# translation of de.po to deutsch # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Hermann J. Beckers , 2006. # Benjamin Weis , 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-16 20:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-01 18:36+0100\n" "Last-Translator: Benjamin\n" "Language-Team: deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: builtin.c:80 #, c-format msgid "Send job %d, '%ls' to foreground\n" msgstr "Job %d, '%ls' in den Vordergrund schicken\n" #: builtin.c:370 #, c-format msgid "%ls: Can not specify scope when removing block\n" msgstr "%ls: Bei Blocklöschung kann kein Bereich angegeben werden\n" #: builtin.c:376 #, c-format msgid "%ls: No blocks defined\n" msgstr "%ls: Keine Blöcke definiert\n" #: builtin.c:830 builtin.h:28 #, c-format msgid "%ls: Invalid combination of options\n" msgstr "%ls: Ungültige Kombination der Optionen\n" #: builtin.c:854 #, c-format msgid "%ls: Expected exactly one function name\n" msgstr "%ls: Erwartete genau einen Funktionsnamen\n" #: builtin.c:864 #, c-format msgid "%ls: Function '%ls' does not exist\n" msgstr "%ls: Funktion '%ls' existiert nicht\n" #: builtin.c:925 msgid "" "Current function definitions are:\n" "\n" msgstr "" "Aktuelle Funktionsdefinitionen:\n" "\n" #: builtin.c:1087 #, c-format msgid "%ls: Unknown signal '%ls'\n" msgstr "%ls: Unbekanntes Signal '%ls'\n" #: builtin.c:1111 #, c-format msgid "%ls: Invalid variable name '%ls'\n" msgstr "%ls: Ungültiger Variablenname '%ls'\n" #: builtin.c:1173 #, c-format msgid "%ls: Cannot find calling job for event handler\n" msgstr "%ls: Kann aufrufenden Job zur Ereignisbehandlung nicht finden\n" #: builtin.c:1191 #, c-format msgid "%ls: Invalid process id %ls\n" msgstr "%ls: Ungültige Prozesskennung %ls\n" #: builtin.c:1228 #, c-format msgid "%ls: Expected one argument, got %d\n" msgstr "%ls: Erwartete ein Argument, erhielt %d\n" #: builtin.c:1236 #, c-format msgid "%ls: Illegal function name '%ls'\n" msgstr "%ls: Ungültiger Funktionsname '%ls'\n" #: builtin.c:1246 #, c-format msgid "" "%ls: The name '%ls' is reserved,\n" "and can not be used as a function name\n" msgstr "" "%ls: Der Name '%ls' ist reserviert,\n" "und kann nicht als Funktionsname benutzt werden\n" #: builtin.c:1262 msgid "Current functions are: " msgstr "Aktuelle Funktionen sind: " #: builtin.c:1405 #, c-format msgid "%ls: Seed value '%ls' is not a valid number\n" msgstr "%ls: Seed-Wert '%ls' ist keine gültige Zahl\n" #: builtin.c:1419 #, c-format msgid "%ls: Expected zero or one argument, got %d\n" msgstr "%ls: Erwartete kein oder ein Argument, erhielt %d\n" #: builtin.c:1860 builtin.c:3060 #, c-format msgid "%ls: Argument '%ls' must be an integer\n" msgstr "%ls: Argument '%ls' muss eine Ganzzahl sein\n" #: builtin.c:1871 builtin.c:2164 builtin.c:3071 #, c-format msgid "%ls: Too many arguments\n" msgstr "%ls: Zu viele Argumente\n" #: builtin.c:1916 #, c-format msgid "%ls: Could not find home directory\n" msgstr "%ls: Konnte Startverzeichnis nicht finden\n" #: builtin.c:1928 #, c-format msgid "" "%ls: '%ls' is not a directory or you do not have permission to enter it\n" msgstr "" "%ls: '%ls' ist kein Verzeichnis oder Sie haben keine Rechte zum Wechseln\n" #: builtin.c:1940 #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a directory\n" msgstr "%ls: '%ls' ist kein Verzeichnis\n" #: builtin.c:1955 #, c-format msgid "%ls: Could not set PWD variable\n" msgstr "%ls: Konnte PWD-Variable nicht festlegen\n" #: builtin.c:2110 #, c-format msgid "%ls: Parameter '%ls' is too long\n" msgstr "%ls: Parameter '%ls' ist zu lang\n" #: builtin.c:2231 builtin.c:3116 #, c-format msgid "%ls: Expected exactly one argument, got %d\n" msgstr "%ls: Erwartete genau ein Argument, erhielt %d\n" #: builtin.c:2244 #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a file\n" msgstr "%ls: '%ls' ist keine Datei\n" #: builtin.c:2269 #, c-format msgid "%ls: Error while reading file '%ls'\n" msgstr "%ls: Fehler beim Lesen der Datei '%ls'\n" #: builtin.c:2329 builtin.c:2750 #, c-format msgid "%ls: There are no jobs\n" msgstr "%ls: Es gibt keine Jobs\n" #: builtin.c:2346 #, c-format msgid "%ls: Ambiguous job\n" msgstr "%ls: Mehrdeutiger Job\n" #: builtin.c:2352 builtin.c:2709 #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a job\n" msgstr "%ls: '%ls' ist kein Job\n" #: builtin.c:2365 builtin.c:2724 #, c-format msgid "%ls: No suitable job: %d\n" msgstr "%ls: Kein passender Job: %d\n" #: builtin.c:2416 #, c-format msgid "%ls: Unknown job '%ls'\n" msgstr "%ls: Unbekannter Job '%ls'\n" #: builtin.c:2425 #, c-format msgid "Send job %d '%ls' to background\n" msgstr "Sende Job %d '%ls' in den Hintergrund\n" #: builtin.c:2445 msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: builtin.c:2499 msgid "Job\tGroup\t" msgstr "Job\tGruppe\t" #: builtin.c:2501 msgid "CPU\t" msgstr "CPU\t" #: builtin.c:2503 msgid "State\tCommand\n" msgstr "Status\tBefehl\n" #: builtin.c:2512 proc.c:632 msgid "stopped" msgstr "gestoppt" #: builtin.c:2512 msgid "running" msgstr "aktiv" #: builtin.c:2527 msgid "Group\n" msgstr "Gruppe\n" #: builtin.c:2540 msgid "Procces\n" msgstr "Prozess\n" #: builtin.c:2557 msgid "Command\n" msgstr "Befehl\n" #: builtin.c:2769 #, c-format msgid "%ls: Expected at least two arguments\n" msgstr "%ls: Erwartete mindestens zwei Argumente\n" #: builtin.c:2776 #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a valid variable name\n" msgstr "%ls: '%ls' ist kein gültiger Variablenname\n" #: builtin.c:2784 #, c-format msgid "%ls: Second argument must be 'in'\n" msgstr "%ls: Zweites Argument muss 'in' sein'\n" #: builtin.c:2844 #, c-format msgid "%ls: Not inside of block\n" msgstr "%ls: Nicht innerhalb eines Blocks\n" #: builtin.c:2968 #, c-format msgid "%ls: Not inside of 'if' block\n" msgstr "%ls: Nicht innerhalb eines 'if'-Blocks\n" #: builtin.c:3020 #, c-format msgid "%ls: Not inside of loop\n" msgstr "%ls: Nicht innerhalb einer Schleife\n" #: builtin.c:3087 #, c-format msgid "%ls: Not inside of function\n" msgstr "%ls: Nicht innerhalb einer Funktion\n" #: builtin.c:3147 #, c-format msgid "%ls: 'case' command while not in switch block\n" msgstr "%ls: 'case'-Befehl außerhalb eines switch-Blocks\n" #: builtin.c:3345 #, c-format msgid "Unknown builtin '%ls'" msgstr "unbekannter interner Befehl '%ls'" #: builtin.c:3367 msgid "Temporarily block delivery of events" msgstr "Ereignisweitergabe vorübergehend blockieren" #: builtin.c:3368 msgid "Run a builtin command instead of a function" msgstr "Internen Befehl anstatt einer Funktion ausführen" #: builtin.c:3369 msgid "Edit command specific completions" msgstr "Befehlsspezifische Erweiterungen bearbeiten" #: builtin.c:3370 msgid "Change working directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis wechseln" #: builtin.c:3371 msgid "Exit the shell" msgstr "Shell verlassen" #: builtin.c:3372 msgid "Define a new function" msgstr "Neue Funktion definieren" #: builtin.c:3373 msgid "List or remove functions" msgstr "Funktionen auflisten oder entfernen" #: builtin.c:3374 msgid "End a block of commands" msgstr "Befehlsblock beenden" #: builtin.c:3375 msgid "Evaluate block if condition is false" msgstr "Werte Block aus, wenn die Bedingung falsch ist" #: builtin.c:3376 msgid "Evaluate parameters as a command" msgstr "Parameter als Befehl auswerten" #: builtin.c:3377 msgid "Perform a set of commands multiple times" msgstr "Eine Befehlsfolge mehrmals ausführen" #: builtin.c:3378 msgid "Evaluate contents of file" msgstr "Inhalt einer Datei auswerten" #: builtin.c:3379 msgid "Handle environment variables" msgstr "Behandlung von Umgebungsvariablen" #: builtin.c:3380 msgid "Send job to foreground" msgstr "Job in Vordergrund schicken" #: builtin.c:3381 msgid "Send job to background" msgstr "Job in Hintergrund schicken" #: builtin.c:3382 msgid "Print currently running jobs" msgstr "Derzeit laufende Jobs ausgeben" #: builtin.c:3383 msgid "Read a line of input into variables" msgstr "Eine Eingabezeile in Variablen einlesen" #: builtin.c:3384 msgid "Stop the innermost loop" msgstr "Innerste Schleife beenden" #: builtin.c:3385 msgid "Skip the rest of the current lap of the innermost loop" msgstr "Rest des aktuellen Durchlaufs der innersten Schleife überspringen" #: builtin.c:3386 msgid "Stop the currently evaluated function" msgstr "Derzeit ausgewertete Funktion stoppen" #: builtin.c:3387 msgid "Set or get the commandline" msgstr "Festlegen oder Abrufen der Befehlszeile" #: builtin.c:3388 builtin.c:3389 msgid "Conditionally execute a block of commands" msgstr "Befehlsblock bedingt ausführen" #: builtin.c:3390 msgid "Run a program instead of a function or builtin" msgstr "Programm statt Funktion oder internem Befehl ausführen" #: builtin.c:3391 msgid "Evaluate block if condition is true" msgstr "Block auswerten, wenn Bedingung wahr ist" #: builtin.c:3392 msgid "Perform a command multiple times" msgstr "Einen Befehl mehrmals ausführen" #: builtin.c:3393 msgid "Handle fish key bindings" msgstr "Fish-Tastenbelegungen bearbeiten" #: builtin.c:3394 msgid "Generate random number" msgstr "Zufallszahl generieren" #: builtin.c:3395 msgid "Run command in current process" msgstr "Befehl im aktuellen Prozess ausführen" #: builtin.c:3396 msgid "Negate exit status of job" msgstr "Exit-Status des Jobs verneinen" #: builtin.c:3397 msgid "Execute command if previous command failed" msgstr "Befehl ausführen, wenn vorheriger Befehl fehlerhaft war" #: builtin.c:3398 msgid "Execute command if previous command suceeded" msgstr "Befehl ausführen, wenn vorheriger Befehl fehlerfrei war" #: builtin.c:3399 msgid "Create a block of code" msgstr "Codeblock erstellen" #: builtin.c:3400 msgid "Return status information about fish" msgstr "Statusinformation über Fish zurückgeben" #: builtin.c:3401 msgid "Set or get the shells resource usage limits" msgstr "Die Ressourcengrenzen der Shell festlegen/abrufen" #: builtin_set.c:96 #, c-format msgid "%ls: Invalid index starting at '%ls'\n" msgstr "%ls: Ungültiger Indexstart bei '%ls'\n" #: builtin_set.c:488 #, c-format msgid "" "%ls: Erase needs a variable name\n" "%ls\n" msgstr "" "%ls: Erase benötigt einen Variablennamen\n" "%ls\n" #: builtin_set.c:525 #, c-format msgid "" "%ls: Values cannot be specfied with erase\n" "%ls\n" msgstr "" "%ls: Bei erase können keine Werte angegeben werden\n" "%ls\n" #: complete.c:52 msgid "User home" msgstr "Benutzer-Startverzeichnis" #: complete.c:57 msgid "Variable: " msgstr "Variable: " #: complete.c:62 msgid "Executable" msgstr "Programm" #: complete.c:66 msgid "Executable link" msgstr "Programmlink" #: complete.c:71 msgid "File" msgstr "Datei" #: complete.c:75 msgid "Character device" msgstr "zeichenorientiertes Gerät" #: complete.c:79 msgid "Block device" msgstr "blockorientiertes Gerät" #: complete.c:83 msgid "Fifo" msgstr "Fifo" #: complete.c:87 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolischer Link" #: complete.c:91 msgid "Rotten symbolic link" msgstr "zerstörter symbolischer Link" #: complete.c:95 msgid "Symbolic link loop" msgstr "Schleife bei symbolischem Link" #: complete.c:99 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: complete.c:103 init/fish_complete.fish.in:68 init/fish_complete.fish:68 #: init/completions/ruby.fish:23 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: complete.c:108 init/completions/function.fish:2 #: init/completions/functions.fish:2 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: complete.c:112 init/completions/function.fish:3 msgid "Builtin" msgstr "eingebauter Befehl" #: complete.c:764 complete.c:783 msgid "Unknown option: " msgstr "Unbekannte Option: " #: complete.c:788 msgid "Multiple matches for option: " msgstr "Mehrere Treffer für Option: " #: env.c:195 msgid "Could not get user information" msgstr "Kann Benutzerinformation nicht abrufen" #: env.c:291 msgid "Changing language to english" msgstr "Sprachwechsel zu Englisch" #: env.c:849 #, c-format msgid "No history item at index %d\n" msgstr "Kein Eintrag im Befehlsverlauf bei Index %d\n" #: env.c:1024 msgid "Tried to pop empty environment stack." msgstr "Versuchte, einen leeren Umgebungsstack zu poppen." #: event.c:490 msgid "Signal list overflow. Signals have been ignored." msgstr "Signallistenüberlauf. Signale wurden ignoriert." #: exec.c:52 #, c-format msgid "An error occurred while redirecting file descriptor %d" msgstr "Fehler beim Umleiten des Dateideskriptors %d" #: exec.c:56 #, c-format msgid "An error occurred while redirecting file '%ls'" msgstr "Fehler beim Umleiten der Datei '%ls'" #: exec.c:60 msgid "Could not create child process - exiting" msgstr "Konnte Kindprozess nicht starten - Abbruch" #: exec.c:448 #, c-format msgid "Failed to execute process '%ls'" msgstr "Konnte Prozess '%ls' nicht ausführen" #: exec.c:619 #, c-format msgid "Could not send process %d from group %d to group %d" msgstr "Konnte Prozess %d nicht von Gruppe %d an Gruppe %d senden" #: exec.c:631 exec.c:643 proc.c:895 proc.c:907 #, c-format msgid "Could not send job %d ('%ls') to foreground" msgstr "Konnte Job %d ('%ls') nicht in den Vordergrund schicken" #: exec.c:814 #, c-format msgid "Unknown function '%ls'" msgstr "Unbekannte Funktion '%ls'" #: exec.c:922 #, c-format msgid "Unknown input redirection type %d" msgstr "Unbekannter Typ %d bei Eingabeumleitung " #: exec.c:1249 #, c-format msgid "" "Sent null command to subshell. This is a fish bug. If it can be reproduced, " "please send a bug report to %s." msgstr "" "Sendete Null-Befehl an Untershell. Dies ist ein fish-Bug. Wenn er " "reproduziert werden kann, senden Sie einen Fehlerbericht an %s." #: exec.c:1297 #, c-format msgid "Subshell '%ls' returned illegal string, discarded one entry" msgstr "" "Subshell '%ls' gab ungültige Zeichenkette zurück, ein Eintrag verworfen" #: input.c:409 msgid "Invalid Control sequence" msgstr "Ungültige Kontrollsequenz" #: input.c:521 #, c-format msgid "Could not parse sequence '%ls'" msgstr "Konnte Sequenz '%ls' nicht auswerten" #: input.c:687 msgid "Invalid sequence - no dash after control\n" msgstr "Ungültige Sequenz - kein Bindestrich nach Steuerung\n" #: input.c:717 msgid "Invalid sequence - Control-nothing?\n" msgstr "Ungültige Sequenz - Steuerung-Nichts?\n" #: input.c:732 msgid "Invalid sequence - no dash after meta\n" msgstr "Ungültige Sequenz - kein Bindestrich nach Alt\n" #: input.c:737 msgid "Invalid sequence - Meta-nothing?" msgstr "Ungültige Sequenz - Alt-Nichts?" #: input.c:782 #, c-format msgid "Invalid sequence - '%ls' expanded to zero characters" msgstr "Ungültige Sequenz - '%ls' wurde zu null Zeichen erweitert" #: input.c:846 msgid "Mismatched $endif in inputrc file" msgstr "Unpassendes $endif in der Datei inputrc" #: input.c:898 msgid "Mismatched quote" msgstr "Unpassendes Anführungszeichen" #: input.c:912 msgid "Expected a ':'" msgstr "Erwartete ein ':'" #: input.c:957 #, c-format msgid "I don't know what '%ls' means" msgstr "Ich weiß nicht, was '%ls' bedeutet" #: input.c:961 #, c-format msgid "Expected end of line, got '%ls'" msgstr "Zeilenende erwartet, erhielt '%ls'" #: input.c:966 msgid "Syntax: set KEY VALUE" msgstr "Syntax: set SCHLÜSSEL WERT" #: input.c:1032 msgid "Unable to parse key binding" msgstr "Konnte Tastenkürzel nicht analysieren" #: input.c:1058 #, c-format msgid "I don't know what %ls means" msgstr "Ich weiß nicht, was '%ls' bedeutet" #: input.c:1084 #, c-format msgid "Error while reading input information from file '%ls'" msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabeinformationen aus Datei '%ls'" #: input.c:1312 msgid "Could not set up terminal" msgstr "Konnte Terminal nicht einrichten" #: io.c:73 #, c-format msgid "" "An error occured while reading output from code block on file descriptor %d" msgstr "Fehler beim Lesen der Ausgabe des Codeblocks auf Dateideskriptor %d" #: parser.c:56 #, c-format msgid "If this error can be reproduced, please send a bug report to %s." msgstr "" "Wenn dieser Fehler reproduziert werden kann, senden Sie bitte einen " "Fehlerbereicht an %s." #: parser.c:61 msgid "This command can not be used in a pipeline" msgstr "Dieser Befehl kann nicht in einer Pipe benutzt werden" #: parser.c:67 #, c-format msgid "Tokenizer error: '%ls'" msgstr "Tokenizer-Fehler: '%ls'" #: parser.c:72 msgid "Short circut command requires additional command" msgstr "Ein kurzer Kreisbefehl erfordert einen zusätzlichen Befehl" #: parser.c:77 msgid "Maximum recursion depth reached. Accidental infinite loop?" msgstr "Maximale Rekursionstiefe erreicht. Zufällige Endlosschleife?" #: parser.c:82 msgid "" "Could not locate end of block. The 'end' command is missing, misspelled or a " "';' is missing." msgstr "" "Konnte Blockende nicht finden, Der 'end'-Befehl fehlt, ist falsch geschrieben" "oder ein ':' fehlt." #: parser.c:87 msgid "Maximum number of nested blocks reached." msgstr "Maximalanzahl geschachtelter Blöcke erreicht." #: parser.c:92 #, c-format msgid "Expected a command name, got token of type '%ls'" msgstr "Erwartete einen Befehlsnamen, bekam Zeichen des Typs '%ls'" #: parser.c:97 #, c-format msgid "" "Expected a command name, got token of type '%ls'. Did you mean 'COMMAND; or " "COMMAND'? For more information on the 'or' builtin command, see the help " "section for 'or' by typing 'help or'." msgstr "" "Erwartete einen Befehlsnamen, bekam Zeichen des Typs '%ls'. Meinten Sie " "'Befehl; or Befehl'? Zu weiteren Informationen über den eingebauten Befehl " "'or' schauen Sie in der Hilfe zu 'or' nach oder geben Sie 'help or' ein." #: parser.c:102 #, c-format msgid "" "Expected a command name, got token of type '%ls'. Did you mean 'COMMAND; and " "COMMAND'? For more information on the 'and' builtin command, see the help " "section for 'and' by typing 'help and'." msgstr "" "Erwartete einen Befehlsnamen, bekam Zeichen des Typs '%ls'. Meinten Sie " "'Befehl; and Befehl'? Zu weiteren Informationen über den eingebauten Befehl " "'and' schauen Sie in der Hilfe zu 'and' nach oder geben Sie 'help and' ein." #: parser.c:107 #, c-format msgid "Illegal command name '%ls'" msgstr "Ungültiger Befehlsname '%ls'" #: parser.c:112 #, c-format msgid "Warning: No match for wildcard '%ls'. The command will not be executed." msgstr "" "Warnung: Kein Treffer für Jokerzeichen '%ls'. Der Befehl wird nicht " "ausgeführt." #: parser.c:117 msgid "'case' builtin not inside of switch block" msgstr "eingebauter Befehl 'case' nicht innerhalb eines switch-Blocks" #: parser.c:122 msgid "Loop control command while not inside of loop" msgstr "Schleifensteuerungsbefehl 'while' nicht innerhalb einer Schleife" #: parser.c:127 msgid "'else' builtin not inside of if block" msgstr "eingebauter Befehl 'else' nicht innerhalb eines if-Blocks" #: parser.c:132 msgid "'end' command outside of block" msgstr "'end'-Befehl außerhalb eines Blocks" #: parser.c:137 #, c-format msgid "" "Unknown command '%ls'. Did you mean 'set VARIABLE VALUE'? For information on " "setting variable values, see the help section on the set command by typing " "'help set'." msgstr "" "Unbekannter Befehl '%ls'. Meinten Sie 'set VARIABLE WERT'? Zu Informationen " "zum Festlegen von Variablenwerten schauen Sie in der Hilfe zum set-Befehl " "nach oder geben Sie 'help set' ein." #: parser.c:142 #, c-format msgid "Expected redirection specification, got token of type '%ls'" msgstr "Erwartete Umleitungsspezifikation, erhielt Zeichen vom Typ '%ls'" #: parser.c:147 msgid "" "Encountered redirection when expecting a command name. Fish does not allow a " "redirection operation before a command." msgstr "" "Umleitung anstelle eines Befehlsnamens. Fish erlaubt keine Umleitung vor " "einem Befehl." #: parser.c:152 msgid "Tried to evaluate null pointer." msgstr "Versuchte, einen Nullzeiger auszuwerten." #: parser.c:157 #, c-format msgid "Tried to evaluate commands using invalid block type '%ls'" msgstr "Versuchte, Befehle mittels des ungültigen Blocktyps '%ls' auszuwerten" #: parser.c:163 #, c-format msgid "Unexpected token of type '%ls'" msgstr "Unerwartetes Zeichen des Typs '%ls'" #: parser.c:168 #, c-format msgid "Error while searching for command '%ls'" msgstr "Fehler beim Suchen des Befehls '%ls'" #: parser.c:174 msgid "'while' block" msgstr "'while'-Block" #: parser.c:180 msgid "'for' block" msgstr "'for'-Block" #: parser.c:186 msgid "'if' conditional block" msgstr "'if'-Bedingungsblock" #: parser.c:192 msgid "function definition block" msgstr "Funktionsdefinitonsblock" #: parser.c:198 msgid "function invocation block" msgstr "Funktionsausführungsblock" #: parser.c:204 msgid "'switch' block" msgstr "'switch'-Block" #: parser.c:210 msgid "unexecutable block" msgstr "nicht ausführbarer Block" #: parser.c:216 msgid "global root block" msgstr "globaler Root-Block" #: parser.c:222 msgid "command substitution block" msgstr "Befehlsersetzungsblock" #: parser.c:228 msgid "'begin' unconditional block" msgstr "'begin' unbedingter Block" #: parser.c:234 msgid "unknown/invalid block" msgstr "unbekannter/ungültiger Block" #: parser.c:876 #, c-format msgid "Could not write profiling information to file '%s'" msgstr "Konnte Profilierungsinformationen nicht in Datei '%s' schreiben" #: parser.c:882 msgid "Time\tSum\tCommand\n" msgstr "Zeit\tSum\tBefehl\n" #: parser.c:1036 #, c-format msgid "%ls (line %d): " msgstr "%ls (Zeile %d): " #: parser.c:1222 #, c-format msgid "Could not expand string '%ls'" msgstr "Konnte Zeichenkette '%ls' nicht erweitern" #: parser.c:1324 msgid "Invalid IO redirection" msgstr "Ungültige E/A-Umleitung" #: parser.c:1367 #, c-format msgid "Requested redirection to something that is not a file descriptor %ls" msgstr "Angeforderte Umleitung auf etwas, das kein Dateideskriptor ist %ls" #: parser.c:1780 #, c-format msgid "Unknown command '%ls'" msgstr "Unbekannter Befehl '%ls'" #: parser.c:2215 msgid "End of block mismatch. Program terminating." msgstr "Unpassendes Blockende. Programm wird beendet." #: proc.c:149 msgid "Job inconsistency" msgstr "Jobinkonsistenz" #: proc.c:501 #, c-format msgid "Job %d, '%ls' has %ls" msgstr "Job %d, '%ls' hat %ls" #: proc.c:577 #, c-format msgid "%ls: Job %d, '%ls' terminated by signal %ls (%ls)" msgstr "%ls: Job %d, '%ls' durch Signal %ls (%ls) beendet" #: proc.c:585 #, c-format msgid "" "%ls: Process %d, '%ls' from job %d, '%ls' terminated by signal %ls (%ls)" msgstr "" "%ls: Prozess %d, '%ls' aus job %d, '%ls' durch Signal %ls (%ls) beendet" #: proc.c:616 msgid "ended" msgstr "beendet" #: proc.c:835 msgid "An error occured while reading output from code block" msgstr "Fehler während des Lesens der Ausgabe aus Codeblock" #: proc.c:1018 proc.c:1028 proc.c:1038 msgid "Could not return shell to foreground" msgstr "Konnte Shell nicht wieder in Vordergrund zurückholen" #: proc.c:1061 msgid "Job command" msgstr "Jobbefehl" #: proc.c:1064 proc.c:1091 msgid "Process list pointer" msgstr "Zeiger auf Prozessliste" #: proc.c:1067 msgid "Job list pointer" msgstr "Zeiger auf Jobliste" #: proc.c:1078 #, c-format msgid "More than one job in foreground: job 1: '%ls' job 2: '%ls'" msgstr "Mehr als ein Job im Vordergrund: Job 1: '%ls' Job 2: '%ls'" #: proc.c:1089 msgid "Process argument list" msgstr "Prozessargumentliste" #: proc.c:1090 msgid "Process name" msgstr "Prozessname" #: proc.c:1092 msgid "Process command" msgstr "Prozessbefehl" #: proc.c:1097 #, c-format msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'stopped'=%d" msgstr "Job '%ls', Prozess '%ls' hat inkonsistenten Status 'stopped'=%d" #: proc.c:1107 #, c-format msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'completed'=%d" msgstr "Job '%ls', Prozess '%ls' hat inkonsistenten Status 'completed'=%d" #: reader.c:299 msgid "Could not set terminal mode for new job" msgstr "Konnte Terminalmodus für neuen Job nicht festlegen" #: reader.c:320 msgid "Could not set terminal mode for shell" msgstr "Konnte Terminalmodus für neue Shell nicht festlegen" #: reader.c:1602 msgid "Couldn't put the shell in its own process group" msgstr "Konnte Shell nicht in ihre eigene Prozessgruppe verschieben" #: reader.c:1612 msgid "Couldn't grab control of terminal" msgstr "Konnte Terminalsteuerung nicht übernehmen" #: reader.c:1644 msgid "Could not set exit function" msgstr "Konnte Ende-Funktion nicht festlegen" #: reader.c:2376 msgid "Pop null reader block" msgstr "" #: reader.c:2518 msgid "There are stopped jobs\n" msgstr "Es sind gestoppte Jobs vorhanden\n" #: reader.c:3034 #, c-format msgid "Unknown keybinding %d" msgstr "Unbekannte Tastenkombination %d" #: reader.c:3104 msgid "Error while reading commands" msgstr "Fehler beim Lesen der Befehle" #: reader.c:3123 msgid "Error while closing input stream" msgstr "Fehler beim Schließen des Eingabestroms" #: reader.c:3151 #, c-format msgid "Could not convert input. Read %d bytes." msgstr "Konnte Eingabe nicht konvertieren. %d Bytes gelesen." #: reader.c:3157 msgid "Could not read input stream" msgstr "Konnte Eingabestrom nicht lesen" #: reader.c:3166 msgid "Error while opening input stream" msgstr "Fehler beim Öffnen des Eingabestroms" #: sanity.c:34 msgid "Errors detected, shutting down" msgstr "Fehler gefunden, Programmabbruch" #: sanity.c:62 #, c-format msgid "The pointer '%ls' is invalid" msgstr "Der Zeiger '%ls' ist ungültig" #: sanity.c:68 #, c-format msgid "The pointer '%ls' is null" msgstr "Der Zeiger '%ls' ist null" #: signal.c:55 msgid "Terminal hung up" msgstr "Terminal getrennt" #: signal.c:61 msgid "Quit request from job control (^C)" msgstr "Quit-Anforderung über Jobsteuerung (^C)" #: signal.c:67 msgid "Quit request from job control with core dump (^\\)" msgstr "Quit-Anforderung über Jobsteuerung mit Speicherauszug (^\\)" #: signal.c:73 msgid "Illegal instruction" msgstr "Illegale Instruktion" #: signal.c:79 msgid "Trace or breakpoint trap" msgstr "Verfolgungs- oder Haltepunkt erreicht" #: signal.c:85 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: signal.c:91 msgid "Misaligned address error" msgstr "Fehler: nicht ausgerichtete Adresse" #: signal.c:97 msgid "Floating point exception" msgstr "Fließkomma-Ausnahmefehler" #: signal.c:103 msgid "Forced quit" msgstr "Erzwungene Beendigung" #: signal.c:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1" #: signal.c:114 msgid "User defined signal 2" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2" #: signal.c:120 msgid "Address boundary error" msgstr "Adressbereichsfehler" #: signal.c:126 msgid "Broken pipe" msgstr "zerstörte Pipe" #: signal.c:132 msgid "Timer expired" msgstr "Zeitgeber abgelaufen" #: signal.c:138 msgid "Polite quit request" msgstr "Höfliche Beendigungsanforderung" #: signal.c:144 msgid "Child process status changed" msgstr "Kindprozessstatus geändert" #: signal.c:150 msgid "Continue previously stopped process" msgstr "Vorher gestoppten Prozess fortsetzen" #: signal.c:156 msgid "Forced stop" msgstr "Erzwungener Stopp" #: signal.c:162 msgid "Stop request from job control (^Z)" msgstr "Stoppanforderung über Jobsteuerung (^Z)" #: signal.c:168 msgid "Stop from terminal input" msgstr "Stopp durch Terminaleingabe" #: signal.c:174 msgid "Stop from terminal output" msgstr "Stopp durch Terminalausgabe" #: signal.c:180 msgid "Urgent socket condition" msgstr "Vorrangige Socket-Bedingung" #: signal.c:186 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU-Zeitbegrenzung überschritten" #: signal.c:192 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Dateigrößenbegrenzung überschritten" #: signal.c:198 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtueller Zeitgeber abgelaufen" #: signal.c:204 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilierungszeitgeber abgelaufen" #: signal.c:210 msgid "Window size change" msgstr "Änderung der Fenstergröße" #: signal.c:216 msgid "I/O on asynchronous file descriptor is possible" msgstr "E/A auf asynchronem Dateideskriptor ist möglich" #: signal.c:223 msgid "Power failure" msgstr "Stromausfall" #: signal.c:230 msgid "Bad system call" msgstr "Fehlerhafter Systemaufruf" #: tokenizer.c:28 msgid "Unexpected end of token" msgstr "Unerwartetes Zeichenende" #: tokenizer.c:32 msgid "Parenthesis mismatch" msgstr "Nicht passende Klammern" #: tokenizer.c:36 msgid "Invalid redirection" msgstr "Ungültige Umleitung" #: tokenizer.c:40 msgid "Invalid input" msgstr "Ungültige Eingabe" #: tokenizer.c:45 msgid "Can not use fd 0 as pipe output" msgstr "Kann FD 0 nicht als Pipe-Ausgabe verwenden" #: tokenizer.c:59 msgid "Tokenizer not yet initialized" msgstr "Tokenizer noch nicht initialisiert" #: tokenizer.c:60 msgid "Tokenizer error" msgstr "Tokenizer-Fehler" #: tokenizer.c:61 msgid "Invalid token" msgstr "Ungültiges Zeichen" #: tokenizer.c:62 msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: tokenizer.c:63 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: tokenizer.c:64 msgid "End of command" msgstr "Ende des Befehls" #: tokenizer.c:65 msgid "Redirect output to file" msgstr "Ausgabe auf Datei umleiten" #: tokenizer.c:66 msgid "Append output to file" msgstr "Ausgabe an Datei anhängen" #: tokenizer.c:67 msgid "Redirect input to file" msgstr "Eingabe auf Datei umleiten" #: tokenizer.c:68 msgid "Redirect to file descriptor" msgstr "Auf Dateideskriptor umleiten" #: tokenizer.c:69 msgid "Run job in background" msgstr "Job im Hintergrund ausführen" #: tokenizer.c:70 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: wildcard.c:291 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: wildcard.c:295 msgid "empty" msgstr "leer" #: builtin.h:23 #, c-format msgid "%ls: Expected argument\n" msgstr "%ls: Argument erwartet\n" #: builtin.h:33 #, c-format msgid "" "%ls: Invalid combination of options,\n" "%ls\n" msgstr "" "%ls: Ungültige Kombination von Optionen,\n" "%ls\n" #: builtin.h:38 #, c-format msgid "" "%ls: Variable scope can only be one of universal, global and local\n" "%ls\n" msgstr "" "%ls: Variablenbereich kann nur universell, global oder lokal sein\n" "%ls\n" #: builtin.h:43 #, c-format msgid "" "%ls: Variable can't be both exported and unexported\n" "%ls\n" msgstr "" "%ls: Variable kann nicht gleichzeitig exportiert und nicht exportiert sein\n" "%ls\n" #: builtin.h:48 #, c-format msgid "%ls: Unknown option '%ls'\n" msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n" #: builtin.h:50 #, c-format msgid "" "%ls: Invalid character '%lc' in variable name. Only alphanumerical characters " "and underscores are valid in a variable name.\n" msgstr "" "%ls: Ungültiges Zeichen '%lc' im Variablenname. Nur alphanumerische Zeichen " "und Unterstriche sind in einem Variablennamen gültig.\n" #: builtin.h:52 #, c-format msgid "%ls: Variable name can not be the empty string\n" msgstr "%ls: Variablenname kann nicht leer sein\n" #: exec.h:19 msgid "An error occurred while setting up pipe" msgstr "Fehler beim Einrichten der Pipe aufgetreten" #: init/fish_complete.fish.in:184 init/fish_complete.fish:184 #: init/completions/apropos.fish:11 init/completions/apt-build.fish:3 #: init/completions/apt-cache.fish:2 init/completions/apt-cdrom.fish:2 #: init/completions/apt-config.fish:2 #: init/completions/apt-extracttemplates.fish:3 #: init/completions/apt-file.fish:2 init/completions/apt-ftparchive.fish:2 #: init/completions/apt-get.fish:23 init/completions/apt-listbugs.fish:2 #: init/completions/apt-listchanges.fish:2 #: init/completions/apt-proxy-import.fish:2 #: init/completions/apt-rdepends.fish:2 #: init/completions/apt-show-source.fish:2 #: init/completions/apt-show-versions.fish:2 #: init/completions/apt-sortpkgs.fish:2 init/completions/apt-spy.fish:2 #: init/completions/apt-src.fish:2 init/completions/apt-zip-inst.fish:2 #: init/completions/apt-zip-list.fish:2 init/completions/bc.fish:9 #: init/completions/cat.fish:10 init/completions/chgrp.fish:10 #: init/completions/chown.fish:9 init/completions/complete.fish:13 #: init/completions/configure.fish:1 init/completions/cut.fish:8 #: init/completions/date.fish:9 init/completions/df.fish:33 #: init/completions/diff.fish:26 init/completions/du.fish:18 #: init/completions/echo.fish:4 init/completions/fish.fish:2 #: init/completions/functions.fish:4 init/completions/gpg.fish:108 #: init/completions/gprof.fish:31 init/completions/grep.fish:23 #: init/completions/gunzip.fish:8 init/completions/gzip.fish:10 #: init/completions/id.fish:6 init/completions/less.fish:1 #: init/completions/ls.fish:88 init/completions/man.fish:56 #: init/completions/mimedb.fish:8 init/completions/mount.fish:47 #: init/completions/mplayer.fish:30 init/completions/mplayer.fish:35 #: init/completions/mplayer.fish:82 init/completions/mv.fish:10 #: init/completions/nice.fish:3 init/completions/pine.fish:3 #: init/completions/ps.fish:35 init/completions/python.fish:4 #: init/completions/read.fish:1 init/completions/rmdir.fish:6 #: init/completions/rm.fish:8 init/completions/rpm.fish:4 #: init/completions/ruby.fish:8 init/completions/sed.fish:27 #: init/completions/set.fish:68 init/completions/sort.fish:19 #: init/completions/su.fish:10 init/completions/test.fish:2 #: init/completions/tex.fish:2 init/completions/top.fish:5 #: init/completions/touch.fish:10 init/completions/trap.fish:4 #: init/completions/type.fish:2 init/completions/ulimit.fish:13 #: init/completions/umount.fish:16 init/completions/uname.fish:10 #: init/completions/uniq.fish:13 init/completions/valgrind.fish:24 #: init/completions/vared.fish:2 init/completions/wc.fish:6 #: init/completions/wget.fish:6 init/completions/who.fish:18 #: init/completions/xprop.fish:2 init/completions/xsel.fish:16 #: init/completions/yum.fish:49 init/completions/zcat.fish:7 #: init/completions/zip.fish:31 msgid "Display help and exit" msgstr "Hilfe anzeigen und beenden" #: init/fish_complete.fish.in:203 init/fish_complete.fish:203 #: init/completions/apt-get.fish:21 msgid "Package" msgstr "Paket" #: init/fish_complete.fish.in:292 init/fish_complete.fish:292 msgid "Start service" msgstr "Dienst starten" #: init/fish_complete.fish.in:293 init/fish_complete.fish:293 msgid "Stop service" msgstr "Dienst anhalten" #: init/fish_complete.fish.in:294 init/fish_complete.fish:294 msgid "Print service state" msgstr "Dienststatus ausgeben" #: init/fish_complete.fish.in:295 init/fish_complete.fish:295 msgid "Stop and then start service" msgstr "Stoppe und starte Dienst" #: init/fish_complete.fish.in:296 init/fish_complete.fish:296 msgid "Reload service configuration" msgstr "Dienstkonfiguration neu laden" #: init/fish.in:74 msgid "-d" msgstr "-d" #: init/fish.in:75 msgid "fish" msgstr "fish" #: init/fish_interactive.fish.in:13 init/fish_interactive.fish:13 msgid "Welcome to fish, the friendly interactive shell\\n" msgstr "Willkommen zu fish, der freundlichen interaktiven Shell\\n" #: init/fish_interactive.fish.in:14 init/fish_interactive.fish:14 msgid "Type %shelp%s for instructions on how to use fish\\n" msgstr "Anweisungen zur fish-Benutzung erhalten Sie über %shelp%s\\n" #: init/fish_interactive.fish.in:20 init/fish_interactive.fish:20 msgid "Commands to execute when fish exits" msgstr "Beim Ende von fish auszuführende Befehle" #: init/fish_interactive.fish.in:21 init/fish_interactive.fish:21 msgid "Good bye\\n" msgstr "Auf Wiedersehen\\n" #: init/fish_interactive.fish.in:28 init/fish_interactive.fish:28 msgid "Write out the prompt" msgstr "Prompt ausgeben" #: init/fish_function.fish:58 msgid "%s: Key not specified\\n" msgstr "%s: Schlüssel nicht angegeben\\n" #: init/fish_function.fish:130 msgid "%s: Could not find a web browser.\\n" msgstr "Konnte keinen Webbrowser finden.\\n" #: init/fish_function.fish:131 #, sh-format msgid "" "Please set the variable $BROWSER to a suitable browser and try again\\n\\n" msgstr "" "Legen Sie bitte die Variable $BROWSER auf einen passenden Browser fest" "und versuchen Sie es erneut\\n\\n" #: init/fish_function.fish:273 msgid "" "vared: %s is an array variable. Use %svared%s %s[n] to edit the n:th element " "of %s\\n" msgstr "" "vared: %s ist eine Feldvariable. Benutzen Sie %svared%s %s[n] zum Editieren " "den n. Elementes von %s\\n" #: init/fish_function.fish:277 msgid "" "vared: Expected exactly one argument, got %s.\\n\\nSynopsis:\\n\\t%svared%s " "VARIABLE\\n" msgstr "" "vared: Erwartete genau ein Argument, erhielt %s.\\n\\nSynopsis:\\n\\t%svared%" "s VARIABLE\\n" #: init/fish_function.fish:386 msgid "Hit end of history...\\n" msgstr "Ende des Befehlsverlaufs errreicht ...\\n" #: init/fish_function.fish:422 msgid "The number of positions to skip must be a non-negative integer\\n" msgstr "" "Anzahl zu überspringender Positionen muss eine positive Ganzzahl sein\\n" #: init/fish_function.fish:775 msgid "%s is a function with definition\\n" msgstr "%s ist eine Funktion mit der Definition\\n" #: init/fish_function.fish:779 msgid "function" msgstr "Funktion" #: init/fish_function.fish:795 msgid "%s is a builtin\\n" msgstr "%s ist ein eingebauter Befehl\\n" #: init/fish_function.fish:798 msgid "builtin\\n" msgstr "eingebauter Befehl\\n" #: init/fish_function.fish:815 msgid "%s is %s\\n" msgstr "%s ist %s\\n" #: init/fish_function.fish:818 msgid "file" msgstr "Datei" #: init/fish_function.fish:829 msgid "%s: Could not find '%s'" msgstr "%s: Konnte '%s' nicht finden" #: init/fish_function.fish:845 msgid "%s: Invalid mask '%s'\\n" msgstr "%s: Ungültige Maske '%s'\\n" #: init/fish_function.fish:1032 msgid "%s: Too many arguments\\n" msgstr "%s: Zu viele Argumente\\n" #: init/fish_function.fish:1052 msgid "%s: Unknown argument '%s'\\n" msgstr "%s: Unbekanntes Argument '%s'\\n" #: init/completions/apm.fish:2 init/completions/apropos.fish:20 #: init/completions/apt-build.fish:29 init/completions/apt-cache.fish:28 #: init/completions/apt-cdrom.fish:11 init/completions/apt-config.fish:5 #: init/completions/apt-file.fish:12 init/completions/apt-ftparchive.fish:15 #: init/completions/apt-get.fish:61 init/completions/apt-proxy-import.fish:3 #: init/completions/apt-rdepends.fish:12 #: init/completions/apt-show-source.fish:8 #: init/completions/apt-sortpkgs.fish:4 init/completions/apt-zip-inst.fish:3 #: init/completions/apt-zip-list.fish:3 init/completions/at.fish:2 #: init/completions/atq.fish:2 init/completions/atrm.fish:2 #: init/completions/bc.fish:8 init/completions/bunzip2.fish:15 #: init/completions/bzip2.fish:17 init/completions/cat.fish:11 #: init/completions/chgrp.fish:11 init/completions/chown.fish:10 #: init/completions/configure.fish:2 init/completions/cut.fish:9 #: init/completions/cvs.fish:33 init/completions/cvs.fish:44 #: init/completions/date.fish:10 init/completions/df.fish:34 #: init/completions/diff.fish:25 init/completions/du.fish:19 #: init/completions/echo.fish:5 init/completions/fish.fish:3 #: init/completions/gprof.fish:32 init/completions/grep.fish:43 #: init/completions/gunzip.fish:18 init/completions/gzip.fish:20 #: init/completions/id.fish:7 init/completions/less.fish:41 #: init/completions/ls.fish:89 init/completions/make.fish:26 #: init/completions/mimedb.fish:9 init/completions/modprobe.fish:14 #: init/completions/mount.fish:46 init/completions/mplayer.fish:83 #: init/completions/mv.fish:11 init/completions/nice.fish:4 #: init/completions/perl.fish:18 init/completions/ping.fish:27 #: init/completions/ps.fish:34 init/completions/python.fish:12 #: init/completions/rmdir.fish:7 init/completions/rm.fish:9 #: init/completions/rpm.fish:5 init/completions/ruby.fish:21 #: init/completions/sed.fish:28 init/completions/sort.fish:20 #: init/completions/su.fish:11 init/completions/tar.fish:51 #: init/completions/test.fish:3 init/completions/tex.fish:3 #: init/completions/top.fish:13 init/completions/touch.fish:11 #: init/completions/umount.fish:15 init/completions/uname.fish:11 #: init/completions/uniq.fish:14 init/completions/valgrind.fish:26 #: init/completions/wc.fish:7 init/completions/w.fish:5 #: init/completions/wget.fish:5 init/completions/who.fish:19 #: init/completions/xsel.fish:18 init/completions/yum.fish:57 #: init/completions/zcat.fish:9 msgid "Display version and exit" msgstr "Version anzeigen und beenden" #: init/completions/apm.fish:3 msgid "Print APM info" msgstr "APM-Informationen ausgeben" #: init/completions/apm.fish:4 msgid "Print time remaining" msgstr "Verbleibende Zeit ausgeben" #: init/completions/apm.fish:5 msgid "Monitor status info" msgstr "Statusinformation beobachten" #: init/completions/apm.fish:6 msgid "Request APM standby mode" msgstr "APM-Standby-Modus anfordern" #: init/completions/apm.fish:7 msgid "Request APM suspend mode" msgstr "APM-Suspend-Modus anfordern" #: init/completions/apm.fish:8 msgid "APM status debugging info" msgstr "APM-Status Debug-Informationen" #: init/completions/apropos.fish:9 msgid "whatis entry" msgstr "whatis-Eintrag" #: init/completions/apropos.fish:12 msgid "Print debugging info" msgstr "Debug-Informationen ausgeben" #: init/completions/apropos.fish:13 init/completions/apt-file.fish:8 #: init/completions/apt-listchanges.fish:4 #: init/completions/apt-proxy-import.fish:4 #: init/completions/apt-show-source.fish:10 init/completions/arp.fish:2 #: init/completions/darcs.fish:64 init/completions/darcs.fish:148 #: init/completions/darcs.fish:160 init/completions/darcs.fish:166 #: init/completions/makedepend.fish:11 init/completions/mount.fish:48 #: init/completions/mv.fish:9 init/completions/ping.fish:26 #: init/completions/python.fish:11 init/completions/rmdir.fish:5 #: init/completions/rpm.fish:7 init/completions/ruby.fish:19 #: init/completions/ssh.fish:61 init/completions/tar.fish:49 #: init/completions/umount.fish:17 init/completions/valgrind.fish:28 #: init/completions/wget.fish:13 init/completions/zip.fish:14 msgid "Verbose mode" msgstr "Ausführlicher Modus" #: init/completions/apropos.fish:14 msgid "Keyword as regex" msgstr "Schlüsselwort als regulärer Ausdruck" #: init/completions/apropos.fish:15 msgid "Keyword as wildwards" msgstr "Schlüsselwort als Muster" #: init/completions/apropos.fish:16 msgid "Keyword as exactly match" msgstr "Schlüsselwort als genaue Übereinstimmung" #: init/completions/apropos.fish:17 msgid "Search for other system" msgstr "Nach anderem System suchen" #: init/completions/apropos.fish:18 msgid "Specify man path" msgstr "Man-Pfad angeben" #: init/completions/apropos.fish:19 msgid "Specify a configuration file" msgstr "Eine Konfigurationsdatei angeben" #: init/completions/apt-build.fish:4 msgid "Update list of packages" msgstr "Paketliste aktualisieren" #: init/completions/apt-build.fish:5 msgid "Upgrade packages" msgstr "Pakete aktualisieren" #: init/completions/apt-build.fish:6 msgid "Rebuild your system" msgstr "Ihr Sytem neu erstellen" #: init/completions/apt-build.fish:7 msgid "Build and install a new package" msgstr "Ein neues Paket erstellen und installieren" #: init/completions/apt-build.fish:8 msgid "Download and extract a source" msgstr "Eine Quelle herunterladen und extrahieren" #: init/completions/apt-build.fish:9 msgid "Info on a package" msgstr "Informationen über ein Paket" #: init/completions/apt-build.fish:10 msgid "Remove packages" msgstr "Pakete entfernen" #: init/completions/apt-build.fish:11 msgid "Erase built packages" msgstr "Erstellte Pakete löschen" #: init/completions/apt-build.fish:12 msgid "Build source without install" msgstr "Quelle ohne Installation erstellen" #: init/completions/apt-build.fish:13 msgid "Clean source directories" msgstr "Quellverzeichnisse bereinigen" #: init/completions/apt-build.fish:14 msgid "Update source and rebuild" msgstr "Quelle aktualisieren und erneut erstellen" #: init/completions/apt-build.fish:15 msgid "Update the repository" msgstr "Paketdepot aktualisieren" #: init/completions/apt-build.fish:16 msgid "Do not use gcc wrapper" msgstr "Nicht die gcc-Ummantelung benutzen" #: init/completions/apt-build.fish:17 msgid "Remove build-dep" msgstr "Erstellungsabhängigkeiten entfernen" #: init/completions/apt-build.fish:18 msgid "Do not download source" msgstr "Quelle nicht herunterladen" #: init/completions/apt-build.fish:19 msgid "Specify build-dir" msgstr "Erstellungsverzeichnis angeben" #: init/completions/apt-build.fish:20 msgid "Rebuild a package" msgstr "Ein Paket neu erstellen" #: init/completions/apt-build.fish:21 msgid "Rebuild and install an installed package" msgstr "Ein installiertes Paket neu erstellen und installieren" #: init/completions/apt-build.fish:22 msgid "Use to build" msgstr "Benutze zur Erstellung" #: init/completions/apt-build.fish:23 msgid "Apply patch" msgstr "-Patch anwenden" #: init/completions/apt-build.fish:24 msgid "Prefix to strip on patch" msgstr "Präfix zum Entfernen des Patch" #: init/completions/apt-build.fish:25 init/completions/apt-listbugs.fish:21 #: init/completions/yum.fish:50 msgid "Assume yes to all questions" msgstr "Bei allen Fragen ja annehmen" #: init/completions/apt-build.fish:26 init/completions/apt-get.fish:50 msgid "Use purge instead of remove" msgstr "purge anstelle von remove verwenden" #: init/completions/apt-build.fish:27 msgid "Do not run update" msgstr "Aktualisierung nicht durchführen" #: init/completions/apt-build.fish:28 msgid "Specify sources.list file" msgstr "Sources.list-Datei angeben" #: init/completions/apt-cache.fish:3 msgid "Build apt cache" msgstr "Apt-Zwischenspeicher erstellen" #: init/completions/apt-cache.fish:4 msgid "Show package info" msgstr "Paketinformation anzeigen" #: init/completions/apt-cache.fish:5 msgid "Show cache statistics" msgstr "Zwischenspeicherstatistik anzeigen" #: init/completions/apt-cache.fish:6 msgid "Show source package" msgstr "Quellpaket anzeigen" #: init/completions/apt-cache.fish:7 msgid "Show packages in cache" msgstr "Pakete im Zwischenspeicher anzeigen" #: init/completions/apt-cache.fish:8 msgid "Print available list" msgstr "Verfügbare Liste ausgeben" #: init/completions/apt-cache.fish:9 msgid "List unmet dependencies in cache" msgstr "Nicht aufgelöste Abhängigkeiten im Zwischenspeicher auflisten" #: init/completions/apt-cache.fish:10 msgid "Display package record" msgstr "Paketsatz anzeigen" #: init/completions/apt-cache.fish:11 msgid "Search packagename by REGEX" msgstr "Paketname mittels regulärem Ausdruck suchen" #: init/completions/apt-cache.fish:12 msgid "Search full package name" msgstr "Vollständigen Paketnamen suchen" #: init/completions/apt-cache.fish:13 msgid "Search packagename only" msgstr "Nur Paketname suchen" #: init/completions/apt-cache.fish:14 msgid "List dependencies for the package" msgstr "Abhängigkeiten für dieses Paket auflisten" #: init/completions/apt-cache.fish:15 msgid "List reverse dependencies for the package" msgstr "Umgekehrte Abhängigkeiten für das Paket auflisten" #: init/completions/apt-cache.fish:16 msgid "Print package name