diff options
-rw-r--r-- | DOCS/xml/it/encoding-guide.xml | 424 |
1 files changed, 215 insertions, 209 deletions
diff --git a/DOCS/xml/it/encoding-guide.xml b/DOCS/xml/it/encoding-guide.xml index 136ee17da4..5739b8944b 100644 --- a/DOCS/xml/it/encoding-guide.xml +++ b/DOCS/xml/it/encoding-guide.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> -<!-- 24% synced with r22753 --> +<!-- 30% synced with r22753 --> <chapter id="encoding-guide"> <title>La codifica con <application>MEncoder</application></title> @@ -8,7 +8,7 @@ MPEG-4 ("DivX") di alta qualità</title> <para> -Una domanda frequente è "Come posso generare il rip con la migliore quallità +Una domanda frequente è "Come posso generare il rip con la migliore qualità per una dimensione data?". Un'altra domanda è "Come posso fare il rip da DVD migliore in assoluto? Non mi interessa la dimensione del file, voglio solo la più alta qualità." @@ -72,7 +72,7 @@ Per generare una codifica adeguata, devi sapere il formato originario. Il non tenerne conto porterà a molti __flaws__ nella tua codifica, inclusi artefatti orrendi __combing__ (interlacing) e fotogrammi duplicati o addirittura perduti. -Oltre ad essere brutti, gli artefatti influenzano negativamente l'efficenza +Oltre ad essere brutti, gli artefatti influenzano negativamente l'efficienza della codifica: otterrai una peggior qualità a parità di bitrate. </para> @@ -1075,12 +1075,12 @@ and <para> Okay, ma cos'è la CQ? -However, if you have a target size for your movie (1 or 2 CDs for instance), -there is a limited total number of bits that you can spend; therefore it is -necessary to find a good tradeoff between compressibility and quality. Il CQ rappresenta il numero di bit per pixel e per fotogramma in codifica. Parlando più semplicemente, più alto è la CQ, più difficilmente si vedranno codificati degli artefatti. +Tuttavia, se desideri una particolare dimensione per il tuo film (per esempio +1 o 2 CD), hai un numero limitato di bit da utilizzare; devi quindi trovare un +buon compromesso tra compressione e qualità. </para> <para> @@ -1313,178 +1313,182 @@ Nota le opzioni <option>ilme</option> e <option>ildct</option>. <!-- ********** --> <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync"> -<title>Notes on Audio/Video synchronization</title> +<title>Note sulla sincronizzazione Audio/Video</title> <para> -<application>MEncoder</application>'s audio/video synchronization -algorithms were designed with the intention of recovering files with -broken sync. -However, in some cases they can cause unnecessary skipping and duplication of -frames, and possibly slight A/V desync, when used with proper input -(of course, A/V sync issues apply only if you process or copy the -audio track while transcoding the video, which is strongly encouraged). -Therefore, you may have to switch to basic A/V sync with -the <option>-mc 0</option> option, or put this in your -<systemitem>~/.mplayer/mencoder</systemitem> config file, as long as -you are only working with good sources (DVD, TV capture, high quality -MPEG-4 rips, etc) and not broken ASF/RM/MOV files. +Gli algoritmi di sincronizzazione audio/video di +<application>MEncoder</application> sono stati progettati con l'intento di +recuperare file con sincronia danneggiata. +In alcuni casi tuttavia, possono generare inutili duplicazioni o scarti di +fotogrammi, e possibilmente leggera desincronia A/V quando vengono usati con +sorgenti buone (i problemi di sincronizzazione A/V accadono solo se elabori o +copi la traccia audio mentre transcodifichi il video, il che è decisamente +consigliato). +Perciò potresti dover passare ad una sincronizzazione di base con l'opzione +<option>-mc 0</option>, o metterla nel tuo file di configurazione +<systemitem>~/.mplayer/mencoder</systemitem>, sempre che tu stia lavorando con +buone sorgenti (DVD, acquisizione TV, rip MPEG-4 ad alta qualità, etc) e non +con file ASF/RM/MOV rovinati. </para> <para> -If you want to further guard against strange frame skips and -duplication, you can use both <option>-mc 0</option> and -<option>-noskip</option>. -This will prevent <emphasis>all</emphasis> A/V sync, and copy frames -one-to-one, so you cannot use it if you will be using any filters that -unpredictably add or drop frames, or if your input file has variable -framerate! -Therefore, using <option>-noskip</option> is not in general recommended. +Se vuoi proteggerti ulteriormente da strani salti e duplicazioni di fotogrammi, +puoi usare sia <option>-mc 0</option> che <option>-noskip</option>. +Questo disabiliterà <emphasis>tutte</emphasis> le sincronizzazioni A/V, e +copierà i fotogrammi uno ad uno, perciò è inutilizzabile se stai usando dei +filtri che aggiungono o rimuovono arbitrariamente fotogrammi, ovvero se il +tuo file sorgente ha una frequenza fotogrammi non costante! +Quindi l'utilizzo di <option>-noskip</option> in linea di massima si sconsiglia. </para> <para> -The so-called "three-pass" audio encoding which -<application>MEncoder</application> supports has been reported to cause A/V -desync. -This will definitely happen if it is used in conjunction with certain -filters, therefore, it is now recommended <emphasis>not</emphasis> to -use three-pass audio mode. -This feature is only left for compatibility purposes and for expert -users who understand when it is safe to use and when it is not. -If you have never heard of three-pass mode before, forget that we -even mentioned it! +Si sa che la cosiddetta codifica audio in "tre passi", che +<application>MEncoder</application> gestisce, può causare desincronizzazione +A/V. +Il che capiterà prontamente se viene usata insieme con alcuni filtri, per cui +si consiglia di <emphasis>non</emphasis> usare la modalità audio a tre passi. +Questa caratteristica viene lasciata solo per finalità di compatibilità e +per utenti esperti che sanno quando sia adeguato usarla e quando no. +Se non hai mai sentito parlar prima della modalità a tre passi, dimenticati +di averla anche solo sentita nominare! </para> <para> -There have also been reports of A/V desync when encoding from stdin -with <application>MEncoder</application>. -Do not do this! Always use a file or CD/DVD/etc device as input. +Ci sono anche stati rapporti di desincronia A/V codificando con +<application>MEncoder</application> da stdin. +Non farlo! Usa sempre come ingresso un file o un dispositivo CD/DVD/etc. </para> </sect2> <!-- ********** --> <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-codec"> -<title>Choosing the video codec</title> +<title>Scegliere il codec video</title> <para> -Which video codec is best to choose depends on several factors, -like size, quality, streamability, usability and popularity, some of -which widely depend on personal taste and technical constraints. +Quale possa esere il miglior codec video dipende da molti fattori, come +dimensione, qualità, possibilita di farne lo streaming, usabilit, diffusione, +alcuni dei quali dipendono fortemente dai gusti personali e dalle variabili +tecniche in gioco. </para> <itemizedlist> <listitem> <para> - <emphasis role="bold">Compression efficiency</emphasis>: - It is quite easy to understand that most newer-generation codecs are - made to increase quality and compression. - Therefore, the authors of this guide and many other people suggest that - you cannot go wrong + E' abbastanza facile da capire che i codec più recenti sono fatti per + aumentare qualità e compressione. + Quindi gli autori di questa guida e moltra altra gente suggeriscono che non + potete sbagliare <footnote id='fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu'><para> - Be careful, however: Decoding DVD-resolution MPEG-4 AVC videos - requires a fast machine (i.e. a Pentium 4 over 1.5GHz or a Pentium M - over 1GHz). + Fai comunque attenzione: la decodifica di video MPEG-4 AVC a risoluzione DVD + richiede una macchina veloce (per es. un Pentium 4 oltre 1.5GHz o un Pentium + M superiore a 1GHz). </para></footnote> - when choosing MPEG-4 AVC codecs like - <systemitem class="library">x264</systemitem> instead of MPEG-4 ASP codecs - such as <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 or + quando scegliete un qualche codec MPEG-4 AVC come + <systemitem class="library">x264</systemitem> piuttosto che un codec MPEG-4 + ASP come l'MPEG-4 di <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> o <systemitem class="library">Xvid</systemitem>. - (Advanced codec developers may be interested in reading Michael - Niedermayer's opinion on - "<ulink url="http://guru.multimedia.cx/?p=10">why MPEG4-ASP sucks</ulink>".) - Likewise, you should get better quality using MPEG-4 ASP than you - would with MPEG-2 codecs. + (Per sviluppatori avenzati di codec potrebbe essere interessante leggere + l'opinione di Michael Niedermayer sul + "<ulink url="http://guru.multimedia.cx/?p=10">perché MPEG-4 ASP faccia schifo</ulink>" + (in inglese).) + Analogamente dovresti ottenere una miglior qualità usando MPEG-4 ASP rispetto + a quella ottenuta con codec MPEG-2. </para> <para> - However, newer