diff options
author | kraymer <kraymer@b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2> | 2006-09-13 16:14:08 +0000 |
---|---|---|
committer | kraymer <kraymer@b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2> | 2006-09-13 16:14:08 +0000 |
commit | 0cae194c8145506015f2634d9683b1352dbe44b5 (patch) | |
tree | 03938f2ecf61e0bd2c5e7d4e6c4e7c85ff4bff58 /DOCS/xml/de | |
parent | 34a7aa8a50b481b36ba1aee024b5911ca841823b (diff) |
r19832: remove leftover parenthesis
r19829: Improve TrueType font installation section.
r19828: Move subtitles and OSD section from the installation to the usage chapter.
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@19833 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
Diffstat (limited to 'DOCS/xml/de')
-rw-r--r-- | DOCS/xml/de/faq.xml | 4 | ||||
-rw-r--r-- | DOCS/xml/de/install.xml | 159 | ||||
-rw-r--r-- | DOCS/xml/de/usage.xml | 123 | ||||
-rw-r--r-- | DOCS/xml/de/video.xml | 6 |
4 files changed, 150 insertions, 142 deletions
diff --git a/DOCS/xml/de/faq.xml b/DOCS/xml/de/faq.xml index 1b0e91fdf2..b2f9e5e42d 100644 --- a/DOCS/xml/de/faq.xml +++ b/DOCS/xml/de/faq.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?> -<!-- in sync with r19827 --> +<!-- in sync with r19828 --> <chapter id="faq" xreflabel="FAQ"> <title>Häufig gestellte Fragen</title> @@ -580,7 +580,7 @@ <answer> <para> Stelle sicher, dass du die Schriften ordnungsgemäß installiert hast. Gehe nochmal die - Schritte im Teil <link linkend="subosd">Untertitel und OSD</link> des + Schritte im Teil <link linkend="fonts-osd">Schriften und OSD</link> des Installationsabschnitts durch. Wenn du TrueType-Schriften verwendest, stelle sicher, dass die <systemitem class="library">FreeType</systemitem>-Bibliothek installiert ist. Andere Dinge schließen die Überprüfung deiner Untertitel in einem Texteditor oder mit diff --git a/DOCS/xml/de/install.xml b/DOCS/xml/de/install.xml index 0f853637b2..645971be2b 100644 --- a/DOCS/xml/de/install.xml +++ b/DOCS/xml/de/install.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?> -<!-- in sync with r19827 --> +<!-- in sync with r19829 --> <chapter id="install"> <title>Installation</title> @@ -458,152 +458,39 @@ nach einem Verzeichnis mit dem Namen <filename class="directory">default</filena <!-- ********** --> -<sect1 id="subosd"> -<title>Untertitel und OSD</title> +<sect1 id="fonts-osd"> +<title>Schriften und OSD</title> <para> -<application>MPlayer</application> kann Untertitel bei Filmen darstellen. -Momentan werden die folgenden Formate unterstützt: -<itemizedlist> -<listitem><para>VOBsub</para></listitem> -<listitem><para>OGM</para></listitem> -<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem> -<listitem><para>MicroDVD</para></listitem> -<listitem><para>SubRip</para></listitem> -<listitem><para>SubViewer</para></listitem> -<listitem><para>Sami</para></listitem> -<listitem><para>VPlayer</para></listitem> -<listitem><para>RT</para></listitem> -<listitem><para>SSA</para></listitem> -<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem> -<listitem><para>MPsub</para></listitem> -<listitem><para>AQTitle</para></listitem> -<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem> -</itemizedlist> -</para> - -<para> -<application>MPlayer</application> kann (<emphasis role="bold">außer den ersten drei</emphasis>) - die oben gelisteten Zielformate ausgeben (speichern), und zwar mit folgenden Optionen: -<itemizedlist> -<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem> -<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem> -<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem> -<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem> -<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem> -</itemizedlist> -</para> - -<para> -<application>MEncoder</application> kann DVD-Untertitel im -<link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>-Format ausgeben. -</para> - -<para> -Die Kommandozeilenoptionen unterscheiden sich leicht von den anderen Formaten: -</para> - -<formalpara> -<title>VOBsub-Untertitel</title> -<para> -VOBsub-Untertitel bestehen aus einer (ein paar Megabyte) großen -<filename>.SUB</filename> Datei, und optional <filename>.IDX-</filename> und/oder -<filename>.IFO</filename>-Dateien. Wenn du Dateien hast wie - <filename><replaceable>beispiel.sub</replaceable></filename>, - <filename><replaceable>beispiel.ifo</replaceable></filename> (optional), -oder <filename><replaceable>beispiel.idx</replaceable></filename>, musst du -<application>MPlayer</application> die Optionen -<option>-vobsub beispiel [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> -übergeben (vollständige Pfadangabe optional). -Die Option <option>-vobsubid</option> verhält sich wie -die Option <option>-sid</option> für DVDs, du kannst damit Tracks (Sprachen) wählen. -Im Falle, dass <option>-vobsubid</option> nicht angegeben wird, wird -<application>MPLayer</application> versuchen, auf die Sprachen zurückzugreifen, -die mit der Option <option>-slang</option> angegeben werden, und sonst auf -<systemitem>langidx</systemitem> zurückzugreifen, um die Untertitelsprache zu wählen. -Schlägt dies fehl, wird es keine Untertitel geben. -</para> -</formalpara> - -<formalpara> -<title>Andere Untertitel</title> -<para> -Die anderen Formate bestehen aus einer Textdatei, die Zeit-, Platzierungs- und -Textinformationen enthält. Gebrauch: -Wenn du eine Datei wie -<filename><replaceable>beispiel.txt</replaceable></filename> hast, -musst du die Option <option>-sub <replaceable>beispiel.txt</replaceable></option> -(vollständiger Pfad optional) angeben. +Du musst <application>MPlayer</application> mitteilen, welche Schriftart verwendet +werden soll, um in den Genuß von OSD und Untertiteln zu kommen. +Jede TrueType-Schriftart oder spezielle Bitmap-Schriftarten werden funktionieren. +TrueType-Schriftarten werden jedoch empfohlen, da sie weit besser aussehen, +entsprechend der Filmgröße skaliert werden können und mit verschiedenen Zeichensätzen +besser umgehen. </para> -</formalpara> -<variablelist> -<title>Untertitel-Timing und Platzierung angeben:</title> -<varlistentry> - <term><option>-subdelay <replaceable>sek</replaceable></option></term> - <listitem><simpara> - Verzögert Untertitel um <option><replaceable>sek</replaceable></option> - Sekunden. Kann negativ sein. Dieser Wert wird zum Zeitpositionszähler - hinzuaddiert. - </simpara></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - <term><option>-subfps <replaceable>RATE</replaceable></option></term> - <listitem><simpara> - Gibt die Frame/sek-Rate der Untertiteldatei (Fließkommazahl) an. - </simpara></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term> - <listitem><simpara> - Gibt die Position der Untertitel an. - </simpara></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> -<para> -Wenn du bei Benutzung einer MicroDVD-Untertiteldatei eine zunehmende Verzögerung -zwischen Film und Untertiteln feststellst, ist vermutlich die Framerate des -Films und die der Untertiteldatei unterschiedlich. Beachte bitte, dass das MicroDVD-Untertitelformat -absolute Framenummern nutzt. Daher sollte die Option <option>-subfps</option> -bei diesem Format verwendet werden. Wenn du dieses Problem auf Dauer beheben willst, -musst du die Framerate manuell konvertieren. -<application>MPlayer</application> kann diese Konvertierung für dich übernehmen: - -<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>untertitel_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>untertitel_dateiname</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen> -</para> +<sect2 id="truetype-fonts"> +<title>TrueType-Schriften</title> <para> -Ausführungen über DVD-Untertitel findest du im Abschnitt <link linkend="dvd">DVD</link>. + Es gibt zwei Möglichkeiten, TrueType-Schriften ans Laufen zu bekommen. + Die erste besteht darin, die Option <option>-font</option> auf der Kommandozeile + anzugeben. Diese Option ist vermutlich ein guter Kandidat für die Aufnahme + in deine Konfigurationsdatei (siehe Manpage für Details). + Die zweite besteht darin, einen <filename>subfont.ttf</filename> genannten Symlink + zu der Schriftart deiner Wahl zu erstellen. Führe entweder + <screen>ln -s <replaceable>/Pfad/zur/Schrift.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen> + für jeden User durch, oder erstelle einen systemweiten Symlink: + <screen>ln -s <replaceable>/Pfad/zur/Schrift.