by prefix" msgstr "Paketname nach Präfix ausgeben" #: init/completions/apt-cache.fish:17 msgid "Generate dotty output for packages" msgstr "Punktierte Ausgabe für Pakete erzeugen" #: init/completions/apt-cache.fish:18 msgid "Debug preferences file" msgstr "Einstellungsdatei prüfen" #: init/completions/apt-cache.fish:19 msgid "Select file to store package cache" msgstr "Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers auswählen" #: init/completions/apt-cache.fish:20 msgid "Select file to store source cache" msgstr "Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers auswählen" #: init/completions/apt-cache.fish:21 init/completions/apt-ftparchive.fish:10 #: init/completions/apt-get.fish:39 init/completions/configure.fish:3 #: init/completions/gpg.fish:130 init/completions/make.fish:23 #: init/completions/ping.fish:17 init/completions/rpm.fish:6 #: init/completions/ssh.fish:98 init/completions/valgrind.fish:27 #: init/completions/wget.fish:12 init/completions/zip.fish:13 msgid "Quiet mode" msgstr "Stiller Modus" #: init/completions/apt-cache.fish:22 msgid "Print important dependencies" msgstr "Wichtige Abhängigkeiten ausgeben" #: init/completions/apt-cache.fish:23 msgid "Print full records" msgstr "Vollständige Datensätze ausgeben" #: init/completions/apt-cache.fish:24 msgid "Auto-gen package cache" msgstr "Paketcache automatisch generieren" #: init/completions/apt-cache.fish:25 msgid "Print all names" msgstr "Alle Namen ausgeben" #: init/completions/apt-cache.fish:26 msgid "Dep and rdep recursive" msgstr "Dep und rdep rekursiv" #: init/completions/apt-cache.fish:27 msgid "Limit to installed" msgstr "Auf Installierte begrenzen" #: init/completions/apt-cache.fish:29 init/completions/apt-cdrom.fish:12 #: init/completions/apt-config.fish:6 msgid "Specify config file" msgstr "Konfigurationsdatei angeben" #: init/completions/apt-cache.fish:30 init/completions/apt-cdrom.fish:13 #: init/completions/apt-config.fish:7 #: init/completions/apt-extracttemplates.fish:6 #: init/completions/apt-zip-list.fish:10 msgid "Specify options" msgstr "Optionen angeben" #: init/completions/apt-cdrom.fish:3 msgid "Add new disc to source list" msgstr "Neue Platte zur Quellenliste hinzufügen" #: init/completions/apt-cdrom.fish:4 msgid "Report identity of disc" msgstr "Kennung der Platte anzeigen" #: init/completions/apt-cdrom.fish:5 init/completions/mount.fish:45 #: init/completions/umount.fish:13 msgid "Mount point" msgstr "Einhängepunkt" #: init/completions/apt-cdrom.fish:6 msgid "Rename a disc" msgstr "Eine Platte umbenennen" #: init/completions/apt-cdrom.fish:7 msgid "No mounting" msgstr "Nicht einhängen" #: init/completions/apt-cdrom.fish:8 msgid "Fast copy" msgstr "Schnelle Kopie" #: init/completions/apt-cdrom.fish:9 msgid "Thorough package scan" msgstr "Gründlicher Paketscan" #: init/completions/apt-cdrom.fish:10 msgid "No changes" msgstr "Keine Änderungen" #: init/completions/apt-config.fish:3 msgid "Access config file from shell" msgstr "Über die Shell auf Konfigurationsdatei zugreifen" #: init/completions/apt-config.fish:4 msgid "Dump contents of config file" msgstr "Inhalt der Konfigurationsdatei ausgeben" #: init/completions/apt-extracttemplates.fish:4 msgid "Set temp dir" msgstr "temp-Verzeichnis festlegen" #: init/completions/apt-extracttemplates.fish:5 msgid "Specifiy config file" msgstr "Konfigurationsdatei angeben" #: init/completions/apt-file.fish:3 msgid "Resync package contents from source" msgstr "Paketinhalte aus der Quelle neu synchronisieren" #: init/completions/apt-file.fish:4 msgid "Search package containing pattern" msgstr "Paket entsprechend Muster suchen" #: init/completions/apt-file.fish:5 msgid "List contents of a package matching pattern" msgstr "Inhalte eines Paketes auflisten, das dem Muster entspricht" #: init/completions/apt-file.fish:6 msgid "Remove all gz files from cache" msgstr "Alle gz-Dateien aus dem Zwischenspeicher entfernen" #: init/completions/apt-file.fish:7 msgid "Set cache dir" msgstr "Verzeichnis für Zwischenspeicher festlegen" #: init/completions/apt-file.fish:9 msgid "Use cdrom-mount-point" msgstr "CDROM-Einhängepunkt benutzen" #: init/completions/apt-file.fish:10 init/completions/apt-file.fish:16 msgid "Do not expand pattern" msgstr "Erweitern Sie das Muster nicht" #: init/completions/apt-file.fish:11 msgid "Pattern is regexp" msgstr "Muster ist ein regulärer Ausdruck" #: init/completions/apt-file.fish:13 msgid "Set arch" msgstr "Architektur festlegen" #: init/completions/apt-file.fish:14 msgid "Set sources.list file" msgstr "sources.list-Datei angeben" #: init/completions/apt-file.fish:15 msgid "Only display package name" msgstr "Nur Paketnamen anzeigen" #: init/completions/apt-file.fish:17 msgid "Run in dummy mode" msgstr "Im Dummy-Modus ausführen" #: init/completions/apt-ftparchive.fish:3 msgid "Generate package from source" msgstr "Paket aus Quelle generieren" #: init/completions/apt-ftparchive.fish:4 msgid "Generate source index file" msgstr "Quellindexdatei erstellen" #: init/completions/apt-ftparchive.fish:5 msgid "Generate contents file" msgstr "Inhaltsdatei erstellen" #: init/completions/apt-ftparchive.fish:6 msgid "Generate release file" msgstr "Veröffentlichungsdatei erstellen" #: init/completions/apt-ftparchive.fish:7 msgid "Remove records" msgstr "Sätze entfernen" #: init/completions/apt-ftparchive.fish:8 msgid "Generate MD5 sums" msgstr "MD5-Summen erstellen" #: init/completions/apt-ftparchive.fish:9 msgid "Use a binary db" msgstr "Eine Binärdatenbank benutzen" #: init/completions/apt-ftparchive.fish:11 msgid "Perform delinking" msgstr "Trennung ausführen" #: init/completions/apt-ftparchive.fish:12 msgid "Perform contents generation" msgstr "Inhaltsgenerierung durchführen" #: init/completions/apt-ftparchive.fish:13 msgid "Use source override" msgstr "Quell-Override verwenden" #: init/completions/apt-ftparchive.fish:14 msgid "Make caching db readonly" msgstr "Zwischenspeicherdatenbank schreibschützen" #: init/completions/apt-ftparchive.fish:16 msgid "Use config file" msgstr "Konfigurationsdatei benutzen" #: init/completions/apt-ftparchive.fish:17 #: init/completions/apt-sortpkgs.fish:6 msgid "Set config options" msgstr "Konfigurationsoptionen festlegen" #: init/completions/apt-get.fish:3 msgid "Test if apt has yet to be given the subcommand" msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss" #: init/completions/apt-get.fish:12 msgid "Test if apt command should have packages as potential completion" msgstr "" "Testen, ob der apt-Befehl Pakete zur möglichen Fertigstellung haben sollte" #: init/completions/apt-get.fish:24 msgid "Update sources" msgstr "Quellen aktualisieren" #: init/completions/apt-get.fish:25 msgid "Upgrade or install newest packages" msgstr "Neueste Pakete aktualisieren oder installieren" #: init/completions/apt-get.fish:26 msgid "Use with dselect front-end" msgstr "Mit dselect-Oberfläche verwenden" #: init/completions/apt-get.fish:27 msgid "Distro upgrade" msgstr "Aktualisierung der Distribution" #: init/completions/apt-get.fish:28 msgid "Install one or more packages" msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) installieren" #: init/completions/apt-get.fish:29 msgid "Remove one or more packages" msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) entfernen" #: init/completions/apt-get.fish:30 msgid "Fetch source packages" msgstr "Quellpakete abrufen" #: init/completions/apt-get.fish:31 msgid "Install/remove packages for dependencies" msgstr "Pakete für Abhängigkeiten installieren/entfernen" #: init/completions/apt-get.fish:32 msgid "Update cache and check dependencies" msgstr "Zwischenspeicher aktualisieren und Abhängigkeiten prüfen" #: init/completions/apt-get.fish:33 msgid "Clean local caches and packages" msgstr "Lokalen Zwischenspeicher und Pakete bereinigen" #: init/completions/apt-get.fish:34 msgid "Clean packages no longer be downloaded" msgstr "Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden, bereinigen" #: init/completions/apt-get.fish:35 msgid "Download Only" msgstr "Nur herunterladen" #: init/completions/apt-get.fish:36 msgid "Correct broken dependencies" msgstr "Zerstörte Abhängigkeiten korrigieren" #: init/completions/apt-get.fish:37 msgid "Ignore missing packages" msgstr "Fehlende Pakete ignorieren" #: init/completions/apt-get.fish:38 msgid "Disable downloading packages" msgstr "Herunterladen von Paketen deaktivieren" #: init/completions/apt-get.fish:40 msgid "Perform a simulation" msgstr "Simulation durchführen" #: init/completions/apt-get.fish:41 msgid "Automatic yes to prompts" msgstr "Automatisch Ja für Abfragen verwenden" #: init/completions/apt-get.fish:42 msgid "Show upgraded packages" msgstr "Aktualisierte Pakete anzeigen" #: init/completions/apt-get.fish:43 msgid "Show full versions for packages" msgstr "Volle Versionen der Pakete anzeigen" #: init/completions/apt-get.fish:44 init/completions/apt-get.fish:45 msgid "Compile source packages" msgstr "Quellpakete kompilieren" #: init/completions/apt-get.fish:46 msgid "Ignore package Holds" msgstr "Gehaltene Pakete ignorieren" #: init/completions/apt-get.fish:47 msgid "Do not upgrade packages" msgstr "Pakete nicht aktualisieren" #: init/completions/apt-get.fish:48 msgid "Force yes" msgstr "Ja erzwingen" #: init/completions/apt-get.fish:49 msgid "Print the URIs" msgstr "URIs ausgeben" #: init/completions/apt-get.fish:51 msgid "Reinstall packages" msgstr "Pakete erneut installieren" #: init/completions/apt-get.fish:52 msgid "Erase obsolete files" msgstr "Veraltete Dateien löschen" #: init/completions/apt-get.fish:53 msgid "Control default input to the policy engine" msgstr "Standardeingabe zur Regelverwaltung leiten" #: init/completions/apt-get.fish:54 msgid "Only perform operations that are trivial" msgstr "Nur einfache Operationen durchführen" #: init/completions/apt-get.fish:55 msgid "Abort if any packages are to be removed" msgstr "Abbruch, falls irgendwelche Pakete entfernt würden" #: init/completions/apt-get.fish:56 msgid "Only accept source packages" msgstr "Nur Quellpakete akzeptieren" #: init/completions/apt-get.fish:57 msgid "Download only diff file" msgstr "Nur diff-Datei herunterladen" #: init/completions/apt-get.fish:58 msgid "Download only tar file" msgstr "Nur tar-Datei herunterladen" #: init/completions/apt-get.fish:59 msgid "Only process arch-dependant build-dependencies" msgstr "Nur Architektur-abhängige Erstellungsabhängigkeiten verarbeiten" #: init/completions/apt-get.fish:60 msgid "Ignore non-authenticated packages" msgstr "Nicht authentifizierte Pakete ignorieren" #: init/completions/apt-get.fish:62 msgid "Specify a config file" msgstr "Konfigurationsdatei angeben" #: init/completions/apt-get.fish:63 msgid "Set a config option" msgstr "Konfigurationsoption festlegen" #: init/completions/apt-key.fish:2 msgid "Add a new key" msgstr "Neuen Schlüssel hinzufügen" #: init/completions/apt-key.fish:3 msgid "Remove a key" msgstr "Schlüssel entfernen" #: init/completions/apt-key.fish:4 msgid "List trusted keys" msgstr "Vertraute Schlüssel auflisten" #: init/completions/apt-listbugs.fish:3 msgid "Set severity" msgstr "Schwere festlegen" #: init/completions/apt-listbugs.fish:4 msgid "Tags you want to see" msgstr "Markierungen, die Sie sehen möchten" #: init/completions/apt-listbugs.fish:5 msgid "Bug-status you want to see" msgstr "Fehlerstatus, den Sie sehen möchten" #: init/completions/apt-listbugs.fish:6 msgid "Ignore bugs in your system" msgstr "Fehler in Ihrem System ignorieren" #: init/completions/apt-listbugs.fish:7 msgid "Ignore newer bugs than upgrade packages" msgstr "Fehler, die neuer sind als Aktualisierungspakete, ignorieren" #: init/completions/apt-listbugs.fish:8 msgid "Bugs for downgrade packages" msgstr "Fehler bei Downgrade-Paketen" #: init/completions/apt-listbugs.fish:9 msgid "Bug Tracking system" msgstr "Fehlerverfolgungssystem" #: init/completions/apt-listbugs.fish:10 msgid "Specify port for web interface" msgstr "Port für Weboberfläche angeben" #: init/completions/apt-listbugs.fish:11 msgid "Use daily bug report" msgstr "Täglichen Fehlerbericht verwenden" #: init/completions/apt-listbugs.fish:12 msgid "Use the raw index.db" msgstr "Die rohe index.db verwenden" #: init/completions/apt-listbugs.fish:13 msgid "Specify index dir" msgstr "Indexverzeichnis angeben" #: init/completions/apt-listbugs.fish:14 msgid "Specify Pin-Priority value" msgstr "Pin-Prioritätswert angeben" #: init/completions/apt-listbugs.fish:15 msgid "Specify the title of rss" msgstr "Geben Sie einen Titel für rss an" #: init/completions/apt-listbugs.fish:16 msgid "Retrieve fresh bugs" msgstr "Neue Bugs abrufen" #: init/completions/apt-listbugs.fish:17 init/completions/scp.fish:32 msgid "Do not display progress bar" msgstr "Keinen Fortschrittsbalken anzeigen" #: init/completions/apt-listbugs.fish:18 msgid "Specify local cache dir" msgstr "Verzeichnis für lokalen Zwischenspeicher angeben" #: init/completions/apt-listbugs.fish:19 msgid "Specify the expire cache timer" msgstr "Zeitablauf für Zwischenspeicher angeben" #: init/completions/apt-listbugs.fish:20 msgid "Specify apt config file" msgstr "apt-Konfigurationsdatei angeben" #: init/completions/apt-listbugs.fish:22 msgid "Assume no to all questions" msgstr "Für alle Fragen nein annehmen" #: init/completions/apt-listbugs.fish:23 msgid "List bugs from packages" msgstr "Fehler aus Paketen auflisten" #: init/completions/apt-listbugs.fish:24 msgid "List bugs in rss format" msgstr "Fehler im rss-Format auflisten" #: init/completions/apt-listchanges.fish:3 msgid "Read filenames from pipe" msgstr "Dateinamen über Pipe lesen" #: init/completions/apt-listchanges.fish:5 msgid "Select fronend interface" msgstr "Benutzerschnittstelle auswählen" #: init/completions/apt-listchanges.fish:6 init/completions/darcs.fish:178 msgid "Specify email address" msgstr "E-Mail-Adresse angeben" #: init/completions/apt-listchanges.fish:7 msgid "Ask confirmation" msgstr "Bestätigung erfragen" #: init/completions/apt-listchanges.fish:8 msgid "Display all changelogs" msgstr "Alle Änderungsprotokolle anzeigen" #: init/completions/apt-listchanges.fish:9 msgid "Avoid changelogs from db in named file" msgstr "Änderungsprotokolle aus der Datenbank der benannten Datei vermeiden" #: init/completions/apt-listchanges.fish:10 msgid "Select display" msgstr "Grafikanzeige auswählen" #: init/completions/apt-listchanges.fish:11 msgid "Insert header" msgstr "Kopfzeile einfügen" #: init/completions/apt-listchanges.fish:12 init/completions/ps.fish:36 msgid "Display debug info" msgstr "Debug-Informationen anzeigen" #: init/completions/apt-listchanges.fish:13 msgid "Select an option profile" msgstr "Optionsprofil auswählen" #: init/completions/apt-move.fish:2 msgid "Generate master file" msgstr "Masterdatei erstellen" #: init/completions/apt-move.fish:3 msgid "Alias for 'get'" msgstr "Alias für 'get'" #: init/completions/apt-move.fish:4 msgid "Move packages to local tree" msgstr "Pakete in lokalen Verzeichnisbaum verschieben" #: init/completions/apt-move.fish:5 msgid "Delete obsolete package files" msgstr "Veraltete Paketdateien löschen" #: init/completions/apt-move.fish:6 msgid "Build new local files" msgstr "Neue lokale Dateien erstellen" #: init/completions/apt-move.fish:7 msgid "Rebuild index files" msgstr "Indexdateien neu erstellen" #: init/completions/apt-move.fish:8 msgid "Move packages from cache to local mirror" msgstr "Pakete aus Zwischenspeicher auf lokalen Spiegelserver verschieben" #: init/completions/apt-move.fish:9 msgid "Alias for 'move delete packages'" msgstr "" "Alias für 'move delete packages' " "'" #: init/completions/apt-move.fish:10 msgid "Alias for 'update'" msgstr "Alias für 'update'" #: init/completions/apt-move.fish:11 msgid "Download package missing from mirror" msgstr "Fehlende Pakete vom Spiegelserver herunterladen" #: init/completions/apt-move.fish:12 msgid "Sync packages installed" msgstr "Installierte Pakete synchronisieren" #: init/completions/apt-move.fish:14 msgid "Move file specified on commandline" msgstr "Die auf der Befehlszeile angegebene Datei verschieben" #: init/completions/apt-move.fish:15 msgid "List packags that may serve as input to mirrorbin or mirrorsource" msgstr "" "Pakete auflisten, die als Quelle für mirrorbin oder mirrorsource dienen können" #: init/completions/apt-move.fish:16 msgid "Fetch package from STDIN" msgstr "Paket über Standardeingabe lesen" #: init/completions/apt-move.fish:17 msgid "Fetch source package from STDIN" msgstr "Quellpaket über Standardeingabe lesen" #: init/completions/apt-move.fish:18 msgid "Process all packages" msgstr "Alle Pakete verarbeiten" #: init/completions/apt-move.fish:19 msgid "Use specific conffile" msgstr "Angegebene Konfigurationsdatei benutzen" #: init/completions/apt-move.fish:20 msgid "Force deletion" msgstr "Löschung erzwingen" #: init/completions/apt-move.fish:21 msgid "Suppresses normal output" msgstr "Normale Ausgabe unterdrücken" #: init/completions/apt-move.fish:22 msgid "Test run" msgstr "Testdurchlauf" #: init/completions/apt-proxy-import.fish:5 msgid "No message to STDOUT" msgstr "Keine Meldungen auf Standardausgabe" #: init/completions/apt-proxy-import.fish:6 msgid "Recurse into subdir" msgstr "in Unterverzeichnis verzweigen" #: init/completions/apt-proxy-import.fish:7 msgid "Dir to import" msgstr "Zu importierendes Verzeichnis" #: init/completions/apt-proxy-import.fish:8 msgid "Change to user" msgstr "Wechsel zu Benutzer" #: init/completions/apt-proxy-import.fish:9 msgid "Debug level[default 0]" msgstr "Debug-Grad [Standard 0]" #: init/completions/apt-rdepends.fish:3 msgid "Show bulid dependencies" msgstr "Erstellungsabhängigkeiten anzeigen" #: init/completions/apt-rdepends.fish:4 msgid "Generate a dotty graph" msgstr "Gepunkteten Graph generieren" #: init/completions/apt-rdepends.fish:5 msgid "Show state of dependencies" msgstr "Status der Abhängigkeiten anzeigen" #: init/completions/apt-rdepends.fish:6 msgid "List packages depending on" msgstr "Pakete auflisten, die abhängen von " #: init/completions/apt-rdepends.fish:7 msgid "Comma-separated list of dependancy types to follow recursively" msgstr "" "Komma-getrennte Liste der Abhängigkeitstypen, die rekursiv abgearbeitet werden" #: init/completions/apt-rdepends.fish:8 msgid "Comma-separated list of dependancy types to show" msgstr "Komma-getrennte Liste anzuzeigender Abhängigkeitstypen" #: init/completions/apt-rdepends.fish:9 msgid "" "Comma-separated list of package installation states to follow recursively" msgstr "" "Komma-getrennte Liste vom Paketinstallationsstatus, die rekursiv " "verarbeitet werden" #: init/completions/apt-rdepends.fish:10 msgid "Comma-separated list of package installation states to show" msgstr "" "Komma-getrennte Liste vom Paketinstallationsstatus, die angezeigt werden " "sollen" #: init/completions/apt-rdepends.fish:11 msgid "Display man page" msgstr "Handbuchseite anzeigen" #: init/completions/apt-setup.fish:2 msgid "Probe a CD" msgstr "Eine CD testen" #: init/completions/apt-setup.fish:3 msgid "Run in noninteractive mode" msgstr "Im nicht interaktiven Modus ausführen" #: init/completions/apt-show-source.fish:3 #: init/completions/apt-show-source.fish:4 #: init/completions/apt-show-versions.fish:10 #: init/completions/apt-show-versions.fish:11 msgid "Read package from file" msgstr "Paket aus Datei lesen" #: init/completions/apt-show-source.fish:5 #: init/completions/apt-show-source.fish:6 #: init/completions/apt-show-versions.fish:12 #: init/completions/apt-show-versions.fish:13 msgid "Specify APT list dir" msgstr "APT-Listenverzeichnis angeben" #: init/completions/apt-show-source.fish:7 msgid "List PKG info" msgstr "PKG-Information auflisten" #: init/completions/apt-show-source.fish:9 msgid "Print all source packages with version" msgstr "Alle Quellpakete mit Version ausgeben" #: init/completions/apt-show-versions.fish:3 msgid "Print PKG versions" msgstr "PKG-Versionen ausgeben" #: init/completions/apt-show-versions.fish:4 msgid "Using regex" msgstr "Regulären Ausdruck benutzen" #: init/completions/apt-show-versions.fish:5 msgid "Print only upgradeable packages" msgstr "Nur aktualisierbare Pakete ausgeben" #: init/completions/apt-show-versions.fish:6 msgid "Print all versions" msgstr "Alle Versionen ausgeben" #: init/completions/apt-show-versions.fish:7 msgid "Print package name/distro" msgstr "Paketname/Distribution ausgeben" #: init/completions/apt-show-versions.fish:8 msgid "Print verbose info" msgstr "Ausführliche Informationen ausgeben" #: init/completions/apt-show-versions.fish:9 msgid "Init or update cache only" msgstr "Nur Zwischenspeicher initialisieren oder aktualisieren" #: init/completions/apt-sortpkgs.fish:3 msgid "Use source index field" msgstr "Indexfeld der Quelle verwenden" #: init/completions/apt-sortpkgs.fish:5 msgid "Specify conffile" msgstr "Konfigurationsdatei angeben" #: init/completions/apt-spy.fish:3 msgid "Debian distribtion" msgstr "Debian-Distribution" #: init/completions/apt-spy.fish:4 msgid "Servers in the areas" msgstr "Server in diesem Bereich" #: init/completions/apt-spy.fish:5 msgid "Conf file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: init/completions/apt-spy.fish:6 msgid "Finish after number of servers" msgstr "Nach Anzahl der Server beenden" #: init/completions/apt-spy.fish:7 msgid "File to grab servers" msgstr "Datei zum Zugriff auf Server" #: init/completions/apt-spy.fish:8 msgid "File as input" msgstr "Datei als Eingabe" #: init/completions/apt-spy.fish:9 msgid "Mirror-list file" msgstr "Datei mit Spiegelliste" #: init/completions/apt-spy.fish:10 msgid "Output sources.list file" msgstr "sources.list-Datei ausgeben" #: init/completions/apt-spy.fish:11 msgid "Use proxy server" msgstr "Proxy-Server verwenden" #: init/completions/apt-spy.fish:12 msgid "Comma separated country list" msgstr "Komma-getrennte Länderliste" #: init/completions/apt-spy.fish:13 msgid "How long in sec to download" msgstr "Dauer des Herunterladens in Sekunden" #: init/completions/apt-spy.fish:14 msgid "Custom URL to get mirror list" msgstr "Angepasste URL zum Abruf der Spiegelliste" #: init/completions/apt-spy.fish:15 msgid "Write top servers to file" msgstr "Top-Server in Datei schreiben" #: init/completions/apt-spy.fish:16 msgid "Number of top servers" msgstr "Anzahl der Top-Server" #: init/completions/apt-spy.fish:17 msgid "Update mirror list" msgstr "Spiegelliste aktualisieren" #: init/completions/apt-spy.fish:18 msgid "Version number" msgstr "Versionsnummer" #: init/completions/apt-src.fish:3 msgid "Update list of source packages" msgstr "Liste der Quellpakete aktualisieren" #: init/completions/apt-src.fish:4 msgid "Install source packages" msgstr "Quellpakete installieren" #: init/completions/apt-src.fish:5 msgid "Upgrade source packages" msgstr "Quellpakete aktualisieren" #: init/completions/apt-src.fish:6 msgid "Remove source packages" msgstr "Quellpakete entfernen" #: init/completions/apt-src.fish:7 init/completions/apt-src.fish:14 msgid "Build source packages" msgstr "Quellpakete erstellen" #: init/completions/apt-src.fish:8 msgid "Clean source packages" msgstr "Quellpakete bereinigen" #: init/completions/apt-src.fish:9 msgid "Detect known source tree" msgstr "Bekannte Quellbäume