codecs which are in heavy development can suffer from - bugs which have not yet been noticed and which can ruin an encode. - This is simply the tradeoff for using bleeding-edge technology. + Tuttavia, i codec più recenti che sono sotto pesante sviluppo possono avere + problemi che non sono ancora stati scoperti, e che possono rovinare una + codifica. + Questo è semplicemente il contrappasso per usare la tecnologia di punta. </para> <para> - What is more, beginning to use a new codec requires that you spend some - time becoming familiar with its options, so that you know what - to adjust to achieve a desired picture quality. + Inoltre iniziare ad utilizzare un codec nuovo richiede l'utilizzo di un po' + di tempo per familiarizzare con le sue opzioni, affinché tu sappia cosa + impostare per ottenere la qualità dell'immagine voluta. </para> </listitem> <listitem><para> - <emphasis role="bold">Hardware compatibility</emphasis>: - It usually takes a long time for standalone video players to begin to - include support for the latest video codecs. - As a result, most only support MPEG-1 (like VCD, XVCD and KVCD), MPEG-2 - (like DVD, SVCD and KVCD) and MPEG-4 ASP (like DivX, - <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>'s LMP4 and + <emphasis role="bold">Compatibilità Hardware</emphasis>: + Solitamente ci va un po' di tempo prima che i lettori da tavolo incomincino ad + includere il supporto per il video codec più recente. + Il risultato è che la maggior parte legge MPEG-1 (come i VCD, XVCD e KVCD), + MPEG-2 (come DVD, SVCD e KVCD) e MPEG-4 ASP (come DivX, + LMP4 di <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> e <systemitem class="library">Xvid</systemitem>) - (Beware: Usually, not all MPEG-4 ASP features are supported). - Please refer to the technical specs of your player (if they are available), - or google around for more information. + (attenzione: solitamente non sono gestite tutte le caratteristiche + MPEG-4 ASP). + Fai per favore riferimento alle specifiche tecniche del tuo lettore (ove + disponibili) o cerca su internet per ulteriori informazioni. </para></listitem> <listitem> <para> - <emphasis role="bold">Best quality per encoding time</emphasis>: - Codecs that have been around for some time (such as - <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 and - <systemitem class="library">Xvid</systemitem>) are usually heavily - optimized with all kinds of smart algorithms and SIMD assembly code. - That is why they tend to yield the best quality per encoding time ratio. - However, they may have some very advanced options that, if enabled, - will make the encode really slow for marginal gains. + <emphasis role="bold">Miglior qualità per tempo di codifica</emphasis>: + Codec che sono in giro da parecchio tempo (come MPEG-4 di + <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> e + <systemitem class="library">Xvid</systemitem>) sono spesso molto ottimizzati + con ogni tipo di algoritmo furbo e codice SIMD in assembly. + Per questo tendono a fornire il miglior rapporto tra qualità e tempo di + codifica. Tuttavia, possono avere delle opzioni avanzate che, quando + abilitate, rendono la codifica molto lenta fornendo poco guadagno. </para> <para> - If you are after blazing speed you should stick around the default - settings of the video codec (although you should still try the other - options which are mentioned in other sections of this guide). + Se stai cercando di incrementare la velocità dovresti cercare di non + modificare troppo le impostazioni di default del codec video (anche se + dovresti comunque provare le altre opzioni che sono citate in altre sezioni + di questa guida). </para> <para> - You may also consider choosing a codec which can do multi-threaded - processing, though this is only useful for users of machines with - several CPUs. - <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 does - allow that, but speed gains are limited, and there is a slight - negative effect on picture quality. - <systemitem class="library">Xvid</systemitem>'s multi-threaded encoding, - activated by the <option>threads</option> option, can be used to - boost encoding speed — by about 40-60% in typical cases — - with little if any picture degradation. - <systemitem class="library">x264</systemitem> also allows multi-threaded - encoding, which currently speeds up encoding by 94% per CPU core while - lowering PSNR between 0.005dB and 0.01dB on a typical setup. + Puoi tenere in considerazione anche la scelta di un codec che