxer del projecte" + +#: ../glade/glade_project_options.c:283 +msgid "Project File:" +msgstr "Fitxer del projecte:" + +#. Project Source Directory. +#: ../glade/glade_project_options.c:299 +msgid "Subdirectories:" +msgstr "Subdirectoris:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:316 +msgid "The directory to save generated source code" +msgstr "El directori on s'ha de desar el codi font generat" + +#: ../glade/glade_project_options.c:319 +msgid "Source Directory:" +msgstr "Directori d'origen:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:338 +msgid "The directory to store pixmaps" +msgstr "El directori on desar els mapes de píxels" + +#: ../glade/glade_project_options.c:341 +msgid "Pixmaps Directory:" +msgstr "Directori dels mapes de píxels:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:363 +msgid "The license which is added at the top of generated files" +msgstr "La llicència que s'afegeix al principi dels fitxers generats" + +#. Source Language. +#: ../glade/glade_project_options.c:385 +msgid "Language:" +msgstr "Llenguatge:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:416 +msgid "Gnome:" +msgstr "Gnome:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:424 +msgid "Enable Gnome Support" +msgstr "Habilita el suport per al Gnome" + +#: ../glade/glade_project_options.c:430 +msgid "If a Gnome application is to be built" +msgstr "Si es construirà una aplicació Gnome" + +#: ../glade/glade_project_options.c:433 +msgid "Enable Gnome DB Support" +msgstr "Habilita el suport per al Gnome DB" + +#: ../glade/glade_project_options.c:437 +msgid "If a Gnome DB application is to be built" +msgstr "Si es construirà una aplicació Gnome DB" + +#. +#. * C Options Page. +#. +#: ../glade/glade_project_options.c:447 +msgid "C Options" +msgstr "Opcions de C" + +#: ../glade/glade_project_options.c:456 +msgid "<b>Note:</b> for large applications the use of libglade is recommended." +msgstr "" +"<b>Atenció:</b> es recomana fer servir libglade per a aplicacions complexes." + +#: ../glade/glade_project_options.c:468 +msgid "General Options:" +msgstr "Opcions generals:" + +#. Gettext Support. +#: ../glade/glade_project_options.c:478 +msgid "Gettext Support" +msgstr "Suport Gettext" + +#: ../glade/glade_project_options.c:483 +msgid "If strings are marked for translation by gettext" +msgstr "Si les cadenes es marcan per traduir per al gettext" + +#. Setting widget names. +#: ../glade/glade_project_options.c:487 +msgid "Set Widget Names" +msgstr "Anomena els elements" + +#: ../glade/glade_project_options.c:492 +msgid "If widget names are set in the source code" +msgstr "Si els noms dels elements estan definits en el codi font" + +#. Backing up source files. +#: ../glade/glade_project_options.c:496 +msgid "Backup Source Files" +msgstr "Còpia de seguretat dels fitxers" + +#: ../glade/glade_project_options.c:501 +msgid "If copies of old source files are made" +msgstr "Si es fan còpies de seguretat dels fitxers de codi font anteriors" + +#. Gnome Help System support. +#: ../glade/glade_project_options.c:505 +msgid "Gnome Help Support" +msgstr "Suport d'ajuda del Gnome" + +#: ../glade/glade_project_options.c:512 +msgid "If support for the Gnome Help system should be included" +msgstr "Si s'ha d'incloure el suport per al sistema d'ajuda del Gnome" + +#: ../glade/glade_project_options.c:515 +msgid "File Output Options:" +msgstr "Opcions del fitxer de sortida:" + +#. Outputting main file. +#: ../glade/glade_project_options.c:525 +msgid "Output main.c File" +msgstr "Fitxer de sortida main.c" + +#: ../glade/glade_project_options.c:530 +msgid "" +"If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " +"already exist" +msgstr "" +"Si s'escriu un fitxer de sortida main.c que contingui la funció main(), en " +"el cas que no existeixi" + +#. Outputting support files. +#: ../glade/glade_project_options.c:534 +msgid "Output Support Functions" +msgstr "Genera funcions de suport" + +#: ../glade/glade_project_options.c:539 +msgid "If the support functions are output" +msgstr "Si es generen funcions de suport" + +#. Outputting build files. +#: ../glade/glade_project_options.c:543 +msgid "Output Build Files" +msgstr "Genera fitxers de muntatge" + +#: ../glade/glade_project_options.c:548 +msgid "" +"If files for building the source code are output, including Makefile.am and " +"configure.in, if they don't already exist" +msgstr "" +"Si es generen fitxers per construir el codi font, incloent Makefile.am i " +"configure.in, en el cas que no existeixin" + +#. Main source file. +#: ../glade/glade_project_options.c:552 +msgid "Interface Creation Functions:" +msgstr "Funcions de creació d'interfícies:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:564 +msgid "The file in which the functions to create the interface are written" +msgstr "El fitxer on s'escriuen les funcions per crear l'interfície" + +#: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 +#: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 +msgid "Source File:" +msgstr "Fitxer font:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:581 +msgid "" +"The file in which the declarations of the functions to create the interface " +"are written" +msgstr "" +"El fitxer on s'escriuen les declaracions de les funcions per crear la " +"interfície" + +#: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 +#: ../glade/glade_project_options.c:675 +msgid "Header File:" +msgstr "Fitxer de capçalera:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:594 +msgid "Source file for interface creation functions" +msgstr "Fitxer font per a les funcions de creació d'interfícies" + +#: ../glade/glade_project_options.c:595 +msgid "Header file for interface creation functions" +msgstr "Fitxer de capçalera de funcions de creació d'interfícies:" + +#. Handler source file. +#: ../glade/glade_project_options.c:598 +msgid "Signal Handler & Callback Functions:" +msgstr "Gestor de senyals i funció de retorn de crida:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:610 +msgid "" +"The file in which the empty signal handler and callback functions are written" +msgstr "" +"El fitxer on s'escriuen el gestor de senyals buit i les funcions de retorn " +"de crida" + +#: ../glade/glade_project_options.c:627 +msgid "" +"The file in which the declarations of the signal handler and callback " +"functions are written" +msgstr "" +"El fitxer on s'escriuen les declaracions del gestor de senyals i les " +"funcions de retorn de crida" + +#: ../glade/glade_project_options.c:640 +msgid "Source file for signal handler and callback functions" +msgstr "Fitxer font per al gestor de senyals i les funcions de retorn de crida" + +#: ../glade/glade_project_options.c:641 +msgid "Header file for signal handler and callback functions" +msgstr "" +"Fitxer de capçalera per al gestor de senyals i les funcions de retorn de " +"crida" + +#. Support source file. +#: ../glade/glade_project_options.c:644 +msgid "Support Functions:" +msgstr "Funcions de suport:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:656 +msgid "The file in which the support functions are written" +msgstr "El fitxer on s'escriuen les funcions de suport." + +#: ../glade/glade_project_options.c:673 +msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" +msgstr "El fitxer on s'escriuen les declaracions de suport de les funcions" + +#: ../glade/glade_project_options.c:686 +msgid "Source file for support functions" +msgstr "Fitxer font per a les funcions de suport" + +#: ../glade/glade_project_options.c:687 +msgid "Header file for support functions" +msgstr "Fitxer de capçalera per a les funcions de suport" + +#. +#. * libglade Options Page. +#. +#: ../glade/glade_project_options.c:693 +msgid "LibGlade Options" +msgstr "Opcions de LibGlade" + +#: ../glade/glade_project_options.c:702 +msgid "Translatable Strings:" +msgstr "Cadenes de text traduïbles:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:716 +msgid "<b>Note:</b> this option is deprecated - use intltool instead." +msgstr "" +"<b>Atenció:</b> aquesta opció ja no se suportarà en el futur. Feu servir " +"l'intltool." + +#. Output translatable strings. +#: ../glade/glade_project_options.c:726 +msgid "Save Translatable Strings" +msgstr "Desa les cadenes de text traduïbles" + +#: ../glade/glade_project_options.c:731 +msgid "" +"If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " +"translation of interfaces loaded by libglade" +msgstr "" +"Si les cadenes traduïbles es desen en un fitxer C per separat, per habilitar " +"les traduccions d'interfícies carregades per libglade" + +#: ../glade/glade_project_options.c:741 +msgid "The C source file to save all translatable strings in" +msgstr "El fitxer C on desar totes les cadenes traduïbles" + +#: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 +msgid "File:" +msgstr "Fitxer:" + +#: ../glade/glade_project_options.c:1202 +msgid "Select the Project Directory" +msgstr "Seleccioneu el directori del projecte" + +#: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 +#: ../glade/glade_project_options.c:1412 +msgid "You need to set the Translatable Strings File option" +msgstr "Heu de definir la opció del fitxer de cadenes traduïbles" + +#: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 +msgid "You need to set the Project Directory option" +msgstr "Heu de definir la opció del directori del projecte" + +#: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 +msgid "You need to set the Project File option" +msgstr "Heu de definir la opció del fitxer del projecte" + +#: ../glade/glade_project_options.c:1414 +msgid "You need to set the Project Name option" +msgstr "Heu de definir la opció del nom del projecte" + +#: ../glade/glade_project_options.c:1416 +msgid "You need to set the Program Name option" +msgstr "Heu de definir la opció del nom del programa" + +#: ../glade/glade_project_options.c:1419 +msgid "You need to set the Source Directory option" +msgstr "Heu de definir la opció del directori font" + +#: ../glade/glade_project_options.c:1422 +msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" +msgstr "Heu de definir la opció del directori de mapes de píxels" + +#: ../glade/glade_project_window.c:187 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't show help file: %s.\n" +"\n" +"Error: %s" +msgstr "" +"No es pot mostrar el fitxer d'ajuda: %s.\n" +"\n" +"S'ha produït un error: %s" + +#: ../glade/glade_project_window.c:211 ../glade/glade_project_window.c:635 +msgid "Create a new project" +msgstr "Crea un nou projecte" + +#: ../glade/glade_project_window.c:219 ../glade/glade_project_window.c:655 +#: ../glade/glade_project_window.c:906 +msgid "_Build" +msgstr "_Munta" + +#: ../glade/glade_project_window.c:220 ../glade/glade_project_window.c:666 +msgid "Output the project source code" +msgstr "Escriu el codi font del projecte" + +#: ../glade/glade_project_window.c:226 ../glade/glade_project_window.c:669 +msgid "Op_tions..." +msgstr "_Opcions..." + +#: ../glade/glade_project_window.c:227 ../glade/glade_project_window.c:678 +msgid "Edit the project options" +msgstr "Edita les opcions del projecte" + +#: ../glade/glade_project_window.c:242 ../glade/glade_project_window.c:717 +msgid "Delete the selected widget" +msgstr "Esborra l'element seleccionat" + +#: ../glade/glade_project_window.c:260 ../glade/glade_project_window.c:728 +msgid "Show _Palette" +msgstr "Mostra la _paleta" + +#: ../glade/glade_project_window.c:260 ../glade/glade_project_window.c:733 +msgid "Show the palette of widgets" +msgstr "Mostra la paleta d'elements" + +#: ../glade/glade_project_window.c:266 ../glade/glade_project_window.c:738 +msgid "Show Property _Editor" +msgstr "Mostra l'_editor de propietats" + +#: ../glade/glade_project_window.c:267 ../glade/glade_project_window.c:744 +msgid "Show the property editor" +msgstr "Mostra l'editor de propietats" + +#: ../glade/glade_project_window.c:273 ../glade/glade_project_window.c:748 +msgid "Show Widget _Tree" +msgstr "Mos_tra l'arbre d'elements" + +#: ../glade/glade_project_window.c:274 ../glade/glade_project_window.c:754 +#: ../glade/main.c:82 ../glade/main.c:116 +msgid "Show the widget tree" +msgstr "Mostra l'arbre d'elements" + +#: ../glade/glade_project_window.c:280 ../glade/glade_project_window.c:758 +msgid "Show _Clipboard" +msgstr "Mostra el _porta-retalls" + +#: ../glade/glade_project_window.c:281 ../glade/glade_project_window.c:764 +#: ../glade/main.c:86 ../glade/main.c:120 +msgid "Show the clipboard" +msgstr "Mostra el porta-retalls" + +#: ../glade/glade_project_window.c:299 +msgid "Show _Grid" +msgstr "Mostra la _quadrícula" + +#: ../glade/glade_project_window.c:300 ../glade/glade_project_window.c:800 +msgid "Show the grid (in fixed containers only)" +msgstr "Mostra la quadrícula (només en contenidors fixos)" + +#: ../glade/glade_project_window.c:306 +msgid "_Snap to Grid" +msgstr "Aju_sta a la quadrícula" + +#: ../glade/glade_project_window.c:307 +msgid "Snap widgets to the grid" +msgstr "Ajusta els elements a la quadrícula" + +#: ../glade/glade_project_window.c:313 ../glade/glade_project_window.c:772 +msgid "Show _Widget Tooltips" +msgstr "Mostra els consells _flotants" + +#: ../glade/glade_project_window.c:314 ../glade/glade_project_window.c:780 +msgid "Show the tooltips of created widgets" +msgstr "Mostra els consells flotants dels elements creats" + +#: ../glade/glade_project_window.c:323 ../glade/glade_project_window.c:803 +msgid "Set Grid _Options..." +msgstr "Defineix les _opcions de la quadrícula..." + +#: ../glade/glade_project_window.c:324 +msgid "Set the grid style and spacing" +msgstr "Defineix l'estil i l'espaiat de la quadrícula" + +#: ../glade/glade_project_window.c:330 ../glade/glade_project_window.c:824 +msgid "Set Snap O_ptions..." +msgstr "Defineix les o_pcions d'ajustament..." + +#: ../glade/glade_project_window.c:331 +msgid "Set options for snapping to the grid" +msgstr "Defineix les opcions per ajustar a la quadrícula" + +#: ../glade/glade_project_window.c:343 +msgid "_FAQ" +msgstr "Preguntes _freqüents" + +#: ../glade/glade_project_window.c:344 +msgid "View the Glade FAQ" +msgstr "Visualitzeu les preguntes freqüents del Glade" + +#. create File menu +#: ../glade/glade_project_window.c:358 ../glade/glade_project_window.c:626 +msgid "_Project" +msgstr "_Projecte" + +#: ../glade/glade_project_window.c:369 ../glade/glade_project_window.c:873 +#: ../glade/glade_project_window.c:1055 +msgid "New Project" +msgstr "Projecte nou" + +#: ../glade/glade_project_window.c:374 +msgid "Open" +msgstr "Obre" + +#: ../glade/glade_project_window.c:374 ../glade/glade_project_window.c:878 +#: ../glade/glade_project_window.c:1116 +msgid "Open Project" +msgstr "Obre un projecte" + +#: ../glade/glade_project_window.c:379 +msgid "Save" +msgstr "Desa" + +#: ../glade/glade_project_window.c:379 ../glade/glade_project_window.c:882 +#: ../glade/glade_project_window.c:1481 +msgid "Save Project" +msgstr "Desa un projecte" + +#: ../glade/glade_project_window.c:385 +msgid "Options" +msgstr "Opcions" + +#: ../glade/glade_project_window.c:390 +msgid "Build" +msgstr "Munta" + +#: ../glade/glade_project_window.c:390 +msgid "Build the Source Code" +msgstr "Munta el codi font" + +#: ../glade/glade_project_window.c:639 +msgid "Open an existing project" +msgstr "Obre un projecte existent" + +#: ../glade/glade_project_window.c:643 +msgid "Save project" +msgstr "Desa el projecte" + +#: ../glade/glade_project_window.c:688 +msgid "Quit Glade" +msgstr "Surt del Glade" + +#: ../glade/glade_project_window.c:702 +msgid "Cut the selected widget to the clipboard" +msgstr "Retalla l'element seleccionat en el porta-retalls" + +#: ../glade/glade_project_window.c:707 +msgid "Copy the selected widget to the clipboard" +msgstr "Copia l'element seleccionat en el porta-retalls" + +#: ../glade/glade_project_window.c:712 +msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" +msgstr "Enganxa l'element del porta-retalls a sobre de l'element seleccionat" + +#: ../glade/glade_project_window.c:784 +msgid "_Grid" +msgstr "_Quadrícula" + +#: ../glade/glade_project_window.c:792 +msgid "_Show Grid" +msgstr "Mo_stra la quadrícula" + +#: ../glade/glade_project_window.c:809 +msgid "Set the spacing between grid lines" +msgstr "Defineix l'espai entre les línies de quadrícules" + +#: ../glade/glade_project_window.c:812 +msgid "S_nap to Grid" +msgstr "A_justa a la quadrícula" + +#: ../glade/glade_project_window.c:820 +msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" +msgstr "Ajusta els elements a la quadrícula (només en contenidors fixos)" + +#: ../glade/glade_project_window.c:830 +msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" +msgstr "Defineix quines parts de l'element s'ajustaran a la quadrícula" + +#. Don't show these yet as we have no help pages. +#. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); +#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); +#. gtk_widget_show (menuitem); +#. +#. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); +#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); +#. gtk_widget_show (menuitem); +#. +#. menuitem = gtk_menu_item_new (); +#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); +#. gtk_widget_show (menuitem); +#. +#: ../glade/glade_project_window.c:855 +msgid "_About..." +msgstr "_Quant a..." + +#: ../glade/glade_project_window.c:896 +msgid "Optio_ns" +msgstr "Opcio_ns" + +#: ../glade/glade_project_window.c:900 +msgid "Write Source Code" +msgstr "Escriu el codi font" + +#: ../glade/glade_project_window.c:992 ../glade/glade_project_window.c:1697 +#: ../glade/glade_project_window.c:1986 +msgid "Glade" +msgstr "Glade" + +#: ../glade/glade_project_window.c:999 +msgid "Are you sure you want to create a new project?" +msgstr "Esteu segur que voleu crear un nou projecte?" + +#: ../glade/glade_project_window.c:1059 +msgid "New _GTK+ Project" +msgstr "Nou projecte de _GTK+" + +#: ../glade/glade_project_window.c:1060 +msgid "New G_NOME Project" +msgstr "_Nou projecte del GNOME" + +#: ../glade/glade_project_window.c:1063 +msgid "Which type of project do you want to create?" +msgstr "Quin tipus de projecte voleu crear?" + +#: ../glade/glade_project_window.c:1097 +msgid "New project created." +msgstr "S'ha creat un nou projecte." + +#: ../glade/glade_project_window.c:1187 +msgid "Project opened." +msgstr "Projecte obert." + +#: ../glade/glade_project_window.c:1201 +msgid "Error opening project." +msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte." + +#: ../glade/glade_project_window.c:1265 +msgid "Errors opening project file" +msgstr "S'han produït errors en obrir el fitxer del projecte" + +#: ../glade/glade_project_window.c:1271 +msgid " errors opening project file:" +msgstr " errors en obrir el fitxer del projecte:" + +#: ../glade/glade_project_window.c:1344 +msgid "" +"There is no project currently open.\n" +"Create a new project with the Project/New command." +msgstr "" +"En aquest moment no hi ha cap projecte obert.\n" +"Heu de crear un nou projecte amb l'ordre Projecte/Nou." + +#: ../glade/glade_project_window.c:1548 +msgid "Error saving project" +msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" + +#: ../glade/glade_project_window.c:1550 +msgid "Error saving project." +msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte." + +#: ../glade/glade_project_window.c:1556 +msgid "Project saved." +msgstr "S'ha desat el projecte." + +#: ../glade/glade_project_window.c:1626 +msgid "Errors writing source code" +msgstr "S'han produït error en escriure el codi font" + +#: ../glade/glade_project_window.c:1628 +msgid "Error writing source." +msgstr "S'ha produït un error en escriure el codi font." + +#: ../glade/glade_project_window.c:1634 +msgid "Source code written." +msgstr "S'ha escrit el codi font." + +#: ../glade/glade_project_window.c:1665 +msgid "System error message:" +msgstr "Missatge d'error del sistema:" + +#: ../glade/glade_project_window.c:1704 +msgid "Are you sure you want to quit?" +msgstr "Esteu segurs que voleu sortir?" + +#: ../glade/glade_project_window.c:1988 ../glade/glade_project_window.c:2048 +msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" +msgstr "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" + +#: ../glade/glade_project_window.c:1989 ../glade/glade_project_window.c:2047 +msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." +msgstr "" +"El Glade és un constructor d'interfícies d'usuari per a GTK+ i el GNOME." + +#: ../glade/glade_project_window.c:2018 +msgid "About Glade" +msgstr "Quant al Glade" + +#: ../glade/glade_project_window.c:2103 +msgid "<untitled>" +msgstr "<sense títol>" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 +msgid "Database Browser" +msgstr "Navegador de bases de dades" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 +msgid "Data-bound combo" +msgstr "Quadre combinat vinculat a dades" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 +msgid "GnomeDbConnectionProperties" +msgstr "GnomeDbConnectionProperties" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 +msgid "Connection Selector" +msgstr "Seleccionador de connexions" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 +msgid "DSN Configurator" +msgstr "Configurador DSN" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 +msgid "DSN Config Druid" +msgstr "Auxiliar de configuració de DSN" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 +msgid "Highlight text:" +msgstr "Ressalta el text:" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 +msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" +msgstr "Si està seleccionat, es ressaltarà el text dins de l'element" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 +msgid "GnomeDbEditor" +msgstr "GnomeDbEditor" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 +msgid "Database error viewer" +msgstr "Visualitzador d'errors de la base de dades" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:219 +msgid "Database error dialog" +msgstr "Diàleg d'errors de la base de dades" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 +msgid "Form" +msgstr "Formulari" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 +msgid "Text inside the gray bar" +msgstr "Text a dins de la barra grisa" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 +msgid "Gray Bar" +msgstr "Barra grisa" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 +msgid "Data-bound grid" +msgstr "Graella vinculada a dades" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 +msgid "Data-bound list" +msgstr "Llista vinculada a dades" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 +msgid "Database login widget" +msgstr "Element d'entrada de la base de dades" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:78 +msgid "Login" +msgstr "Entrada" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:221 +msgid "Database login dialog" +msgstr "Diàleg d'entrada a la base de dades" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 +msgid "Provider Selector" +msgstr "Seleccionador de proveïdor" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 +msgid "GnomeDbQueryBuilder" +msgstr "GnomeDbQueryBuilder" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 +msgid "Data Source Selector" +msgstr "Seleccionador de font de dades" + +#: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 +msgid "Table Editor " +msgstr "Editor de taules " + +#: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 +msgid "Allow Floating:" +msgstr "Permetre que floti:" + +#: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 +msgid "If floating dock items are allowed" +msgstr "Si es poden fer servir elements adjuntables flotants" + +#: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 +msgid "Add dock band on top" +msgstr "Afegeix una banda adjuntable a sobre" + +#: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 +msgid "Add dock band on bottom" +msgstr "Afegeix una banda adjuntable a sota" + +#: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 +msgid "Add dock band on left" +msgstr "Afegeix una banda adjuntable a l'esquerra" + +#: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 +msgid "Add dock band on right" +msgstr "Afegeix una banda adjuntable a la dreta" + +#: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 +msgid "Add floating dock item" +msgstr "Afegeix un element adjuntable flotant" + +#: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 +msgid "Gnome Dock" +msgstr "Adjuntable del Gnome" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 +msgid "Locked:" +msgstr "Bloquejat:" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 +msgid "If the dock item is locked in position" +msgstr "Si l'element adjuntable està bloquejat en la seva posició" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 +msgid "Exclusive:" +msgstr "Exclusiu:" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 +msgid "If the dock item is always the only item in its band" +msgstr "Si l'element adjuntable és sempre l'únic de la seva banda" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 +msgid "Never Floating:" +msgstr "Mai flotant:" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 +msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" +msgstr "Si l'element adjuntable no pot flotar en la seva finestra" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 +msgid "Never Vertical:" +msgstr "Mai vertical:" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 +msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" +msgstr "Si l'element adjuntable no pot estar en vertical" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 +msgid "Never Horizontal:" +msgstr "Mai horitzontal:" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 +msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" +msgstr "Si l'element adjuntable no pot estar en horitzontal" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 +msgid "The type of shadow around the dock item" +msgstr "El tipus d'ombra al voltant d'un element adjuntable" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 +msgid "The orientation of a floating dock item" +msgstr "La orientació d'un element adjuntable flotant" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 +msgid "Add dock item before" +msgstr "Afegeix un element adjuntable abans" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 +msgid "Add dock item after" +msgstr "Afegeix un element adjuntable després" + +#: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 +msgid "Gnome Dock Item" +msgstr "Element Gnome Dock" + +#: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 +msgid "" +"Additional information, such as a description of the package and its home " +"page on the web" +msgstr "" +"Informació addicional, per exemple una descripció del paquet i la seva " +"pàgina principal a la xarxa" + +#: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 +msgid "Gnome About Dialog" +msgstr "Diàleg de «Quant a» del Gnome" + +#: ../glade/gnome/gnomeapp.c:171 +msgid "New File" +msgstr "Nou Fitxer" + +#: ../glade/gnome/gnomeapp.c:173 +msgid "Open File" +msgstr "Obre el fitxer" + +#: ../glade/gnome/gnomeapp.c:175 +msgid "Save File" +msgstr "Desa el fitxer" + +#: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 +msgid "Status Bar:" +msgstr "Barra d'estat:" + +#: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 +msgid "If the window has a status bar" +msgstr "Si la finestra té barra d'estat" + +#: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 +msgid "Store Config:" +msgstr "Desa la configuració:" + +#: ../glade/gnome/gnomeapp.c:207 +msgid "If the layout is saved and restored automatically" +msgstr "Si la disposició es desa i es recupera automàticament" + +#: ../glade/gnome/gnomeapp.c:443 +msgid "Gnome Application Window" +msgstr "Finestra d'aplicació del Gnome" + +#: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 +msgid "Status Message." +msgstr "Missatge d'estat." + +#: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 +msgid "Progress:" +msgstr "Progrés:" + +#: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 +msgid "If the app bar has a progress indicator" +msgstr "Si la barra d'aplicació té un indicador de progrés" + +#: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 +msgid "Status:" +msgstr "Estat:" + +#: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 +msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" +msgstr "" +"Si la barra d'aplicació té una àrea per a missatge d'estat i entrada de l' " +"usuari" + +#: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 +msgid "Gnome Application Bar" +msgstr "Barra d'aplicacions del Gnome" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 +msgid "Anti-Aliased:" +msgstr "Suavitzat:" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 +msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" +msgstr "Si el llenç de dibuix suavitza els contorns del text i els gràfics" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 +msgid "X1:" +msgstr "X1:" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 +msgid "The minimum x coordinate" +msgstr "La coordenada x mínima" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 +msgid "Y1:" +msgstr "Y1:" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 +msgid "The minimum y coordinate" +msgstr "La coordenada y mínima" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 +msgid "X2:" +msgstr "X2" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 +msgid "The maximum x coordinate" +msgstr "La coordenada x màxima" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 +msgid "Y2:" +msgstr "Y2:" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 +msgid "The maximum y coordinate" +msgstr "La coordenada y màxima" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 +msgid "Pixels Per Unit:" +msgstr "Píxels per unitat:" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 +msgid "The number of pixels corresponding to one unit" +msgstr "El nombre de píxels corresponents a una unitat" + +#: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:248 +msgid "GnomeCanvas" +msgstr "GnomeCanvas" + +#: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 +msgid "Dither:" +msgstr "Trama:" + +#: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 +msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" +msgstr "Si la mostra ha d'utilitzar un tramatge per ser més acurat" + +#: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 +msgid "Pick a color" +msgstr "Escolliu un color" + +#: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 +msgid "Gnome Color Picker" +msgstr "Seleccionador de color del Gnome" + +#: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 +msgid "Couldn't create the Bonobo control" +msgstr "No s'ha pogut crear el control Bonobo" + +#: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 +msgid "New Bonobo Control" +msgstr "Nou control del Bonobo" + +#: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 +msgid "Select a Bonobo Control" +msgstr "Seleccioneu un control Bonobo" + +#: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 +msgid "OAFIID" +msgstr "OAFIID" + +#: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3902 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 +msgid "Bonobo Control" +msgstr "Control Bonobo" + +#: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 +msgid "Show Time:" +msgstr "Mostra l'hora:" + +#: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 +msgid "If the time is shown as well as the date" +msgstr "Si es mostren l'hora i la data" + +#: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 +msgid "24 Hour Format:" +msgstr "Format de 24 hores:" + +#: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 +msgid "If the time is shown in 24-hour format" +msgstr "Si el temps es mostra en el format de 24 hores" + +#: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 +msgid "Lower Hour:" +msgstr "Hora més baixa:" + +#: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 +msgid "The lowest hour to show in the popup" +msgstr "L'hora més baixa per mostrar al desplegable" + +#: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 +msgid "Upper Hour:" +msgstr "Hora més alta:" + +#: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 +msgid "The highest hour to show in the popup" +msgstr "L'hora més alta per mostrar al desplegable" + +#: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 +msgid "GnomeDateEdit" +msgstr "GnomeDateEdit" + +#: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 +msgid "Auto Close:" +msgstr "Tanca automàticament:" + +#: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 +msgid "If the dialog closes when any button is clicked" +msgstr "Si es tanca el diàleg quan es cliqui a qualsevol botó" + +#: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 +msgid "Hide on Close:" +msgstr "Amaga en tancar:" + +#: ../glade/gnome/gnomedialog.c:156 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:193 +msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" +msgstr "Si s'amaga el diàleg quan es tanca, en comptes de destruir-se" + +#: ../glade/gnome/gnomedialog.c:342 +msgid "Gnome Dialog Box" +msgstr "Quadre de diàleg del Gnome" + +#: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 +msgid "New Gnome Druid" +msgstr "Nou auxiliar del Gnome" + +#: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 +msgid "Show