entdecken" #: init/completions/apt-src.fish:10 msgid "List installed source package\\(s\\)" msgstr "Installierte(s) Quellpaket(e) auflisten" #: init/completions/apt-src.fish:11 msgid "Root source tree" msgstr "Ursprung des Quellbaumes" #: init/completions/apt-src.fish:12 msgid "Version of source package" msgstr "Version des Quellpaketes" #: init/completions/apt-src.fish:13 msgid "Name of the source package" msgstr "Name des Quellpaketes" #: init/completions/apt-src.fish:15 msgid "Install after build" msgstr "Nach Erstellung installieren" #: init/completions/apt-src.fish:16 msgid "Patch local changes" msgstr "Lokale Änderungen patchen" #: init/completions/apt-src.fish:17 msgid "Specify a dir" msgstr "Verzeichnis angeben" #: init/completions/apt-src.fish:18 msgid "Run on current dir" msgstr "Im aktuellen Verzeichnis starten" #: init/completions/apt-src.fish:19 msgid "Omit debian version" msgstr "Debian-Version auslassen" #: init/completions/apt-src.fish:20 msgid "Do not del built files" msgstr "Erstellte Dateien nicht löschen" #: init/completions/apt-src.fish:21 msgid "Do not del source files" msgstr "Quelldateien nicht löschen" #: init/completions/apt-src.fish:22 msgid "Source tree version" msgstr "Version des Quellenbaumes" #: init/completions/apt-src.fish:23 msgid "Output to /dev/null" msgstr "Ausgabe nach /dev/null" #: init/completions/apt-src.fish:24 msgid "Output trace" msgstr "Ausgabeverfolgung" #: init/completions/apt-zip-inst.fish:4 init/completions/apt-zip-list.fish:4 msgid "Removable medium" msgstr "Wechselbares Medium" #: init/completions/apt-zip-inst.fish:5 init/completions/apt-zip-list.fish:5 msgid "Select an action" msgstr "Eine Aktion auswählen" #: init/completions/apt-zip-inst.fish:6 init/completions/apt-zip-list.fish:6 msgid "List of packages to install" msgstr "Liste zu installierender Pakete" #: init/completions/apt-zip-inst.fish:7 init/completions/apt-zip-list.fish:7 msgid "Fix broken option" msgstr "Kaputte Option bereinigen" #: init/completions/apt-zip-inst.fish:8 init/completions/apt-zip-list.fish:8 msgid "Specify a non-mountpoint dir" msgstr "Verzeichnis angeben, das kein Einhängeverzeichnis ist" #: init/completions/apt-zip-list.fish:9 msgid "Select a method" msgstr "Eine Methode auswählen" #: init/completions/apt-zip-list.fish:11 msgid "Accept protocols" msgstr "Zu akzeptierende Protokolle" #: init/completions/apt-zip-list.fish:12 msgid "Reject protocols" msgstr "Abzulehnende Protokolle" #: init/completions/arp.fish:3 msgid "Numerical address" msgstr "Numerische Adresse" #: init/completions/arp.fish:4 msgid "Class of hw type" msgstr "Klasse des Hardwaretyps" #: init/completions/arp.fish:5 msgid "Show arp entries" msgstr "Arp-Einträge anzeigen" #: init/completions/arp.fish:6 msgid "Remove an entry for hostname" msgstr "Eintrag für Hostname entfernen" #: init/completions/arp.fish:7 msgid "Use hardware address" msgstr "Hardwareadresse verwenden" #: init/completions/arp.fish:8 msgid "Select interface" msgstr "Schnittstelle auswählen" #: init/completions/arp.fish:9 msgid "Manually create ARP address" msgstr "ARP-Adresse manuell erzeugen" #: init/completions/arp.fish:10 msgid "Take addr from filename, default /etc/ethers" msgstr "Adresse aus Dateiname entnehmen, Standard /etc/ethers" #: init/completions/atd.fish:2 msgid "Limiting load factor" msgstr "Auslastungsbegrenzung" #: init/completions/atd.fish:3 msgid "Minimum interval in seconds" msgstr "Minimalintervall in Sekunden" #: init/completions/atd.fish:4 init/completions/make.fish:11 msgid "Debug mode" msgstr "Debug-Modus" #: init/completions/atd.fish:5 msgid "Process at queue only once" msgstr "at-Warteschlange nur einmal verarbeiten" #: init/completions/at.fish:3 init/completions/atq.fish:3 msgid "Use specified queue" msgstr "Angegebene Warteschlange benutzen" #: init/completions/at.fish:4 msgid "Send mail to user" msgstr "Mail an Benutzer senden" #: init/completions/at.fish:5 msgid "Read job from file" msgstr "Job aus Datei lesen" #: init/completions/at.fish:6 msgid "Alias for atq" msgstr "Alias für atq" #: init/completions/at.fish:7 msgid "Alias for atrm" msgstr "Alias für atrm" #: init/completions/at.fish:8 msgid "Show the time" msgstr "Zeige Zeit" #: init/completions/at.fish:9 msgid "Print the jobs listed" msgstr "Aufgelistete Jobs ausgeben" #: init/completions/bc.fish:3 msgid "Force interactive mode" msgstr "Interaktiven Modus erzwingen" #: init/completions/bc.fish:4 msgid "Define math library" msgstr "Mathematikbibliothek definieren" #: init/completions/bc.fish:5 msgid "Give warnings for extensions to POSIX bc" msgstr "Bei Erweiterungen zu POSIX bc Warnungen ausgeben" #: init/completions/bc.fish:6 msgid "Process exactly POSIX bc" msgstr "POSIX bc genau verarbeiten" #: init/completions/bc.fish:7 msgid "Do not print the GNU welcome" msgstr "GNU welcome-Meldung nicht ausgeben" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:4 msgid "Maximum uploads at once" msgstr "Maximale gleichzeitige Übertragungen" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:5 msgid "Number of seconds between keepalives" msgstr "" "Anzahl Sekunden zwischen Meldungen zur Aufrechterhaltung der Verbindung" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:6 msgid "Bytes per request" msgstr "Bytes per Anforderung" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:7 msgid "Requests per pipe" msgstr "Anforderungen per Pipe" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:8 msgid "Maximum length prefix encoding" msgstr "Maximallänge der Präfix-Kodierung" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:9 msgid "IP to report to the tracker" msgstr "An den Tracker zu sendende IP-Adresse" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:10 msgid "Minimum port to listen to" msgstr "Niedrigster Port, an dem gelauscht wird" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:11 msgid "Maximum port to listen to" msgstr "Höchster Port, an dem gelauscht wird" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:12 msgid "File for server response" msgstr "Datei für Serverantworten" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:13 msgid "URL to get file from" msgstr "URL zum Dateiabruf" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:14 msgid "Local file target" msgstr "Target für lokale Datei" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:15 msgid "Time to close inactive socket" msgstr "Zeit zum Schließen inaktiver Sockets" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:16 msgid "Time between checking timeouts" msgstr "Zeit zwischen der Prüfung von Zeitüberschreitungen" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:17 msgid "Maximum outgoing slice length" msgstr "Maximale ausgehende Slice-Länge" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:18 msgid "Maximum time to guess rate" msgstr "Höchstdauer für die Ratequote" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:19 msgid "IP to bind to locally" msgstr "Lokal zu bindende IP-Adresse" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:20 msgid "Time between screen updates" msgstr "Zeit zwischen Bildschirmaktualisierungen" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:21 msgid "Time to wait between requesting more peers" msgstr "Wartezeit zwischen den Anfragen weiterer Peers" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:22 msgid "Minimum number of peers to not do requesting" msgstr "Mindestanzahl an Peers, um keine Anfragen zu stellen" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:23 msgid "Number of seconds before assuming http timeout" msgstr "Anzahl Sekunden, bevor eine http-Zeitüberschreitung vermutet wird" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:24 msgid "Number of peers at which to stop initiating new connections" msgstr "" "Anzahl an Peers bei denen die Initiierung von neuen Verbindungen gestoppt wird" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:25 msgid "Maximum number of connections to allow" msgstr "erlaubte Anzahl maximaler Verbindungen" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:26 msgid "Whether to check hashes on disk" msgstr "Hashes auf der Platte prüfen" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:27 msgid "Maximum kB/s to upload at" msgstr "Maximale Hochladegeschwindigkeit in kB/s" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:28 msgid "Seconds to wait for data to come in before assuming choking" msgstr "" "Sekunden, in denen auf Daten gewartet werden soll, bevor eine Drosselung " "angenommen wird" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:29 msgid "Whether to display diagnostic info" msgstr "Sollen diagnostische Informationen angezeigt werden" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:30 msgid "Number of downloads at which to switch from random to rarest first" msgstr "" "Anzahl an Herunterladevorgängen bei denen vom Zufälligen zuerst zum " "Seltensten zuerst umgeschaltet wird" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:31 msgid "Number of uploads to fill out to with optimistic unchokes" msgstr "Anzahl der Hochladevorgänge mit besonders optimistischen Unchokes" #: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:32 msgid "Whether to inform the user that hash failures occur" msgstr "Sollen die Benutzer informiert werden, wenn Hash-Fehler auftreten" #: init/completions/bunzip2.fish:9 msgid "Decompress to stdout" msgstr "Auf Standardausgabe dekomprimieren" #: init/completions/bunzip2.fish:10 init/completions/bzip2.fish:11 #: init/completions/gunzip.fish:7 init/completions/gzip.fish:9 #: init/completions/zcat.fish:6 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: init/completions/bunzip2.fish:11 init/completions/bzip2.fish:12 msgid "Do not overwrite" msgstr "Nicht überschreiben" #: init/completions/bunzip2.fish:12 init/completions/bzcat.fish:8 #: init/completions/bzip2.fish:13 msgid "Reduce memory usage" msgstr "Speicherbedarf reduzieren" #: init/completions/bunzip2.fish:13 init/completions/bzip2.fish:15 msgid "Print compression ratios" msgstr "Kompressionsraten ausgeben" #: init/completions/bunzip2.fish:14 init/completions/bzip2.fish:16 #: init/completions/gunzip.fish:10 init/completions/gzip.fish:12 #: init/completions/zcat.fish:8 msgid "Print license" msgstr "Lizenz ausgeben" #: init/completions/bzip2.fish:1 init/completions/gunzip.fish:1 #: init/completions/gzip.fish:1 msgid "Compress to stdout" msgstr "Auf Standardausgabe komprimieren" #: init/completions/bzip2.fish:9 msgid "Compress file" msgstr "Datei komprimieren" #: init/completions/bzip2.fish:10 init/completions/gunzip.fish:16 #: init/completions/gzip.fish:18 msgid "Check integrity" msgstr "Integrität prüfen" #: init/completions/bzip2.fish:14 init/completions/chgrp.fish:6 #: init/completions/chown.fish:5 msgid "Supress errors" msgstr "Fehler unterdrücken" #: init/completions/bzip2.fish:18 msgid "Small block size" msgstr "Kleine Blockgrösse" #: init/completions/bzip2.fish:19 msgid "Large block size" msgstr "Grosse Blockgrösse" #: init/completions/cat.fish:1 msgid "Escape all non-printing characters" msgstr "Alle nicht druckbaren Zeichen maskieren" #: init/completions/cat.fish:2 msgid "Number nonblank lines" msgstr "Nicht-leere Zeilen nummerieren" #: init/completions/cat.fish:3 msgid "Escape non-printing characters except tab" msgstr "Nicht druckbare Zeichen außer Tabulator maskieren" #: init/completions/cat.fish:4 msgid "Display $ at end of line" msgstr "$ am Zeilenende anzeigen" #: init/completions/cat.fish:5 msgid "Number all lines" msgstr "Alle Zeilen nummerieren" #: init/completions/cat.fish:6 msgid "Never more than single blank line" msgstr "Nicht mehr als eine leere Zeile" #: init/completions/cat.fish:7 msgid "Escape non-printing characters except newline" msgstr "Nicht druckbare Zeichen außer Neuer-Zeile maskieren" #: init/completions/cat.fish:8 msgid "Escape tab" msgstr "Tabulator maskieren" #: init/completions/cat.fish:9 msgid "Escape non-printing except newline and tab" msgstr "Nicht druckbare Zeichen außer Neuer-Zeile und Tabulator maskieren" #: init/completions/chgrp.fish:2 init/completions/chown.fish:1 msgid "Output diagnostic for changed files" msgstr "Informationen über geänderte Dateien ausgeben" #: init/completions/chgrp.fish:3 init/completions/chown.fish:2 msgid "Dereferense symbolic links" msgstr "Symbolische Verweise dereferenzieren" #: init/completions/chgrp.fish:4 init/completions/chown.fish:3 msgid "Do not dereference symbolic links" msgstr "Symbolische Verweise nicht dereferenzieren" #: init/completions/chgrp.fish:5 init/completions/chown.fish:4 msgid "Change from owner/group" msgstr "Von Eigner/Gruppe wechseln" #: init/completions/chgrp.fish:7 init/completions/chown.fish:6 msgid "Use same owner/group as file" msgstr "Eigner/Gruppe wie Datei verwenden" #: init/completions/chgrp.fish:8 init/completions/chown.fish:7 #: init/completions/zip.fish:6 msgid "Operate recursively" msgstr "Rekursiv arbeiten" #: init/completions/chgrp.fish:9 init/completions/chown.fish:8 msgid "Output diagnostic for every file" msgstr "Informationen zu jeder Datei ausgeben" #: init/completions/chown.fish:11 init/completions/chown.fish:12 #: init/completions/w.fish:6 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: init/completions/commandline.fish:1 msgid "Add text to the end of the selected area" msgstr "Text am Ende des selektierten Bereichs anfügen" #: init/completions/commandline.fish:2 msgid "Add text at cursor" msgstr "Text an Cursorposition hinzufügen" #: init/completions/commandline.fish:3 msgid "Replace selected part" msgstr "Selektierten Bereich ersetzen" #: init/completions/commandline.fish:5 msgid "Select job under cursor" msgstr "Job unter Curser selektieren" #: init/completions/commandline.fish:6 msgid "Select process under cursor" msgstr "Prozess unter Cursor selektieren" #: init/completions/commandline.fish:7 msgid "Select token under cursor" msgstr "Token unter dem Cursor selektieren" #: init/completions/commandline.fish:8 msgid "Select entire command line (default)" msgstr "Vollständige Befehlszeile selektieren (Standard)" #: init/completions/commandline.fish:10 msgid "Only return that part of the command line before the cursor" msgstr "Nur Teil der Befehlszeile vor dem Curser zurückgeben" #: init/completions/commandline.fish:11 msgid "Inject readline functions to reader" msgstr "readline-Funktion zum reader injizieren" #: init/completions/complete.fish:1 msgid "Command to add completion to" msgstr "Befehl, bei dem Vervollständigung genutzt werden soll" #: init/completions/complete.fish:2 msgid "Path to add completion to" msgstr "Pfad, bei dem Vervollständigung berücksichtigt werden soll" #: init/completions/complete.fish:3 msgid "Posix-style option to complete" msgstr "zu vervollständigende Option im Posix-Format" #: init/completions/complete.fish:4 msgid "GNU-style option to complete" msgstr "zu vervollständigende Option im GNU-Format" #: init/completions/complete.fish:5 msgid "Old style long option to complete" msgstr "zu vervollständigende lange Option im alten Format" #: init/completions/complete.fish:6 msgid "Do not use file completion" msgstr "Keine Dateinamenvervollständigung benutzen" #: init/completions/complete.fish:7 msgid "Require parameter" msgstr "Parameter anfordern" #: init/completions/complete.fish:8 msgid "Require parameter and do not use file completion" msgstr "Parameter anfordern und keine Dateivervollständigung verwenden" #: init/completions/complete.fish:9 msgid "A list of possible arguments" msgstr "Eine Liste möglicher Argumente" #: init/completions/complete.fish:10 msgid "Description of this completions" msgstr "Beschreibung dieser Vervollständigung" #: init/completions/complete.fish:11 msgid "Option list is not complete" msgstr "Optionsliste ist nicht vollständig" #: init/completions/complete.fish:12 msgid "Remove completion" msgstr "Vervollständigung entfernen" #: init/completions/configure.fish:4 msgid "Cache test results in specified file" msgstr "Testergebnisse in angegebener Datei zwischenspeichern" #: init/completions/configure.fish:5 msgid "Cache test results in file config.cache" msgstr "Testergebnisse in Datei config.cache zwischenspeichern" #: init/completions/configure.fish:6 msgid "Do not create output files" msgstr "Keine Ausgabedateien erstellen" #: init/completions/configure.fish:7 msgid "Set source directory" msgstr "Quellverzeichnis eintragen" #: init/completions/configure.fish:8 msgid "Architecture-independent install directory" msgstr "Architekturunabhängiges Installationsverzeichnis" #: init/completions/configure.fish:9 msgid "Architecture-dependent install directory" msgstr "Architekturabhängiges Installationsverzeichnis" #: init/completions/configure.fish:10 msgid "Configure for building on BUILD" msgstr "Konfiguration für das Erstellen auf BUILD" #: init/completions/configure.fish:11 msgid "Cross-compile to build programs to run on HOST" msgstr "Cross-Kompilierung zur Programmerstellung auf RECHNER" #: init/completions/configure.fish:12 msgid "Configure for building compilers for TARGET" msgstr "Konfiguration zur Kompilererstellung für ZIEL" #: init/completions/cut.fish:1 msgid "Ouput byte range" msgstr "Bytebereich ausgeben" #: init/completions/cut.fish:2 msgid "Output character range" msgstr "Zeichenbereich ausgeben" #: init/completions/cut.fish:3 msgid "Select field delimiter" msgstr "Feldbegrenzer auswählen" #: init/completions/cut.fish:4 msgid "Select fields" msgstr "Felder auswählen" #: init/completions/cut.fish:5 msgid "Dont split mutibyte characters" msgstr "Multibytezeichen nicht trennen" #: init/completions/cut.fish:6 msgid "Do not print lines without delimiter" msgstr "Zeilen nicht ohne Begrenzer ausgeben" #: init/completions/cut.fish:7 msgid "Select output delimiter" msgstr "Ausgabebegrenzer festlegen" #: init/completions/cvs.fish:5 msgid "Add a new file/directory to the repository" msgstr "Neue/s Datei/Verzeichnis zum Paketdepot hinzufügen" #: init/completions/cvs.fish:6 msgid "Administration front end for rcs" msgstr "Administrationsoberfläche für rcs" #: init/completions/cvs.fish:7 msgid "Show last revision where each line was modified" msgstr "Letzte Revision anzeigen, bei der jede Zeile verändert wurde" #: init/completions/cvs.fish:8 msgid "Checkout sources for editing" msgstr "Quellen zum Editieren auschecken" #: init/completions/cvs.fish:9 msgid "Check files into the repository" msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen" #: init/completions/cvs.fish:10 msgid "Show differences between revisions" msgstr "Unterschiede zwischen Revisionen anzeigen" #: init/completions/cvs.fish:11 msgid "Get ready to edit a watched file" msgstr "Vorbereitung zum Editieren einer beobachteten Datei" #: init/completions/cvs.fish:12 msgid "See who is editing a watched file" msgstr "Anzeigen, von wem eine beobachtete Datei editiert wird" #: init/completions/cvs.fish:13 msgid "Export sources from CVS, similar to checkout" msgstr "Quellen aus CVS exportieren, ähnelt checkout" #: init/completions/cvs.fish:14 msgid "Show repository access history" msgstr "Zugriffsverlauf des Paketdepots anzeigen" #: init/completions/cvs.fish:15 msgid "Import sources into CVS, using vendor branches" msgstr "Quellen in CVS importieren, verwende Herstellerzweige" #: init/completions/cvs.fish:16 msgid "Create a CVS repository if it doesnt exist" msgstr "CVS-Paketdepot erstellen, wenn es nicht existiert" #: init/completions/cvs.fish:17 msgid "Kerberos server mode" msgstr "Kerberos-Servermodus" #: init/completions/cvs.fish:18 msgid "Print out history information for files" msgstr "Verlaufsinformationen für Dateien ausgeben" #: init/completions/cvs.fish:19 msgid "Prompt for password for authenticating server" msgstr "Abfrage des Passworts für den Authentifizierungsserver" #: init/completions/cvs.fish:20 msgid "Removes entry in .cvspass for remote repository" msgstr "Einträge in .cvspass für entferntes Paketdepot entfernen" #: init/completions/cvs.fish:21 msgid "Password server mode" msgstr "Passwort für Server-Modus" #: init/completions/cvs.fish:22 msgid "Show last revision where each line of module was modified" msgstr "Zeige letzte Revision, bei der jede Modulzeile verändert wurde" #: init/completions/cvs.fish:23 msgid "Create patch format diffs between releases" msgstr "Erstelle Diffs zwischen Veröffentlichungen im Patch-Format" #: init/completions/cvs.fish:24 msgid "Indicate that a Module is no longer in use" msgstr "Anzeigen, das ein Modul nicht mehr benutzt wird" #: init/completions/cvs.fish:25 msgid "Remove an entry from the repository" msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen" #: init/completions/cvs.fish:26 msgid "Print out history information for a module" msgstr "Verlaufsinformationen für ein Modul ausgeben" #: init/completions/cvs.fish:27 msgid "Add a symbolic tag to a module" msgstr "Einem Modul eine symbolische Markierung hinzufügen" #: init/completions/cvs.fish:28 msgid "Server mode" msgstr "Server-Modus" #: init/completions/cvs.fish:29 msgid "Display status information on checked out files" msgstr "Statusinformationen zu ausgecheckten Dateien anzeigen" #: init/completions/cvs.fish:30 msgid "Add a symbolic tag to checked out version of files" msgstr "" "Der Version von ausgecheckten Dateien eine symbolische Markierung hinzufügen" #: init/completions/cvs.fish:31 msgid "Undo an edit command" msgstr "Bearbeiten-Befehl rückgängig machen" #: init/completions/cvs.fish:32 msgid "Bring work tree in sync with repository" msgstr "Arbeitsbaum mit Paketdepot synchronisieren" #: init/completions/cvs.fish:34 msgid "Set watches" msgstr "Dateibeobachtungen festlegen" #: init/completions/cvs.fish:35 msgid "See who is watching a file" msgstr "Anzeigen, wer eine Datei beobachtet" #: init/completions/cvs.fish:37 msgid "Displays usage information for command" msgstr "Zeigt Benutzungsinformation für den Befehl" #: init/completions/cvs.fish:38 msgid "Cause CVS to be really quiet" msgstr "Veranlasst CVS, wirklich still zu sein" #: init/completions/cvs.fish:39 msgid "Cause CVS to be somewhat quiet" msgstr "Veranlasst CVS, etwas stiller zu sein" #: init/completions/cvs.fish:40 msgid "Make checked-out files read-only" msgstr "Ausgecheckte Dateien mit Schreibschutz versehen" #: init/completions/cvs.fish:41 msgid "Make checked-out files read-write (default)" msgstr "Ausgecheckte Dateien beschreibbar machen (Standard)" #: init/completions/cvs.fish:42 msgid "Do not execute anything that will change the disk" msgstr "Nichts ausführen, was Änderungen auf die Platte schreibt" #: init/completions/cvs.fish:43 msgid "Show trace of program execution -- try with -n" msgstr "Programmablauf anzeigen -- versuchen Sie -n" #: init/completions/cvs.fish:45 msgid "Use tmpdir for temporary files" msgstr "tmpdir für temporäre Dateien benutzen" #: init/completions/cvs.fish:46 msgid "Use editor for editing log information" msgstr "Editor zum Editieren der Loginformation verwenden" #: init/completions/cvs.fish:48 msgid "Do not use the ~/.cvsrc file" msgstr "~/.cvsrc-Datei nicht benutzen" #: init/completions/cvs.fish:49 msgid "Compression level for net traffic" msgstr "Komprimierungsgrad für Netzverkehr" #: init/completions/cvs.fish:50 msgid "Encrypt all net traffic" msgstr "Sämtlichen Netzverkehr