aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/DOCS/xml/de
diff options
context:
space:
mode:
authorGravatar kraymer <kraymer@b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2>2006-09-13 16:14:08 +0000
committerGravatar kraymer <kraymer@b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2>2006-09-13 16:14:08 +0000
commit0cae194c8145506015f2634d9683b1352dbe44b5 (patch)
tree03938f2ecf61e0bd2c5e7d4e6c4e7c85ff4bff58 /DOCS/xml/de
parent34a7aa8a50b481b36ba1aee024b5911ca841823b (diff)
r19832: remove leftover parenthesis
r19829: Improve TrueType font installation section. r19828: Move subtitles and OSD section from the installation to the usage chapter. git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@19833 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
Diffstat (limited to 'DOCS/xml/de')
-rw-r--r--DOCS/xml/de/faq.xml4
-rw-r--r--DOCS/xml/de/install.xml159
-rw-r--r--DOCS/xml/de/usage.xml123
-rw-r--r--DOCS/xml/de/video.xml6
4 files changed, 150 insertions, 142 deletions
diff --git a/DOCS/xml/de/faq.xml b/DOCS/xml/de/faq.xml
index 1b0e91fdf2..b2f9e5e42d 100644
--- a/DOCS/xml/de/faq.xml
+++ b/DOCS/xml/de/faq.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
-<!-- in sync with r19827 -->
+<!-- in sync with r19828 -->
<chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
<title>Häufig gestellte Fragen</title>
@@ -580,7 +580,7 @@
<answer>
<para>
Stelle sicher, dass du die Schriften ordnungsgemäß installiert hast. Gehe nochmal die
- Schritte im Teil <link linkend="subosd">Untertitel und OSD</link> des
+ Schritte im Teil <link linkend="fonts-osd">Schriften und OSD</link> des
Installationsabschnitts durch. Wenn du TrueType-Schriften verwendest, stelle sicher,
dass die <systemitem class="library">FreeType</systemitem>-Bibliothek installiert ist.
Andere Dinge schließen die Überprüfung deiner Untertitel in einem Texteditor oder mit
diff --git a/DOCS/xml/de/install.xml b/DOCS/xml/de/install.xml
index 0f853637b2..645971be2b 100644
--- a/DOCS/xml/de/install.xml
+++ b/DOCS/xml/de/install.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
-<!-- in sync with r19827 -->
+<!-- in sync with r19829 -->
<chapter id="install">
<title>Installation</title>
@@ -458,152 +458,39 @@ nach einem Verzeichnis mit dem Namen <filename class="directory">default</filena
<!-- ********** -->
-<sect1 id="subosd">
-<title>Untertitel und OSD</title>
+<sect1 id="fonts-osd">
+<title>Schriften und OSD</title>
<para>
-<application>MPlayer</application> kann Untertitel bei Filmen darstellen.
-Momentan werden die folgenden Formate unterstützt:
-<itemizedlist>
-<listitem><para>VOBsub</para></listitem>
-<listitem><para>OGM</para></listitem>
-<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
-<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
-<listitem><para>SubRip</para></listitem>
-<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
-<listitem><para>Sami</para></listitem>
-<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
-<listitem><para>RT</para></listitem>
-<listitem><para>SSA</para></listitem>
-<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
-<listitem><para>MPsub</para></listitem>
-<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
-<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
-</itemizedlist>
-</para>
-
-<para>
-<application>MPlayer</application> kann (<emphasis role="bold">außer den ersten drei</emphasis>)
- die oben gelisteten Zielformate ausgeben (speichern), und zwar mit folgenden Optionen:
-<itemizedlist>
-<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
-<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
-<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
-<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
-<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
-</itemizedlist>
-</para>
-
-<para>
-<application>MEncoder</application> kann DVD-Untertitel im
-<link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>-Format ausgeben.
-</para>
-
-<para>
-Die Kommandozeilenoptionen unterscheiden sich leicht von den anderen Formaten:
-</para>
-
-<formalpara>
-<title>VOBsub-Untertitel</title>
-<para>
-VOBsub-Untertitel bestehen aus einer (ein paar Megabyte) großen
-<filename>.SUB</filename> Datei, und optional <filename>.IDX-</filename> und/oder
-<filename>.IFO</filename>-Dateien. Wenn du Dateien hast wie
- <filename><replaceable>beispiel.sub</replaceable></filename>,
- <filename><replaceable>beispiel.ifo</replaceable></filename> (optional),
-oder <filename><replaceable>beispiel.idx</replaceable></filename>, musst du
-<application>MPlayer</application> die Optionen
-<option>-vobsub beispiel [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
-übergeben (vollständige Pfadangabe optional).