possa eseguire + elaborazioni multi-thread, anche se ciò è utile solo per utenti di macchine + con più di una CPU. + MPEG-4 di <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> lo permette, + ma il guadagno in velocità è limitato, e c'è un leggere effetto negativo + sulla qualità dell'immagine. + La codifica multi-thread di <systemitem class="library">Xvid</systemitem>, + attivata dall'opzione <option>threads</option>, può essere usata per + accelerare la velocità di codifica — tipicamente di circa il 40-60% + — con poco se non nessun degrado dell'immagine. + Anche <systemitem class="library">x264</systemitem> permette la codifica in + multi-thread, la quale attualmente velocizza la codifica del 94% per core di + CPU mentre abbassa il PSNR tra 0.005dB e 0.01dB, con impostazioni tipiche. </para> </listitem> <listitem> <para> - <emphasis role="bold">Personal taste</emphasis>: - This is where it gets almost irrational: For the same reason that some - hung on to DivX 3 for years when newer codecs were already doing wonders, - some folks will prefer <systemitem class="library">Xvid</systemitem> - or <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 over + <emphasis role="bold">Gusto personale</emphasis>: + Qui è dove capita l'irrazionale: per la stessa ragione per cui alcuni + restano attaccati a DivX 3 per anni, mentre nuovi codec stanno + facendo meraviglie, alcuni personaggi preferiranno + <systemitem class="library">Xvid</systemitem> o MPEG-4 di + <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> a <systemitem class="library">x264</systemitem>. </para> <para> - You should make your own judgement; do not take advice from people who - swear by one codec. - Take a few sample clips from raw sources and compare different - encoding options and codecs to find one that suits you best. - The best codec is the one you master, and the one that looks - best to your eyes on your display + Dovresti prendere le tue decisioni; non prendere consigli da gente che + fanno giuramenti su un codec. + Prendi alcuni pezzi di esempio da sorgenti grezze e compara le diverse + opzioni di codifica e di codec per trovare quello che ti garba di più. + Il miglior codec è quello che riesci a gestire al meglio, e quello che ai + tuoi occhi e sul tuo schermo si vede meglio. <footnote id='fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback'><para> - The same encode may not look the same on someone else's monitor or - when played back by a different decoder, so future-proof your encodes by - playing them back on different setups. + La stessa codifica potrebbe non apparire uguale sullo schermo di qualcun + altro o se riprodotta con un decodificatore differente, perciò controlla + i tuoi risultati riproducendoli in diverse condizioni. </para></footnote>! </para> </listitem> </itemizedlist> <para> -Please refer to the section -<link linkend="menc-feat-selecting-codec">selecting codecs and container formats</link> -to get a list of supported codecs. +Fai per favore riferimento alla sezione +<link linkend="menc-feat-selecting-codec">selezionare codec e formati contenitore</link> +per avere un elenco dei codec usabili. </para> </sect2> @@ -1494,104 +1498,106 @@ to get a list of supported codecs. <title>Audio</title> <para> -Audio is a much simpler problem to solve: if you care about quality, just -leave it as is. -Even AC-3 5.1 streams are at most 448Kbit/s, and they are worth every bit. -You might be tempted to transcode the audio to high quality Vorbis, but -just because you do not have an A/V receiver for AC-3 pass-through today -does not mean you will not have one tomorrow. Future-proof your DVD rips by -preserving the AC-3 stream. -You can keep the AC-3 stream either by copying it directly into the video -stream <link linkend="menc-feat-mpeg4">during the encoding</link>. -You can also extract the AC-3 stream in order to mux it into containers such -as NUT or Matroska. +L'audio è un problema di decisamente più facile soluzione: se ti interessa la +qualità, lascialo semplicemente com'è. +Anche i flussi AC-3 5.1 sono al massimo a 448Kbit/s, e ne valgono ogni bit. +Potresti esser tentato di trascodificare l'audio in Vorbis ad alta qualità, ma +solo perché a tutt'oggi non hai un decodificatore AC-3 pass-through ciò non +significa che non ne avrai uno in futuro. Assicura un futuro ai tuoi rip da DVD +preservando il flusso in AC-3. +Puoi mantenere il flusso AC-3 anche copiandolo direttamente nel flusso video +<link linkend="menc-feat-mpeg4">durante la codifica</link>. +Puoi