verschlüsseln" #: init/completions/cvs.fish:51 msgid "Authenticate all net traffic" msgstr "Sämtlichen Netzverkehr authentifizieren" #: init/completions/cvs.fish:52 msgid "Set CVS user variable" msgstr "CVS-Benutzervariable festlegen" #: init/completions/darcs.fish:28 msgid "Create new project" msgstr "Neues Projekt erstellen" #: init/completions/darcs.fish:29 msgid "Create a local copy of another repository" msgstr "Eine lokale Kopie eines weiteren Paketdepots erstellen" #: init/completions/darcs.fish:30 msgid "Add one or more new files or directories" msgstr "Ein/mehrere neue Datei/en oder Verzeichnis/se hinzufügen" #: init/completions/darcs.fish:31 msgid "Remove one or more files or directories from the repository" msgstr "Ein oder mehrere Dateien/Verzeichnisse aus dem Paketdepot entfernen" #: init/completions/darcs.fish:32 msgid "Move/rename one or more files or directories" msgstr "Eine/mehrere Datei/en oder Verzeichnis/se verschieben/umbenennen" #: init/completions/darcs.fish:33 msgid "Replace a token with a new value for that token" msgstr "Merkmal mit einem neuen Wert für dieses Merkmal ersetzen" #: init/completions/darcs.fish:34 msgid "Save changes in the working copy to the repository as a patch" msgstr "Änderungen der Arbeitskopie als Patch zum Paketdepot sichern" #: init/completions/darcs.fish:35 msgid "Copy and apply patches from another repository to this one" msgstr "Patches von einem anderen Paketdepot auf dieses kopieren und anwenden" #: init/completions/darcs.fish:36 msgid "Send by email a bundle of one or more patches" msgstr "Zusammenfassung eines oder mehrerer Patches per E-Mail versenden" #: init/completions/darcs.fish:37 msgid "Apply patches (from an email bundle) to the repository" msgstr "Patches (aus einem E-Mail-Paket) auf das Paketdepot anwenden" #: init/completions/darcs.fish:38 msgid "Copy and apply patches from this repository to another one" msgstr "Patches von diesem Paketdepot auf ein anderes kopieren und anwenden" #: init/completions/darcs.fish:39 msgid "Display unrecorded changes in the working copy" msgstr "Nicht aufgezeichnete Änderungen in der Arbeitskopie anzeigen" #: init/completions/darcs.fish:40 msgid "Gives a changelog style summary of the repo history" msgstr "Gibt eine Zusammenfassung des Depotverlaufs ähnlich einem Changelog" #: init/completions/darcs.fish:41 msgid "Remove recorded patches without changing the working copy" msgstr "Aufgezeichnete Patche ohne Änderung der Arbeitskopie entfernen" #: init/completions/darcs.fish:42 msgid "Replace a recorded patch with a better version" msgstr "Einen aufgezeichneten Patch mit einer besseren Version ersetzen" #: init/completions/darcs.fish:43 msgid "Revert to the recorded version (safe the first time only)" msgstr "Zur aufgezeichneten Version zurück (nur beim ersten Mal sicher)" #: init/completions/darcs.fish:44 msgid "Undo the last revert (may fail if changes after the revert)" msgstr "" "Letzte Rücknahme rückgängig machen (kann versagen, falls nach der Rücknahme " "Änderungen vorgenommen wurden)" #: init/completions/darcs.fish:45 msgid "Opposite of pull; unsafe if the patch is not in remote repo" msgstr "" "Gegenstück zu pull, unsicher, wenn der Patch nicht im entfernten Paketdepot " "ist" #: init/completions/darcs.fish:46 msgid "Record an inverse patch without changing the working copy" msgstr "Einen inversen Patch ohne Änderung der Arbeitskopie aufzeichnen" #: init/completions/darcs.fish:47 msgid "Tag the contents of the repository with a version name" msgstr "Inhalte des Paketdepots mit einem Versionsnamen markieren" #: init/completions/darcs.fish:48 msgid "Set a value for a preference (test, predist, ...)" msgstr "Wert für eine Einstellung (test, predist, ...) festlegen" #: init/completions/darcs.fish:49 msgid "Create a diff between two versions of the repository" msgstr "Diff zwischen zwei Versionen des Paketdepots erstellen" #: init/completions/darcs.fish:50 msgid "Display which patch last modified something" msgstr "Anzeigen, welcher Patch zuletzt etwas veränderte" #: init/completions/darcs.fish:51 msgid "Optimize the repository" msgstr "Paketdepot optimieren" #: init/completions/darcs.fish:52 msgid "Check the repository for consistency" msgstr "Paketdepot auf Konsistenz prüfen" #: init/completions/darcs.fish:53 msgid "Mark any conflicts to the working copy for manual resolution" msgstr "Alle Konflikte in der Arbeitskopie für manuelle Resolution markieren" #: init/completions/darcs.fish:54 msgid "Create a distribution tarball" msgstr "Distributions-tarball erstellen" #: init/completions/darcs.fish:55 msgid "Locate the most recent version lacking an error" msgstr "Die aktuellste Version ohne Fehler suchen" #: init/completions/darcs.fish:56 msgid "Repair the corrupted repository" msgstr "Defektes Paketdepot reparieren" #: init/completions/darcs.fish:61 msgid "Shows brief description of command and its arguments" msgstr "Kurze Beschreibung des Befehls und seiner Argumente anzeigen" #: init/completions/darcs.fish:62 msgid "Disable this command" msgstr "Diesen Befehl deaktivieren" #: init/completions/darcs.fish:63 msgid "Specify the repository directory in which to run" msgstr "Das Paketdepotverzeichnis angeben, in dem gearbeitet wird" #: init/completions/darcs.fish:71 msgid "Name of patch" msgstr "Name des Patch" #: init/completions/darcs.fish:72 init/completions/darcs.fish:171 msgid "Specify author id" msgstr "Autorkennung angeben" #: init/completions/darcs.fish:73 msgid "Give patch name and comment in file" msgstr "Patch-Name und Kommentar in Datei angeben" #: init/completions/darcs.fish:74 init/completions/darcs.fish:99 #: init/completions/darcs.fish:122 init/completions/darcs.fish:170 msgid "Answer yes to all patches" msgstr "Alle Patches mit ja beantworten" #: init/completions/darcs.fish:75 msgid "" "In addition to modifications, look for files that are not boring, and thus " "are potentially pending addition" msgstr "" "Neben Änderungen auch nach interessanten Dateien suchen, die möglicherweise " "hinzugefügt werden" #: init/completions/darcs.fish:76 msgid "Delete the logfile when done" msgstr "Nach Fertigstellung Logdatei löschen" #: init/completions/darcs.fish:77 init/completions/darcs.fish:130 #: init/completions/darcs.fish:162 msgid "Don't give verbose output" msgstr "Keine ausführliche Ausgabe" #: init/completions/darcs.fish:78 init/completions/darcs.fish:108 #: init/completions/darcs.fish:138 init/completions/darcs.fish:153 msgid "Don't run the test script" msgstr "Das test-Skript nicht ausführen" #: init/completions/darcs.fish:79 init/completions/darcs.fish:107 #: init/completions/darcs.fish:139 init/completions/darcs.fish:154 msgid "Run the test script" msgstr "Das test-Skript ausführen" #: init/completions/darcs.fish:80 init/completions/darcs.fish:141 #: init/completions/darcs.fish:155 msgid "Don't remove the test directory" msgstr "Das test-Verzeichnis nicht entfernen" #: init/completions/darcs.fish:81 init/completions/darcs.fish:142 #: init/completions/darcs.fish:156 msgid "Remove the test directory" msgstr "Das test-Verzeichnis entfernen" #: init/completions/darcs.fish:82 init/completions/darcs.fish:105 #: init/completions/darcs.fish:132 msgid "Create compressed patches" msgstr "Komprimierte Patche erstellen" #: init/completions/darcs.fish:83 init/completions/darcs.fish:106 #: init/completions/darcs.fish:133 msgid "Don't create compressed patches" msgstr "Keine komprimierten Patche erstellen" #: init/completions/darcs.fish:84 msgid "Expect to receive input from a pipe" msgstr "Die Eingabe aus einer Pipe erwarten" #: init/completions/darcs.fish:85 init/completions/darcs.fish:104 #: init/completions/darcs.fish:134 init/completions/darcs.fish:177 msgid "Prompt user interactively" msgstr "Benutzer interaktiv fragen" #: init/completions/darcs.fish:86 msgid "Ask for extra dependencies" msgstr "Nach zusätzlichen Abhängigkeiten fragen" #: init/completions/darcs.fish:87 msgid "Don't ask for extra dependencies" msgstr "Nicht nach zusätzlichen Abhängigkeiten fragen" #: init/completions/darcs.fish:88 msgid "Edit the long comment by default" msgstr "Standardmäßig den langen Kommentar editieren" #: init/completions/darcs.fish:89 msgid "Don't give a long comment" msgstr "Keinen langen Kommentar eingeben" #: init/completions/darcs.fish:90 msgid "Prompt for whether to edit the long comment" msgstr "Abfragen, ob der lange Kommentar editiert werden soll" #: init/completions/darcs.fish:91 init/completions/darcs.fish:112 #: init/completions/darcs.fish:131 msgid "Don't trust the file modification times" msgstr "Nicht auf die Veränderungszeiten der Dateien vertrauen" #: init/completions/darcs.fish:92 msgid "" "Don't look for any files or directories that could be added, and don't add " "them automatically" msgstr "" "Nicht nach Dateien und Verzeichnissen suchen, die hinzugefügt werden sollen " "und diese nicht automatisch hinzufügen " #: init/completions/darcs.fish:97 init/completions/darcs.fish:168 msgid "Select patches matching REGEXP" msgstr "Dem REGEXP entsprechende Patche auswählen" #: init/completions/darcs.fish:98 init/completions/darcs.fish:169 msgid "Select tags matching REGEXP" msgstr "Dem REGEXP entsprechende Markierungen auswählen" #: init/completions/darcs.fish:100 init/completions/darcs.fish:174 msgid "Summarize changes" msgstr "Änderungen zusammenfassen" #: init/completions/darcs.fish:101 init/completions/darcs.fish:149 #: init/completions/darcs.fish:167 msgid "Suppress informational output" msgstr "Informationelle Ausgabe unterdrücken" #: init/completions/darcs.fish:102 init/completions/darcs.fish:176 msgid "Select patches matching PATTERN" msgstr "Patches entsprechend dem MUSTER auswählen" #: init/completions/darcs.fish:103 init/completions/darcs.fish:128 msgid "Use external tool to merge conflicts" msgstr "Externes Programm zum Mischen der Konflikte nutzen" #: init/completions/darcs.fish:109 init/completions/darcs.fish:185 msgid "Don't actually take the action" msgstr "Aktion nicht tatsächlich ausführen" #: init/completions/darcs.fish:110 init/completions/darcs.fish:186 msgid "Don't summarize changes" msgstr "Änderungen nicht zusammenfassen" #: init/completions/darcs.fish:111 init/completions/darcs.fish:152 #: init/completions/darcs.fish:175 msgid "Neither verbose nor quiet output" msgstr "Ausgabe weder ausführlich noch schweigsam" #: init/completions/darcs.fish:113 msgid "Don't automatically fulfill dependencies" msgstr "Nicht automatisch Abhängigkeiten erfüllen" #: init/completions/darcs.fish:114 init/completions/darcs.fish:189 msgid "Set default repository [DEFAULT]" msgstr "Standardpaketdepot [STANDARD] festlegen" #: init/completions/darcs.fish:115 init/completions/darcs.fish:190 msgid "Don't set default repository" msgstr "Standardpaketdepot nicht festlegen" #: init/completions/darcs.fish:116 init/completions/darcs.fish:143 msgid "Make scripts executable" msgstr "Skripte ausführbar machen" #: init/completions/darcs.fish:117 init/completions/darcs.fish:144 msgid "Don't make scripts executable" msgstr "Skripte nicht ausführbar machen" #: init/completions/darcs.fish:123 msgid "Verify that the patch was signed by a key in PUBRING" msgstr "" "Überprüfen, das der Patch mit einem Schlüssel aus PUBRING signiert wurde" #: init/completions/darcs.fish:124 msgid "Verify using openSSL with authorized keys from file 'KEYS'" msgstr "" "Mittels openSSL und autorisierten Schlüsseln aus der Datei 'KEYS' überprüfen" #: init/completions/darcs.fish:125 init/completions/darcs.fish:191 msgid "Specify sendmail command" msgstr "sendmail-Befehl angeben" #: init/completions/darcs.fish:126 msgid "Reply to email-based patch using FROM address" msgstr "Auf E-Mail-basierten Patch mittels FROM-Adresse antworten" #: init/completions/darcs.fish:127 init/completions/darcs.fish:180 msgid "Mail results to additional EMAIL(s). Requires --reply" msgstr "Ergebnisse an zusätzliche EMAIL(s) senden. Erfordert --reply" #: init/completions/darcs.fish:129 msgid "Don't verify patch signature" msgstr "Patch-Signatur nicht überprüfen" #: init/completions/darcs.fish:135 msgid "Mark conflicts" msgstr "Konflikte markieren" #: init/completions/darcs.fish:136 msgid "Allow conflicts, but don't mark them" msgstr "Konflikte zulassen, sie aber nicht markieren" #: init/completions/darcs.fish:137 msgid "Fail on patches that create conflicts [DEFAULT]" msgstr "Abbruch bei Patchen, die Konflikte erzeugen (Standard)" #: init/completions/darcs.fish:140 msgid "Forward unsigned messages without extra header" msgstr "Unsignierte Nachrichten ohne zusätzliche Kopfzeile weiterleiten" #: init/completions/darcs.fish:150 msgid "Check the entire repository" msgstr "Das ganze Paketdepot prüfen" #: init/completions/darcs.fish:151 msgid "Check patches since latest checkpoint" msgstr "Patches seit letztem Prüfpunkt prüfen" #: init/completions/darcs.fish:161 msgid "Don't refuse to add files differing only in case" msgstr "" "Hinzufügen von Dateien, die sich nur in Groß-/Kleinschreibung unterscheiden, " "nicht verweigern" #: init/completions/darcs.fish:172 msgid "Specify output filename" msgstr "Ausgabedateiname angeben" #: init/completions/darcs.fish:173 msgid "Output patch in a darcs-specific format similar to diff -u" msgstr "" "Patch in einem darcs-spezifischen Format ausgeben, das diff -u entspricht" #: init/completions/darcs.fish:179 msgid "Specify destination email" msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse angeben" #: init/completions/darcs.fish:181 msgid "Sign the patch with your gpg key" msgstr "Patch mit Ihrem gpg-Schlüssel signieren" #: init/completions/darcs.fish:182 msgid "Sign the patch with a given keyid" msgstr "Den Patch mit einer angegebenen Schlüsselkennung signieren" #: init/completions/darcs.fish:183 msgid "Sign the patch using openssl with a given private key" msgstr "" "Den Patch unter Benutzung von openssl mit einem privaten Schlüssel signieren" #: init/completions/darcs.fish:184 msgid "Do not sign the patch" msgstr "Patch nicht signieren" #: init/completions/darcs.fish:187 msgid "Send to context stored in FILENAME" msgstr "Kontext im DATEINAMEN abgespeichert senden" #: init/completions/darcs.fish:188 msgid "Edit the patch bundle description" msgstr "Beschreibung des Patchpaketes editieren" #: init/completions/darcs.fish:195 msgid "Use a plain pristine tree [DEFAULT]" msgstr "Benutze einen unberührten Baum [Standard]" #: init/completions/darcs.fish:196 msgid "Use no pristine tree" msgstr "Keinen unberührten Baum verwenden" #: init/completions/date.fish:1 msgid "Display date described by string" msgstr "Datum gemäß Zeichenkette anzeigen" #: init/completions/date.fish:2 msgid "Display date for each line in file" msgstr "Für jede Zeile der Datei Datum anzeigen" #: init/completions/date.fish:3 msgid "Output in ISO 8601 format" msgstr "Ausgabe im ISO 8601-Format" #: init/completions/date.fish:4 init/completions/touch.fish:9 msgid "Set time" msgstr "Zeit festlegen" #: init/completions/date.fish:5 msgid "Output RFC-2822 compliant date string" msgstr "Datumszeichenkette gemäß RFC-2822 ausgeben" #: init/completions/date.fish:6 msgid "Display the last modification time of file" msgstr "Letzte Veränderungszeit der Datei anzeigen" #: init/completions/date.fish:7 init/completions/date.fish:8 msgid "Print or set Coordinated Universal Time" msgstr "Koordinierte Universalzeit (CUT) ausgeben oder festlegen" #: init/completions/df.fish:17 init/completions/du.fish:7 #: init/completions/ls.fish:22 msgid "Human readable sizes" msgstr "Lesbare Grössen" #: init/completions/df.fish:18 msgid "List inode information" msgstr "Inode-Information auflisten" #: init/completions/df.fish:19 init/completions/du.fish:9 msgid "Use 1kB block size" msgstr "Blockgrösse von 1kB verwenden" #: init/completions/df.fish:20 msgid "List only local filesystems" msgstr "Nur lokale Dateisysteme auflisten" #: init/completions/df.fish:21 msgid "Use Posix format" msgstr "Posix-Format verwenden" #: init/completions/df.fish:22 msgid "Show filesystems of specified type" msgstr "Dateisysteme des angegebenen Typs anzeigen" #: init/completions/df.fish:26 msgid "Include empty filesystems" msgstr "Leere Dateisysteme einschliessen" #: init/completions/df.fish:27 init/completions/du.fish:3 #: init/completions/tar.fish:13 msgid "Block size" msgstr "Blockgrösse" #: init/completions/df.fish:28 init/completions/du.fish:8 #: init/completions/ls.fish:55 msgid "Human readable sizes, powers of 1000" msgstr "Lesbare Grössen, vielfaches von 1000" #: init/completions/df.fish:29 msgid "Do not sync before getting usage info" msgstr "Vor Belegungsabruf keinen sync ausführen" #: init/completions/df.fish:30 msgid "Sync before getting usage info" msgstr "Vor Belegungsabruf sync ausführen" #: init/completions/df.fish:31 msgid "Print filesystem type" msgstr "Dateisystemtyp ausgeben" #: init/completions/df.fish:32 msgid "Excluded filesystem type" msgstr "Dateisystemtyp ausschliessen" #: init/completions/df.fish:38 msgid "Show all filesystems" msgstr "Alle Dateisysteme anzeigen" #: init/completions/df.fish:39 msgid "Show sizes in gigabytes" msgstr "Größe in Gigabyte anzeigen" #: init/completions/df.fish:40 msgid "Show sizes in megabytes" msgstr "Größe in Megabyte anzeigen" #: init/completions/df.fish:41 msgid "Print out the previously obtained statistics from the file systems" msgstr "Bisher erhaltene Statistiken über die Dateisysteme ausgeben" #: init/completions/diff.fish:2 msgid "Ignore case differences" msgstr "Unterschiede bei Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: init/completions/diff.fish:3 msgid "Ignore case when comparing file names" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Dateinamenvergleich ignorieren" #: init/completions/diff.fish:4 msgid "Consider case when comparing file names" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Dateinamenvergleich beachten" #: init/completions/diff.fish:5 msgid "Ignore changes due to tab expansion" msgstr "Änderungen aufgrund von Tabulatorausweitung ignorieren" #: init/completions/diff.fish:6 msgid "Ignore changes in the amount of white space" msgstr "Änderung in der Anzahl von Worttrennern ignorieren" #: init/completions/diff.fish:7 msgid "Ignore all white space" msgstr "white space (Worttrenner) ignorieren" #: init/completions/diff.fish:8 msgid "Ignore changes whose lines are all blank" msgstr "Änderungen ignorieren, deren Zeilen alle leer sind" #: init/completions/diff.fish:9 msgid "Ignore changes whose lines match the REGEX" msgstr "Änderungen ignorieren, deren Zeilen dem reg. Ausdruck entsprechen" #: init/completions/diff.fish:10 msgid "Treat all files as text" msgstr "Alle Dateien als Text behandeln" #: init/completions/diff.fish:11 msgid "Recursively compare subdirectories" msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv vergleichen" #: init/completions/diff.fish:12 msgid "Treat absent files as empty" msgstr "Nicht vorhandene Dateien als leer behandeln" #: init/completions/diff.fish:13 msgid "Output NUM lines of copied context" msgstr "NUM Zeilen des kopierten Kontextes ausgeben" #: init/completions/diff.fish:14 msgid "Output 3 lines of copied context" msgstr "3 Zeilen des kopierten Kontextes ausgeben" #: init/completions/diff.fish:15 msgid "Output NUM lines of unified context" msgstr "NUM Zeilen des vereinheitlichten Kontextes ausgeben" #: init/completions/diff.fish:16 msgid "Output 3 lines of unified context" msgstr "3 Zeilen des vereinheitlichten Kontextes ausgeben" #: init/completions/diff.fish:17 msgid "Output only whether the files differ" msgstr "Nur Unterschiede der Dateien ausgeben" #: init/completions/diff.fish:18 msgid "Output a normal diff" msgstr "Normalen Diff ausgeben" #: init/completions/diff.fish:19 msgid "Output in two columns" msgstr "Ausgabe in zwei Spalten" #: init/completions/diff.fish:20 msgid "Output at most NUM print columns" msgstr "Gebe maximale NUM Druckspalten aus" #: init/completions/diff.fish:21 msgid "Try to find a smaller set of changes" msgstr "Versuche, eine kleinere Menge Änderungen zu finden" #: init/completions/diff.fish:22 msgid "Compare FILE1 to all operands" msgstr "Vergleiche FILE1 mit allen Operanden" #: init/completions/diff.fish:23 msgid "Compare FILE2 to all operands" msgstr "Vergleiche FILE2 mit allen Operanden" #: init/completions/diff.fish:24 msgid "Pass the output through 'pr'" msgstr "Ausgabe durch 'pr' schicken" #: init/completions/du.fish:1 msgid "Write size for all files" msgstr "Größe für alle Dateien anzeigen" #: init/completions/du.fish:2 msgid "Print file size, not disk usage" msgstr "Dateigröße statt Plattenbelegung ausgeben" #: init/completions/du.fish:4 msgid "Use 1B block size" msgstr "1B-Blockgröße verwenden" #: init/completions/du.fish:5 msgid "Produce grand total" msgstr "Gesamtsumme erstellen" #: init/completions/du.fish:6 msgid "Dereference file symlinks" msgstr "Symbolische Links für Datei dereferenzieren" #: init/completions/du.fish:10 msgid "Count hard links multiple times" msgstr "Harte Links mehrfach zählen" #: init/completions/du.fish:11 msgid "Dereference all symlinks" msgstr "Alle symbolischen Links dereferenzieren" #: init/completions/du.fish:12 msgid "Do not include subdirectory size" msgstr "Unterverzeichnisgrösse nicht einschliessen" #: init/completions/du.fish:13 msgid "Display only a total for each argument" msgstr "Nur eine Gesamtsumme für jedes Argument anzeigen" #: init/completions/du.fish:14 msgid "Skip other filesystems" msgstr "Andere Dateisysteme überspringen" #: init/completions/du.fish:15 msgid "Exclude files thet match pattern in file" msgstr "Den Mustern in der Datei entsprechende Dateien ausschliessen" #: init/completions/du.fish:16 msgid "Exclude files that match pattern" msgstr "Dem Muster entsprechende Dateien ausschliessen" #: init/completions/du.fish:17 msgid "Recursion limit" msgstr "Rekursionsgrenze" #: init/completions/echo.fish:1 msgid "No newline" msgstr "Kein Neue-Zeile-Zeichen" #: init/completions/echo.fish:2 msgid "Use backslash escaped characters" msgstr "Benutze per 'backslash (\\)'maskierte Zeichen " #: init/completions/echo.fish:3 msgid "Do not use backslash escaped characters" msgstr "Keine per 'backslash (\\)'maskierte Zeichen verwenden" #: init/completions/emacs.fish:4 msgid "Do not load init files" msgstr "Keine Init-Dateien laden" #: init/completions/emacs.fish:5 msgid "Load users init file" msgstr "Init-Datei des Benutzers laden" #: init/completions/emacs.fish:6 msgid "Use file as terminal" msgstr "Datei als Terminal benutzen" #: init/completions/emacs.fish:7 msgid "Execute Lisp function" msgstr "Lisp-Funktion ausführen" #: init/completions/emacs.fish:8 msgid "Load Lisp code from file" msgstr "Lisp-Code aus Datei laden" #: init/completions/emacs.fish:9 msgid "Do not use X interface" msgstr "X-Schnittstelle nicht verwenden" #: init/completions/emacs.fish:10 msgid "Create window on the specified display" msgstr "Fenster auf der angegebenen Anzeige erstellen" #: init/completions/fish.fish:1 msgid "Run fish with this command" msgstr "fish mit diesem Befehl ausführen" #: init/completions/fish.fish:4 msgid "Run in interactive mode" msgstr "Ausführung im interaktiven Modus" #: init/completions/fish.fish:5 msgid "Output profiling information to specified file" msgstr "Profilierungsinformation in angegebene Datei ausgeben" #: init/completions/function.fish:1 init/completions/functions.fish:5 msgid "Set function description" msgstr "Funktionsbeschreibung festlegen" #: init/completions/function.fish:4 msgid "Make the function a job exit event handler" msgstr "Funktion zur Ereignisbehandlung bei Jobende verwenden" #: init/completions/function.fish:5 msgid "Make the function a process exit event handler" msgstr "Funktion zur Ereignisbehandlung bei Prozessende verwenden" #: init/completions/function.fish:6 msgid "Make the function a signal event handler" msgstr "Funktion zur Signalereignisbehandlung verwenden" #: init/completions/function.fish:7 msgid "Make the function a variable update event handler" msgstr "Funktion zur Ereignisbehandlung bei Variablenaktualisierung verwenden" #: init/completions/functions.fish:1 msgid "Erase function" msgstr "Funktion löschen" #: init/completions/functions.fish:3 msgid "Show hidden functions" msgstr "Versteckte Funktionen anzeigen" #: init/completions/gcc.fish:5 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: init/completions/gcc.fish:23 msgid "Pass program exit codes" msgstr "Rückkehrcodes des Programms weiterreichen" #: init/completions/gcc.fish:24 msgid "Stop after assembler" msgstr "Nach Assemblierung anhalten" #: init/completions/gcc.fish:25 msgid "Stop after compile" msgstr "Nach Kompilierung anhalten" #: init/completions/gcc.fish:26 msgid "Stop after preprocesswor" msgstr "Nach Präprozessordurchlauf anhalten" #: init/completions/gcc.fish:27 msgid "Output file" msgstr "Ausgabedatei" #: init/completions/gcc.fish:28 msgid "Print commands to stderr" msgstr "Befehle auf Standardfehlerausgabe ausgeben" #: init/completions/gcc.fish:29 msgid "Print quoted commands to stderr, do not run" msgstr "Maskierte Befehle auf Standardfehlerausgabe ausgeben, nicht ausführen" #: init/completions/gcc.fish:30 msgid "Use pipes" msgstr "Pipes benutzen" #: init/completions/gcc.fish:31 msgid "Use ansi mode" msgstr "Ansi-Modus benutzen" #: init/completions/gcc.fish:32 msgid "Standard mode" msgstr "Standardmodus" #: init/completions/gcc.fish:46 msgid "Write prototypes to file" msgstr "Prototypen in Datei schreiben" #: init/completions/gcc.fish:47 msgid "Do not recognize asm, inline or typeof keywords" msgstr "Schlüsselworte asm, inline oder typeof nicht erkennen" #: init/completions/gcc.fish:48 msgid "Do not use builtin functions" msgstr "Keine eingebauten Funktionen verwenden" #: init/completions/gcc.fish:49 msgid "Assert hosted environment" msgstr "Gehostete Umgebung bestätigen" #: init/completions/gcc.fish:50 msgid "Assert freestanding environment" msgstr "Freistehende Umgebung bestätigen" #: init/completions/gcc.fish:51 msgid "Use Microsoft extensions" msgstr "Microsoft-Erweiterungen verwenden" #: init/completions/gcc.fish:52 msgid "Use ANSI trigraphs" msgstr "ANSI-Trigraphen verwenden" #: init/completions/gcc.fish:53 msgid "Do not use integrated preprocessor" msgstr "Integrierten Präprozessor nicht verwenden" #: init/completions/gcc.fish:54 msgid "char is unsigned" msgstr "char ist nicht vorzeichenbehaftet" #: init/completions/gcc.fish:55 msgid "char is signed" msgstr "char ist vorzeichenbehaftet" #: init/completions/gcc.fish:56 msgid "bitfield is unsigned" msgstr "Bitfeld ist nicht vorzeichenbehaftet" #: init/completions/gcc.fish:57 msgid "bitfield is signed" msgstr "Bitfeld ist vorzeichenbehaftet" #: init/completions/gcc.fish:58 msgid "All bitfields are signed" msgstr "Alle Bitfielder sind vorzeichenbehaftet" #: init/completions/gcc.fish:59 msgid "All bitfields are unsigned" msgstr "Alle Bitfielder sind nicht vorzeichenbehaftet" #: init/completions/gcc.fish:60 init/completions/gcc.fish:65 msgid "String constants are not const" msgstr "Zeichenkettenkonstanten sind nicht const" #: init/completions/gcc.fish:61 msgid "C++ ABI version" msgstr "C++ ABI-Version" #: init/completions/gcc.fish:62 msgid "Turn off access checking" msgstr "Zugriffsprüfung abschalten" #: init/completions/gcc.fish:63 msgid "Check pointer returned by new" msgstr "Durch new zurückgegebenen Zeiger prüfen" #: init/completions/gcc.fish:64 msgid "Put globals in the common segment" msgstr "Globalwerte im Common-Segment einfügen" #: init/completions/gcc.fish:66 msgid "Accept $ in identifiers" msgstr "In Bezeichnern $ akzeptieren" #: init/completions/gcc.fish:67 msgid "Reject $ in identifiers" msgstr "In Bezeichnern $ nicht akzeptieren" #: init/completions/gcc.fish:68 msgid "Do not omit unneeded temporarys" msgstr "Temporäre Dateien nicht auslassen" #: init/completions/gcc.fish:69 msgid "Allow exception violations" msgstr "Erlaube Ausnahmeverletzungen" #: init/completions/gcc.fish:70 msgid "Do not extend for-loop scope" msgstr "Bereich für for-Schleife nicht erweitern" #: init/completions/gcc.fish:71 msgid "Extend for-loop scope" msgstr "Bereich für for-Schleife erweitern" #: init/completions/gcc.fish:72 msgid "Do not recognize typeof as keyword" msgstr "typeof nicht als Schlüsselwort erkennen" #: init/completions/gcc.fish:73 msgid "Do not emit code for implicit templates" msgstr "Keinen Code für implizite Vorlagen abgeben" #: init/completions/gcc.fish:74 msgid "Do not emit code for implicit inline templates" msgstr "Keinen Code für implizite 'inline'-Vorlagen abgeben" #: init/completions/gcc.fish:75 msgid "Do not emit out-of-line code for inline functions" msgstr "Keinen Code für abweichende 'inline'-Funktionen abgeben" #: init/completions/gcc.fish:76 msgid "Disable warnings about MFC" msgstr "Warnungen über MFC deaktivieren" #: init/completions/gcc.fish:77 msgid "Disable some built-in functions" msgstr "Einige eingebaute Funktionen deaktivieren" #: init/completions/gcc.fish:78 msgid "Disable operator keywords" msgstr "Operater-Schlüsselworte deaktivieren" #: init/completions/gcc.fish:79 msgid "Disable optional diagnostics" msgstr "Optionale Diagnostikmeldungen deaktivieren" #: init/completions/gcc.fish:80 msgid "Downgrade some errors to warnings" msgstr "Einge Fehler zu Warnungen herabstufen" #: init/completions/gcc.fish:81 msgid "Enable automatic template instantiation at link time" msgstr "Automatische Vorlageninstanziierung zur Linkzeit aktivieren" #: init/completions/gcc.fish:82 msgid "Disable generation of C++ runtime type information" msgstr "Generierung von C++-Laufzeit-Typinformationen deaktivieren" #: init/completions/gcc.fish:86 msgid "Set maximum template depth to %s" msgstr "Maximale Mustertiefe auf %s festlegen" #: init/completions/gcc.fish:89 msgid "Do not emit code for thread-safe initialization of local statics" msgstr "" "Keinen Code für die threadsichere Initialisierung lokaler statischer Objekte " "abgeben" #: init/completions/gcc.fish:90 msgid "Use __cxa_atexit for destructors" msgstr "Benutze __cxa_atexit für Destruktoren" #: init/completions/gcc.fish:91 msgid "Hides inline methods from export table" msgstr "Versteckt 'inline'-Methoden aus der Exporttabelle" #: init/completions/gcc.fish:92 msgid "Do not use weak symbol support" msgstr "Unterstützung für schwache Symbole nich verwenden" #: init/completions/gpg.fish:48 msgid "Make a signature" msgstr "Signatur erstellen" #: init/completions/gpg.fish:49 msgid "Make a clear text signature" msgstr "Klartextsignatur erstellen" #: init/completions/gpg.fish:50 msgid "Make a detached signature" msgstr "Abgehängte Signatur erstellen" #: init/completions/gpg.fish:51 msgid "Encrypt data" msgstr "Daten verschlüsseln" #: init/completions/gpg.fish:52 msgid "Encrypt with a symmetric cipher using a passphrase" msgstr "" "Verschlüsseln mit einem symmetrischen Verschlüsselungsverfahren mittels eines " "Passwortsatzes" #: init/completions/gpg.fish:53 msgid "Store only (make a simple RFC1991 packet)" msgstr "Nur speichern (einfaches RFC1991-Paket erzeugen)" #: init/completions/gpg.fish:54 msgid "Decrypt specified file or stdin" msgstr "Angegebene Datei oder Standardeingabe entschlüsseln" #: init/completions/gpg.fish:55 msgid "Assume specified file or stdin is sigfile and verify it" msgstr "" "Annehmen das die angegebene Datei oder Standardeingabe eine Signaturdatei ist " "und überprüfen" #: init/completions/gpg.fish:56 msgid "Modify certain other commands to accept multiple files for processing" msgstr "" "Bestimmte andere Befehle ändern, um mehrere Dateien für die Verarbeitung zu " "akzeptieren" #: init/completions/gpg.fish:57 msgid "Identical to '--multifile --verify'" msgstr "Entspricht '--multifile --verify'" #: init/completions/gpg.fish:58 msgid "Identical to '--multifile --encrypt'" msgstr "Entspricht '--multifile --encrypt'" #: init/completions/gpg.fish:59 msgid "Identical to --multifile --decrypt" msgstr "Entspricht '--multifile --decrypt'" #: init/completions/gpg.fish:61 init/completions/gpg.fish:62 msgid "" "List all keys from the public keyrings, or just the ones given on the command " "line" msgstr "" "Alle Schlüssel der öffentlichen Schlüsselringe auflisten oder nur diejenigen, " "die auf der Befehlszeile angegeben wurden" #: init/completions/gpg.fish:63 msgid "" "List all keys from the secret keyrings, or just the ones given on the command " "line" msgstr "" "Alle Schlüssel der geheimen Schlüsselringe auflisten oder nur diejenigen, die " "auf der Befehlszeile angegeben wurden" #: init/completions/gpg.fish:64 msgid "Same as --list-keys, but the signatures are listed too" msgstr "Entspricht --list-keys, aber auch die Signaturen werden angezeigt" #: init/completions/gpg.fish:66 msgid "Same as --list-keys, but the signatures are listed and verified" msgstr "" "Entspricht --list-keys, die Signaturen werden aber angezeigt und überprüft" #: init/completions/gpg.fish:67 msgid "List all keys with their fingerprints" msgstr "Alle Schlüssel mit ihren Fingerabdrücken ausgeben" #: init/completions/gpg.fish:68 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erstellen" #: init/completions/gpg.fish:70 msgid "Present a menu which enables you to do all key related tasks" msgstr "" "Bietet ein Menü, das Ihnen die Durchführung aller Schlüssel-relevanten " "Aufgaben ermöglicht" #: init/completions/gpg.fish:72 msgid "Sign a public key with your secret key" msgstr "Einen öffentlichen Schlüssel mit Ihrem geheimen Schlüssel signieren" #: init/completions/gpg.fish:73 msgid "Sign a public key with your secret key but mark it as non exportable" msgstr "" "Signiert einen öffentlichen Schlüssel mit Ihrem geheimen Schlüssel, aber " "markiert ihn als nicht exportierbar" #: init/completions/gpg.fish:75 msgid "Remove key from the public keyring" msgstr "Entferne Schlüssel vom öffentlichen Schlüsselring" #: init/completions/gpg.fish:76 msgid "Remove key from the secret and public keyring" msgstr "Entferne Schlüssel vom geheimen und öffentlichen Schlüsselring" #: init/completions/gpg.fish:77 msgid "" "Same as --delete-key, but if a secret key exists, it will be removed first" msgstr "" "Entspricht --delete-key, aber falls ein geheimer Schlüssel existiert, wird " "dieser zuerst entfernt" #: init/completions/gpg.fish:79 msgid "Generate a revocation certificate for the complete key" msgstr "Generiere ein Widerrufszertifikat für den ganzen Schlüssel" #: init/completions/gpg.fish:80 msgid "Generate a designated revocation certificate for a key" msgstr "Generiere ein vorgesehenes Widerrufszertifikat für einen Schlüssel" #: init/completions/gpg.fish:82 msgid "Export all or the given keys from all keyrings" msgstr "Alle oder angegebene Schlüssel aus allen Schlüsselringen exportieren" #: init/completions/gpg.fish:83 msgid "Same as --export but sends the keys to a keyserver" msgstr "" "Entspricht --export, aber sendet die Schlüssel an einen Schlüsselserver" #: init/completions/gpg.fish:84 init/completions/gpg.fish:85 msgid "Same as --export, but exports the secret keys instead" msgstr "" "Entspricht --export, aber exportiert stattdessen die geheimen Schlüssel" #: init/completions/gpg.fish:87 init/completions/gpg.fish:88 msgid "Import/merge keys" msgstr "Schlüssel importieren/mischen" #: init/completions/gpg.fish:90 msgid "Import the keys with the given key IDs from a keyserver" msgstr "" "Schlüssel mit den angegebenen Schlüsselkennungen von einem Schlüsselserver " "importieren" #: init/completions/gpg.fish:91 msgid "" "Request updates from a keyserver for keys that already exist on the local " "keyring" msgstr "" "Aktualisierungen für Schlüssel von einem Schlüsselserver abrufen, die " "bereits in einem lokalen Schlüsselring vorhanden sind" #: init/completions/gpg.fish:92 msgid "Search the keyserver for the given names" msgstr "Schlüsselserver nach den angegebenen Namen durchsuchen" #: init/completions/gpg.fish:93 msgid "Do trust database maintenance" msgstr "Wartung der Vertrauensdatenbank durchführen" #: init/completions/gpg.fish:94 msgid "Do trust database maintenance without user interaction" msgstr "Wartung der Vertrauensdatenbank ohne Benutzerbeteiligung durchführen" #: init/completions/gpg.fish:96 msgid "Send the ownertrust values to stdout" msgstr "Eigentümervertrauenswerte auf Standardausgabe schicken" #: init/completions/gpg.fish:97 msgid "" "Update the trustdb with the ownertrust values stored in specified files or " "stdin" msgstr "" "Vertrauensdatenbank mit den Eigentümervertrauenswerten der angegebenen " "Dateien oder Standardeingabe aktualisieren" #: init/completions/gpg.fish:99 msgid "Create signature caches in the keyring" msgstr "Signaturcache im Schlüsselring erstellen" #: init/completions/gpg.fish:101 msgid "" "Print message digest of specified algorithm for all given files or stdin" msgstr "" "Nachrichtenextrakt des angegebenen Algorithmus für alle angegebenen Dateien " "oder Standardeingabe ausgeben" #: init/completions/gpg.fish:102 msgid "Print message digest of all algorithms for all given files or stdin" msgstr "" "Nachrichtenextrakt aller Algorithmen für alle angegebenen Dateien oder " "Standardeingabe ausgeben" #: init/completions/gpg.fish:104 msgid "Emit specified number of random bytes of the given quality level" msgstr "" "Angegebene Anzahl zufälliger Bytes des gegebenen Qualitätsgrades ausgeben" #: init/completions/gpg.fish:106 msgid "Display version and supported algorithms, and exit" msgstr "Version und unterstützte Algorithmen anzeigen und beenden" #: init/completions/gpg.fish:107 msgid "Display warranty and exit" msgstr "Gewährleistung anzeigen und beenden" #: init/completions/gpg.fish:115 msgid "Create ASCII armored output" msgstr "Erstelle ASCII-bewehrte Ausgabe" #: init/completions/gpg.fish:116 msgid "Write output to specified file" msgstr "Schreibe Ausgabe in die angegebene Datei" #: init/completions/gpg.fish:118 msgid "" "Sets a limit on the number of bytes that will be generated when processing a " "file" msgstr "" "Begrenzt die Anzahl Bytes, die beim Verarbeiten einer Datei generiert werden" #: init/completions/gpg.fish:120 msgid "Use specified key as the key to sign with" msgstr "Angegebenen Schlüssel als Schlüssel zum Signieren verwenden" #: init/completions/gpg.fish:121 msgid "Use specified key as the default key to sign with" msgstr "Angegebenen Schlüssel als Standardschlüssel zum Signieren verwenden" #: init/completions/gpg.fish:123 msgid "Encrypt for specified user id" msgstr "Für angegebene Benutzerkennung verschlüsseln" #: init/completions/gpg.fish:124 msgid "Encrypt for specified user id, but hide the keyid of the key" msgstr "" "Für angegebene Benutzerkennung verschlüsseln, aber" "die Schlüsselkennung des Schlüssels verbergen" #: init/completions/gpg.fish:125 msgid "Use specified user id as default recipient" msgstr "Angegebene Benutzerkennung als Standardempfänger benutzen" #: init/completions/gpg.fish:126 msgid "Use the default key as default recipient" msgstr "Standardschlüssel als Standardempfänger benutzen" #: init/completions/gpg.fish:127 msgid "Reset --default-recipient and --default-recipient-self" msgstr "--default-recipient und --default-recipient-self zurücksetzen" #: init/completions/gpg.fish:129 msgid "Give more information during processing" msgstr "Während der Verarbeitung zusätzliche Informationen ausgeben" #: init/completions/gpg.fish:132 init/completions/gpg.fish:133 #: init/completions/gpg.fish:134 msgid "Compression level" msgstr "Komprimierungsgrad" #: init/completions/gpg.fish:135 msgid "Use a different decompression method for BZIP2 compressed files" msgstr "" "Eine andere Dekomprimierungsmethode für BZIP2-komprimierte Dateien verwenden" #: init/completions/gpg.fish:137 msgid "" "Treat input files as text and store them in the OpenPGP canonical text form " "with standard 'CRLF' line endings" msgstr "" "Behandle Eingabedateien als Text und speichere sie in der anerkannten " "OpenPGP-Textform mit Standardzeilenendungen CRLF" #: init/completions/gpg.fish:138 msgid "" "Don't treat input files as text and store them in the OpenPGP canonical text " "form with standard 'CRLF' line endings" msgstr "" "Behandle Eingabedateien nicht als Text und speichere sie in der anerkannten " "OpenPGP-Textform mit Standardzeilenendungen CRLF" #: init/completions/gpg.fish:140 msgid "Don't make any changes (this is not completely implemented)" msgstr "Keine Änderungen vornehmen (dies ist nicht vollständig implementiert)" #: init/completions/gpg.fish:142 init/completions/mv.fish:3 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Vor Überschreiben nachfragen" #: init/completions/gpg.fish:144 init/completions/scp.fish:28 #: init/completions/top.fish:2 msgid "Batch mode" msgstr "Stapelverarbeitungsmodus" #: init/completions/gpg.fish:145 msgid "Don't use batch mode" msgstr "Stapelverarbeitungsmodus nicht verwenden" #: init/completions/gpg.fish:146 msgid "Never write output to terminal" msgstr "Niemals Ausgaben aufs Terminal schreiben" #: init/completions/gpg.fish:148 msgid "Assume yes on most questions" msgstr "Ja als Standardantwort annehmen" #: init/completions/gpg.fish:149 msgid "Assume no on most questions" msgstr "Nein als Standardantwort annehmen" #: init/completions/gpg.fish:151 msgid "Prompt for a certification level when making a key signature" msgstr "" "Nach einem Zertifizierungsgrad fragen, wenn eine Schlüsselsignatur erstellt " "wird" #: init/completions/gpg.fish:152 msgid "Don't prompt for a certification level when making a key signature" msgstr "" "Nicht nach einem Zertifizierungsgrad fragen, wenn eine Schlüsselsignatur " "erstellt wird" #: init/completions/gpg.fish:153 msgid "" "The default certification level to use for the level check when signing a key" msgstr "" "Standardzertifizierungsgrad für die Prüfung beim Signieren eines Schlüssels" #: init/completions/gpg.fish:154 msgid "" "Disregard any signatures with a certification level below specified level " "when building the trust database" msgstr "" "Beim Erstellen der Vertrauensdatenbank alle Signaturen verwerfen, deren " "Zertifizierungsgrad unter dem angegebenen liegt" #: init/completions/gpg.fish:156 msgid "" "Assume that the specified key is as trustworthy as one of your own secret keys" msgstr "" "Voraussetzen, das der angegebene Schlüssel so vertrauenswürdig ist wie einer " "Ihrer eigenen geheimen Schlüssel" #: init/completions/gpg.fish:157 msgid "Specify trust model" msgstr "Vertrauensmodell angeben" #: init/completions/gpg.fish:159 msgid "Select how to display key IDs" msgstr "Wählen Sie aus, wie Schlüsselkennungen angezeigt werden sollen" #: init/completions/gpg.fish:161 msgid "Use specified keyserver" msgstr "Angegebenen Schlüsselserver verwenden" #: init/completions/gpg.fish:162 msgid "Options for the keyserver" msgstr "Optionen für den Schlüsselserver" #: init/completions/gpg.fish:164 msgid "Options for importing keys" msgstr "Optionen zum Importieren von Schlüsseln" #: init/completions/gpg.fish:165 msgid "Options for exporting keys" msgstr "Optionen zum Exportieren von Schlüsseln" #: init/completions/gpg.fish:166 msgid "Options for listing keys and signatures" msgstr "Optionen zum Auflisten von Schlüsseln und Signaturen" #: init/completions/gpg.fish:167 msgid "Options for verifying signatures" msgstr "Optionen zum Überprüfen von Signaturen" #: init/completions/gpg.fish:169 msgid "The command line that should be run to view a photo ID" msgstr "Befehlszeile, die zum Betrachten einer Fotokennung benutzt werden soll" #: init/completions/gpg.fish:170 msgid "" "Sets a list of directories to search for photo viewers and keyserver helpers" msgstr "" "Legt eine Liste von Verzeichnissen fest, die nach Bildbetrachtern und " "Schlüsselserver-Hilfsprogrammen durchsucht werden" #: init/completions/gpg.fish:172 msgid "" "Display the keyring name at the head of key listings to show which keyring a " "given key resides on" msgstr "" "Schlüsselringname zu Beginn der Schlüsselliste anzeigen, um zu zeigen, in " "welchem Schlüsselring sich ein gegebener Schlüssel befindet" #: init/completions/gpg.fish:173 msgid "Add specified file to the current list of keyrings" msgstr "Angegebene Datei zur aktuellen Schlüsselringliste hinzufügen" #: init/completions/gpg.fish:175 msgid "Add specified file to the current list of secret keyrings" msgstr "" "Angegebene Datei zur aktuellen Liste geheimer Schlüsselringe hinzufügen" #: init/completions/gpg.fish:176 msgid "Designate specified file as the primary public keyring" msgstr "Angegebene Datei als primären öffentlichen Schlüsselring bestimmen" #: init/completions/gpg.fish:178 msgid "Use specified file instead of the default trustdb" msgstr "Angegebene Datei anstelle der Standardvertrauensdatenbank nutzen" #: init/completions/gpg.fish:179 msgid "Set the home directory" msgstr "Startverzeichnis festlegen" #: init/completions/gpg.fish:180 msgid "Set the native character set" msgstr "Standardzeichensatz festlegen" #: init/completions/gpg.fish:182 msgid "Assume that following command line arguments are given in UTF8" msgstr "" "Annehmen, das die folgenden Befehlszeilenargumente in UTF8 kodiert sind" #: init/completions/gpg.fish:183 msgid "" "Assume that following arguments are encoded in the character set specified by " "--display-charset" msgstr "" "Annehmen, das die folgenden Argumente im durch --display-charset " "bestimmten Zeichensatz kodiert sind" #: init/completions/gpg.fish:184 msgid "Read options from specified file, do not read the default options file" msgstr "Optionen aus angegebener Datei lesen, Standardoptionsdatei nicht lesen" #: init/completions/gpg.fish:185 msgid "Shortcut for '--options /dev/null'" msgstr "Abkürzung für '--options /dev/null'" #: init/completions/gpg.fish:186 msgid "Load an extension module" msgstr "Erweiterungsmodul laden" #: init/completions/gpg.fish:188 msgid "Write special status strings to the specified file descriptor" msgstr "" "Spezielle Statusmeldungen auf den angegebenen Dateideskriptor schreiben" #: init/completions/gpg.fish:189 msgid "Write log output to the specified file descriptor" msgstr "Protokollausgabe auf angegebenen Dateideskriptor schreiben" #: init/completions/gpg.fish:190 msgid "Write attribute subpackets to the specified file descriptor" msgstr "Attribut-Unterpakete auf angegebenen Dateideskriptor schreiben" #: init/completions/gpg.fish:192 msgid "Include secret key comment packets when exporting secret keys" msgstr "" "Kommentarpakete aus geheimen Schlüsseln bei deren Export mit einschließen" #: init/completions/gpg.fish:193 