Help" +msgstr "Mostra ajuda" + +#: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 +msgid "Display the help button." +msgstr "Mostra el botó d'ajuda." + +#: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 +msgid "Add Start Page" +msgstr "Afegeix una pàgina inicial" + +#: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 +msgid "Add Finish Page" +msgstr "Afegeix una pàgina final" + +#: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 +msgid "Druid" +msgstr "Auxiliar" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 +msgid "The title of the page" +msgstr "El títol de la pàgina" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 +msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." +msgstr "El text principal de la pàgina. Es fa servir per presentar l'auxiliar." + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 +msgid "Title Color:" +msgstr "Color del títol:" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 +msgid "The color of the title text" +msgstr "El color del text del títol" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 +msgid "Text Color:" +msgstr "Color del text:" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 +msgid "The color of the main text" +msgstr "El color del text principal" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 +msgid "The background color of the page" +msgstr "El color de fons de la pàgina" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 +msgid "Logo Back. Color:" +msgstr "Fons del logotipus:" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 +msgid "The background color around the logo" +msgstr "El color de fons al voltant del logotipus" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 +msgid "Text Box Color:" +msgstr "Color del quadre de text:" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 +msgid "The background color of the main text area" +msgstr "El color de fons de l'àrea principal del text" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 +msgid "Logo Image:" +msgstr "Imatge de logotip:" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 +msgid "The logo to display in the top-right of the page" +msgstr "El logotipus que es mostrarà a la part superior dreta de la pàgina" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 +msgid "Side Watermark:" +msgstr "Marca d'aigua lateral:" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 +msgid "The main image to display on the side of the page." +msgstr "La imatge principal que es mostrarà a l'esquerra de la pàgina." + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 +msgid "Top Watermark:" +msgstr "Marca d'aigua superior:" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 +msgid "The watermark to display at the top of the page." +msgstr "" +"La marca d'aigua que es mostra a la part superior de la pàgina superior." + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 +msgid "Druid Start or Finish Page" +msgstr "Pàgina inicial o final de l'auxiliar" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 +msgid "Contents Back. Color:" +msgstr "Fons del contingut:" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 +msgid "The background color around the title" +msgstr "El color de fons al voltant del títol" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 +msgid "The image to display along the top of the page" +msgstr "La imatge que es mostrarà a la part superior de la pàgina" + +#: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 +msgid "Druid Standard Page" +msgstr "Pàgina estàndard de l'auxiliar" + +#: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 +#: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 +msgid "History ID:" +msgstr "Id. d'historial:" + +#: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 +#: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 +msgid "The ID to save the history entries under" +msgstr "" +"L'identificador amb el qual es relacionaran les entrades de l'historial" + +#: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 +#: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 +msgid "Max Saved:" +msgstr "Màx. desades:" + +#: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 +#: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 +msgid "The maximum number of history entries saved" +msgstr "El nombre màxim d'entrades desades de l'historial" + +#: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 +msgid "Gnome Entry" +msgstr "Entrada del Gnome" + +#: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 +#: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 +msgid "The title of the file selection dialog" +msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers" + +#: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 +msgid "Directory:" +msgstr "Directori:" + +#: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 +msgid "If a directory is needed rather than a file" +msgstr "Si es demana seleccionar un directori en lloc d'un fitxer" + +#: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 +msgid "If the file selection dialog should be modal" +msgstr "Si el diàleg de selecció del fitxer ha de ser modal" + +#: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 +msgid "Use FileChooser:" +msgstr "Fes servir el FileChooser:" + +#: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 +msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" +msgstr "" +"Fes servir el nou element d'interfície GtkFileChooser en comptes del " +"GtkFileSelection" + +#: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 +msgid "Gnome File Entry" +msgstr "Entrada de fitxer del Gnome" + +#: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 +msgid "The preview text to show in the font selection dialog" +msgstr "" +"El text de previsualització que es mostrarà en el diàleg de selecció de " +"tipus de lletra" + +#: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 +msgid "Mode:" +msgstr "Mode:" + +#: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 +msgid "What to display in the font picker button" +msgstr "Allò que es mostra en el botó del seleccionador de tipus de lletra" + +#: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 +msgid "The size of the font to use in the font picker button" +msgstr "" +"La mida del tipus de lletra que s'utilitzarà en el botó de selecció de tipus " +"de lletra" + +#: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 +msgid "Gnome Font Picker" +msgstr "Seleccionador del tipus de lletra del Gnome" + +#: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 +msgid "The URL to display when the button is clicked" +msgstr "La URL que es mostrarà quan es cliqui el botó" + +#: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 +msgid "The text to display in the button" +msgstr "El text que es mostrarà en el botó" + +#: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 +msgid "Gnome HRef Link Button" +msgstr "Botó d'enllaç a Internet del Gnome" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 +msgid "Gnome Icon Entry" +msgstr "Entrada d'icona del Gnome" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 +msgid "The selection mode" +msgstr "El mode de selecció" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 +msgid "Icon Width:" +msgstr "Amplada de la icona:" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 +msgid "The width of each icon" +msgstr "L'amplada de cada icona" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 +msgid "The number of pixels between rows of icons" +msgstr "El nombre de píxels entre files d'icones" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 +msgid "The number of pixels between columns of icons" +msgstr "El nombre de píxels entre columnes d'icones" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 +msgid "Icon Border:" +msgstr "Contorn de la icona:" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 +msgid "The number of pixels around icons (unused?)" +msgstr "El nombre de píxels al voltant de les icones (potser no s'utilitza)" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 +msgid "Text Spacing:" +msgstr "Espaiat del text:" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 +msgid "The number of pixels between the text and the icon" +msgstr "El nombre de píxels entre el text i la icona" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 +msgid "Text Editable:" +msgstr "Text editable:" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 +msgid "If the icon text can be edited by the user" +msgstr "Si l'usuari pot editar el text de la icona" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 +msgid "Text Static:" +msgstr "Text estàtic:" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 +msgid "" +"If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " +"GnomeIconList" +msgstr "" +"Si el text de la icona és estàtic. En aquest cas el GnomeIconList no el " +"copiarà" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 +msgid "Icon List" +msgstr "Llista d'icones" + +#: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 +msgid "Icon Selection" +msgstr "Selecció d'icones" + +#: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 +msgid "Message Type:" +msgstr "Tipus de missatge:" + +#: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:176 +msgid "The type of the message box" +msgstr "El tipus de quadre de missatge" + +#: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:178 +msgid "Message:" +msgstr "Missatge:" + +#: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:178 +msgid "The message to display" +msgstr "El missatge per mostrar" + +#: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:499 +msgid "Gnome Message Box" +msgstr "Quadre de missatge del Gnome" + +#: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 +msgid "The pixmap filename" +msgstr "El nom del fitxer del mapa de píxels" + +#: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 +msgid "Scaled:" +msgstr "Escalat:" + +#: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 +msgid "If the pixmap is scaled" +msgstr "Si s'escala el mapa de píxels" + +#: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 +msgid "Scaled Width:" +msgstr "Amplada escalada:" + +#: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 +msgid "The width to scale the pixmap to" +msgstr "L'amplada per escalar el mapa de píxels" + +#: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 +msgid "Scaled Height:" +msgstr "Alçada escalada:" + +#: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 +msgid "The height to scale the pixmap to" +msgstr "L'alçada per escalar el mapa de píxels" + +#: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 +msgid "Gnome Pixmap" +msgstr "Mapa de píxels del Gnome" + +#: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 +msgid "Preview:" +msgstr "Previsualitza:" + +#: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 +msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" +msgstr "Si es mostra una petita previsualització del mapa de píxels" + +#: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 +msgid "GnomePixmapEntry" +msgstr "GnomePixmapEntry" + +#: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:113 +msgid "New GnomePropertyBox" +msgstr "Nou quadre de propietats GnomePropertyBox" + +#: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:366 +msgid "Property Dialog Box" +msgstr "Quadre de diàleg de propietats" + +#: ../glade/main.c:70 ../glade/main.c:104 +msgid "Write the source code and exit" +msgstr "Escriu el codi font i surt" + +#: ../glade/main.c:74 ../glade/main.c:108 +msgid "Start with the palette hidden" +msgstr "Oculta la paleta al començament" + +#: ../glade/main.c:78 ../glade/main.c:112 +msgid "Start with the property editor hidden" +msgstr "Oculta l'editor de propietats al començament" + +#: ../glade/main.c:460 +msgid "" +"glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" +msgstr "" +"glade: s'ha de definir el fitxer XML per a les opcions '-w' o '--write-" +"source'.\n" + +#: ../glade/main.c:474 +msgid "glade: Error loading XML file.\n" +msgstr "glade: s'ha produït un error en carregar el fitxer XML.\n" + +#: ../glade/main.c:481 +msgid "glade: Error writing source.\n" +msgstr "glade: s'ha produït un error en escriure el codi font.\n" + +#: ../glade/palette.c:60 +msgid "Palette" +msgstr "Paleta" + +#: ../glade/property.c:73 +msgid "private" +msgstr "privat" + +#: ../glade/property.c:73 +msgid "protected" +msgstr "protegit" + +#: ../glade/property.c:73 +msgid "public" +msgstr "públic" + +#: ../glade/property.c:102 +msgid "Prelight" +msgstr "" + +#: ../glade/property.c:103 +msgid "Selected" +msgstr "Seleccionat" + +#: ../glade/property.c:103 +msgid "Insens" +msgstr "Insensible" + +#: ../glade/property.c:467 +msgid "When the window needs redrawing" +msgstr "Quan la finestra necessita tornar-se a dibuixar" + +#: ../glade/property.c:468 +msgid "When the mouse moves" +msgstr "Quan es mou el ratolí" + +#: ../glade/property.c:469 +msgid "Mouse movement hints" +msgstr "Modificadors del moviment del ratolí" + +#: ../glade/property.c:470 +msgid "Mouse movement with any button pressed" +msgstr "Moviment del ratolí amb qualsevol botó premut" + +#: ../glade/property.c:471 +msgid "Mouse movement with button 1 pressed" +msgstr "Moviment del ratolí amb el botó 1 premut" + +#: ../glade/property.c:472 +msgid "Mouse movement with button 2 pressed" +msgstr "Moviment del ratolí amb el botó 2 premut" + +#: ../glade/property.c:473 +msgid "Mouse movement with button 3 pressed" +msgstr "Moviment del ratolí amb el botó 3 premut" + +#: ../glade/property.c:474 +msgid "Any mouse button pressed" +msgstr "Qualsevol botó del ratolí premut" + +#: ../glade/property.c:475 +msgid "Any mouse button released" +msgstr "Qualsevol botó del ratolí alliberat" + +#: ../glade/property.c:476 +msgid "Any key pressed" +msgstr "Qualsevol tecla premuda" + +#: ../glade/property.c:477 +msgid "Any key released" +msgstr "Qualsevol tecla alliberada" + +#: ../glade/property.c:478 +msgid "When the mouse enters the window" +msgstr "Quan el ratolí entra a la finestra" + +#: ../glade/property.c:479 +msgid "When the mouse leaves the window" +msgstr "Quan el ratolí surt de la finestra" + +#: ../glade/property.c:480 +msgid "Any change in input focus" +msgstr "Qualsevol canvi en el focus d'entrada" + +#: ../glade/property.c:481 +msgid "Any change in window structure" +msgstr "Qualsevol canvi en l'estructura de la finestra" + +#: ../glade/property.c:482 +msgid "Any change in X Windows property" +msgstr "Qualsevol canvi en les propietats de l'X Windows" + +#: ../glade/property.c:483 +msgid "Any change in visibility" +msgstr "Qualsevol canvi en la visibilitat" + +#: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 +msgid "For cursors in XInput-aware programs" +msgstr "Per a cursors en programes que facin servir l'XInput" + +#: ../glade/property.c:596 +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" + +#: ../glade/property.c:620 +msgid "Packing" +msgstr "Empaquetat" + +#: ../glade/property.c:625 +msgid "Common" +msgstr "Comú" + +#: ../glade/property.c:631 +msgid "Style" +msgstr "Estil" + +#: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4646 +msgid "Signals" +msgstr "Senyals" + +#: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 +msgid "Properties: " +msgstr "Propietats: " + +#: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 +msgid "Properties: <none>" +msgstr "Propietats: <cap>" + +#: ../glade/property.c:778 +msgid "Class:" +msgstr "Classe:" + +#: ../glade/property.c:779 +msgid "The class of the widget" +msgstr "La classe de l'element" + +#: ../glade/property.c:813 +msgid "Width:" +msgstr "Amplada:" + +#: ../glade/property.c:814 +msgid "" +"The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" +msgstr "" +"L'amplada demanada de l'element (normalment s'usa per definir l'amplada " +"mínima)" + +#: ../glade/property.c:816 +msgid "Height:" +msgstr "Alçada:" + +#: ../glade/property.c:817 +msgid "" +"The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" +msgstr "" +"L'alçada demanada de l'element (normalment s'usa per definir l'alçada mínima)" + +#: ../glade/property.c:820 +msgid "Visible:" +msgstr "Visibilitat:" + +#: ../glade/property.c:821 +msgid "If the widget is initially visible" +msgstr "Si l'element és inicialment visible" + +#: ../glade/property.c:822 +msgid "Sensitive:" +msgstr "Sensible:" + +#: ../glade/property.c:823 +msgid "If the widget responds to input" +msgstr "Si l'element respon a l'entrada" + +#: ../glade/property.c:825 +msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" +msgstr "" +"El consell flotant que es mostrarà quan el ratolí sigui sobre l'element" + +#: ../glade/property.c:827 +msgid "Can