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</screen> </para> - -<sect2 id="truetype-fonts"> -<title>TrueType-Schriften</title> - <para> -Du musst <application>MPlayer</application> mitteilen, welche Schriftart verwendet -werden soll, um in den Genuß von OSD und Untertiteln zu kommen. -Jede TrueType-Schriftart oder spezielle Bitmap-Schriftarten werden funktionieren. -TrueType-Schriftarten werden jedoch empfohlen, da sie weit besser aussehen, -entsprechend der Filmgröße skaliert werden können und mit verschiedenen Zeichensätzen -besser umgehen. -<itemizedlist> - <listitem><para> - Benutze die Option <option>-font <replaceable>/pfad/zu/beispiel_font.ttf</replaceable></option> - auf der Kommandozeile, um eine TrueType-Font-Datei anzugeben. - </para></listitem> - <listitem><para> - Erstelle einen Symlink - <screen>ln -s <replaceable>/pfad/zu/beispiel_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen> - individuell für jeden Benutzer oder systemweit: - <screen>ln -s <replaceable>/pfad/zu/beispiel_font.ttf</replaceable> /usr/local/share/mplayer/subfont.ttf</screen> - </para></listitem> - </itemizedlist> Wenn <application>MPlayer</application> mit <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>-Unterstützung compiliert wurde, - werden die oben genannten Methoden nicht funktionieren, statt dessen erwartet - <option>-font</option> einen <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>-Fontnamen, + werden die oben genannten Methoden nicht funktionieren; statt dessen erwartet + <option>-font</option> einen <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>-Schriftnamen, und der Standard ist die Schriftart Sans-serif. Um eine Liste der <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> bekannten Dateien zu erhalten, benutze <command>fc-list</command>. Beispiel: @@ -635,7 +522,7 @@ Benenne dann eins der extrahierten Verzeichnisse um zu <screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen> <screen>ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font</screen> </para> - + <para> Schriftarten sollten eine entsprechende <filename>font.desc</filename>-Datei haben, die Positionen von Unicode-Schriften auf die aktuelle Codeseite des Untertiteltexts abbildet. diff --git a/DOCS/xml/de/usage.xml b/DOCS/xml/de/usage.xml index dc5550a8bd..c27f929633 100644 --- a/DOCS/xml/de/usage.xml +++ b/DOCS/xml/de/usage.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?> -<!-- in sync with r19715 --> +<!-- in sync with r19828 --> <chapter id="usage"> <title>Gebrauch</title> @@ -104,6 +104,127 @@ mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/movies/test.avi</replaceabl </sect1> +<sect1 id="subosd"> + <title>Untertitel und OSD</title> + + <para> + <application>MPlayer</application> kann Untertitel bei Filmen darstellen. + Momentan werden die folgenden Formate unterstützt: + <itemizedlist> + <listitem><para>VOBsub</para></listitem> + <listitem><para>OGM</para></listitem> + <listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem> + <listitem><para>MicroDVD</para></listitem> + <listitem><para>SubRip</para></listitem> + <listitem><para>SubViewer</para></listitem> + <listitem><para>Sami</para></listitem> + <listitem><para>VPlayer</para></listitem> + <listitem><para>RT</para></listitem> + <listitem><para>SSA</para></listitem> + <listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem> + <listitem><para>MPsub</para></listitem> + <listitem><para>AQTitle</para></listitem> + <listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem> + </itemizedlist> + </para> + + <para> + <application>MPlayer</application> kann (<emphasis role="bold">außer den ersten drei</emphasis>) + die oben gelisteten Zielformate ausgeben (speichern), und zwar mit folgenden Optionen: + <itemizedlist> + <listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem> + <listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem> + <listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem> + <listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem> + <listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem> + </itemizedlist> + </para> + + <para> + <application>MEncoder</application> kann DVD-Untertitel im + <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>-Format ausgeben. + </para> + + <para> + Die