msgid "Don't include secret key comment packets when exporting secret keys" msgstr "" "Kommentarpakete aus geheimen Schlüsseln bei deren Export nicht mit " "einschließen" #: init/completions/gpg.fish:195 msgid "Use specified string as comment string" msgstr "Angegebene Zeichenkette als Kommentar verwenden" #: init/completions/gpg.fish:196 msgid "Don't use a comment string" msgstr "Keinen Kommentar verwenden" #: init/completions/gpg.fish:198 msgid "Include the version string in ASCII armored output" msgstr "Version in ASCII-bewehrte Ausgabe einfügen" #: init/completions/gpg.fish:199 msgid "Don't include the version string in ASCII armored output" msgstr "Version nicht in ASCII-bewehrter Ausgabe einfügen" #: init/completions/gpg.fish:204 msgid "Put the specified name value pair into the signature as notation data" msgstr "Das angegebene Wertepaar als Notationsdaten in die Signatur einfügen" #: init/completions/gpg.fish:205 msgid "Set signature policy" msgstr "Signaturregeln festlegen" #: init/completions/gpg.fish:206 msgid "Set certificate policy" msgstr "Zertifikatsregeln festlegen" #: init/completions/gpg.fish:207 msgid "Set signature and certificate policy" msgstr "Signatur- und Zertifikatsregeln festlegen" #: init/completions/gpg.fish:208 msgid "Use specified URL as a preferred keyserver for data signatures" msgstr "" "Angegebene URL als bevorzugten Schlüsselserver für Datensignaturen benutzen" #: init/completions/gpg.fish:210 msgid "Use specified string as the filename which is stored inside messages" msgstr "" "Angegebene Zeichenkette als in den Nachrichten gespeicherten Dateinamen " "verwenden" #: init/completions/gpg.fish:212 msgid "Set the 'for your eyes only' flag in the message" msgstr "Die 'for your eyes only'-Markierung in der Nachricht setzen" #: init/completions/gpg.fish:213 msgid "Clear the 'for your eyes only' flag in the message" msgstr "Die 'for your eyes only'-Markierung in der Nachricht löschen" #: init/completions/gpg.fish:215 msgid "Create file with name as given in data" msgstr "Datei mit in den Daten enthaltenem Namen erstellen" #: init/completions/gpg.fish:216 msgid "Don't create file with name as given in data" msgstr "Datei nicht mit in den Daten enthaltenem Namen erstellen" #: init/completions/gpg.fish:218 msgid "" "Number of completely trusted users to introduce a new key signer (defaults to " "1)" msgstr "" "Anzahl der vollständig vertrauenswürdigen Benutzer, um einen neuen " "Schlüsselunterzeichner einzuführen (Standard ist 1)" #: init/completions/gpg.fish:219 msgid "" "Number of marginally trusted users to introduce a new key signer (defaults to " "3)" msgstr "" "Anzahl der beschränkt vertrauenswürdigen Benutzer, um einen neuen " "Schlüsselunterzeichner einzuführen (Standard ist 3)" #: init/completions/gpg.fish:221 msgid "Maximum depth of a certification chain (default is 5)" msgstr "Maximale Tiefe einer Zertifizierungskette (Standard 5)" #: init/completions/gpg.fish:223 msgid "Use specified cipher algorithm" msgstr "Benutze angegebenen Verschlüsselungsalgorithmus" #: init/completions/gpg.fish:224 msgid "Use specified message digest algorithm" msgstr "Angegebenen Message-Digest-Algorithmus verwenden" #: init/completions/gpg.fish:225 msgid "Use specified compression algorithm" msgstr "Benutze angegebenen Kompressionsalgorithmus" #: init/completions/gpg.fish:226 msgid "Use specified message digest algorithm when signing a key" msgstr "" "Benutze angegebenen Message-Digest-Algorithmus zum Signieren eines Schlüssels" #: init/completions/gpg.fish:227 msgid "Use specified cipher algorithm to protect secret keys" msgstr "" "Benutze angegebenen Verschlüsselungsalgorithmus zum Schutz geheimer Schlüssel" #: init/completions/gpg.fish:228 msgid "Use specified digest algorithm to mangle the passphrases" msgstr "" "Benutze angegebenen Digest-Algorithmus zum Verstümmeln der Passwortsätze" #: init/completions/gpg.fish:229 msgid "Selects how passphrases are mangled" msgstr "Auswahl, wie Passwortsätze verstümmelt werden" #: init/completions/gpg.fish:231 msgid "Integrity protect secret keys by using a SHA-1 checksum" msgstr "Integrität geheimer Schlüssel mittels SHA-1-Prüfsumme schützen" #: init/completions/gpg.fish:233 msgid "Never allow the use of specified cipher algorithm" msgstr "" "Niemals die Benutzung des angegebenen Verschlüsselungsalgorithmus zulassen" #: init/completions/gpg.fish:234 msgid "Never allow the use of specified public key algorithm" msgstr "" "Niemals die Benutzung des angegebenen Algorithmus für öffentliche Schlüssel " "zulassen" #: init/completions/gpg.fish:236 msgid "Do not cache the verification status of key signatures" msgstr "Überprüfungsstatus von Schlüsselsignaturen nicht zwischenspeichern" #: init/completions/gpg.fish:237 msgid "Do not verify each signature right after creation" msgstr "Nicht jede Signatur direkt nach der Erstellung verifizieren" #: init/completions/gpg.fish:239 msgid "Automatically run the --check-trustdb command internally when needed" msgstr "" "Den Befehl --check-trustdb automatisch intern starten, falls erforderlich" #: init/completions/gpg.fish:240 msgid "Never automatically run the --check-trustdb" msgstr "--check-trustdb niemals automatisch ausführen" #: init/completions/gpg.fish:242 msgid "Do not put the recipient keyid into encrypted packets" msgstr "Empfänger-Schlüsselkennung nicht in verschlüsselte Pakete einfügen" #: init/completions/gpg.fish:243 msgid "Put the recipient keyid into encrypted packets" msgstr "Empfänger-Schlüsselkennung in verschlüsselte Pakete einfügen" #: init/completions/gpg.fish:244 msgid "" "Change the behavior of cleartext signatures so that they can be used for " "patch files" msgstr "" "Verhalten von Klartextsignaturen ändern, damit sie für Patch-Dateien genutzt " "werden können" #: init/completions/gpg.fish:246 msgid "Mangle From-field of email headers (default)" msgstr "From-Feld aus E-Mail-Kopfzeilen verstümmeln (Standard)" #: init/completions/gpg.fish:247 msgid "Do not mangle From-field of email headers" msgstr "From-Feld aus E-Mail-Kopfzeilen nicht verstümmeln" #: init/completions/gpg.fish:249 msgid "Read passphrase from specified file descriptor" msgstr "Passwortsatz aus dem angegebenen Dateideskriptor lesen" #: init/completions/gpg.fish:250 msgid "Read user input from specified file descriptor" msgstr "Benutzereingaben aus dem angegebenen Dateideskriptor lesen" #: init/completions/gpg.fish:252 msgid "Try to use the GnuPG-Agent" msgstr "Versuche, den GnuPG-Agenten zu nutzen" #: init/completions/gpg.fish:253 msgid "Do not try to use the GnuPG-Agent" msgstr "Nicht versuchen, den GnuPG-Agenten zu nutzen" #: init/completions/gpg.fish:254 msgid "Override value of GPG_AGENT_INFO environment variable" msgstr "Wert der GPG_AGENT_INFO-Umgebungsvariablen überschreiben" #: init/completions/gpg.fish:256 msgid "Force v3 signatures for signatures on data" msgstr "v3-Signaturen für Datensignaturen erzwingen" #: init/completions/gpg.fish:257 msgid "Do not force v3 signatures for signatures on data" msgstr "Keine v3-Signaturen für Datensignaturen erzwingen" #: init/completions/gpg.fish:259 msgid "Always use v4 key signatures even on v3 keys" msgstr "Stets v4-Schlüsselsignaturen verwenden (auch bei v3-Schlüsseln)" #: init/completions/gpg.fish:260 msgid "Don't use v4 key signatures on v3 keys" msgstr "Keine v4-Schlüsselsignaturen mit v3-Schlüsseln verwenden" #: init/completions/gpg.fish:262 msgid "Force the use of encryption with a modification detection code" msgstr "" "Benutzung der Verschlüsselung mit einem Veränderungserkennungscode erzwingen" #: init/completions/gpg.fish:263 msgid "Disable the use of the modification detection code" msgstr "Benutzung des Veränderungserkennungscodes deaktivieren" #: init/completions/gpg.fish:265 msgid "" "Allow the import and use of keys with user IDs which are not self-signed" msgstr "" "Import und Benutzung von Benutzerkennungen zulassen, die nicht selbst " "signiert sind" #: init/completions/gpg.fish:266 msgid "" "Do not allow the import and use of keys with user IDs which are not " "self-signed" msgstr "" "Import und Benutzung von Benutzerkennungen nicht zulassen, die nicht " "selbst signiert sind" #: init/completions/gpg.fish:268 msgid "" "Disable all checks on the form of the user ID while generating a new one" msgstr "" "Alle Prüfungen des Benutzerkennungsformats deaktivieren, wenn ein neuer " "generiert wird" #: init/completions/gpg.fish:270 msgid "Do not fail if signature is older than key" msgstr "Nicht abbrechen, wenn die Signatur älter als der Schlüssel ist" #: init/completions/gpg.fish:271 msgid "Allow subkeys that have a timestamp from the future" msgstr "Unterschlüssel erlauben, deren Zeitstempel in der Zukunft liegt" #: init/completions/gpg.fish:272 msgid "Ignore CRC errors" msgstr "CRC-Fehler ignorieren" #: init/completions/gpg.fish:273 msgid "Do not fail on MDC integrity protection failiure" msgstr "Kein Abbruch beim Versagen des MDC-Integritätsschutzes" #: init/completions/gpg.fish:275 msgid "" "Lock the databases the first time a lock is requested and do not release the " "lock until the process terminates" msgstr "" "Datenbank sperren, sobald eine Sperre angefordert wird und nicht freigeben, " "bevor der Prozess beendet wird" #: init/completions/gpg.fish:276 msgid "Release the locks every time a lock is no longer needed" msgstr "Sperren freigeben, sobald eine Sperre nicht mehr benötigt wird" #: init/completions/gpg.fish:278 msgid "" "Do not create an internal pool file for quicker generation of random numbers" msgstr "" "Keine interne Pooldatei für die schnelle Erstellung von Zufallszahlen " "erstellen" #: init/completions/gpg.fish:279 msgid "Reset verbose level to 0" msgstr "Ausführlichkeitswert auf 0 zurücksetzen" #: init/completions/gpg.fish:280 msgid "Suppress the initial copyright message" msgstr "Copyright-Meldung beim Start unterdrücken" #: init/completions/gpg.fish:281 msgid "Suppress the warning about 'using insecure memory'" msgstr "Warnung über die Verwendung unsicheren Speichers unterdrücken" #: init/completions/gpg.fish:282 msgid "" "Suppress the warning about unsafe file and home directory (--homedir) " "permissions" msgstr "" "Warnung über unsichere Datei- und Startverzeichnisberechtigungen (--homedir) " "unterdrücken" #: init/completions/gpg.fish:283 msgid "Suppress the warning about missing MDC integrity protection" msgstr "Warnung über fehlenden MDC-Integritätsschutz unterdrücken" #: init/completions/gpg.fish:285 msgid "Refuse to run if GnuPG cannot get secure memory" msgstr "Nicht starten, wenn GnuPG keinen sicheren Speicher benutzen kann" #: init/completions/gpg.fish:287 msgid "Do not refuse to run if GnuPG cannot get secure memory (default)" msgstr "" "Starten, obwohl GnuPG nicht im sicheren Speicher laufen kann (Standard)" #: init/completions/gpg.fish:288 msgid "Assume the input data is not in ASCII armored format" msgstr "" "Voraussetzen, das die Eingabedaten nicht im ASCII-bewehrten Format vorliegen" #: init/completions/gpg.fish:290 msgid "Do not add the default keyrings to the list of keyrings" msgstr "Standardschlüsselringe nicht der Schlüsselringliste hinzufügen" #: init/completions/gpg.fish:292 msgid "Skip the signature verification step" msgstr "Verifizierung der Signatur überspringen" #: init/completions/gpg.fish:294 msgid "Print key listings delimited by colons" msgstr "Schlüsselauflistungen mit Doppelpunkt getrennt ausgeben" #: init/completions/gpg.fish:295 msgid "" "Print key listings delimited by colons (like --with-colons) and print the " "public key data" msgstr "" "Begrenzt Schlüsselauflistungen mit Doppelpunkt (wie --with-colons) und gibt " "die Daten des öffentlichen Schlüssels aus" #: init/completions/gpg.fish:296 msgid "" "Same as the command --fingerprint but changes only the format of the output " "and may be used together with another command" msgstr "" "Entspricht dem Befehl --fingerprint, ändert aber nur das Ausgabeformat und " "kann mit anderen Befehlen zusammen genutzt werden" #: init/completions/gpg.fish:298 msgid "Changes the output of the list commands to work faster" msgstr "Ändert die Ausgabe der List-Befehle für schnellere Abarbeitung" #: init/completions/gpg.fish:299 msgid "" "Do not merge primary user ID and primary key in --with-colon listing mode and " "print all timestamps as UNIX timestamps" msgstr "" "Im Anzeigemodus --with-colon primäre Benutzerkennung und primären Schlüssel " "nicht mischen und alle Zeitstempel als UNIX-Zeitstempel ausgeben" #: init/completions/gpg.fish:301 msgid "" "Changes the behaviour of some commands. This is like --dry-run but different" msgstr "" "Ändert das Verhalten einiger Befehle. Ähnlich --dry-run, aber doch anders" #: init/completions/gpg.fish:303 msgid "Display the session key used for one message" msgstr "Zeige den für eine Nachricht benutzten Sitzungsschlüssel an" #: init/completions/gpg.fish:304 msgid "Don't use the public key but the specified session key" msgstr "" "Nicht den öffentlichen Schlüssel, sondern den angegebenen Sitzungsschlüssel " "benutzen" #: init/completions/gpg.fish:306 init/completions/gpg.fish:309 msgid "Prompt for an expiration time" msgstr "Nach Ablaufzeit fragen" #: init/completions/gpg.fish:307 init/completions/gpg.fish:310 msgid "Do not prompt for an expiration time" msgstr "Nicht nach einer Ablaufzeit fragen" #: init/completions/gpg.fish:312 msgid "" "Don't look at the key ID as stored in the message but try all secret keys in " "turn to find the right decryption key" msgstr "" "Die in der Nachricht gespeicherte Schlüsselkennung nicht beachten, sondern " "alle geheimen Schlüssel zum Finden des richtigen Entschlüsselungsschlüssels " "versuchen" #: init/completions/gpg.fish:313 msgid "" "Enable a mode in which filenames of the form -&n, where n is a non-negative " "decimal number, refer to the file descriptor n and not to a file with that " "name" msgstr "" "Einen Modus aktivieren, in dem Dateinamen der Form -&n, wobei n eine nicht " "negative Dezimalzahl ist, sich auf den Dateideskriptor n beziehen and nicht " "auf " "eine Datei mit diesem Namen" #: init/completions/gpg.fish:315 msgid "Sets up a named group, which is similar to aliases in email programs" msgstr "" "Richtet eine benannte Gruppe ein, die Aliasnamen in E-Mail-Programmen " "entspricht" #: init/completions/gpg.fish:316 msgid "Remove a given entry from the --group list" msgstr "Angegebenen Eintrag aus der --group-Liste entfernen" #: init/completions/gpg.fish:317 msgid "Remove all entries from the --group list" msgstr "Alle Einträge aus der --group-Liste entfernen" #: init/completions/gpg.fish:319 msgid "" "Don't change the permissions of a secret keyring back to user read/write only" msgstr "" "Berechtigungen eines geheimen Schlüsselrings nicht auf Lesen/Schreiben für " "den Eigentümer zurücksetzen" #: init/completions/gpg.fish:321 msgid "Set the list of personal cipher preferences to the specified string" msgstr "" "Die Liste der persönlichen Verschlüsselungseinstellungen gemäß der " "angegebenen Zeichenkette festlegen" #: init/completions/gpg.fish:322 msgid "Set the list of personal digest preferences to the specified string" msgstr "" "Die Liste der persönlichen Übersichtseinstellungen gemäß der " "angegebenen Zeichenkette festlegen" #: init/completions/gpg.fish:323 msgid "" "Set the list of personal compression preferences to the specified string" msgstr "" "Die Liste der persönlichen Komprimierungseinstellungen gemäß der " "angegebenen Zeichenkette festlegen" #: init/completions/gpg.fish:324 msgid "Set the list of default preferences to the specified string" msgstr "" "Die Liste der Standardeinstellungen gemäß der angegebenen Zeichenkette " "festlegen" #: init/completions/gprof.fish:1 msgid "Print annotated source" msgstr "Kommentierte Quelle ausgeben" #: init/completions/gprof.fish:2 msgid "Do not print explanations" msgstr "Keine Erklärungen ausgeben" #: init/completions/gprof.fish:3 msgid "Print tally" msgstr "Zähler ausgeben" #: init/completions/gprof.fish:4 msgid "Display summary" msgstr "Zusammenfassung anzeigen" #: init/completions/gprof.fish:5 msgid "Search directories for source" msgstr "Verzeichnisse nach Quelle durchsuchen" #: init/completions/gprof.fish:6 msgid "No annotated source" msgstr "Keine kommentierte Quelle" #: init/completions/gprof.fish:7 msgid "Print full path of source" msgstr "Vollständigen Quellpfad ausgeben" #: init/completions/gprof.fish:8 msgid "Print flat profile" msgstr "Flaches Profil ausgeben" #: init/completions/gprof.fish:9 msgid "No flat profile" msgstr "Kein flaches Profil" #: init/completions/gprof.fish:10 msgid "Print call graph" msgstr "Aufrufgraph ausgeben" #: init/completions/gprof.fish:11 msgid "No call graph" msgstr "Kein Aufrufgraph" #: init/completions/gprof.fish:12 msgid "Annotate to file" msgstr "Kommentare in Datei" #: init/completions/gprof.fish:13 msgid "No tally" msgstr "Keine Zählung" #: init/completions/gprof.fish:14 msgid "Suggest function ordering" msgstr "Funktionssortierung vorschlagen" #: init/completions/gprof.fish:15 msgid "Suggest file ordering" msgstr "Dateisortierung vorschlagen" #: init/completions/gprof.fish:16 msgid "Traditional mode" msgstr "Traditioneller Modus" #: init/completions/gprof.fish:17 msgid "Set width of output" msgstr "Ausgabebreite festlegen" #: init/completions/gprof.fish:18 msgid "Anotate every line" msgstr "Kommentiere jede Zeile" #: init/completions/gprof.fish:19 msgid "Set demangling style" msgstr "Format für Entfernen der Zusatzinformation festlegen" #: init/completions/gprof.fish:20 msgid "Turn of demangling" msgstr "Entfernung der Zusatzinformationen abschalten" #: init/completions/gprof.fish:21 msgid "Supress static functions" msgstr "Unterdrücke statische Funktionen" #: init/completions/gprof.fish:23 msgid "Ignore symbols not known to be functions" msgstr "Ignoriere nicht als Funktionen bekannte Symbole" #: init/completions/gprof.fish:24 msgid "Delete arcs from callgraph" msgstr "Bögen aus Aufrufgraph löschen" #: init/completions/gprof.fish:25 msgid "Line by line profiling" msgstr "Zeilenweise Profilieren" #: init/completions/gprof.fish:26 msgid "Supress output when executed less than specified times" msgstr "Ausgabe unterdrücken, wenn weniger als angegeben ausgeführt" #: init/completions/gprof.fish:27 msgid "Only propagate times for matching symbols" msgstr "Zeiten nur für passende Symbole propagieren" #: init/completions/gprof.fish:28 msgid "Do not propagate times for matching symbols" msgstr "Zeiten für passende Symbole nicht propagieren" #: init/completions/gprof.fish:29 msgid "Mention unused functions in flat profile" msgstr "Unbenutzte Funktionen im pauschalen Profil erwähnen" #: init/completions/gprof.fish:30 msgid "Specify debugging options" msgstr "Debug-Optionen angeben" #: init/completions/gprof.fish:33 msgid "Profile data format" msgstr "Profildatenformat" #: init/completions/gprof.fish:34 msgid "Print summary" msgstr "Zusammenfassung ausgeben" #: init/completions/grep.fish:5 msgid "Print NUM lines of trailing context" msgstr "NUM folgende Kontext-Zeilen ausgeben" #: init/completions/grep.fish:6 msgid "Process binary file as text" msgstr "Binärdateien als Text behandeln" #: init/completions/grep.fish:7 msgid "Print NUM lines of leading context" msgstr "NUM führende Kontext-Zeilen ausgeben" #: init/completions/grep.fish:8 msgid "Print NUM lines of context" msgstr "NUM Kontext-Zeilen ausgeben" #: init/completions/grep.fish:9 msgid "Print byte offset of matches" msgstr "Byte-Offset von Treffern ausgeben" #: init/completions/grep.fish:10 msgid "Assume data type for binary files" msgstr "Datentyp für Binärdateien unterstellen" #: init/completions/grep.fish:13 msgid "Only print number of matches" msgstr "Nur Anzahl von Treffern ausgeben" #: init/completions/grep.fish:14 msgid "Action for devices" msgstr "Aktion für Gerätedateien" #: init/completions/grep.fish:15 msgid "Action for directories" msgstr "Aktion für Verzeichnisse" #: init/completions/grep.fish:16 msgid "Pattern is extended regexp" msgstr "Muster ist ein erweiterter regulärer Ausdruck" #: init/completions/grep.fish:17 msgid "Pattern is a regexp" msgstr "Muster ist ein regulärer Ausdruck" #: init/completions/grep.fish:18 msgid "Pattern is a fixed string" msgstr "Muster ist eine feststehende Zeichenkette" #: init/completions/grep.fish:19 msgid "Use pattern from file" msgstr "Muster aus Datei nutzen" #: init/completions/grep.fish:20 msgid "Pattern is basic regex" msgstr "Muster ist ein einfacher regulärer Ausdruck" #: init/completions/grep.fish:21 msgid "Print filename" msgstr "Dateiname ausgeben" #: init/completions/grep.fish:22 msgid "Supress printing filename" msgstr "Dateinamenausgabe unterdrücken" #: init/completions/grep.fish:24 msgid "Skip binary files" msgstr "Binärdateien überspringen" #: init/completions/grep.fish:25 init/completions/sort.fish:3 msgid "Ignore case" msgstr "Gross-/Kleinschreibung ignorieren" #: init/completions/grep.fish:26 msgid "Print first non-matching file" msgstr "Erste nicht zutreffende Datei ausgeben" #: init/completions/grep.fish:27 msgid "Print first matching file" msgstr "Erste zutreffende Datei ausgeben" #: init/completions/grep.fish:28 msgid "Stop reading after NUM matches" msgstr "Lesen nach NUM Treffern beenden" #: init/completions/grep.fish:29 msgid "Use the mmap system call to read input" msgstr "mmap-Systemaufruf zum Lesen der Eingabe nutzen" #: init/completions/grep.fish:30 msgid "Print linenumber" msgstr "Zeilennummer ausgeben" #: init/completions/grep.fish:31 msgid "Show only matching part" msgstr "Nur zutreffenden Teil anzeigen" #: init/completions/grep.fish:32 msgid "Rename stdin" msgstr "Standardeingabe umbenennen" #: init/completions/grep.fish:33 init/completions/sed.fish:36 msgid "Use line buffering" msgstr "Zeilenpufferung benutzen" #: init/completions/grep.fish:34 init/completions/grep.fish:35 msgid "Do not write anything" msgstr "Nichts schreiben" #: init/completions/grep.fish:36 init/completions/grep.fish:37 msgid "Read files under each directory" msgstr "Dateien unter jedem Verzeichnis lesen" #: init/completions/grep.fish:38 msgid "Recurse, search file matching PATTERN" msgstr "Rekursiv, Dateien gemäß MUSTER suchen" #: init/completions/grep.fish:39 msgid "Recurse, skip file matching PATTERN" msgstr "Rekursiv, dem MUSTER entsprechende Dateien überspringen" #: init/completions/grep.fish:40 msgid "Suppress error messages" msgstr "Fehlermeldungen unterdrücken" #: init/completions/grep.fish:41 msgid "Treat files as binary" msgstr "Dateien als binär behandeln" #: init/completions/grep.fish:42 msgid "Report Unix-style byte offsets" msgstr "Byte-Offset im Unix-Format angeben" #: init/completions/grep.fish:44 msgid "Invert the sense of matching" msgstr "Bedeutung der Treffer umkehren" #: init/completions/grep.fish:45 msgid "Only whole matching words" msgstr "Nur vollständig übereinstimmende Worte" #: init/completions/grep.fish:46 msgid "Only whole matching lines" msgstr "Nur vollständig übereinstimmende Zeilen" #: init/completions/grep.fish:47 msgid "Synonym for -i" msgstr "Synonym für -i" #: init/completions/grep.fish:48 msgid "Output a zero byte after filename" msgstr "Ein Null-Byte nach dem Dateinamen ausgeben" #: init/completions/gunzip.fish:9 init/completions/gzip.fish:11 msgid "List compression information" msgstr "Komprimierungsinformation auflisten" #: init/completions/gunzip.fish:11 init/completions/gzip.fish:13 msgid "Do not save/restore filename" msgstr "Dateiname nciht (zurück)sichern" #: init/completions/gunzip.fish:12 init/completions/gzip.fish:14 msgid "Save/restore filename" msgstr "Dateiname (zurück)sichern" #: init/completions/gunzip.fish:13 init/completions/gzip.fish:15 msgid "Supress warnings" msgstr "Warnungen unterdrücken" #: init/completions/gunzip.fish:14 init/completions/gzip.fish:16 msgid "Recurse directories" msgstr "Verzeichnisse rekursiv durchlaufen" #: init/completions/gunzip.fish:15 init/completions/gzip.fish:17 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: init/completions/gunzip.fish:17 init/completions/gzip.fish:19 msgid "Display compression ratios" msgstr "Kompressionsrate anzeigen" #: init/completions/gzip.fish:21 msgid "Use fast setting" msgstr "Einstellung für Schnelligkeit verwenden" #: init/completions/gzip.fish:22 msgid "Use high compression setting" msgstr "Einstellung für hohe Kompression verwenden" #: init/completions/help.fish:6 msgid "Help for the '%s' builtin" msgstr "Hilfe zur eingebauten Funktion '%s'" #: init/completions/help.fish:10 msgid "Help for the '%s' command" msgstr "Hilfe für den Befehl '%s'" #: init/completions/help.fish:14 msgid "Help section on %s" msgstr "Hilfeabschnitt zu %s" #: init/completions/help.fish:17 msgid "Help on how tab-completion works" msgstr "Hilfe zur Tab-Vervollständigung" #: init/completions/help.fish:18 msgid "Help on how job control works" msgstr "Hilfe zur Jobsteuerung" #: init/completions/help.fish:19 msgid "Summary on how fish differs from other shells" msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede zwischen fish und anderen shells" #: init/completions/help.fish:21 msgid "Help on how to set the prompt" msgstr "Hilfe zum Festlegen des Prompts" #: init/completions/help.fish:22 msgid "Help on how to set the titlebar message" msgstr "Hilfe zum Einrichten der Titelzeilen-Nachricht" #: init/completions/help.fish:23 msgid "Help on how to copy and paste" msgstr "Hilfe zum Kopieren und Einfügen" #: init/completions/help.fish:24 msgid "Help on editor shortcuts" msgstr "Hilfe zu Editor-Tastenkürzeln" #: init/completions/help.fish:25 msgid "Help on environment variables" msgstr "Hilfe zu Umgebungsvariablen" #: init/completions/help.fish:26 msgid "Help on setting syntax highlighting colors" msgstr "Hilfe zur Farbeinrichtung zur Syntaxhervorhebung" #: init/completions/help.fish:27 msgid "A short summary of all builtin commands" msgstr "Kurze Zusammenfassung aller eingebauten Befehle" #: init/completions/help.fish:29 init/completions/help.fish:30 msgid "Help on parameter expansion (Globbing)" msgstr "Hilfe zur Parameter-Expansion (Dateinamen)" #: init/completions/help.fish:31 #, sh-format msgid "Help on variable expansion $VARNAME" msgstr "Hilfe zur Variablen-Expansion $VARNAME" #: init/completions/help.fish:32 msgid "Help on home directory expansion ~USER" msgstr "Hilfe zur Startverzeichnis-Expansion ~USER" #: init/completions/help.fish:33 msgid "Help on brace expansion {a,b,c}" msgstr "Hilfe zur Klammer-Expansion {a,b,c}" #: init/completions/help.fish:34 msgid "Help on wildcard expansion *.