anche estrarre il flusso AC-3 al fine di farne il mux in contenitori come +NUT o Matroska. <screen> -mplayer <replaceable>source_file.vob</replaceable> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <replaceable>sound.ac3</replaceable> +mplayer <replaceable>file_sorgente.vob</replaceable> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <replaceable>suono.ac3</replaceable> </screen> -will dump into the file <replaceable>sound.ac3</replaceable> the -audio track number 129 from the file -<replaceable>source_file.vob</replaceable> (NB: DVD VOB files -usually use a different audio numbering, -which means that the VOB audio track 129 is the 2nd audio track of the file). -</para> - -<para> -But sometimes you truly have no choice but to further compress the -sound so that more bits can be spent on the video. -Most people choose to compress audio with either MP3 or Vorbis audio codecs. -While the latter is a very space-efficient codec, MP3 is better supported -by hardware players, although this trend is changing. -</para> - -<para> -Do <emphasis>not</emphasis> use <option>-nosound</option> when encoding -a file with audio, even if you will be encoding and muxing audio -separately later. -Though it may work in ideal cases, using <option>-nosound</option> is -likely to hide some problems in your encoding command line setting. -In other words, having a soundtrack during your encode assures you that, -provided you do not see messages such as -<quote>Too many audio packets in the buffer</quote>, you will be able -to get proper sync. -</para> - -<para> -You need to have <application>MEncoder</application> process the sound. -You can for example copy the orignal soundtrack during the encode with -<option>-oac copy</option> or convert it to a "light" 4 kHz mono WAV -PCM with <option>-oac pcm -channels 1 -srate 4000</option>. -Otherwise, in some cases, it will generate a video file that will not sync -with the audio. -Such cases are when the number of video frames in the source file does -not match up to the total length of audio frames or whenever there -are discontinuities/splices where there are missing or extra audio frames. -The correct way to handle this kind of problem is to insert silence or -cut audio at these points. -However <application>MPlayer</application> cannot do that, so if you -demux the AC-3 audio and encode it with a separate app (or dump it to PCM with -<application>MPlayer</application>), the splices will be left incorrect -and the only way to correct them is to drop/dup video frames at the -splice. -As long as <application>MEncoder</application> sees the audio when it is -encoding the video, it can do this dropping/duping (which is usually OK -since it takes place at full black/scenechange), but if -<application>MEncoder</application> cannot see the audio, it will just -process all frames as-is and they will not fit the final audio stream when -you for example merge your audio and video track into a Matroska file. -</para> - -<para> -First of all, you will have to convert the DVD sound into a WAV file that the -audio codec can use as input. -For example: +effettuerà il dump della traccia audio numero 129 dal file +<replaceable>file_sorgente.vob</replaceable> nel file +<replaceable>suono.ac3</replaceable> (NB: i file VOB da DVD spesso usano una +numerazione dell'audio diversa, il che significa che la traccia audio 129 è la +seconda traccia del file). +</para> + +<para> +Alcune volte invece, non hai davvero altra scelta se non comprimere +ulteriormente il suono per poter usare più bit per il video. +La maggior parte delle persone sceglie di comprimere l'audio con i codec MP3 +ovvero Vorbis. +Mentre quest'ultimo è un codec decisamente efficiente per lo spazio, MP3 è +meglio supportato dai lettori da tavolo, anche se la situazione sta cambiando. +</para> + +<para> +<emphasis>Non</emphasis> usare <option>-nosound</option> mentre codifichi un +file con dell'audio, anche se farai la codifica e il mux dell'audio +separatamente in seguito. +Anche se potesse andar bene in casi ideali, facilmente usare +<option>-nosound</option> nasconderà alcuni problemi nelle tue impostazioni di +codifica sulla riga comando. +In altre parole mantenere la colonna sonora durante la codifica ti assicura, +a patto che tu non veda messaggi del tipo +<quote>Troppi pacchetti audio nel buffer</quote>, di ottenere un'adeguata +sincronizzazione. +</para> + +<para> +Devi fare in modo che <application>MEncoder</application> processi il suono. +Puoi per esempio