-Die Option <option>-vobsubid</option> verhält sich wie
-die Option <option>-sid</option> für DVDs, du kannst damit Tracks (Sprachen) wählen.
-Im Falle, dass <option>-vobsubid</option> nicht angegeben wird, wird
-<application>MPLayer</application> versuchen, auf die Sprachen zurückzugreifen,
-die mit der Option <option>-slang</option> angegeben werden, und sonst auf
-<systemitem>langidx</systemitem> zurückzugreifen, um die Untertitelsprache zu wählen.
-Schlägt dies fehl, wird es keine Untertitel geben.
-</para>
-</formalpara>
-
-<formalpara>
-<title>Andere Untertitel</title>
-<para>
-Die anderen Formate bestehen aus einer Textdatei, die Zeit-, Platzierungs- und
-Textinformationen enthält. Gebrauch:
-Wenn du eine Datei wie
-<filename><replaceable>beispiel.txt</replaceable></filename> hast,
-musst du die Option <option>-sub <replaceable>beispiel.txt</replaceable></option>
-(vollständiger Pfad optional) angeben.
+Du musst <application>MPlayer</application> mitteilen, welche Schriftart verwendet
+werden soll, um in den Genuß von OSD und Untertiteln zu kommen.
+Jede TrueType-Schriftart oder spezielle Bitmap-Schriftarten werden funktionieren.
+TrueType-Schriftarten werden jedoch empfohlen, da sie weit besser aussehen,
+entsprechend der Filmgröße skaliert werden können und mit verschiedenen Zeichensätzen
+besser umgehen.
</para>
-</formalpara>
-<variablelist>
-<title>Untertitel-Timing und Platzierung angeben:</title>
-<varlistentry>
- <term><option>-subdelay <replaceable>sek</replaceable></option></term>
- <listitem><simpara>
- Verzögert Untertitel um <option><replaceable>sek</replaceable></option>
- Sekunden. Kann negativ sein. Dieser Wert wird zum Zeitpositionszähler
- hinzuaddiert.
- </simpara></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
- <term><option>-subfps <replaceable>RATE</replaceable></option></term>
- <listitem><simpara>
- Gibt die Frame/sek-Rate der Untertiteldatei (Fließkommazahl) an.
- </simpara></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
- <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
- <listitem><simpara>
- Gibt die Position der Untertitel an.
- </simpara></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-<para>
-Wenn du bei Benutzung einer MicroDVD-Untertiteldatei eine zunehmende Verzögerung
-zwischen Film und Untertiteln feststellst, ist vermutlich die Framerate des
-Films und die der Untertiteldatei unterschiedlich. Beachte bitte, dass das MicroDVD-Untertitelformat
-absolute Framenummern nutzt. Daher sollte die Option <option>-subfps</option>
-bei diesem Format verwendet werden. Wenn du dieses Problem auf Dauer beheben willst,
-musst du die Framerate manuell konvertieren.
-<application>MPlayer</application> kann diese Konvertierung für dich übernehmen:
-
-<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>untertitel_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>untertitel_dateiname</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
-</para>
+<sect2 id="truetype-fonts">
+<title>TrueType-Schriften</title>
<para>
-Ausführungen über DVD-Untertitel findest du im Abschnitt <link linkend="dvd">DVD</link>.
+ Es gibt zwei Möglichkeiten, TrueType-Schriften ans Laufen zu bekommen.
+ Die erste besteht darin, die Option <option>-font</option> auf der Kommandozeile
+ anzugeben. Diese Option ist vermutlich ein guter Kandidat für die Aufnahme
+ in deine Konfigurationsdatei (siehe Manpage für Details).
