# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fish 1.20.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-04 12:52+0100\n" "Last-Translator: Axel Liljencrantz \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: builtin.c:80 #, c-format msgid "Send job %d, '%ls' to foreground\n" msgstr "Skicka job %d, '%ls' till förgrunden\n" #: builtin.c:370 #, c-format msgid "%ls: Can not specify scope when removing block\n" msgstr "%ls: Can inte specificera blocknivå vid blockradering\n" #: builtin.c:376 #, c-format msgid "%ls: No blocks defined\n" msgstr "%ls: Inga block är definerade\n" #: builtin.c:829 builtin.h:28 #, c-format msgid "%ls: Invalid combination of options\n" msgstr "%ls: Ogiltig kombination av block\n" #: builtin.c:853 #, c-format msgid "%ls: Expected exactly one function name\n" msgstr "%ls: Förväntade exakt ett funktionsnamn\n" #: builtin.c:863 #, c-format msgid "%ls: Function '%ls' does not exist\n" msgstr "%ls: Funktionen '%ls' existerar inte\n" #: builtin.c:902 msgid "" "Current function definitions are:\n" "\n" msgstr "" "Nuvarande funktionsdefinitioner är:\n" "\n" #: builtin.c:1064 #, c-format msgid "%ls: Unknown signal '%ls'\n" msgstr "%ls: Okänd signal '%ls'\n" #: builtin.c:1088 #, c-format msgid "%ls: Invalid variable name '%ls'\n" msgstr "%ls: Ogiltigt variabelnamn '%ls'\n" #: builtin.c:1150 #, c-format msgid "%ls: Cannot find calling job for event handler\n" msgstr "%ls: Kan inte hitta anropande job för händelsehanterare\n" #: builtin.c:1168 #, c-format msgid "%ls: Invalid process id %ls\n" msgstr "%ls: Ogiltigt processid %ls\n" #: builtin.c:1205 #, c-format msgid "%ls: Expected one argument, got %d\n" msgstr "%ls: Förväntade ett argument, fick %d\n" #: builtin.c:1213 #, c-format msgid "%ls: Illegal function name '%ls'\n" msgstr "%ls: Ogiltigt funktionsnamn '%ls'\n" #: builtin.c:1223 #, c-format msgid "" "%ls: The name '%ls' is reserved,\n" "and can not be used as a function name\n" msgstr "" "%ls: Namnet '%ls' är reserverat,\n" " och kan inte användas som funktionsnamn\n" #: builtin.c:1239 msgid "Current functions are: " msgstr "Nuvarande funktioner är: " #: builtin.c:1382 #, c-format msgid "%ls: Seed value '%ls' is not a valid number\n" msgstr "%ls: Seedningsvärde '%ls' är inte ett giltigt nummer\n" #: builtin.c:1396 #, c-format msgid "%ls: Expected zero or one argument, got %d\n" msgstr "%ls: Förväntade noll eller ett argument, fick %d\n" #: builtin.c:1830 builtin.c:3031 #, c-format msgid "%ls: Argument must be an integer '%ls'\n" msgstr "%ls: Argumentet '%d' är inte ett heltal\n" #: builtin.c:1841 builtin.c:2134 builtin.c:3042 #, c-format msgid "%ls: Too many arguments\n" msgstr "%ls: För många argument\n" #: builtin.c:1886 #, c-format msgid "%ls: Could not find home directory\n" msgstr "%ls: Kunde inte hitta hemkatalogen\n" #: builtin.c:1898 #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a directory or you do not have permission to enter it\n" msgstr "%ls: '%ls' är inte en katalog, eller så har du inte rättigheter att läsa denna katalog\n" #: builtin.c:1910 #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a directory\n" msgstr "%ls: '%ls' är inte en katalog\n" #: builtin.c:1925 #, c-format msgid "%ls: Could not set PWD variable\n" msgstr "%ls: Kunde inte sätta variableln PWD\n" #: builtin.c:2080 #, c-format msgid "%ls: Parameter '%ls' is too long\n" msgstr "%ls: Parametern '%ls' är för lång\n" #: builtin.c:2201 builtin.c:3087 #, c-format msgid "%ls: