# translation of fr.po to Français # FRENCH TRANSLATION FOR FISH # Copyright (C) 2006 Xavier Douville # This file is distributed under the GNU General Public License, version 2 or later. # Xavier Douville , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-10 13:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-10 19:05-0400\n" "Last-Translator: Xavier Douville \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: builtin.c:84 #, c-format msgid "Send job %d, '%ls' to foreground\n" msgstr "Mettre la tâche %d, '%ls' en premier plan\n" #: builtin.c:414 #, c-format msgid "%ls: Can not specify scope when removing block\n" msgstr "%ls: Ne peut pas indiquer la portée en enlevant le bloc\n" #: builtin.c:420 #, c-format msgid "%ls: No blocks defined\n" msgstr "%ls: Aucun bloc défini\n" #: builtin.c:821 builtin.h:28 #, c-format msgid "%ls: Invalid combination of options\n" msgstr "%ls: Combinaison d'options invalide\n" #: builtin.c:844 #, c-format msgid "%ls: Expected exactly one function name\n" msgstr "%ls: Exactement un nom de fonction est attendu\n" #: builtin.c:854 #, c-format msgid "%ls: Function '%ls' does not exist\n" msgstr "%ls: La fonction '%ls' n'existe pas\n" #: builtin.c:910 msgid "" "Current function definitions are:\n" "\n" msgstr "" "Définitions de fonctions courantes:\n" "\n" #: builtin.c:1057 #, c-format msgid "%ls: Unknown signal '%ls'\n" msgstr "%ls: Signal inconnu '%ls'\n" #: builtin.c:1081 #, c-format msgid "%ls: Invalid variable name '%ls'\n" msgstr "%ls: Nom de variable invalide '%ls'\n" #: builtin.c:1134 #, c-format msgid "%ls: Cannot find calling job for event handler\n" msgstr "%ls: Impossible de trouver la tâche parente pour le gestionnaire d'événements\n" #: builtin.c:1152 #, c-format msgid "%ls: Invalid process id %ls\n" msgstr "%ls: id de processus invalide %ls\n" #: builtin.c:1193 #, c-format msgid "%ls: Expected one argument, got %d\n" msgstr "%ls: Un argument attendu, %d obtenu(s)\n" #: builtin.c:1201 #, c-format msgid "%ls: Illegal function name '%ls'\n" msgstr "%ls: Nom de fonction illégal '%ls'\n" #: builtin.c:1211 #, c-format msgid "" "%ls: The name '%ls' is reserved,\n" "and can not be used as a function name\n" msgstr "" "%ls: Le nom '%ls' est réservé,\n" "et ne peut pas être utilisé comme nom de fonction\n" #: builtin.c:1226 msgid "Current functions are: " msgstr "Les fonctions courantes sont: " #: builtin.c:1359 #, c-format msgid "%ls: Seed value '%ls' is not a valid number\n" msgstr "%ls: La valeur germe '%ls' n'est pas un nombre valide\n" #: builtin.c:1373 #, c-format msgid "%ls: Expected zero or one argument, got %d\n" msgstr "%ls: Zéro ou un argument attendu, %d obtenu(s)\n" #: builtin.c:1807 main.c:336 parser.c:1255 msgid "Standard input" msgstr "Entrée standard" #: builtin.c:1850 msgid "This is a login shell\n" msgstr "Ceci est un shell de connexion\n" #: builtin.c:1852 msgid "This is not a login shell\n" msgstr "Ceci n'est pas un shell de connexion\n" #: builtin.c:1854 #, c-format msgid "Job control: %ls\n" msgstr "Contrôle des tâches: %ls\n" #: builtin.c:1855 msgid "Only on interactive jobs" msgstr "Seulement sur les tâches interactives" #: builtin.c:1856 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: builtin.c:1856 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: builtin.c:1911 builtin.c:2634 #, c-format msgid "%ls: Argument '%ls' must be an integer\n" msgstr "%ls: L'argument '%ls' doit être un entier\n" #: builtin.c:1967 #, c-format msgid "%ls: Could not find home directory\n" msgstr "%ls: Répertoire personnel introuvable\n" #: builtin.c:1979 #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a directory or you do not have permission to enter it\n" msgstr "%ls: '%ls' n'est pas un répertoire ou vous n'avez pas l'autorisation d'y entrer\n" #: builtin.c:1993 #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a directory\n" msgstr "%ls: '%ls' n'est pas un répertoire\n" #: builtin.c:2009 #, c-format msgid "%ls: Could not set PWD variable\n" msgstr "%ls: Définition de la variable PWD impossible\n" #: builtin.c:2033 #, c-format msgid "%ls: Expected at least one argument, got %d\n" msgstr "%ls: Au moins un argument attendu, %d obtenu\n" #: builtin.c:2046 #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a file\n" msgstr "%ls: '%ls' n'est pas un fichier\n" #: builtin.c:2084 #, c-format msgid "%ls: Error while reading file '%ls'\n" msgstr "%ls: Erreur de lecture sur le fichier '%ls'\n" #: builtin.c:2147 builtin.c:2311 #, c-format msgid "%ls: There are no suitable jobs\n" msgstr "%ls: Aucune tâche appropriée\n" #: builtin.c:2165 #, c-format msgid "%ls: Ambiguous job\n" msgstr "%ls: Tâche ambiguë\n" #: builtin.c:2171 builtin_jobs.c:302 #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a job\n" msgstr "%ls: '%ls' n'est pas une tâche\n" #: builtin.c:2188 #, c-format msgid "%ls: Argument must be a number: %ls\n" msgstr "%ls: L'argument doit être un nombre: %ls\n" #: builtin.c:2199 builtin_jobs.c:317 #, c-format msgid "%ls: No suitable job: %d\n" msgstr "%ls: Aucune tâche appropriée: %d\n" #: builtin.c:2208 #, c-format msgid "" "%ls: Can't put job %d, '%ls' to foreground because it is not under job " "control\n" msgstr "" "%ls: Ne peut mettre la tâche %d, '%ls' en premier