Kommandozeilenoptionen unterscheiden sich leicht von den anderen Formaten: + </para> + + <formalpara> + <title>VOBsub-Untertitel</title> + <para> + VOBsub-Untertitel bestehen aus einer (ein paar Megabyte) großen + <filename>.SUB</filename> Datei, und optional <filename>.IDX-</filename> und/oder + <filename>.IFO</filename>-Dateien. Wenn du Dateien hast wie + <filename><replaceable>beispiel.sub</replaceable></filename>, + <filename><replaceable>beispiel.ifo</replaceable></filename> (optional), + oder <filename><replaceable>beispiel.idx</replaceable></filename>, musst du + <application>MPlayer</application> die Optionen + <option>-vobsub beispiel [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> + übergeben (vollständige Pfadangabe optional). + Die Option <option>-vobsubid</option> verhält sich wie + die Option <option>-sid</option> für DVDs, du kannst damit Tracks (Sprachen) wählen. + Im Falle, dass <option>-vobsubid</option> nicht angegeben wird, wird + <application>MPLayer</application> versuchen, auf die Sprachen zurückzugreifen, + die mit der Option <option>-slang</option> angegeben werden, und sonst auf + <systemitem>langidx</systemitem> zurückzugreifen, um die Untertitelsprache zu wählen. + Schlägt dies fehl, wird es keine Untertitel geben. + </para> + </formalpara> + + <formalpara> + <title>Andere Untertitel</title> + <para> + Die anderen Formate bestehen aus einer Textdatei, die Zeit-, Platzierungs- und + Textinformationen enthält. Gebrauch: + Wenn du eine Datei wie + <filename><replaceable>beispiel.txt</replaceable></filename> hast, + musst du die Option <option>-sub <replaceable>beispiel.txt</replaceable></option> + (vollständiger Pfad optional) angeben. + </para> + </formalpara> + + <variablelist> + <title>Untertitel-Timing und Platzierung angeben:</title> + <varlistentry> + <term><option>-subdelay <replaceable>sek</replaceable></option></term> + <listitem><simpara> + Verzögert Untertitel um <option><replaceable>sek</replaceable></option> + Sekunden. Kann negativ sein. Dieser Wert wird zum Zeitpositionszähler + hinzuaddiert. + </simpara></listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term><option>-subfps <replaceable>RATE</replaceable></option></term> + <listitem><simpara> + Gibt die Frame/sek-Rate der Untertiteldatei (Fließkommazahl) an. + </simpara></listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term> + <listitem><simpara> + Gibt die Position der Untertitel an. + </simpara></listitem> + </varlistentry> + </variablelist> + + <para> + Wenn du bei Benutzung einer MicroDVD-Untertiteldatei eine zunehmende Verzögerung + zwischen Film und Untertiteln feststellst, ist vermutlich die Framerate des + Films und die der Untertiteldatei unterschiedlich. Beachte bitte, dass das MicroDVD-Untertitelformat + absolute Framenummern nutzt. Daher sollte die Option <option>-subfps</option> + bei diesem Format verwendet werden. Wenn du dieses Problem auf Dauer beheben willst, + musst du die Framerate manuell konvertieren. + <application>MPlayer</application> kann diese Konvertierung für dich übernehmen: + + <screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>untertitel_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>untertitel_dateiname</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen> + </para> + + <para> + Ausführungen über DVD-Untertitel findest du im Abschnitt <link linkend="dvd">DVD</link>. + </para> +</sect1> + + <sect1 id="control"> <title>Steuerung/Kontrolle</title> diff --git a/DOCS/xml/de/video.xml b/DOCS/xml/de/video.xml index da48431a82..c024cfa0a9 100644 --- a/DOCS/xml/de/video.xml +++ b/DOCS/xml/de/video.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?> -<!-- in sync with r19742 --> +<!-- in sync with r19832 --> <chapter id="video"> <title>Videoausgabegeräte</title> @@ -2032,8 +2032,8 @@ for a 16:9 TV: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1 <para> Um Kanäle zu wechseln, drücke die Tasten <keycap>h</keycap> (nächster) - und <keycap>k</keycap> (vorheriger) oder verwende das OSD-Menü (erfordert - ein funktionierendes <link linkend="subosd">OSD-Subsystem</link>). + und <keycap>k</keycap> (vorheriger) oder verwende das + <link linkend="osdmenu">OSD-Menü</link>. </para> <para> |