Expected exactly one argument, got %d\n" msgstr "%ls: Förväntade exakt ett argument, fick %d\n" #: builtin.c:2214 #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a file\n" msgstr "%ls: '%ls' är inte en fil\n" #: builtin.c:2239 #, c-format msgid "%ls: Error while reading file '%ls'\n" msgstr "%ls: Ett fel uppstod medan filen '%ls' lästed\n" #: builtin.c:2312 #, c-format msgid "%ls: Ambiguous job\n" msgstr "%ls: Mer än ett job matchar\n" #: builtin.c:2318 #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a job\n" msgstr "%ls: '%ls' är inte ett jobb\n" #: builtin.c:2335 #, c-format msgid "%ls: No suitable job\n" msgstr "%ls: Inget jobb matchar\n" #: builtin.c:2385 #, c-format msgid "%ls: Unknown job '%ls'\n" msgstr "%ls: Okänt jobb '%ls'\n" #: builtin.c:2394 #, c-format msgid "Send job %d '%ls' to background\n" msgstr "Skicka jobb %d '%ls' till bakgrunden\n" #: builtin.c:2414 msgid "(default)" msgstr "(standard)" #: builtin.c:2468 msgid "Job\tGroup\t" msgstr "Jobb\tGrupp\t" #: builtin.c:2470 msgid "CPU\t" msgstr "CPU\t" #: builtin.c:2472 msgid "State\tCommand\n" msgstr "Tillstånd\tKommando\n" #: builtin.c:2481 proc.c:612 msgid "stopped" msgstr "stannat" #: builtin.c:2481 msgid "running" msgstr "kör" #: builtin.c:2496 msgid "Group\n" msgstr "Grupp\n" #: builtin.c:2509 msgid "Procces\n" msgstr "Process\n" #: builtin.c:2526 msgid "Command\n" msgstr "Kommando\n" #: builtin.c:2678 #, c-format msgid "%ls: Not a process id: '%ls'\n" msgstr "%ls: '%ls' är inte ett processid\n" #: builtin.c:2693 #, c-format msgid "%ls: No suitable job: %d\n" msgstr "%ls: Inget passande jobb: %d\n" #: builtin.c:2719 #, c-format msgid "%ls: There are no jobs\n" msgstr "%ls: Det finns inga jobb\n" #: builtin.c:2738 #, c-format msgid "%ls: Expected at least two arguments\n" msgstr "%ls: Förväntade minst två argument\n" #: builtin.c:2745 #, c-format msgid "%ls: '%ls' invalid variable name\n" msgstr "%ls: '%ls' är ett ogiltigt variabelnamn\n" #: builtin.c:2753 #, c-format msgid "%ls: Second argument must be 'in'\n" msgstr "%ls: Andra argumentet måste vara 'in'\n" #: builtin.c:2815 #, c-format msgid "%ls: Not inside of block\n" msgstr "%ls: Inte i ett block\n" #: builtin.c:2939 #, c-format msgid "%ls: Not inside of 'if' block\n" msgstr "%ls: Inte i ett 'if' block\n" #: builtin.c:2991 #, c-format msgid "%ls: Not inside of loop\n" msgstr "%ls: Inte i en loop\n" #: builtin.c:3058 #, c-format msgid "%ls: Not inside of function\n" msgstr "%ls: Inte i en funktion\n" #: builtin.c:3118 #, c-format msgid "%ls: 'case' command while not in switch block\n" msgstr "%ls: 'case' kommandot kan bara användas i ett 'switch' block\n" #: builtin.c:3316 #, c-format msgid "Unknown builtin '%ls'" msgstr "Okänt inbyggt kommando '%ls'" #: builtin.c:3338 msgid "Temporarily block delivery of events" msgstr "Blockera tillfälligt leverans av händelser" #: builtin.c:3339 msgid "Run a builtin command" msgstr "Utför ett inbyggt kommando" #: builtin.c:3340 msgid "Edit command specific completions" msgstr "Ändra kommando-specifika kompletteringar" #: builtin.c:3341 msgid "Change working directory" msgstr "Ändra nuvarande katalog" #: builtin.c:3342 msgid "Exit the shell" msgstr "Avsluta fish" #: builtin.c:3343 msgid "Define a new function" msgstr "Definera ny funktion" #: builtin.c:3344 msgid "List or remove functions" msgstr "Visa och ta bort funktioner" #: builtin.c:3345 msgid "End a block of commands" msgstr "Avsluta ett block av kommandon" #: builtin.c:3346 