plan parce qu'elle " "n'est pas gérée par le contrôleur de tâches\n" #: builtin.c:2262 #, c-format msgid "%ls: Unknown job '%ls'\n" msgstr "%ls: Tâche inconnue: '%ls'\n" #: builtin.c:2271 #, c-format msgid "" "%ls: Can't put job %d, '%ls' to background because it is not under job " "control\n" msgstr "" "%ls: Ne peut mettre la tâche %d, '%ls' en arrière-plan parce qu'elle " "n'est pas gérée par le contrôleur de tâches\n" #: builtin.c:2281 #, c-format msgid "Send job %d '%ls' to background\n" msgstr "Envoyer la tâche %d '%ls' en arrière-plan\n" #: builtin.c:2317 msgid "(default)" msgstr "(défaut)" #: builtin.c:2344 #, c-format msgid "%ls: Expected at least two arguments, got %d\n" msgstr "%ls: Au moins deux arguments attendus, %d obtenu\n" #: builtin.c:2352 #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a valid variable name\n" msgstr "%ls: '%ls' est un nom de variable invalide\n" #: builtin.c:2422 #, c-format msgid "%ls: Not inside of block\n" msgstr "%ls: À l'extérieur du bloc\n" #: builtin.c:2542 #, c-format msgid "%ls: Not inside of 'if' block\n" msgstr "%ls: À l'extérieur du bloc 'if'\n" #: builtin.c:2594 #, c-format msgid "%ls: Not inside of loop\n" msgstr "%ls: À l'extérieur de la boucle\n" #: builtin.c:2645 builtin_complete.c:528 builtin.h:65 #, c-format msgid "%ls: Too many arguments\n" msgstr "%ls: Trop d'arguments\n" #: builtin.c:2661 #, c-format msgid "%ls: Not inside of function\n" msgstr "%ls: À l'extérieur de la fonction\n" #: builtin.c:2690 #, c-format msgid "%ls: Expected exactly one argument, got %d\n" msgstr "%ls: Exactement un argument attendu, %d obtenu(s)\n" #: builtin.c:2721 #, c-format msgid "%ls: 'case' command while not in switch block\n" msgstr "%ls: commande 'case' sans bloc 'switch'\n" #: builtin.c:2762 msgid "Exit the shell" msgstr "Quitter le shell" #: builtin.c:2766 msgid "Temporarily block delivery of events" msgstr "Bloquer temporairement la distribution des événements" #: builtin.c:2770 msgid "Run a builtin command instead of a function" msgstr "Exécuter une commande interne au lieu d'une fonction" #: builtin.c:2774 msgid "Change working directory" msgstr "Changer le répertoire de travail" #: builtin.c:2778 msgid "Define a new function" msgstr "Définir une nouvelle fonction" #: builtin.c:2782 msgid "List or remove functions" msgstr "Lister ou enlever des fonctions" #: builtin.c:2786 msgid "Edit command specific completions" msgstr "Éditer les complétions spécifiques aux commandes" #: builtin.c:2790 msgid "End a block of commands" msgstr "Termine un bloc de commandes" #: builtin.c:2794 msgid "Evaluate block if condition is false" msgstr "Évalue le bloc si la condition est fausse" #: builtin.c:2798 msgid "Evaluate parameters as a command" msgstr "Évaluer le paramètre comme une commande" #: builtin.c:2802 msgid "Perform a set of commands multiple times" msgstr "Exécuter un ensemble de commandes plusieurs fois" #: builtin.c:2806 msgid "Evaluate contents of file" msgstr "Évaluer le contenu d'un fichier" #: builtin.c:2810 msgid "Handle environment variables" msgstr "Gérer les variables d'environnement" #: builtin.c:2814 msgid "Send job to foreground" msgstr "Mettre la tâche en premier plan" #: builtin.c:2818 msgid "Send job to background" msgstr "Mettre la tâche en arrière-plan" #: builtin.c:2822 msgid "Print currently running jobs" msgstr "Afficher les tâches en cours d'exécution" #: builtin.c:2826 msgid "Read a line of input into variables" msgstr "Lire une ligne d'entrée dans des variables" #: builtin.c:2830 msgid "Stop the innermost loop" msgstr "Arrêter la boucle interne" #: builtin.c:2834 msgid "Skip the rest of the current lap of the innermost loop" msgstr "Sauter le reste de la boucle interne" #: builtin.c:2838 msgid "Stop the currently evaluated function" msgstr "Arrêter la fonction en évaluation" #: builtin.c:2842 msgid "Set or get the commandline" msgstr "Définir ou obtenir la ligne de commande" #: builtin.c:2846 builtin.c:2850 msgid "Conditionally execute a block of commands" msgstr "Exécuter conditionnellement un bloc de commandes" #: builtin.c:2854 msgid "Handle fish key bindings" msgstr "Gérer les combinaisons de touches de fish" #: builtin.c:2858 msgid "Generate random number" msgstr "Génère un nombre aléatoire" #: builtin.c:2862 msgid "Return status information about fish" msgstr "Retourner l'information sur l'état de fish" #: builtin.c:2866 msgid "Set or get the shells resource usage limits" msgstr "Définir ou obtenir les limites d'utilisation des ressources du shell" #: builtin.c:2876 msgid "Run a program instead of a function or builtin" msgstr "Exécuter un programme au lieu d'une fonction ou d'une commande interne" #: builtin.c:2880 msgid "Evaluate block if condition is true" msgstr "Évaluer le bloc si la condition est vraie" #: builtin.c:2884 msgid "Perform a command multiple times" msgstr "Exécuter une commande plusieurs fois" #: builtin.c:2888 msgid "Negate exit status of job" msgstr "Inverser l'état de sortie de la tâche" #: builtin.c:2892 msgid "Execute command if previous command suceeded" msgstr "Exécuter la commande si la précédente a réussi" #: builtin.c:2896 msgid "Execute command if previous command failed" msgstr "Exécuter la commande si la précédente a échoué" #: builtin.c:2900 msgid "Run command in current process" msgstr "Exécuter la commande dans le processus courant" #: builtin.c:2904 msgid "Create a block of code" msgstr "Créer un bloc de code" #: builtin.c:3010 #, c-format msgid "Unknown builtin '%ls'" msgstr "Commande interne inconnue '%ls'" #: builtin_complete.c:270 #, c-format msgid "%ls: Command only available in interactive sessions" msgstr "%ls: Commande disponible seulement dans les sessions interactives" #: builtin_jobs.c:88 msgid "Job\tGroup\t" msgstr "Tâche\tGroupe\t" #: builtin_jobs.c:90 msgid "CPU\t" msgstr "CPU\t" #: builtin_jobs.c:92 msgid "State\tCommand\n" msgstr "État\tCommande\n" #: builtin_jobs.c:101 proc.c:596 msgid "stopped" msgstr "arrêtée" #: builtin_jobs.c:101 msgid "running" msgstr "en cours d'exécution" #: builtin_jobs.c:116 msgid "Group\n" msgstr "Groupe\n" #: builtin_jobs.c:129 msgid "Procces\n" msgstr "Processus\n" #: builtin_jobs.c:146 msgid "Command\n" msgstr "Commande\n" #: builtin_jobs.c:343 #, c-format msgid "%ls: There are no jobs\n" msgstr "%ls: Il n'y a aucune tâche\n" #: builtin_set.c:158 #, c-format msgid "%ls: Tried to change the read-only variable '%ls'\n" msgstr "%ls: Impossible de changer la valeur de la variable en lecture seule '%ls'\n" #: builtin_set.c:208 #, c-format msgid "%ls: Multiple variable names specified in single call (%ls and %.*ls)\n" msgstr "%ls: Plusieurs noms de variable spécifiés dans un seul appel (%ls and %.*ls)\n" #: builtin_set.c:229 #, c-format msgid "%ls: Invalid index starting at '%ls'\n" msgstr "%ls: Index invalide commençant à '%ls'\n" #: builtin_set.c:590 #, c-format msgid "" "%ls: Erase needs a variable name\n" "%ls\n" msgstr "" "%ls: 'Erase' requiert un nom de variable\n" "%ls\n" #: builtin_set.c:733 #, c-format msgid "" "%ls: Values cannot be specfied with erase\n" "%ls\n" msgstr "" "%ls: 'erase' ne peut pas spécifier des valeurs\n" "%ls\n" #: complete.c:59 msgid "User home" msgstr "Répertoire personnel" #: complete.c:64 msgid "Variable: " msgstr "Variable: " #: complete.c:69 msgid "Executable" msgstr "Exécutable" #: complete.c:73 msgid "Executable link" msgstr "Lien exécutable" #: complete.c:78 msgid "File" msgstr "Fichier" #: complete.c:82 msgid "Character device" msgstr "Périphérique de caractères" #: complete.c:86 msgid "Block device" msgstr "Périphérique de blocs" #: complete.c:90 msgid "Fifo" msgstr "Fifo" #: complete.c:94 msgid "Symbolic link" msgstr "Lien symbolique" #: complete.c:98 msgid "Rotten symbolic link" msgstr "Lien symbolique putréfié" #: complete.c:102 msgid "Symbolic link loop" msgstr "Boucle de liens symboliques" #: complete.c:106 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: complete.c:110 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: complete.c:115 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: complete.c:119 msgid "Builtin" msgstr "Commande interne" #: complete.c:776 complete.c:794 msgid "Unknown option: " msgstr "Option inconnue: " #: complete.c:799 msgid "Multiple matches for option: " msgstr "Plusieurs correspondances pour l'option: " #: env.c:220 msgid "Could not get user information" msgstr "Obtention des informations utilisateur impossible." #: env.c:311 env.c:319 msgid "Changing language to English" msgstr "Changement de langue à français" #: env.c:1097 msgid "Tried to pop empty environment stack." msgstr "Impossible de dépiler une pile d'environnement vide" #: event.c:212 #, c-format msgid "signal handler for %ls (%ls)" msgstr "gestionnaire de signaux pour %ls (%ls)" #: event.c:216 #, c-format msgid "handler for variable '%ls'" msgstr "gestionnaire pour la variable '%ls'" #: event.c:222 #, c-format msgid "exit handler for process %d" msgstr "gestionnaire de sortie pour le processus %d" #: event.c:228 event.c:239 #, c-format msgid "exit handler for job %d, '%ls'" msgstr "gestionnaire de sortie pour la tâche %d, '%ls'" #: event.c:230 #, c-format msgid "exit handler for job with process group %d" msgstr "gestionnaire de sortie pour la tâche avec le groupe de processus %d" #: event.c:241 #, c-format msgid "exit handler for job with job id %d" msgstr "gestionnaire de sortie pour la tâche %d" #: event.c:551 msgid "Signal list overflow. Signals have been ignored." msgstr "Débordement de la liste des signaux. Des signaux ont été ignorés." #: exec.c:58 #, c-format msgid "An error occurred while redirecting file descriptor %d" msgstr "Une erreur s'est produite pendant la redirection du descripteur de fichier %d" #: exec.c:62 #, c-format msgid "An error occurred while redirecting file '%ls'" msgstr "Une erreur est survenue pendant la redirection du fichier '%ls'" #: exec.c:66 msgid "Could not create child process - exiting" msgstr "Impossible de créer le processus fils - fermeture" #: exec.c:427 #, c-format msgid "Failed to execute process '%ls'" msgstr "L'exécution du processus '%ls' a échoué" #: exec.c:606 #, c-format msgid "Could not send process %d from group %d to group %d" msgstr "Déplacement du processus %d du groupe %d au groupe %d impossible" #: exec.c:624 proc.c:844 proc.c:856 #, c-format msgid "Could not send job %d ('%ls') to foreground" msgstr "Mise en premier plan de la tâche %d ('%ls') impossible" #: exec.c:791 #, c-format msgid "Unknown function '%ls'" msgstr "Fonction inconnue '%ls'" #: exec.c:892 #, c-format msgid "Unknown input redirection type %d" msgstr "Type de redirection d'entrée inconnu: %d" #: exec.c:1220 #, c-format msgid "" "Sent null command to subshell. This is a fish bug. If it can be reproduced, " "please send a bug report to %s." msgstr "" "Commande nulle envoyé au sous-shell. Ceci est un bogue de fish. S'il peut " "être reproduit, envoyez un rapport de bogue à %s." #: expand.c:52 msgid "Child process" msgstr "Processus fils" #: expand.c:57 msgid "Process" msgstr "Processus" #: expand.c:62 msgid "Job" msgstr "Tâche" #: expand.c:67 msgid "Job: " msgstr "Tâche: " #: expand.c:72 msgid "Shell process" msgstr "Processus shell" #: expand.c:77 msgid "Last background job" msgstr "Dernière tâche mise en arrière-plan" #: expand.c:1051 msgid "Mismatched brackets" msgstr "Les crochets ne concordent pas" #: input.c:435 msgid "Invalid Control sequence" msgstr "Séquence de contrôle invalide" #: input.c:547 #, c-format msgid "Could not parse sequence '%ls'" msgstr "Analyse de la séquence '%ls' impossible" #: input.c:713 msgid "Invalid sequence - no dash after control\n" msgstr "Séquence invalide - pas de tiret après CTRL\n" #: input.c:743 msgid "Invalid sequence - Control-nothing?\n" msgstr "Séquence invalide - CTRL-rien?\n" #: input.c:758 msgid "Invalid sequence - no dash after meta\n" msgstr "Séquence invalide - pas de tiret après méta\n" #: input.c:763 msgid "Invalid sequence - Meta-nothing?" msgstr "Séquence invalide - Méta-rien?" #: input.c:808 #, c-format msgid "Invalid sequence - '%ls' expanded to zero characters" msgstr "Séquence invalide - '%ls' ne contient aucun caractère" #: input.c:872 msgid "Mismatched $endif in inputrc file" msgstr "Les $endif ne concordent pas dans le fichier inputrc" #: input.c:924 msgid "Mismatched quote" msgstr "Apostrophe non-concordante" #: input.c:938 msgid "Expected a ':'" msgstr "Attendu ':'" #: input.c:983 #, c-format msgid "I don't know what '%ls' means" msgstr "Je ne sais pas ce que '%ls' veut dire" #: input.c:987 #, c-format msgid "Expected end of line, got '%ls'" msgstr "Fin de ligne attendu, '%ls' obtenu" #: input.c:992 msgid "Syntax: set KEY VALUE" msgstr "Syntaxe: set CLÉ VALEUR" #: input.c:1058 msgid "Unable to parse key binding" msgstr "Incapable d'analyser les combinaisons de touches" #: input.c:1084 #, c-format msgid "I don't know what %ls means" msgstr "Je ne sais pas ce que %ls veut dire" #: input.c:1110 #, c-format msgid "Error while reading input information from file '%ls'" msgstr "Erreur lors de la lecture d'information d'entrée du fichier '%ls'" #: input.c:1363 msgid "Could not set up terminal" msgstr "Paramétrage du terminal impossible" #: io.c:80 #, c-format msgid "An error occured while reading output from code block on file descriptor %d" msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture de la sortie du bloc de code sur le descripteur de fichier %d" #: main.c:204 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for debug level switch" msgstr "Valeur '%s' invalide comme interrupteur au niveau de débogage" #: main.c:232 mimedb.c:1274 set_color.c:223 #, c-format msgid "%s, version %s\n" msgstr "%s, version %s\n" #: main.c:257 msgid "Can not use the no-execute mode when running an interactive session" msgstr "Le mode no-execute ne peut pas être utilisé dans une session interactive" #: main.c:335 #, c-format msgid "Error while reading file %ls\n" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %ls\n" #: mimedb.c:161 mimedb.c:175 mimedb.c:1094 #, c-format msgid "%s: Out of memory\n" msgstr "%s: Mémoire pleine\n" #: mimedb.c:410 #, c-format msgid "%s: Unknown error in munge()\n" msgstr "%s: Erreur inconnue dans munge()\n" #: mimedb.c:428 #, c-format msgid "%s: Locale string too long\n" msgstr "%s: Chaîne de caractères de locale trop longue\n" #: mimedb.c:490 #, c-format msgid "%s: Could not compile regular expressions\n" msgstr "%s: Compilation impossible de l'expression régulière\n" #: mimedb.c:596 #, c-format msgid "%s: No description for type %s\n" msgstr "%s: Aucune description pour le type %s\n" #: mimedb.c:660 #, c-format msgid "%s: Could not parse launcher string '%s'\n" msgstr "%s: Analyse impossible de la chaîne de lancement '%s'\n" #: mimedb.c:693 #, c-format msgid "%s: Default launcher '%s' does not specify how to start\n" msgstr "%s: Le lanceur par défaut '%s' ne spécifie pas comment démarrer\n" #: mimedb.c:1073 #, c-format msgid "%s: Unsupported switch '%c' in launch string '%s'\n" msgstr "%s: Commutateur '%c' non supporté dans la chaîne de démarrage '%s'\n" #: mimedb.c:1285 #, c-format msgid "%s: Can not launch a mimetype\n" msgstr "%s: Impossible de lancer un type Mime\n" #: mimedb.c:1317 #, c-format msgid "%s: Could not parse mimetype from argument '%s'\n" msgstr "%s: Analyse impossible du type Mime à partir de l'argument '%s'\n" #: mimedb.c:1395 #, c-format msgid "%s: Unknown error\n" msgstr "%s: Erreur inconnue\n" #: parser.c:63 #, c-format msgid "If this error can be reproduced, please send a bug report to %s." msgstr "Si cette erreur peut être reproduite, envoyez un rapport de bogue à %s." #: parser.c:68 msgid "This command can not be used in a pipeline" msgstr "Cette commande ne peut pas être