Default:" +msgstr "Pot ser predeterminat:" + +#: ../glade/property.c:828 +msgid "If the widget can be the default action in a dialog" +msgstr "Si l'element pot ser l'acció predeterminada en el diàleg" + +#: ../glade/property.c:829 +msgid "Has Default:" +msgstr "Per defecte:" + +#: ../glade/property.c:830 +msgid "If the widget is the default action in the dialog" +msgstr "Si l'element és l'acció predeterminada en el diàleg" + +#: ../glade/property.c:831 +msgid "Can Focus:" +msgstr "Pot tenir focus:" + +#: ../glade/property.c:832 +msgid "If the widget can accept the input focus" +msgstr "Si l'element pot acceptar el focus d'entrada" + +#: ../glade/property.c:833 +msgid "Has Focus:" +msgstr "Té focus:" + +#: ../glade/property.c:834 +msgid "If the widget has the input focus" +msgstr "Si l'element té el focus d'entrada" + +#: ../glade/property.c:836 +msgid "Events:" +msgstr "Esdeveniments:" + +#: ../glade/property.c:837 +msgid "The X events that the widget receives" +msgstr "Els esdeveniments d'X que rep l'element" + +#: ../glade/property.c:839 +msgid "Ext.Events:" +msgstr "Esd. d'extensió:" + +#: ../glade/property.c:840 +msgid "The X Extension events mode" +msgstr "El mode dels esdeveniments d'extensió X" + +#: ../glade/property.c:843 +msgid "Accelerators:" +msgstr "Acceleradors:" + +#: ../glade/property.c:844 +msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" +msgstr "Defineix els senyals que s'emterà quan es premin les tecles" + +#: ../glade/property.c:845 +msgid "Edit..." +msgstr "Edita..." + +#: ../glade/property.c:867 +msgid "Propagate:" +msgstr "Propaga:" + +#: ../glade/property.c:868 +msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" +msgstr "Quan sigui activat, es propagarà l'estil de l'element al seu fill" + +#: ../glade/property.c:869 +msgid "Named Style:" +msgstr "Nom de l'estil:" + +#: ../glade/property.c:870 +msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" +msgstr "El nom del estil. Pot ser compartit per més d'un element" + +#: ../glade/property.c:872 +msgid "Font:" +msgstr "Tipus de lletra:" + +#: ../glade/property.c:873 +msgid "The font to use for any text in the widget" +msgstr "El tipus de lletra que s'utilitzarà per a qualsevol text en l'element" + +#: ../glade/property.c:898 +msgid "Copy All" +msgstr "Copia tots" + +#: ../glade/property.c:926 +msgid "Foreground:" +msgstr "Primer pla:" + +#: ../glade/property.c:926 +msgid "Background:" +msgstr "Fons:" + +#: ../glade/property.c:926 +msgid "Base:" +msgstr "Base:" + +#: ../glade/property.c:928 +msgid "Foreground color" +msgstr "Color del primer pla" + +#: ../glade/property.c:928 +msgid "Background color" +msgstr "Color de fons" + +#: ../glade/property.c:928 +msgid "Text color" +msgstr "Color del text" + +#: ../glade/property.c:929 +msgid "Base color" +msgstr "Color de base" + +#: ../glade/property.c:946 +msgid "Back. Pixmap:" +msgstr "Mapa de píxels de fons" + +#: ../glade/property.c:947 +msgid "The graphic to use as the background of the widget" +msgstr "La imatge que s'utilitzarà com a fons de l'element" + +#: ../glade/property.c:999 +msgid "The file to write source code into" +msgstr "El fitxer on escriure el codi font" + +#: ../glade/property.c:1000 +msgid "Public:" +msgstr "Públic:" + +#: ../glade/property.c:1001 +msgid "If the widget is added to the component's data structure" +msgstr "Si l'element s'afegeix a l'estructura de dades del component" + +#: ../glade/property.c:1012 +msgid "Separate Class:" +msgstr "Classe per separat:" + +#: ../glade/property.c:1013 +msgid "Put this widget's subtree in a separate class" +msgstr "Posa aquest subarbre d'element en una classe per separat" + +#: ../glade/property.c:1014 +msgid "Separate File:" +msgstr "Fitxer per separat:" + +#: ../glade/property.c:1015 +msgid "Put this widget in a separate source file" +msgstr "Posa aquest element en un fitxer font separat" + +#: ../glade/property.c:1016 +msgid "Visibility:" +msgstr "Visibilitat:" + +#: ../glade/property.c:1017 +msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." +msgstr "" +"Visibilitat dels elements. Els elements públics s'exporten a un mapa global." + +#: ../glade/property.c:1127 +msgid "You need to select a color or background to copy" +msgstr "Heu de seleccionar un color o un fons per copiar" + +#: ../glade/property.c:1146 +msgid "Invalid selection in on_style_copy()" +msgstr "La selecció d'on_style_copy() no és vàlida" + +#: ../glade/property.c:1188 +msgid "You need to copy a color or background pixmap first" +msgstr "Heu de copiar un color o un mapa de píxels de fons primer" + +#: ../glade/property.c:1194 +msgid "You need to select a color to paste into" +msgstr "Heu de seleccionar un color per enganxar-lo" + +#: ../glade/property.c:1204 +msgid "You need to select a background pixmap to paste into" +msgstr "Heu de seleccionar un mapa de píxels de fons per enganxar-lo" + +#: ../glade/property.c:1456 +msgid "Couldn't create pixmap from file\n" +msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de píxels del fitxer\n" + +#. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options +#: ../glade/property.c:1498 +msgid "Signal" +msgstr "Senyal" + +#: ../glade/property.c:1500 +msgid "Data" +msgstr "Dades" + +#: ../glade/property.c:1501 +msgid "After" +msgstr "Després" + +#: ../glade/property.c:1502 +msgid "Object" +msgstr "Objecte" + +#: ../glade/property.c:1533 ../glade/property.c:1697 +msgid "Signal:" +msgstr "Senyal:" + +#: ../glade/property.c:1534 +msgid "The signal to add a handler for" +msgstr "El senyal per al qual afegir un gestor" + +#: ../glade/property.c:1548 +msgid "The function to handle the signal" +msgstr "La funció per gestionar el senyal" + +#: ../glade/property.c:1551 +msgid "Data:" +msgstr "Dades:" + +#: ../glade/property.c:1552 +msgid "The data passed to the handler" +msgstr "Les dades que es passaran al gestor" + +#: ../glade/property.c:1553 +msgid "Object:" +msgstr "Objecte:" + +#: ../glade/property.c:1554 +msgid "The object which receives the signal" +msgstr "L'objecte que rep el senyal" + +#: ../glade/property.c:1555 +msgid "After:" +msgstr "Després:" + +#: ../glade/property.c:1556 +msgid "If the handler runs after the class function" +msgstr "Si el gestor s'executa després de la funció de la classe" + +#: ../glade/property.c:1569 +msgid "Add" +msgstr "Afegeix" + +#: ../glade/property.c:1575 +msgid "Update" +msgstr "Actualitza" + +#: ../glade/property.c:1587 +msgid "Clear" +msgstr "Neteja" + +#: ../glade/property.c:1637 +msgid "Accelerators" +msgstr "Acceleradors" + +#. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals +#: ../glade/property.c:1650 +msgid "Mod" +msgstr "Mod" + +#: ../glade/property.c:1651 +msgid "Key" +msgstr "Tecla" + +#: ../glade/property.c:1652 +msgid "Signal to emit" +msgstr "Senyal a emetre" + +#: ../glade/property.c:1696 +msgid "The accelerator key" +msgstr "La tecla acceleradora" + +#: ../glade/property.c:1698 +msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" +msgstr "El senyal que s'ha d'emetre quan es premi la tecla acceleradora" + +#: ../glade/property.c:1847 +msgid "Edit Text Property" +msgstr "Edita la propietat del text" + +#: ../glade/property.c:1885 +msgid "<b>_Text:</b>" +msgstr "<b>_Text:</b>" + +#: ../glade/property.c:1895 +msgid "T_ranslatable" +msgstr "T_raduïble" + +#: ../glade/property.c:1899 +msgid "Has Context _Prefix" +msgstr "Té _prefix de context" + +#: ../glade/property.c:1925 +msgid "<b>Co_mments For Translators:</b>" +msgstr "<b>Co_mentaris per a traductors:</b>" + +#: ../glade/property.c:3892 +msgid "Select X Events" +msgstr "Seleccioneu l'esdeveniment X" + +#: ../glade/property.c:3901 +msgid "Event Mask" +msgstr "Màscara d'esdeveniments" + +#: ../glade/property.c:4031 ../glade/property.c:4080 +msgid "You need to set the accelerator key" +msgstr "Heu de definir la tecla acceleradora" + +#: ../glade/property.c:4038 ../glade/property.c:4087 +msgid "You need to set the signal to emit" +msgstr "Heu de definir el senyal a emetre" + +#: ../glade/property.c:4314 ../glade/property.c:4370 +msgid "You need to set the signal name" +msgstr "Heu de definir el nom del senyal" + +#: ../glade/property.c:4321 ../glade/property.c:4377 +msgid "You need to set the handler for the signal" +msgstr "Heu de definir el gestor per al senyal" + +#. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. +#: ../glade/property.c:4580 +#, c-format +msgid "%s signals" +msgstr "%s senyals" + +#: ../glade/property.c:4637 +msgid "Select Signal" +msgstr "Seleccioneu el senyal" + +#: ../glade/property.c:4833 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: ../glade/property.c:4833 +msgid "Min:" +msgstr "Mín:" + +#: ../glade/property.c:4833 +msgid "Step Inc:" +msgstr "Increment de pas:" + +#: ../glade/property.c:4834 +msgid "Page Inc:" +msgstr "Increment de pàgina:" + +#: ../glade/property.c:4834 +msgid "Page Size:" +msgstr "Mida de la pàgina:" + +#: ../glade/property.c:4836 +msgid "H Value:" +msgstr "Valor hor.:" + +#: ../glade/property.c:4836 +msgid "H Min:" +msgstr "Mínim hor.:" + +#: ../glade/property.c:4836 +msgid "H Max:" +msgstr "Màxim hor.:" + +#: ../glade/property.c:4836 +msgid "H Step Inc:" +msgstr "Increment de pas hor.:" + +#: ../glade/property.c:4837 +msgid "H Page Inc:" +msgstr "Increment de pàgina hor:" + +#: ../glade/property.c:4837 +msgid "H Page Size:" +msgstr "Mida de pàgina hor.:" + +#: ../glade/property.c:4839 +msgid "V Value:" +msgstr "Valor ver.:" + +#: ../glade/property.c:4839 +msgid "V Min:" +msgstr "Mín ver.:" + +#: ../glade/property.c:4839 +msgid "V Max:" +msgstr "Màxim ver.:" + +#: ../glade/property.c:4839 +msgid "V Step Inc:" +msgstr "Incr. ver. de pas:" + +#: ../glade/property.c:4840 +msgid "V Page Inc:" +msgstr "Incr. ver. de pàgina:" + +#: ../glade/property.c:4840 +msgid "V Page Size:" +msgstr "Mida ver. de la pàgina:" + +#: ../glade/property.c:4843 +msgid "The initial value" +msgstr "El valor inicial" + +#: ../glade/property.c:4844 +msgid "The minimum value" +msgstr "El valor mínim" + +#: ../glade/property.c:4845 +msgid "The maximum value" +msgstr "El valor màxim" + +#: ../glade/property.c:4846 +msgid "The step increment" +msgstr "L'increment del pas" + +#: ../glade/property.c:4847 +msgid "The page increment" +msgstr "L'increment de la pàgina" + +#: ../glade/property.c:4848 +msgid "The page size" +msgstr "La mida de la pàgina" + +#: ../glade/property.c:5003 +msgid "The requested font is not available." +msgstr "El tipus de lletra demanat no està disponible." + +#: ../glade/property.c:5052 +msgid "Select Named Style" +msgstr "Seleccioneu un nom d'estil" + +#: ../glade/property.c:5063 +msgid "Styles" +msgstr "Estils" + +#: ../glade/property.c:5122 +msgid "Rename" +msgstr "Canvia el nom" + +#: ../glade/property.c:5150 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: ../glade/property.c:5270 +msgid "New Style:" +msgstr "Nou estil:" + +#: ../glade/property.c:5284 ../glade/property.c:5405 +msgid "Invalid style name" +msgstr "El nom de l'estil no és vàlid" + +#: ../glade/property.c:5292 ../glade/property.c:5415 +msgid "That style name is already in use" +msgstr "S'està usant el nom de l'estil" + +#: ../glade/property.c:5390 +msgid "Rename Style To:" +msgstr "Canvia el nom de l'estil per:" + +#: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't rename file:\n" +" %s\n" +"to:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"No es pot canviar el nom del fitxer:\n" +" %s\n" +"per:\n" +" %s\n" + +#: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 +#: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 +#: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 +#: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 +#: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 +#: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 +#: ../glade/utils.c:1147 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't create file:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el fitxer:\n" +" %s\n" + +#: ../glade/save.c:848 +msgid "Error writing XML file\n" +msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer XML\n" + +#: ../glade/save.c:953 +#, c-format +msgid "" +"/*\n" +" * Translatable strings file generated by Glade.\n" +" * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" +" * DO NOT compile it as part of your application.\n" +" */\n" +"\n" +msgstr "" +"/*\n" +" * Fitxer de cadenes traduïbles generat pel Glade.\n" +" * Afegiu aquest fitxer al POTFILES.in del vostre projecte.\n" +" * NO el compileu com a part de la vostra aplicació.\n" +" */\n" +"\n" + +#: ../glade/source.c:184 +#, c-format +msgid "" +"Invalid interface source filename: %s\n" +"%s\n" +msgstr "" +"El nom del fitxer font de la interfície no és vàlid: %s\n" +"%s\n" + +#: ../glade/source.c:186 +#, c-format +msgid "" +"Invalid interface header filename: %s\n" +"%s\n" +msgstr "" +"El nom del fitxer de capçalera de la interfície no és vàlid: %s\n" +"%s\n" + +#: ../glade/source.c:189 +#, c-format +msgid "" +"Invalid callbacks source filename: %s\n" +"%s\n" +msgstr "" +"El nom del fitxer font de les funcions de retorn de crida no és vàlid: %s\n" +"%s\n" + +#: ../glade/source.c:191 +#, c-format +msgid "" +"Invalid callbacks header filename: %s\n" +"%s\n" +msgstr "" +"El nom del fitxer de les capçaleres de les funcions de retorn de crida no és " +"vàlid: %s\n" +"%s\n" + +#: ../glade/source.c:197 +#, c-format +msgid "" +"Invalid support source filename: %s\n" +"%s\n" +msgstr "" +"El nom del fitxer font de suport no és vàlid: %s\n" +"%s\n" + +#: ../glade/source.c:199 +#, c-format +msgid "" +"Invalid support header filename: %s\n" +"%s\n" +msgstr "" +"El nom del fitxer de capçalera de suport no és vàlid: %s\n" +"%s\n" + +#: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't append to file:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"No es pot afegir al final del fitxer:\n" +" %s\n" + +#: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 +#, c-format +msgid "" +"Error writing to file:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error en escriure al fitxer:\n" +" %s\n" + +#: ../glade/source.c:2743 +msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." +msgstr "S'ha de definir el nom del fitxer en el diàleg d'opcions del projecte." + +#: ../glade/source.c:2746 +msgid "" +"The filename must be a simple relative filename.\n" +"Use the Project Options dialog to set it." +msgstr "" +"El nom del fitxer ha de ser un nom senzill sense camí.\n" +"Utilitzeu el diàleg d'opcions del projecte per definir-lo." + +#: ../glade/tree.c:78 +msgid "Widget Tree" +msgstr "Arbre d'elements" + +#: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 +msgid "Widget not found in box" +msgstr "No s'ha trobat l'element a la caixa" + +#: ../glade/utils.c:920 +msgid "Widget not found in table" +msgstr "No s'ha trobat l'element a la taula" + +#: ../glade/utils.c:960 +msgid "Widget not found in fixed container" +msgstr "No s'ha trobat l'element al contenidor fix" + +#: ../glade/utils.c:981 +msgid "Widget not found in packer" +msgstr "No s'ha trobat l'element a l'empaquetador" + +#: ../glade/utils.c:1118 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't access file:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"No es pot accedir el fitxer:\n" +" %s\n" + +#: ../glade/utils.c:1141 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't open file:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"No es pot obrir el fitxer:\n" +" %s\n" + +#: ../glade/utils.c:1158 +#, c-format +msgid "" +"Error reading from file:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error en llegir el fitxer:\n" +" %s\n" + +#. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is +#. harmless, since we know that the directory exists after all. +#: ../glade/utils.c:1225 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't create directory:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"No es pot crear el directori:\n" +" %s\n" + +#: ../glade/utils.c:1232 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't access directory:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"No es pot accedir al directori:\n" +" %s\n" + +#: ../glade/utils.c:1240 +#, c-format +msgid "" +"Invalid directory:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"El directori no és vàlid:\n" +" %s\n" + +#: ../glade/utils.c:1611 +msgid "Projects" +msgstr "Projectes" + +#: ../glade/utils.c:1628 +msgid "project" +msgstr "projecte" + +#: ../glade/utils.c:1634 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't open directory:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"No es pot obrir el directori:\n" +" %s\n" + +#~ msgid "Design user interfaces" +#~ msgstr "Dissenyeu interfícies d'usuari" |