msgid "Evaluate block if condition is false" msgstr "Utför block om ett villkor är uppfyllt" #: builtin.c:3347 msgid "Evaluate parameters as a command" msgstr "Utför argument som kommandon" #: builtin.c:3348 msgid "Perform a set of commands multiple times" msgstr "Utför ett block flera gånger" #: builtin.c:3349 msgid "Evaluate contents of file" msgstr "Utför filinnehåll som kommandon" #: builtin.c:3350 msgid "Handle environment variables" msgstr "Redigera miljövariabler" #: builtin.c:3351 msgid "Send job to foreground" msgstr "Skick jobb till förgrunden" #: builtin.c:3352 msgid "Send job to background" msgstr "Skicka jobb till bakgrunden" #: builtin.c:3353 msgid "Print currently running jobs" msgstr "Skriv ut nuvarande jobb" #: builtin.c:3354 msgid "Read a line of input into variables" msgstr "Läs in en rad till en variabel" #: builtin.c:3355 msgid "Stop the innermost loop" msgstr "Avbryt den innersta loopen" #: builtin.c:3356 msgid "Skip the rest of the current lap of the innermost loop" msgstr "Avbryt nuvarande varv i den innersta loopen" #: builtin.c:3357 msgid "Stop the innermost currently evaluated function" msgstr "Avbryt den innersta utförda funktionen" #: builtin.c:3358 msgid "Set the commandline" msgstr "Sätt kommandoraden" #: builtin.c:3359 builtin.c:3360 msgid "Conditionally execute a block of commands" msgstr "Utför ett block av kommandon om ett villkor är uppfyllt" #: builtin.c:3361 msgid "Run a program" msgstr "Kör ett program" #: builtin.c:3362 msgid "Conditionally execute a command" msgstr "Utför ett kommando om ett villkor är uppfyllt" #: builtin.c:3363 msgid "Perform a command multiple times" msgstr "Utför ett kommando upprepade gånger" #: builtin.c:3364 msgid "Handle key bindings" msgstr "Hantera tangentbordsgenvägar för fish" #: builtin.c:3365 msgid "Generate random number" msgstr "Generera ett slumptal" #: builtin.c:3366 msgid "Run command in current process" msgstr "Kör ett kommando i den nuvarande processen" #: builtin.c:3367 msgid "Negate exit status of job" msgstr "Negera resultatet av ett kommando" #: builtin.c:3368 msgid "Execute second command if first fails" msgstr "Utför ett kommando om föregående kommando misslyckades" #: builtin.c:3369 msgid "Execute second command if first suceeds" msgstr "Utför ett kommando om föregående kommando lyckades" #: builtin.c:3370 msgid "Create a block of code" msgstr "Skape ett kodblock" #: builtin.c:3371 msgid "Return status information about fish" msgstr "Visa information om fish" #: builtin.c:3372 msgid "Set or get the shells resurce usage limits" msgstr "Visa eller redigera skalets resursanvändningsgränser" #: builtin_set.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Invalid index starting at '%ls'\n" msgstr "%ls: Ogiltigt index vid '%ls'" #: builtin_set.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "" "%ls: Erase needs a variable name\n" "%ls\n" msgstr "%ls: Radering kräver ett variabelnamn\n%ls\n" #: builtin_set.