utilisée dans un pipeline" #: parser.c:74 #, c-format msgid "Tokenizer error: '%ls'" msgstr "Erreur d'analyseur lexical: '%ls'" #: parser.c:79 msgid "Pipe or short circuit command requires additional command" msgstr "Le tube ou la commande court-circuit exige une commande additionnelle" #: parser.c:84 msgid "Maximum recursion depth reached. Accidental infinite loop?" msgstr "Profondeur maximale de récursion atteinte. Boucle infinie accidentelle?" #: parser.c:89 msgid "" "Could not locate end of block. The 'end' command is missing, misspelled or a " "';' is missing." msgstr "" "Fin de bloc introuvable. La commande 'end' est manquante, mal écrite ou un " "';' est manquant." #: parser.c:94 msgid "Maximum number of nested blocks reached." msgstr "Nombre maximum de blocs imbriqués atteint." #: parser.c:99 #, c-format msgid "Expected a command name, got token of type '%ls'" msgstr "Un nom de commande est attendu, un jeton de type '%ls' est obtenu" #: parser.c:104 #, c-format msgid "" "Expected a command name, got token of type '%ls'. Did you mean 'COMMAND; or " "COMMAND'? See the help section for the 'or' builtin command by typing 'help " "or'." msgstr "" "Un nom de commande est attendu, un jeton de type '%ls' est obtenu. " "Vouliez-vous dire 'COMMANDE; or COMMANDE'? Lisez l'aide pour la " "commande interne 'or' en tapant 'help or'." #: parser.c:109 #, c-format msgid "" "Expected a command name, got token of type '%ls'. Did you mean 'COMMAND; and " "COMMAND'? See the help section for the 'and' builtin command by typing 'help " "and'." msgstr "" "Un nom de commande est attendu, un jeton de type '%ls' est obtenu. " "Vouliez-vous dire 'COMMANDE; and COMMANDE'? Lisez l'aide pour la " "commande interne 'and' en tapant 'help and'." #: parser.c:114 #, c-format msgid "Illegal command name '%ls'" msgstr "Nom de commande illégal '%ls'" #: parser.c:119 #, c-format msgid "Warning: No match for wildcard '%ls'. The command will not be executed." msgstr "Avertissement: Aucune correspondance pour l'expression générique '%ls'. La commande ne sera pas exécutée." #: parser.c:124 msgid "'case' builtin not inside of switch block" msgstr "Commande interne 'case' à l'extérieur d'un bloc 'switch'" #: parser.c:129 msgid "Loop control command while not inside of loop" msgstr "Commande de contrôle de boucle à l'extérieur d'une boucle" #: parser.c:134 msgid "'else' builtin not inside of if block" msgstr "Commande interne 'else' à l'extérieur d'un bloc 'if'" #: parser.c:139 msgid "'end' command outside of block" msgstr "Commande interne 'end' à l'extérieur d'un bloc" #: parser.c:144 #, c-format msgid "" "Unknown command '%ls'. Did you mean 'set VARIABLE VALUE'? For information on " "setting variable values, see the help section on the set command by typing " "'help set'." msgstr "" "Commande '%ls' inconnue. Vouliez-vous dire 'set VARIABLE VALEUR'? Pour de " "l'information sur l'attribution de valeurs à des variables, lisez l'aide " "sur la commande 'set' en tapant 'help set'." #: parser.c:149 #, c-format msgid "Expected redirection specification, got token of type '%ls'" msgstr "Spécification de redirection attendue, jeton de type '%ls' obtenu" #: parser.c:154 msgid "" "Encountered redirection when expecting a command name. Fish does not allow a " "redirection operation before a command." msgstr "" "Redirection produite en s'attendant à un nom de commande. Fish ne permet pas " "une opération de redirection avant une commande." #: parser.c:159 msgid "Tried to evaluate null pointer." msgstr "Évaluation de pointeur nul." #: parser.c:164 #, c-format msgid "Tried to evaluate commands using invalid block type '%ls'" msgstr "Évaluation de commandes en utilisant un type de bloc invalide '%ls'" #: parser.c:170 #, c-format msgid "Unexpected token of type '%ls'" msgstr "Jeton de type '%ls' inattendu." #: parser.c:175 #, c-format msgid "Error while searching for command '%ls'" msgstr "Erreur lors de la recherche de la commande '%ls'" #: parser.c:181 msgid "'while' block" msgstr "bloc 'while'" #: parser.c:187 msgid "'for' block" msgstr "bloc 'for'" #: parser.c:193 msgid "'if' conditional block" msgstr "bloc conditionnel 'if'" #: parser.c:199 msgid "function definition block" msgstr "bloc de définition de fonction" #: parser.c:205 msgid "function invocation block" msgstr "bloc d'invocation de fonction" #: parser.c:211 msgid "'switch' block" msgstr "bloc 'switch'" #: parser.c:217 msgid "unexecutable block" msgstr "bloc inexécutable" #: parser.c:223 msgid "global root block" msgstr "bloc racine global" #: parser.c:229 msgid "command substitution block" msgstr "bloc de substitution de commande" #: parser.c:235 msgid "'begin' unconditional block" msgstr "bloc inconditionnel 'begin'" #: parser.c:241 msgid "Block created by the . builtin" msgstr "bloc créé par le .builtin" #: parser.c:246 msgid "event handler block" msgstr "bloc de gestion d'événement" #: parser.c:252 msgid "unknown/invalid block" msgstr "bloc inconnu/invalide" #: parser.c:893 #, c-format msgid "Could not write profiling information to file '%s'" msgstr "Écriture des informations de profilage dans le fichier '%s' impossible" #: parser.c:899 msgid "Time\tSum\tCommand\n" msgstr "Temps\tSomme\tCommande\n" #: parser.c:1025 #, c-format msgid "in event handler: %ls\n" msgstr "dans le gestionnaire d'événement: %ls\n" #: parser.c:1039 #, c-format msgid "in . (source) call of file '%ls',\n" msgstr "dans . (source) appel du fichier '%ls',\n" #: parser.c:1044 #, c-format msgid "in function '%ls',\n" msgstr "dans la fonction '%ls',\n" #: parser.c:1049 msgid "in command substitution\n" msgstr "dans la substitution de commande\n" #: parser.c:1059 #, c-format msgid "\tcalled on line %d of file '%ls',\n" msgstr "\tappelé à la ligne %d du fichier '%ls',\n" #: parser.c:1066 msgid "\tcalled on standard input,\n" msgstr "\tappelé sur l'entrée standard,\n" #: parser.c:1080 #, c-format msgid "\twith parameter list '%ls'\n" msgstr "\tavec la liste de paramètres '%ls'\n" #: parser.c:1249 #, c-format msgid "%ls (line %d): " msgstr "%ls (ligne %d): " #: parser.c:1457 #, c-format msgid "Could not expand string '%ls'" msgstr "Développement de la chaîne '%ls' impossible" #: parser.c:1560 msgid "Invalid IO redirection" msgstr "Redirection E/S invalide" #: parser.c:1603 #, c-format msgid "Requested redirection to something that is not a file descriptor %ls" msgstr "Redirection demandée à quelque chose qui n'est pas un descripteur de fichier %ls" #: parser.c:2025 #, c-format msgid "" "Variables may not be used as commands. Instead, define a function like " "'function %ls; %ls $argv; end'. See the help section for the function " "command by typing 'help function'." msgstr "" "Les variables ne peuvent pas être utilisées comme des commandes. À la " "place, définissez une fonction 'function %ls; %ls $argv; end'. Lisez " "l'aide pour la commande 'function' en tapant 'help function'." #: parser.c:2033 msgid "" "Variables may not be used as commands. Instead, define a function. See the " "help section for the function command by typing 'help function'." msgstr "" "Les variables ne peuvent pas être utilisées comme des commandes. À la place, définissez" " une fonction. Lisez l'aide pour la commande 'function' en tapant 'help function'." #: parser.c:2040 #, c-format msgid "" "Commands may not contain variables. Use the eval builtin instead, like 'eval " "%ls'. See the help section for the eval command by typing 'help eval'." msgstr "" "Les commandes ne peuvent pas contenir des variables. Utilisez la commande interne " "'eval', comme 'eval %ls'. Lisez l'aide sur la commande 'eval' en tapant 'help eval'." #: parser.c:2047 #, c-format msgid "Unknown command '%ls'" msgstr "Commande inconnue '%ls'" #: parser.c:2489 msgid "End of block mismatch. Program terminating." msgstr "Fin du bloc incohérente. Fin du programme." #: proc.c:137 msgid "Job inconsistency" msgstr "Inconsistance de tâche" #: proc.c:455 #, c-format msgid "Job %d, '%ls' has %ls" msgstr "La tâche %d, '%ls' a %ls" #: proc.c:541 #, c-format msgid "%ls: Job %d, '%ls' terminated by signal %ls (%ls)" msgstr "%ls: Tâche %d, '%ls' terminée par le signal %ls (%ls)" #: proc.c:549 #, c-format msgid "%ls: Process %d, '%ls' from job %d, '%ls' terminated by signal %ls (%ls)" msgstr "%ls: Processus %d, '%ls' de la tâche %d, '%ls' terminé par le signal %ls (%ls)" #: proc.c:580 msgid "ended" msgstr "terminé" #: proc.c:804 msgid "An error occured while reading output from code block" msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture de la sortie du bloc de code" #: proc.c:981 proc.c:991 proc.c:1001 msgid "Could not return shell to foreground" msgstr "Impossible de remettre le shell en premier plan" #: proc.c:1024 msgid "Job command" msgstr "Commande de tâche" #: proc.c:1027 proc.c:1054 msgid "Process list pointer" msgstr "Pointeur de la liste des processus" #: proc.c:1030 msgid "Job list pointer" msgstr "Pointeur de la liste des tâches" #: proc.c:1041 #, c-format msgid "More than one job in foreground: job 1: '%ls' job 2: '%ls'" msgstr "Plus d'une tâche en premier plan: tâche 1: '%ls' tâche 2: '%ls'" #: proc.c:1052 msgid "Process argument list" msgstr "Liste des arguments du processus" #: proc.c:1053 msgid "Process name" msgstr "Nom du processus" #: proc.c:1055 msgid "Process command" msgstr "Commande du processus" #: proc.c:1060 #, c-format msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'stopped'=%d" msgstr "Tâche '%ls', le processus '%ls' a un état inconsistant 'arrêté'=%d" #: proc.c:1070 #, c-format msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'completed'=%d" msgstr "Tâche '%ls', le processus '%ls' a un état inconsistant 'complété'=%d" #: reader.c:328 msgid "Could not set terminal mode for new job" msgstr "Impossible de définir le mode du terminal pour la nouvelle tâche" #: reader.c:352 msgid "Could not set terminal mode for shell" msgstr "Impossible de définir le mode du terminal pour le shell" #: reader.c:1636 msgid "Couldn't put the shell in its own process group" msgstr "Mise impossible du shell dans son propre groupe de processus" #: reader.c:1646 msgid "Couldn't grab control of terminal" msgstr "Ne peut pas saisir le contrôle du terminal" #: reader.c:2151 msgid "Pop null reader block" msgstr "Pop null reader block" #: reader.c:2300 msgid "There are stopped jobs\n" msgstr "Il y a des tâches arrêtées\n" #: reader.c:2846 #, c-format msgid "Unknown keybinding %d" msgstr "Combinaison de touches inconnue %d" #: reader.c:2921 