+ Die zweite besteht darin, einen <filename>subfont.ttf</filename> genannten Symlink
+ zu der Schriftart deiner Wahl zu erstellen. Führe entweder
+ <screen>ln -s <replaceable>/Pfad/zur/Schrift.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
+ für jeden User durch, oder erstelle einen systemweiten Symlink:
+ <screen>ln -s <replaceable>/Pfad/zur/Schrift.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</screen>
</para>
-
-<sect2 id="truetype-fonts">
-<title>TrueType-Schriften</title>
-
<para>
-Du musst <application>MPlayer</application> mitteilen, welche Schriftart verwendet
-werden soll, um in den Genuß von OSD und Untertiteln zu kommen.
-Jede TrueType-Schriftart oder spezielle Bitmap-Schriftarten werden funktionieren.
-TrueType-Schriftarten werden jedoch empfohlen, da sie weit besser aussehen,
-entsprechend der Filmgröße skaliert werden können und mit verschiedenen Zeichensätzen
-besser umgehen.
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
- Benutze die Option <option>-font <replaceable>/pfad/zu/beispiel_font.ttf</replaceable></option>
- auf der Kommandozeile, um eine TrueType-Font-Datei anzugeben.
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Erstelle einen Symlink
- <screen>ln -s <replaceable>/pfad/zu/beispiel_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
- individuell für jeden Benutzer oder systemweit:
- <screen>ln -s <replaceable>/pfad/zu/beispiel_font.ttf</replaceable> /usr/local/share/mplayer/subfont.ttf</screen>
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
Wenn <application>MPlayer</application> mit
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>-Unterstützung compiliert wurde,
- werden die oben genannten Methoden nicht funktionieren, statt dessen erwartet
- <option>-font</option> einen <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>-Fontnamen,
+ werden die oben genannten Methoden nicht funktionieren; statt dessen erwartet
+ <option>-font</option> einen <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>-Schriftnamen,
und der Standard ist die Schriftart Sans-serif. Um eine Liste der
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> bekannten Dateien zu erhalten,
benutze <command>fc-list</command>. Beispiel:
@@ -635,7 +522,7 @@ Benenne dann eins der extrahierten Verzeichnisse um zu
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
<screen>ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font</screen>
</para>
-
+
<para>
Schriftarten sollten eine entsprechende <filename>font.desc</filename>-Datei haben,
die Positionen von Unicode-Schriften auf die aktuelle Codeseite des Untertiteltexts abbildet.
diff --git a/DOCS/xml/de/usage.xml b/DOCS/xml/de/usage.xml
index dc5550a8bd..c27f929633 100644
--- a/DOCS/xml/de/usage.xml
+++ b/DOCS/xml/de/usage.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
-<!-- in sync with r19715 -->
+<!-- in sync with r19828 -->
<chapter id="usage">
<title>Gebrauch</title>
@@ -104,6 +104,127 @@ mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/movies/test.avi</replaceabl
</sect1>
+<sect1 id="subosd">
+ <title>Untertitel und OSD</title>
+
+ <para>
+ <application>MPlayer</application> kann Untertitel bei Filmen darstellen.
+ Momentan werden die folgenden Formate unterstützt:
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>VOBsub</para></listitem>
+ <listitem><para>OGM</para></listitem>
+ <listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
+ <listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
+ <listitem><para>SubRip</para></listitem>
+ <listitem><para>SubViewer</para></listitem>
+ <listitem><para>Sami</para></listitem>
+ <listitem><para>VPlayer</para></listitem>
+ <listitem><para>RT</para></listitem>
+ <listitem><para>SSA</para></listitem>
+ <listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
+ <listitem><para>MPsub</para></listitem>
+ <listitem><para>AQTitle</para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
+ </itemizedlist>
+ </para>
+
+ <para>
+ <application>MPlayer</application> kann (<emphasis role="bold">außer den ersten drei</emphasis>)
+ die oben gelisteten Zielformate ausgeben (speichern), und zwar mit folgenden Optionen:
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
+ <listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
+ <listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
+ <listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
+ <listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
+ </itemizedlist>
+ </para>
+
+ <para>
+ <application>MEncoder</application> kann DVD-Untertitel im
+ <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>-Format ausgeben.