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "" "%ls: Values cannot be specfied with erase\n" "%ls\n" msgstr "" "%ls: Värden kan inte specificeras vid radering\n" "%ls\n" #: complete.c:750 complete.c:769 msgid "Unknown option: " msgstr "Okänt argument: " #: complete.c:774 msgid "Multiple matches for option: " msgstr "Mer än ett argument passar: " #: complete.c:849 wildcard.c:276 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: env.c:194 msgid "Could not get user information" msgstr "Kunde inte hitta information om användare" #: env.c:763 #, c-format msgid "No history at idx %d\n" msgstr "Ingen historieinformation för index %d\n" #: env.c:923 msgid "Tried to pop empty environment stack." msgstr "Försökte ta bort element från tom variabelstack" #: event.c:490 msgid "Signal list overflow. Signals have been ignored." msgstr "Signallistan är full. Signaler har ignorerats." #: exec.c:52 #, c-format msgid "An error occurred while redirecting file descriptor %d" msgstr "Ett fel inträffade vid IO dirigering av filidentifierare %d" #: exec.c:56 #, c-format msgid "An error occurred while redirecting file '%ls'" msgstr "Ett fel inträffade vid IO dirigering av filen '%ls'" #: exec.c:60 msgid "Could not create child process - exiting" msgstr "Kunde inte skapa barnprocess - avslutar programmet" #: exec.c:425 #, c-format msgid "Failed to execute process '%ls'" msgstr "Misslyckades med att exekvera processen '%ls'" #: exec.c:584 #, c-format msgid "Could not send process %d from group %d to group %d" msgstr "Kunde inte skicka process %d från grupp %d till grupp %d" #: exec.c:596 exec.c:608 proc.c:854 proc.c:866 #, c-format msgid "Could not send job %d ('%ls') to foreground" msgstr "Kunde inte skicka jobb %d ('%ls') till förgrunden" #: exec.c:770 #, c-format msgid "Unknown function '%ls'" msgstr "Okänd funktion '%ls'" #: exec.c:878 #, c-format msgid "Unknown input redirection type %d" msgstr "Okänd IO dirigering av typ %d" #: exec.c:1205 #, c-format msgid "Sent null command to subshell. This is a fish bug. If it can be reproduced, please send a bug report to %s." msgstr "Skickade null-kommando till subskal. Detta är en fish-bug. Om du kan reproducera den, skicka en rapport till %s." #: input.c:406 msgid "Invalid Control sequence" msgstr "Ogiltig kontroll-sekvens" #: input.c:518 #, c-format msgid "Could not parse sequence '%ls'" msgstr "Kunde inte tolka sekvens '%ls'" #: input.c:682 msgid "Invalid sequence - no dash after control\n" msgstr "Ogiltig sekvens - inget bindestreck efter 'kontroll'\n" #: input.c:700 msgid "Invalid sequence - Control-nothing?\n" msgstr "Ogiltig sekvens - Kontroll-ingenting?\n" #: input.c:715 msgid "Invalid sequence - no dash after meta\n" msgstr "Ogiltig sekvens - inget bindestreck efter 'meta'\n" #: input.c:720 msgid "Invalid sequence - Meta-nothing?" msgstr "Ogiltig sekvens - Meta-ingenting?" #: input.c:765 #, c-format msgid "Invalid sequence - '%ls' expanded to zero characters" msgstr "Ogiltig sekvens - '%ls' expanderades till en tom sträng" #: input.c:829 msgid "Mismatched $endif in inputrc file" msgstr "$endif matchade inte i inputrc-fil" #: input.c:881 msgid "Mismatched quote" msgstr "Citat-tecknen matchar inte varandra" #: input.c:895 msgid "Expected a ':'" msgstr "Förväntade ett ':'" #: input.c:940 #, c-format msgid "I don't know what '%ls' means" msgstr "Vet inte vad '%ls' betyder" #: input.c:944 #, c-format msgid "Expected end of line, got '%ls'" msgstr "Förväntade radslut, fick '%ls'" #: input.c:949 msgid "Syntax: set KEY VALUE" msgstr "Syntax: set NAMN VÄRDE" #: input.c:1015 msgid "Unable to parse binding" msgstr "Kunde inte tolka tangentbordsgenväg" #: input.