msgid "Error while reading commands" msgstr "Erreur lors de la lecture des commandes" #: reader.c:2940 msgid "Error while closing input stream" msgstr "Erreur lors de la fermeture du flux d'entrée" #: reader.c:2965 #, c-format msgid "Could not convert input. Read %d bytes." msgstr "Impossible de convertir l'entrée. %d octets lus." #: reader.c:2971 msgid "Could not read input stream" msgstr "Impossible de lire le flux d'entrée" #: reader.c:2980 msgid "Error while opening input stream" msgstr "Erreur d'ouverture du flux d'entrée" #: sanity.c:37 msgid "Errors detected, shutting down" msgstr "Erreurs détectées, fermeture" #: sanity.c:65 #, c-format msgid "The pointer '%ls' is invalid" msgstr "Le pointeur '%ls' est invalide" #: sanity.c:71 #, c-format msgid "The pointer '%ls' is null" msgstr "Le pointeur '%ls' est nul" #: set_color.c:250 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Trop d'arguments\n" #: set_color.c:257 #, c-format msgid "%s: Expected an argument\n" msgstr "%s: Un argument attendu\n" #: set_color.c:266 set_color.c:274 #, c-format msgid "%s: Unknown color '%s'\n" msgstr "%s: Couleur inconnue '%s'\n" #: signal.c:62 msgid "Terminal hung up" msgstr "Le terminal a raccroché" #: signal.c:70 msgid "Quit request from job control (^C)" msgstr "Requête de sortie du contrôle des tâches (^C)" #: signal.c:78 msgid "Quit request from job control with core dump (^\\)" msgstr "Requête de sortie du contrôle des tâches avec core dump (^\\)" #: signal.c:86 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instruction illégale" #: signal.c:94 msgid "Trace or breakpoint trap" msgstr "Déroutement de suivi/point d'arrêt" #: signal.c:102 msgid "Abort" msgstr "Abandon" #: signal.c:110 msgid "Misaligned address error" msgstr "Erreur de mauvaise adresse" #: signal.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Exception de virgule flottante" #: signal.c:126 msgid "Forced quit" msgstr "Forcé à quitter" #: signal.c:134 msgid "User defined signal 1" msgstr "Signal défini par l'utilisateur 1" #: signal.c:141 msgid "User defined signal 2" msgstr "Signal défini par l'utilisateur 2" #: signal.c:149 msgid "Address boundary error" msgstr "Erreur de frontière d'adresse" #: signal.c:157 msgid "Broken pipe" msgstr "tube interrompu" #: signal.c:165 msgid "Timer expired" msgstr "Expiration de l'horloge" #: signal.c:173 msgid "Polite quit request" msgstr "Demande polie de quitter" #: signal.c:181 msgid "Child process status changed" msgstr "L'état du processus fils a changé" #: signal.c:189 msgid "Continue previously stopped process" msgstr "Continuer le processus précédemment arrêté" #: signal.c:197 msgid "Forced stop" msgstr "Arrêt forcé" #: signal.c:205 msgid "Stop request from job control (^Z)" msgstr "Demande d'arrêt du contrôle des tâches (^Z)" #: signal.c:213 msgid "Stop from terminal input" msgstr "Arrêt de l'entrée du terminal" #: signal.c:221 msgid "Stop from terminal output" msgstr "Arrêt de la sortie du terminal" #: signal.c:229 msgid "Urgent socket condition" msgstr "Condition urgente de socket" #: signal.c:237 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limite de temps CPU dépassée" #: signal.c:245 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Limite de taille de fichier dépassée" #: signal.c:253 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Horloge virtuelle expirée" #: signal.c:261 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Horloge de profilage expirée" #: signal.c:269 signal.c:277 msgid "Window size change" msgstr "Changement de dimension de fenêtre" #: signal.c:285 msgid "I/O on asynchronous file descriptor is possible" msgstr "E/S sur un descripteur de fichier asynchrone possible" #: signal.c:293 msgid "Power failure" msgstr "Panne de courant" #: signal.c:301 msgid "Bad system call" msgstr "Mauvais appel système" #: signal.c:309 msgid "Information request" msgstr "Demande d'information" #: signal.c:317 msgid "Stack fault" msgstr "Faute de pile" #: signal.c:325 msgid "Emulator trap" msgstr "Déroutement d'émulation" #: signal.c:333 msgid "Abort (Alias for SIGABRT)" msgstr "Abandon (Alias pour SIGABRT)" #: signal.c:341 msgid "Unused signal" msgstr "Signal inutilisé" #: signal.c:400 signal.c:415 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: tokenizer.c:31 msgid "Unexpected end of token" msgstr "Fin de jeton attendue" #: tokenizer.c:35 msgid "Parenthesis mismatch" msgstr "Incohérence de parenthèses" #: tokenizer.c:39 msgid "Invalid redirection" msgstr "Redirection invalide" #: tokenizer.c:43 msgid "Invalid input" msgstr "Entrée invalide" #: tokenizer.c:48 msgid "Can not use fd 0 as pipe output" msgstr "Impossible d'utiliser fd 0 comme sortie de tube" #: tokenizer.c:65 msgid "Tokenizer not yet initialized" msgstr "Analyseur lexical pas encore initialisé" #: tokenizer.c:66 msgid "Tokenizer error" msgstr "Erreur d'analyseur lexical" #: tokenizer.c:67 msgid "Invalid token" msgstr "Jeton invalide" #: tokenizer.c:68 msgid "String" msgstr "Chaîne" #: tokenizer.c:69 msgid "Pipe" msgstr "Tube" #: tokenizer.c:70 msgid "End of command" msgstr "Fin de commande" #: tokenizer.c:71 msgid "Redirect output to file" msgstr "Redirige la sortie vers un fichier" #: tokenizer.c:72 msgid "Append output to