+ </para>
+
+ <para>
+ Die Kommandozeilenoptionen unterscheiden sich leicht von den anderen Formaten:
+ </para>
+
+ <formalpara>
+ <title>VOBsub-Untertitel</title>
+ <para>
+ VOBsub-Untertitel bestehen aus einer (ein paar Megabyte) großen
+ <filename>.SUB</filename> Datei, und optional <filename>.IDX-</filename> und/oder
+ <filename>.IFO</filename>-Dateien. Wenn du Dateien hast wie
+ <filename><replaceable>beispiel.sub</replaceable></filename>,
+ <filename><replaceable>beispiel.ifo</replaceable></filename> (optional),
+ oder <filename><replaceable>beispiel.idx</replaceable></filename>, musst du
+ <application>MPlayer</application> die Optionen
+ <option>-vobsub beispiel [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
+ übergeben (vollständige Pfadangabe optional).
+ Die Option <option>-vobsubid</option> verhält sich wie
+ die Option <option>-sid</option> für DVDs, du kannst damit Tracks (Sprachen) wählen.
+ Im Falle, dass <option>-vobsubid</option> nicht angegeben wird, wird
+ <application>MPLayer</application> versuchen, auf die Sprachen zurückzugreifen,
+ die mit der Option <option>-slang</option> angegeben werden, und sonst auf
+ <systemitem>langidx</systemitem> zurückzugreifen, um die Untertitelsprache zu wählen.
+ Schlägt dies fehl, wird es keine Untertitel geben.
+ </para>
+ </formalpara>
+
+ <formalpara>
+ <title>Andere Untertitel</title>
+ <para>
+ Die anderen Formate bestehen aus einer Textdatei, die Zeit-, Platzierungs- und
+ Textinformationen enthält. Gebrauch:
+ Wenn du eine Datei wie
+ <filename><replaceable>beispiel.txt</replaceable></filename> hast,
+ musst du die Option <option>-sub <replaceable>beispiel.txt</replaceable></option>
+ (vollständiger Pfad optional) angeben.
+ </para>
+ </formalpara>
+
+ <variablelist>
+ <title>Untertitel-Timing und Platzierung angeben:</title>
+ <varlistentry>
+ <term><option>-subdelay <replaceable>sek</replaceable></option></term>
+ <listitem><simpara>
+ Verzögert Untertitel um <option><replaceable>sek</replaceable></option>
+ Sekunden. Kann negativ sein. Dieser Wert wird zum Zeitpositionszähler
+ hinzuaddiert.
+ </simpara></listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><option>-subfps <replaceable>RATE</replaceable></option></term>
+ <listitem><simpara>
+ Gibt die Frame/sek-Rate der Untertiteldatei (Fließkommazahl) an.
+ </simpara></listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
+ <listitem><simpara>
+ Gibt die Position der Untertitel an.
+ </simpara></listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+
+ <para>
+ Wenn du bei Benutzung einer MicroDVD-Untertiteldatei eine zunehmende Verzögerung
+ zwischen Film und Untertiteln feststellst, ist vermutlich die Framerate des
+ Films und die der Untertiteldatei unterschiedlich. Beachte bitte, dass das MicroDVD-Untertitelformat
+ absolute Framenummern nutzt. Daher sollte die Option <option>-subfps</option>
+ bei diesem Format verwendet werden. Wenn du dieses Problem auf Dauer beheben willst,
+ musst du die Framerate manuell konvertieren.
+ <application>MPlayer</application> kann diese Konvertierung für dich übernehmen:
+
+ <screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>untertitel_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>untertitel_dateiname</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
+ </para>
+
+ <para>
+ Ausführungen über DVD-Untertitel findest du im Abschnitt <link linkend="dvd">DVD</link>.
+ </para>
+</sect1>
+
+
<sect1 id="control">
<title>Steuerung/Kontrolle</title>
diff --git a/DOCS/xml/de/video.xml b/DOCS/xml/de/video.xml
index da48431a82..c024cfa0a9 100644
--- a/DOCS/xml/de/video.xml
+++ b/DOCS/xml/de/video.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
-<!-- in sync with r19742 -->
+<!-- in sync with r19832 -->
<chapter id="video">
<title>Videoausgabegeräte</title>
@@ -2032,8 +2032,8 @@ for a 16:9 TV: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
<para>
Um Kanäle zu wechseln, drücke die Tasten <keycap>h</keycap> (nächster)
- und <keycap>k</keycap> (vorheriger) oder verwende das OSD-Menü (erfordert
- ein funktionierendes <link linkend="subosd">OSD-Subsystem</link>).
+ und <keycap>k</keycap> (vorheriger) oder verwende das
+ <link linkend="osdmenu">OSD-Menü</link>.
</para>
<para>