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "I don't know what %ls means" msgstr "Vet inte vad '%ls' betyder" #: input.c:1067 #, c-format msgid "Error while reading input information from file '%ls'" msgstr "Ett fel uppstod under inläsning av filen '%ls'" #: input.c:1294 msgid "Could not set up terminal" msgstr "Kunde inte initiera terminalen" #: io.c:73 #, c-format msgid "An error occured while reading output from code block on fd %d" msgstr "Ett fel inträffade under inläsning från kodblock på filidentifierare %d" #: parser.c:60 #, c-format msgid "If this error can be reproduced, please send a bug report to %s." msgstr "Om du kan reproducera detta fel, var vänlig skicka en buggrapport till %s" #: parser.c:65 msgid "This command can not be used in a pipeline" msgstr "Detta kommando kan ej användas i en pipeline" #: parser.c:71 #, c-format msgid "Tokenizer error: '%ls'" msgstr "Följande fel inträffade vid symboluppdelning: '%ls'" #: parser.c:76 msgid "Short circut command requires additional command" msgstr "Kortslutningkommandon kräver två följande kommandon" #: parser.c:81 msgid "Maximum recursion depth reached. Accidental infinite loop?" msgstr "Maximalt rekursionsdjup uppnått. Oavsiktlig oändlig loop?" #: parser.c:86 msgid "Could not locate end of block. The 'end' command is missing, misspelled or a preceding ';' is missing." msgstr "Kunde inte hitta slutet på ett kodblock. Kommandot 'end' kan saknas, vara felstavat eller ett ';' kan saknas." #: parser.c:91 msgid "Maximum number of nested blocks reached." msgstr "Maximalt antal nästade block har uppnåtts." #: parser.c:96 #, c-format msgid "Expected a command string, got token of type '%ls'." msgstr "Förväntade att hitta ett kommandonamn, hittade en symbol av typen '%ls'." #: parser.c:101 #, c-format msgid "Illegal command name '%ls'." msgstr "Ogiltigt kommandonamn '%ls'." #: parser.c:106 #, c-format msgid "Warning: No match for wildcard '%ls'. The command will not be executed." msgstr "Varning: Inga matchningar för wildcardet '%ls', kommandot kommer ej utföras." #: parser.c:111 msgid "'case' builtin not inside of switch block" msgstr "Det inbyggda kommandot 'case' får bara användas i ett 'switch'-block." #: parser.c:116 msgid "Loop control command while not inside of loop" msgstr "Loopstyrningskommandon får bara användas i loopar." #: parser.c:121 msgid "'else' builtin not inside of if block" msgstr "Det inbyggda kommandot 'else' får bara användas i ett if-block" #: parser.c:126 msgid "'end' command outside of block" msgstr "Det inbyggda kommandot 'end' får bara användas i ett block" #: parser.c:131 #, c-format msgid "Unknown command '%ls'. Did you mean 'set VARIABLE VALUE'? For information on setting variable values, see the manual section on the set command by typing 'help set'." msgstr "Okänt kommando '%ls'. Menade du 'set VARIABEL VÄRDE'? För mer information om hur man tilldelar variabler värden, se manualsektionen om det inbyggda kommandot 'set' genom att skriva 'help set'." #: parser.c:136 #, c-format msgid "Expected redirection specification, got token of type '%ls'" msgstr "Förväntade en IO dirigering, hittade en symbol av typen '%ls'" #: parser.c:141 msgid "Encountered redirection when expecting a command name. Fish does not allow a redirection operation before a command." msgstr "Förväntade ett kommandonamn, hittade en IO dirigering. Fish tillåter into IO dirigeringar före kommandonamn" #: parser.c:146 msgid "Tried to evaluate null pointer." msgstr "Försökte evaluera nollpekare." #: parser.c:151 #, c-format msgid "Tried to evaluate buffer using invalid block scope of type '%ls'." msgstr "Försökte evaluera ett block av kommandon med ogiltig blocknivå '%ls'" #: parser.c:157 #, c-format msgid "Unexpected token of type '%ls'" msgstr "Oväntad symbol av typ '%ls'" #: parser.c:162 #, c-format msgid "Error while searching for command '%ls'" msgstr "Ett fel uppstod under sökning efter kommandot '%ls'" #: parser.c:168 msgid "'while' block" msgstr "'while' block" #: parser.c:174 msgid "'for' block" msgstr "'for' block" #: parser.c:180 msgid "'if' conditional block" msgstr "'if' villkorligt block" #: parser.c:186 msgid "function definition block" msgstr "funktionsdefinition-block" #: parser.c:192 msgid "function invocation block" msgstr "funktionsanropp-block" #: parser.c:198 msgid "'switch' block" msgstr "'switch' block" #: parser.c:204 msgid "unexecutable block" msgstr "oexekverbart block" #: parser.c:210 msgid "global root block" msgstr "globalt rot-block" #: parser.c:216 msgid "command substitution block" msgstr "kommandosubstitution-block" #: parser.c:222 msgid "unconditional block" msgstr "'begin' ovillkorligen exekverat block" #: parser.c:228 msgid "'and' conditional block" msgstr "'and' villkorligt block" #: parser.c:234 msgid "'or' conditional block" msgstr "'or' villkorligt block" #: parser.c:240 msgid "unknown/invalid block" msgstr "okänt/ogiltigt block" #: parser.c:892 #, c-format msgid "Could not write profiling information to file '%s'" msgstr "Kunde inte skrive profileringsinformation till filen '%s'" #: parser.c:898 msgid "Time\tSum\tCommand\n" msgstr "Tid\tSumma\tKommando\n" #: parser.c:1048 #, c-format msgid "%ls (line %d): %n" msgstr "%ls (rad %d): %n" #: parser.c:1234 #, c-format msgid "Could not expand string '%ls'" msgstr "Kunde inte expandera strängen '%ls'" #: parser.c:1336 msgid "Invalid IO redirection" msgstr "Ogiltig IO omdirigering" #: parser.c:1379 #, c-format msgid "Requested redirection to something that is not a file descriptor %ls" msgstr "IO omdirigering till någonting som inte är en filidentifierare" #: parser.c:1770 #, c-format msgid "Unknown command '%ls'" msgstr "Okänt kommando '%ls'" #: parser.c:2195 msgid "End of block mismatch. Program terminating." msgstr "Blockslut matchar inte. Programmet avslutas." #: proc.c:143 msgid "Job inconsistency" msgstr "Jobb i ogiltigt tillstånd" #: proc.c:481 #, c-format msgid "\rJob %d, '%ls' has %ls" msgstr "\rJobb %d, '%ls' har %ls" #: proc.c:557 #, c-format msgid "%ls: Job %d, '%ls' terminated by signal %ls (%ls)" msgstr "%ls: Jobb %d, '%ls' avslutat av signal %ls (%ls)" #: proc.c:565 #, c-format msgid "%ls: Process %d, '%ls' from job %d, '%ls' terminated by signal %ls (%ls)" msgstr "Process %d, '%ls', från jobb %d, '%ls' avslutat av signal %ls (%ls)" #: proc.c:596 msgid "ended" msgstr "avslutat" #: proc.c:811 msgid "An error occured while reading output from code block" msgstr "Ett fel inträffade medan utdata lästes från kodblock" #: proc.c:978 proc.c:988 proc.c:998 msgid "Could not return shell to foreground" msgstr "Kunde inte återställa skalet till förgrunden" #: proc.c:1021 msgid "Job command" msgstr "Jobb kommando" #: proc.c:1024 proc.c:1051 msgid "Process list pointer" msgstr "Processlistepekare" #: proc.c:1027 msgid "Job list pointer" msgstr "Joblistepekare" #: proc.c:1038 #, c-format msgid "More than one job in foreground: job 1: '%ls' job 2: '%ls'" msgstr "Mer än ett jobb i förgrunden: job 1: '%ls', jobb 2 '%ls'" #: proc.c:1049 msgid "Process argument list" msgstr "Processargumentlista" #: proc.c:1050 msgid "Process name" msgstr "Processnamn" #: proc.c:1052 msgid "Process command" msgstr "Processkommando" #: proc.c:1057 #, c-format msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'stopped'=%d" msgstr "Jobb '%ls', process '%ls' har ogiltigt tillstånd 'stopped'=%d" #: proc.c:1067 #, c-format msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'completed'=%d" msgstr "Jobb '%ls', process '%ls' har ogiltigt tillstånd 'completed'=%d" #: reader.c:299 msgid "Could not set terminal mode for new job" msgstr "Kunde inte återställa terminalen för nytt jobb" #: reader.c:320 msgid "Could not set terminal mode for shell" msgstr "Kunde inte återställa terminalen till skalet" #: reader.c:1597 msgid "Couldn't put the shell in its own process group" msgstr "Kunde inte skicka skalet till sin egen processgrupp" #: reader.c:1607 msgid "Couldn't grab control of terminal" msgstr "Kunde inte ta kontroll över terminalen" #: reader.c:1639 msgid "Could not set exit function" msgstr "Kunde inte sätta avslutningsfunktionen" #: reader.c:2371 msgid "Pop null reader block" msgstr "Ta bort element från tomt läsarblock" #: reader.c:2513 msgid "There are stopped jobs\n" msgstr "Det finns bakgrundsjobb\n" #: reader.c:3029 #, c-format msgid "Unknown keybinding %d" msgstr "Okänd tangentbordsbindning %d" #: reader.c:3099 msgid "Error while reading commands" msgstr "Ett fel inträffade medan kommandon lästes in" #: reader.c:3118 msgid "Error while closing input" msgstr "Ett fel inträffade medan indatafilen stängdes" #: reader.c:3146 #, c-format msgid "Could not convert input. Read %d bytes." msgstr "Kunde inte konvertera indata. Läste %d bytes." #: reader.c:3152 msgid "Could not read input stream" msgstr "Kunde inte läsa från indataström" #: reader.c:3161 msgid "Error while opening input" msgstr "Ett fel inträffade medan indatafil öppnades" #: signal.c:55 msgid "Terminal hung up" msgstr "Terminalen bröt uppkopplingen" #: signal.c:61 msgid "Quit request from job control (^C)" msgstr "Avslutning via jobbkontroll (^C)" #: signal.c:67 msgid "Quit request from job control with core dump (^\\)" msgstr "Avslutning via jobbkontroll med minnesdump (^\\)" #: signal.c:73 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ogiltig instruktion" #: signal.c:79 msgid "Trace or breakpoint trap" msgstr "Spårning eller brytpunkt utlöstes" #: signal.c:85 msgid "Abort" msgstr "Avbrott" #: signal.c:91 msgid "Misaligned address error" msgstr "Ogiltig minnesadress" #: signal.c:97 msgid "Floating point exception" msgstr "Flyttalsundantag" #: signal.c:103 msgid "Forced quit" msgstr "Tvingad avslutning" #: signal.c:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Användardefinerad signal 1" #: signal.c:114 msgid "User defined signal 2" msgstr "Användardefinerad signal 2" #: signal.c:120 msgid "Address boundary error" msgstr "Minnesadress korsar segmentgräns" #: signal.c:126 msgid "Broken pipe" msgstr "Avbruten pipe" #: signal.c:132 msgid "Timer expired" msgstr "Timer utlöstes" #: signal.c:138 msgid "Polite quit request" msgstr "Artig avslutning" #: signal.c:144 msgid "Child process status changed" msgstr "Barnprocess fick ändrad status" #: signal.c:150 msgid "Continue previously stopped process" msgstr "Fortsätt tidigare stannad process" #: signal.c:156 msgid "Forced stop" msgstr "Tvingad stopp" #: signal.c:162 msgid "Stop request from job control (^Z)" msgstr "Stopp från jobbkontroll (^Z)" #: signal.c:168 msgid "Stop from terminal input" msgstr "Stopp från terminalläsning" #: signal.c:174 msgid "Stop from terminal output" msgstr "Stopp från terminalskrivning" #: signal.c:180 msgid "Urgent