file" msgstr "Concatène la sortie à un fichier" #: tokenizer.c:73 msgid "Redirect input to file" msgstr "Redirige l'entrée depuis un fichier" #: tokenizer.c:74 msgid "Redirect to file descriptor" msgstr "Redirige vers un descripteur de fichier" #: tokenizer.c:75 msgid "Run job in background" msgstr "Exécuter la tâche en arrière-plan" #: tokenizer.c:76 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: wgetopt.c:539 #, c-format msgid "%ls: Option '%ls' is ambiguous\n" msgstr "%ls: Option '%ls' ambiguë\n" #: wgetopt.c:563 #, c-format msgid "%ls: Option '--%ls' doesn't allow an argument\n" msgstr "%ls: L'option '--%ls' ne permet pas d'argument\n" #: wgetopt.c:568 #, c-format msgid "%ls: Option '%lc%ls' doesn't allow an argument\n" msgstr "%ls: L'option '%lc%ls' ne permet pas d'argument\n" #: wgetopt.c:582 #, c-format msgid "%ls: Option '%ls' requires an argument\n" msgstr "%ls: L'option '%ls' exige un argument\n" #: wgetopt.c:610 #, c-format msgid "%ls: Unrecognized option '--%ls'\n" msgstr "%ls: Option '--%ls' non reconnue\n" #: wgetopt.c:614 #, c-format msgid "%ls: Unrecognized option '%lc%ls'\n" msgstr "%ls: Option '%lc%ls' non reconnue\n" #: wgetopt.c:639 #, c-format msgid "%ls: Illegal option -- %lc\n" msgstr "%ls: Option illégale -- %lc\n" #: wgetopt.c:641 #, c-format msgid "%ls: Invalid option -- %lc\n" msgstr "%ls: Option invalide -- %lc\n" #: wgetopt.c:675 #, c-format msgid "%ls: Option requires an argument -- %lc\n" msgstr "%ls: L'option exige un argument -- %lc\n" #: wildcard.c:350 msgid "empty" msgstr "vide" #: builtin.h:23 #, c-format msgid "%ls: Expected argument\n" msgstr "%ls: Argument attendu\n" #: builtin.h:33 #, c-format msgid "" "%ls: Invalid combination of options,\n" "%ls\n" msgstr "" "%ls: Combinaison d'options invalide,\n" "%ls\n" #: builtin.h:38 #, c-format msgid "" "%ls: Variable scope can only be one of universal, global and local\n" "%ls\n" msgstr "" "%ls: La portée des variables peut seulement être universelle, globale ou locale\n" "%ls\n" #: builtin.h:43 #, c-format msgid "" "%ls: Variable can't be both exported and unexported\n" "%ls\n" msgstr "" "%ls: La variable ne peut pas être exportée et non exportée\n" "%ls\n" #: builtin.h:48 #, c-format msgid "%ls: Unknown option '%ls'\n" msgstr "%ls: Option '%ls' inconnue\n" #: builtin.h:53 #, c-format msgid "" "%ls: Invalid character '%lc' in variable name. Only alphanumerical " "characters and underscores are valid in a variable name.\n" msgstr "" "%ls: caractère '%lc' invalide dans le nom de variable. Seuls les caractères " "alphanumériques et '_' sont valides dans un nom de variable.\n" #: builtin.h:58 #, c-format msgid "%ls: Variable name can not be the empty string\n" msgstr "%ls: Le nom de variable ne peut pas être une chaîne vide\n" #: builtin.h:63 #, c-format msgid "%ls: Second argument must be 'in'\n" msgstr "%ls: Le second argument doit être 'in'\n" #: exec.h:19 msgid "An error occurred while setting up pipe" msgstr "Une erreur est survenue lors du paramétrage du tube" #: expand.h:118 #, c-format msgid "" "The '$' character begins a variable name. The character '%lc', which " "directly followed a '$', is not allowed as a part of a variable name, and " "variable names may not be zero characters long. To learn more about variable " "expansion in fish, type 'help expand-variable'." msgstr "" "Le caractère '$' commence un nom de variable. Le caractère '%lc', lorsque " "précédé d'un '$', n'est pas permis dans le nom de variable, et les noms de " "variables ne peuvent pas avoir une taille de 0. Pour en apprendre plus sur" " le développement de variables dans fish, tapez 'help expand-variable'." #: expand.h:123 msgid "" "The '$' begins a variable name. It was given at the end of an argument. " "Variable names may not be zero characters long. To learn more about variable " "expansion in fish, type 'help expand-variable'." msgstr "" "Le caractère '$' commence un nom de variable. Il était donné à la fin d'un argument." " Les noms de variables ne peuvent pas avoir une taille de 0. Pour en apprendre " "plus sur le développement de variables dans fish, tapez 'help expand-variable'." #: expand.h:128 msgid "" "Did you mean {$VARIABLE}? The '$' character begins a variable name. A " "bracket, which directly followed a '$', is not allowed as a part of a " "variable name, and variable names may not be zero characters long. To learn " "more about variable expansion in fish, type 'help expand-variable'." msgstr "" "Vouliez-vous dire {$VARIABLE}? Le caractère '$' commence un nom de variable. Un " "crochet, lorsque précédé par un '$', n'est pas permis dans le nom de variable, " "et les noms de variables ne peuvent pas avoir une taille de 0. Pour en apprendre " "plus sur le développement de variables dans fish, tapez 'help expand-variable'." #: expand.h:133 msgid "" "Did you mean (COMMAND)? In fish, the '$' character is only used for " "accessing variables. To learn more about command substitution in fish, type " "'help expand-command-substitution'." msgstr "" "Vouliez-vous dire (COMMANDE)? Dans fish, le caractère '$' est seulement " "utilisé pour accéder à des variables. Pour en apprendre plus sur la " "substitution de commande dans fish, tapez 'help expand-command-substitution'."