copiare la colonna sonora originaria durante la codifica con +<option>-oac copy</option>, o convertirla in un "leggero" PCM WAV mono a 4 kHz +con <option>-oac pcm -channels 1 -srate 4000</option>. +In caso contrario in alcuni casi verrà generato un file video che sarà +desincronizzato con l'audio. +Casi del genere sono quelli in cui il numero dei fotogrammi video nel file di +origine non corrisponde alla lunghezza totale dei fotogrammi audio oppure +ogniqualvolta vi siano delle discontinuità/splice in cui mancano o ci sono +fotogrammi audio in più. +Il modo giusto di gestire questo tipo di problemi è inserire del silenzio o +tagliare l'audio in quei punti. +Tuttavia <application>MPlayer</application> non è in grado di farlo, per cui se +fai il demux dell'audio AC-3 e lo codifichi con un'altro programma (o ne fai il +dump in PCM con <application>MPlayer</application>), gli splice rimarranno +sbagliati e l'unico modo per correggerli è scartare/duplicare fotogrammi video +nel punto di splice. +Fintantochè <application>MEncoder</application> vede l'audio mentre codifica il +video, può eseguire questo scarto/duplicazione (che solitamente è OK, dato che +capita con scene nere o cambi scena), ma se <application>MEncoder</application> +non vede l'audio, processerà i fotogrammi così come sono e alla fine non +corrisponderanno al flusso audio finale quando per esempio inserirai i flussi +audio e video dentro a un file Matroska. +</para> + +<para> +Prima di tutto dovrai convertire l'audio DVD in un file WAV che il codec audio +possa usare come ingresso. +Per esempio: <screen> -mplayer <replaceable>source_file.vob</replaceable> -ao pcm:file=<replaceable>destination_sound.wav</replaceable> \ +mplayer <replaceable>file_sorgente.vob</replaceable> -ao pcm:file=<replaceable>suono_destinazione.wav</replaceable> \ -vc dummy -aid 1 -vo null </screen> -will dump the second audio track from the file -<replaceable>source_file.vob</replaceable> into the file -<replaceable>destination_sound.wav</replaceable>. -You may want to normalize the sound before encoding, as DVD audio tracks -are commonly recorded at low volumes. -You can use the tool <application>normalize</application> for instance, -which is available in most distributions. -If you are using Windows, a tool such as <application>BeSweet</application> -can do the same job. -You will compress in either Vorbis or MP3. -For example: -<screen>oggenc -q1 <replaceable>destination_sound.wav</replaceable></screen> -will encode <replaceable>destination_sound.wav</replaceable> with -the encoding quality 1, which is roughly equivalent to 80Kb/s, and -is the minimum quality at which you should encode if you care about -quality. -Please note that <application>MEncoder</application> currently cannot -mux Vorbis audio tracks -into the output file because it only supports AVI and MPEG -containers as an output, each of which may lead to audio/video -playback synchronization problems with some players when the AVI file -contain VBR audio streams such as Vorbis. -Do not worry, this document will show you how you can do that with third -party programs. +eseguirà il dump della seconda traccia audio dal file +<replaceable>file_sorgente.vob</replaceable> sul file +<replaceable>suono_destinazione.wav</replaceable>. +Potresti voler normalizzare il suono prima della codifica, visto che le tracce +audio dei DVD spesso sono registrate a volumi bassi. +Puoi usare per esempio lo strumento <application>normalize</application>, che +è disponibile nella maggior parte delle distribuzioni. +Se stai usando Windows, lo stesso mestiere lo può fare uno strumento tipo +<application>BeSweet</application>. +Effettuerai la compressione in Vorbis ovvero in MP3. + +Per esempio: +<screen>oggenc -q1 <replaceable>suono_destinazione.wav</replaceable></screen> +codificherà <replaceable>suono_destinazione.wav</replaceable> con qualità +di codifica 1, che equivale circa a 80Kb/s, ed è la qualità minima in cui +dovresti codificare se ti interessa la qualità. +Fai per favore attenzione che attualmente <application>MEncoder</application> +non è in grado di fare il mux di tracce audio Vorbis nel file di uscita, +perché gestisce solo contenitori AVI e MPEG in uscita, ognuno dei quali può +portare a problemi di sincronizzazione audio/video durante la riproduzione con +alcuni lettori quando il file AVI contiene flussi audio VBR come Vorbis. +Non preoccuparti, questa documentazione ti mostrerà come tu possa farlo +comunque con programmi di terze parti. </para> </sect2> |