socket condition" msgstr "Viktig socket-situation" #: signal.c:186 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Slut på processortid" #: signal.c:192 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Maximal filstorlek överskriden" #: signal.c:198 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuell timer utlöst" #: signal.c:204 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profileringstimer utlöst" #: signal.c:210 msgid "Window size change" msgstr "Terminalfönstret ändrade storlek" #: signal.c:216 msgid "Asynchronous IO event" msgstr "Asynkron IO händelse" #: signal.c:223 msgid "Power failure" msgstr "Strömavbrott" #: signal.c:230 msgid "Bad system call" msgstr "Ogiltigt systemanrop" #: tokenizer.c:28 msgid "Unexpected end of token" msgstr "Oväntat slut på symbol" #: tokenizer.c:32 msgid "Parenthesis mismatch" msgstr "Paranteser matcher inte varandra" #: tokenizer.c:36 msgid "Invalid redirection" msgstr "Ogiltig IO dirigering" #: tokenizer.c:40 msgid "Invalid input" msgstr "Ogiltiga indata" #: tokenizer.c:45 msgid "Can not use fd 0 as pipe output" msgstr "Kan inte skicka pipe-data till fileidentifierare 0" #: tokenizer.c:59 msgid "Tokenizer not yet initialized" msgstr "Symbolavdelaren inte initierad" #: tokenizer.c:60 msgid "Tokenizer error" msgstr "Symbolavdelarfel" #: tokenizer.c:61 msgid "Invalid token" msgstr "Ogiltig symbol" #: tokenizer.c:62 msgid "String" msgstr "Textsträng" #: tokenizer.c:63 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: tokenizer.c:64 msgid "End of command" msgstr "Slut på kommando" #: tokenizer.c:65 msgid "Redirect output to file" msgstr "IO dirigering till fil" #: tokenizer.c:66 msgid "Append output to file" msgstr "IO dirigering till slutet av fil" #: tokenizer.c:67 msgid "Redirect input to file" msgstr "IO dirigering av indata till fil" #: tokenizer.c:68 msgid "Redirect to file descriptor" msgstr "IO dirigering till filidentifierare" #: tokenizer.c:69 msgid "Run job in background" msgstr "Kör jobb i bakgrunden" #: tokenizer.c:70 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: wildcard.c:280 msgid "empty" msgstr "tom" #: builtin.h:23 #, c-format msgid "%ls: Expected argument\n" msgstr "%ls: Förväntade argument\n" #: builtin.h:33 #, c-format msgid "" "%ls: Invalid combination of options,\n" "%ls\n" msgstr "" "%ls: Ogiltig kombination av argument,\n" "%ls\n" #: builtin.h:38 #, c-format msgid "" "%ls: Variable can only be one of universal, global and local\n" "%ls\n" msgstr "" "%ls: Variabel kan bara vara en av universal, global och lokal\n" "%ls\n" #: builtin.h:43 #, c-format msgid "" "%ls: Variable can't be both exported and unexported\n" "%ls\n" msgstr "" "%ls: Variabel kan inte vara både exporterad och oexporterad\n" "%ls\n" #: builtin.h:48 #, c-format msgid "%ls: Unknown option '%ls'\n" msgstr "%ls: Okänt argument '%ls'\n" #: builtin.h:50 #, c-format msgid "%ls: Invalid character '%lc' in variable name. Only alphanumerical characters and underscores are valid in a variable name.\n" msgstr "%ls: Ogiltigt tecken '%lc' i variabelnamn. Bara alfanumeriska tecken och understreck är tillåtna i variabelnamn.\n" #: builtin.h:52 #, c-format msgid "%ls: Variable name can not be the empty string\n" msgstr "%ls: Variabelnamn får inte vara tomma\n" #: exec.h:19 msgid "An error occurred while setting up pipe" msgstr "Ett fel inträffade under skapandet av en pipa" #~ msgid "Set or get the commandline" #~ msgstr "Ändra eller visa kommandoraden"