*" msgstr "Hilfe zur Muster-Expansion *.*" #: init/completions/help.fish:35 msgid "Help on command substututions (SUBCOMMAND)" msgstr "Hilfe zu Befehlsersetzungen (SUBCOMMAND)" #: init/completions/help.fish:36 msgid "Help on process expansion %JOB" msgstr "Hilfe zur Prozess-Expansion %JOB" #: init/completions/id.fish:1 msgid "Print effective group id" msgstr "Effektive Gruppenkennung ausgeben" #: init/completions/id.fish:2 msgid "Print all group ids" msgstr "Alle Gruppenkennungen ausgeben" #: init/completions/id.fish:3 msgid "Print name, not number" msgstr "Name statt Nummer ausgeben" #: init/completions/id.fish:4 msgid "Print real ID, not effective" msgstr "Reale, nicht effektive Kennung ausgeben" #: init/completions/id.fish:5 msgid "Print effective user ID" msgstr "Effektive Benutzerkennung ausgeben" #: init/completions/ifconfig.fish:1 msgid "Stop interface" msgstr "Schnittstelle stoppen" #: init/completions/ifconfig.fish:2 msgid "Start interface" msgstr "Schnittstelle starten" #: init/completions/ifconfig.fish:25 msgid "Network interface" msgstr "Netzwerkschnittstelle" #: init/completions/jobs.fish:3 msgid "Show the process id of each process in the job" msgstr "Prozesskennung jedes Prozesses im Job anzeigen" #: init/completions/jobs.fish:4 msgid "Show group id of job" msgstr "Gruppenkennung des Jobs anzeigen" #: init/completions/jobs.fish:5 msgid "Show commandname of each job" msgstr "Befehlsnamen eines jeden Jobs anzeigen" #: init/completions/jobs.fish:6 msgid "Only show status for last job to be started" msgstr "Nur Status für zuletzt gestarteten Job anzeigen" #: init/completions/kill.fish:34 msgid "List names of available signals" msgstr "Namen der verfügbaren Signale auflisten" #: init/completions/less.fish:2 msgid "Search after end of screen" msgstr "Über Bildschirmende hinaus suchen" #: init/completions/less.fish:3 msgid "Buffer space" msgstr "Pufferplatz" #: init/completions/less.fish:4 msgid "Disable automtic buffer allocation" msgstr "Automatische Pufferzuordnung deaktivieren" #: init/completions/less.fish:5 msgid "Repaint from top" msgstr "von oben neu anzeigen" #: init/completions/less.fish:6 msgid "Clear and repaint from top" msgstr "Löschen und von oben neu anzeigen" #: init/completions/less.fish:7 msgid "Supress error for lacking terminal capability" msgstr "Fehler für fehlende Terminaleigenschaft unterdrücken" #: init/completions/less.fish:8 msgid "Exit on second EOF" msgstr "Ende bei zweitem EOF" #: init/completions/less.fish:9 msgid "Exit on EOF" msgstr "Bei Dateiende beenden" #: init/completions/less.fish:10 msgid "Open non-regular files" msgstr "Nicht-reguläre Dateien öffnen" #: init/completions/less.fish:11 msgid "Quit if file shorter than one screen" msgstr "Beenden, wenn die Datei kürzer als eine Bildschirmseite ist" #: init/completions/less.fish:12 msgid "Hilight one search target" msgstr "Ein Suchziel hervorheben" #: init/completions/less.fish:13 msgid "No search highlighting" msgstr "Keine Hervorhebung bei Suche" #: init/completions/less.fish:14 msgid "Maximum backward scroll" msgstr "Maximum für Rückwärtsblättern" #: init/completions/less.fish:15 msgid "Search ignores lowercase case" msgstr "Suche ignoriert Kleinschreibung" #: init/completions/less.fish:16 msgid "Search ignores all case" msgstr "Suche ignoriert Gross-/Kleinschreibung " #: init/completions/less.fish:17 msgid "Target line" msgstr "Zielzeile" #: init/completions/less.fish:18 msgid "Display status column" msgstr "Statusspalte anzeigen" #: init/completions/less.fish:19 msgid "Specify key bindings file" msgstr "Datei mit Tastaturbindungen angeben" #: init/completions/less.fish:21 msgid "Prompt with percentage" msgstr "Prompt mit Prozentanzeige" #: init/completions/less.fish:22 msgid "Verbose prompt" msgstr "Ausführlicher Prompt" #: init/completions/less.fish:23 msgid "Display line number" msgstr "Zeilennummer anzeigen" #: init/completions/less.fish:24 msgid "Display line number for each line" msgstr "Zeilennummer für jede Zeile anzeigen" #: init/completions/less.fish:25 msgid "Log input to file" msgstr "Eingabe in Datei protokollieren" #: init/completions/less.fish:26 msgid "Log to file, overwrite" msgstr "Protokoll in Datei, überschreiben" #: init/completions/less.fish:27 msgid "Start at first occorance of pattern" msgstr "Start beim ersten Vorkommen des Musters" #: init/completions/less.fish:28 msgid "Prompt string" msgstr "Prompt-Anzeige" #: init/completions/less.fish:29 init/completions/less.fish:30 #: init/completions/sed.fish:12 init/completions/sed.fish:21 msgid "Silent mode" msgstr "Ruhiger Modus" #: init/completions/less.fish:31 init/completions/less.fish:32 msgid "Completly silent mode" msgstr "Vollständig ruhiger Modus" #: init/completions/less.fish:33 msgid "Display control chars" msgstr "Steuerzeichen anzeigen" #: init/completions/less.fish:34 msgid "Display control chars, guess screen appearance" msgstr "Steuerzeichen anzeigen, Bildschirmdarstellung erraten" #: init/completions/less.fish:35 msgid "Multiple blank lines sqeezed" msgstr "Mehrere Leerzeilen zusammengefasst" #: init/completions/less.fish:36 msgid "Do not fold long lines" msgstr "Lange Zeilen nicht umbrechen" #: init/completions/less.fish:37 msgid "Edit tag" msgstr "Kennzeichnung bearbeiten" #: init/completions/less.fish:38 msgid "Set tag file" msgstr "Kennzeichnungsdatei festlegen" #: init/completions/less.fish:39 msgid "Allow backspace and carriage return" msgstr "Rückschritt und Zeilenschaltung zulassen" #: init/completions/less.fish:40 msgid "Allow backspace, tab and carriage return" msgstr "Rückschritt, Tab und Zeilenschaltung zulassen" #: init/completions/less.fish:42 msgid "Highlight first unread line on new page" msgstr "Erste ungelesene Zeile auf neuer Seite hervorheben" #: init/completions/less.fish:43 msgid "Highlight first unread line on any movement" msgstr "Erste ungelesene Zeile bei Verschiebung hervorheben" #: init/completions/less.fish:44 msgid "Set tab stops" msgstr "Tab-Stopps festlegen" #: init/completions/less.fish:45 msgid "No termcap init" msgstr "Keine termcap-Initialisierung" #: init/completions/less.fish:46 msgid "No keypad init" msgstr "Keine Ziffernblock-Initialisierung" #: init/completions/less.fish:47 msgid "Maximum forward scroll" msgstr "Maximum für Vorwärtsblättern" #: init/completions/less.fish:48 msgid "Max scroll window" msgstr "Maximale Fenstergrösse für Blättern" #: init/completions/less.fish:49 msgid "Set quote char" msgstr "Markierungszeichen festlegen" #: init/completions/less.fish:50 msgid "Lines after EOF are blank" msgstr "Zeilen nach EOF sind leer" #: init/completions/less.fish:51 msgid "Characters to scroll on left/right arrows" msgstr "Anzahl zu blätternde Zeichen bei Links-/Rechts-Pfeilen" #: init/completions/ls.fish:14 msgid "Show hidden" msgstr "Zeige versteckte Dateien" #: init/completions/ls.fish:15 msgid "Show hidden except . and .." msgstr "Zeige versteckte Dateien ausser . und .." #: init/completions/ls.fish:16 init/completions/ls.fish:25 #: init/completions/ls.fish:57 msgid "Append filetype indicator" msgstr "Dateityp-Anzeige anhängen" #: init/completions/ls.fish:17 init/completions/ls.fish:18 msgid "Follow symlinks" msgstr "Symbolischen Links folgen" #: init/completions/ls.fish:19 msgid "List subdirectory recursively" msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv auflisten" #: init/completions/ls.fish:20 init/completions/ls.fish:95 msgid "Octal escapes for non graphic characters" msgstr "Oktaldarstellung für nichtgrafische Zeichen" #: init/completions/ls.fish:21 msgid "List directories, not their content" msgstr "Verzeichnisse, aber nicht deren Inhalt auflisten" #: init/completions/ls.fish:23 msgid "Print inode number of files" msgstr "Inode-Nummer der Dateien ausgeben" #: init/completions/ls.fish:24 msgid "Long format, numeric IDs" msgstr "Langformat, numerische IDs" #: init/completions/ls.fish:26 msgid "Replace non-graphic characters with '?'" msgstr "Nicht darstellbare Zeichen durch '?' ersetzen" #: init/completions/ls.fish:27 msgid "Reverse sort order" msgstr "Sortierreihenfolge umkehren" #: init/completions/ls.fish:28 msgid "Print size of files" msgstr "Größe der Dateien ausgeben" #: init/completions/ls.fish:30 msgid "List by columns" msgstr "Nach Spalten auflisten" #: init/completions/ls.fish:31 msgid "Sort by size" msgstr "Nach Größe sortieren" #: init/completions/ls.fish:32 msgid "Show and sort by ctime" msgstr "Nach ctime sortieren und anzeigen" #: init/completions/ls.fish:33 msgid "Don't sort" msgstr "Nicht sortieren" #: init/completions/ls.fish:34 msgid "Long format without owner" msgstr "Langformat ohne Eigentümer" #: init/completions/ls.fish:35 msgid "Set blocksize to 1kB" msgstr "Blockgröße auf 1kB festlegen" #: init/completions/ls.fish:36 init/completions/ps.fish:25 msgid "Long format" msgstr "Langformat" #: init/completions/ls.fish:37 msgid "Comma separated format" msgstr "Komma-getrenntes Format" #: init/completions/ls.fish:38 msgid "Sort by modification time" msgstr "Nach Veränderungsdatum sortieren" #: init/completions/ls.fish:39 msgid "Show access time" msgstr "Zugriffszeit anzeigen" #: init/completions/ls.fish:40 msgid "List entries by lines" msgstr "Einträge auflisten" #: init/completions/ls.fish:41 msgid "List one file per line" msgstr "Eine Datei pro Zeile auflisten" #: init/completions/ls.fish:47 msgid "Print author" msgstr "Autor ausgeben" #: init/completions/ls.fish:48 msgid "Set block size" msgstr "Blockgröße festlegen" #: init/completions/ls.fish:49 msgid "Ignore files ending with ~" msgstr "Dateien ignorieren, die mit ~ enden" #: init/completions/ls.fish:50 init/completions/ls.fish:96 msgid "Use colors" msgstr "Farben benutzen" #: init/completions/ls.fish:51 msgid "Generate dired output" msgstr "dired-Ausgabe erzeugen" #: init/completions/ls.fish:52 msgid "List format" msgstr "Listenformat" #: init/completions/ls.fish:53 msgid "Long format, full-iso time" msgstr "Langformat, volle ISO-Zeit" #: init/completions/ls.fish:54 msgid "Don't print group information" msgstr "Keine Gruppeninformation ausgeben" #: init/completions/ls.fish:58 msgid "Skip entries matching pattern" msgstr "Dem Muster entsprechende Einträge übergehen" #: init/completions/ls.fish:59 init/completions/ls.fish:103 msgid "Print raw entry names" msgstr "Roheinträge ausgeben" #: init/completions/ls.fish:60 msgid "Long format without groups" msgstr "Langformat ohne Gruppen" #: init/completions/ls.fish:61 msgid "Non graphic as-is" msgstr "Nicht darstellbare Zeichen unverändert lassen" #: init/completions/ls.fish:62 msgid "Enclose entry in quotes" msgstr "Eintrag in Markierungen einschliessen" #: init/completions/ls.fish:63 msgid "Select quoting style" msgstr "Markierungsstil auswählen" #: init/completions/ls.fish:64 msgid "Sort criteria" msgstr "Sortier-Kriterien" #: init/completions/ls.fish:75 msgid "Show time type" msgstr "Zeittyp anzeigen" #: init/completions/ls.fish:82 msgid "Select time style" msgstr "Zeitformat auswählen" #: init/completions/ls.fish:83 msgid "Assume tab stops at each COLS" msgstr "Tab-Stopp bei jeder COLS annehmen" #: init/completions/ls.fish:84 msgid "Do not sort" msgstr "Nicht sortieren" #: init/completions/ls.fish:85 msgid "Sort by version" msgstr "Sortierung nach Version" #: init/completions/ls.fish:86 msgid "Assume screen width" msgstr "Angenommene Bildschirmbreite" #: init/completions/ls.fish:87 msgid "Sort by extension" msgstr "Sortierung nach Erweiterung" #: init/completions/ls.fish:97 msgid "Prevent -A from being automatically set for root" msgstr "Für root nicht automatisch -A festlegen" #: init/completions/ls.fish:98 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "Symbolischen Links nicht folgen" #: init/completions/ls.fish:99 msgid "Show modification time" msgstr "Änderungsdatum anzeigen" #: init/completions/ls.fish:100 msgid "Show whiteouts when scanning directories" msgstr "Überblendungen beim Scannen von Verzeichnissen anzeigen" #: init/completions/ls.fish:101 msgid "Display each file's MAC label" msgstr "MAC-Markierung jeder Datei anzeigen" #: init/completions/ls.fish:102 msgid "Include the file flags in a long (-l) output" msgstr "Datei-Kennungen in langer (-l) Ausgabe einfügen" #: init/completions/makedepend.fish:1 msgid "Define" msgstr "Definiere" #: init/completions/makedepend.fish:2 msgid "Include directory" msgstr "include-Verzeichnis" #: init/completions/makedepend.fish:3 msgid "Replace include directories" msgstr "include-Verzeichnisse ersetzen" #: init/completions/makedepend.fish:4 msgid "Append dependencies to makefile" msgstr "Abhängigkeiten an makefile anhängen" #: init/completions/makedepend.fish:5 msgid "Specify makefile" msgstr "makefile angeben" #: init/completions/makedepend.fish:6 msgid "Prepend file to input" msgstr "Datei der Eingabe voranstellen" #: init/completions/makedepend.fish:7 msgid "Object file suffix" msgstr "Suffix für Objektdatei" #: init/completions/makedepend.fish:8 msgid "Object file prefix" msgstr "Prefix für Objektdatei" #: init/completions/makedepend.fish:9 msgid "Starting string delimiter" msgstr "Start-Begrenzer für Zeichenketten" #: init/completions/makedepend.fish:10 msgid "Line width" msgstr "Zeilenbreite" #: init/completions/makedepend.fish:12 msgid "Warn about multiple inclusion" msgstr "bei mehrmaligen Einschluss warnen" #: init/completions/make.fish:8 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: init/completions/make.fish:9 msgid "Use file as makefile" msgstr "Datei als makefile verwenden" #: init/completions/make.fish:10 init/completions/tar.fish:15 msgid "Change directory" msgstr "Verzeichnis wechseln" #: init/completions/make.fish:12 msgid "Environment before makefile" msgstr "Umgebung vor makefile" #: init/completions/make.fish:13 msgid "Ignore errors" msgstr "Fehler ignorieren" #: init/completions/make.fish:14 msgid "Search directory for makefile" msgstr "Verzeichnis nach makefile durchsuchen" #: init/completions/make.fish:15 msgid "Number of concurrent jobs" msgstr "Anzahl gleichzeitiger Jobs" #: init/completions/make.fish:16 msgid "Continue after an error" msgstr "Fortsetzung nach Fehler" #: init/completions/make.fish:17 msgid "Start when load drops" msgstr "Start, wenn die Systemlast sinkt" #: init/completions/make.fish:18 msgid "Do not execute commands" msgstr "Keine Befehle ausführen" #: init/completions/make.fish:19 msgid "Ignore specified file" msgstr "Angegebene Datei ignorieren" #: init/completions/make.fish:20 msgid "Print database" msgstr "Datenbank ausgeben" #: init/completions/make.fish:21 msgid "Question mode" msgstr "Fragemodus" #: init/completions/make.fish:22 msgid "Eliminate implicit rules" msgstr "implizite Regeln beseitigen" #: init/completions/make.fish:24 msgid "Don't continue after an error" msgstr "Keine Fortsetzung bei Fehlern" #: init/completions/make.fish:25 msgid "Touch files, don't run commands" msgstr "Dateien ändern, keine Befehle ausführen" #: init/completions/make.fish:27 msgid "Print working directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis ausgeben" #: init/completions/make.fish:28 msgid "Pretend file is modified" msgstr "Vorgegebene Datei wurde geändert" #: init/completions/man.fish:32 msgid "Program section" msgstr "Programm-Sektion" #: init/completions/man.fish:33 msgid "Syscall section" msgstr "Sektion zu Systemaufrufen" #: init/completions/man.fish:34 msgid "Library section" msgstr "Bibliotheks-Sektion" #: init/completions/man.fish:35 msgid "Device section" msgstr "Geräte-Sektion" #: init/completions/man.fish:36 msgid "File format section" msgstr "Sektion für Dateiformate" #: init/completions/man.fish:37 msgid "Games section" msgstr "Spiele-Sektion" #: init/completions/man.fish:38 msgid "Misc section" msgstr "Sektion für sonstiges" #: init/completions/man.fish:39 msgid "Admin section" msgstr "Adminstrations-Sektion" #: init/completions/man.fish:40 msgid "Kernel section" msgstr "Kernel-Sektion" #: init/completions/man.fish:41 msgid "Tcl section" msgstr "Tcl-Sektion" #: init/completions/man.fish:42 msgid "New section" msgstr "Neue Sektion" #: init/completions/man.fish:43 msgid "Local section" msgstr "Lokale Sektion" #: init/completions/man.fish:45 msgid "Old section" msgstr "Alte Sektion" #: init/completions/man.fish:46 init/completions/modprobe.fish:7 #: init/completions/ssh.fish:12 init/completions/yum.fish:51 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: init/completions/man.fish:47 msgid "Manpath" msgstr "Pfad für Handbuchseiten" #: init/completions/man.fish:48 msgid "Pager" msgstr "Anzeigeprogramm" #: init/completions/man.fish:49 msgid "Manual sections" msgstr "Handbuch-Sektionen" #: init/completions/man.fish:50 msgid "Display all matches" msgstr "Alle Übereinstimmungen anzeigen" #: init/completions/man.fish:51 msgid "Always reformat" msgstr "immer neuformatieren" #: init/completions/man.fish:52 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: init/completions/man.fish:53 msgid "Debug and run" msgstr "Debug und Ausführung" #: init/completions/man.fish:54 msgid "Show whatis information" msgstr "whatis-Information anzeigen" #: init/completions/man.fish:55 msgid "Format only" msgstr "Nur Format" #: init/completions/man.fish:57 msgid "Show apropos information" msgstr "apropos-Information anzeigen" #: init/completions/man.fish:58 msgid "Search in all man pages" msgstr "In allen Handbuchseiten suchen" #: init/completions/man.fish:59 msgid "Set system" msgstr "System festlegen" #: init/completions/man.fish:60 msgid "Preprocessors" msgstr "Preprozessoren" #: init/completions/man.fish:61 msgid "Format for printing" msgstr "Druckformat" #: init/completions/man.fish:62 init/completions/man.fish:63 msgid "Only print locations" msgstr "Nur Lokationen ausgeben" #: init/completions/mimedb.fish:1 msgid "Input is a file, use name and contents to determine mimetype" msgstr "" "Eingabe ist eine Datei, Namen und Inhalt zur mime-Typbestimmung benutzen" #: init/completions/mimedb.fish:2 msgid "Input is a file, use name to determine mimetype" msgstr "Eingabe ist eine Datei, Namen zur mime-Typbestimmung benutzen" #: init/completions/mimedb.fish:3 msgid "Input is a mimetype" msgstr "Eingabe ist ein mime-Typ" #: init/completions/mimedb.fish:4 msgid "Output mimetype" msgstr "mime-Typ ausgeben" #: init/completions/mimedb.fish:5 msgid "Output description of mimetype" msgstr "Beschreibung des mime-Typs ausgeben" #: init/completions/mimedb.fish:6 msgid "Output default action for mimetype" msgstr "Standardaktion für mime-Typ ausgeben" #: init/completions/mimedb.fish:7 msgid "Launch default action for each file" msgstr "Starte Standardakion für jede Datei" #: init/completions/modprobe.fish:6 msgid "Print messages about what the program is doing" msgstr "Nachrichten über den Programmablauf ausgeben" #: init/completions/modprobe.fish:8 msgid "Dump configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei ausgeben" #: init/completions/modprobe.fish:9 msgid "Do not actually insert/remove module" msgstr "Modul nicht wirklich laden/entfernen" #: init/completions/modprobe.fish:10 init/completions/modprobe.fish:11 msgid "Ignore install and remove commands in configuration file" msgstr "Installations- und Löschbefehle der Konfigurationsdatei ignorieren" #: init/completions/modprobe.fish:12 msgid "Ignore bogus module names" msgstr "gefälschte Modulnamen ignorieren" #: init/completions/modprobe.fish:13 msgid "Remove modules" msgstr "Module entfernen" #: init/completions/modprobe.fish:15 msgid "Ignore all version information" msgstr "Sämtliche Versions-Informationen ignorieren" #: init/completions/modprobe.fish:16 msgid "Ignore version magic information" msgstr "Magische Versionsinformation ignorieren" #: init/completions/modprobe.fish:17 msgid "Ignore module interface version" msgstr "Modulschnittstellenversion ignorieren" #: init/completions/modprobe.fish:18 msgid "List all modules matching the given wildcard" msgstr "Alle Module auflisten, die den angegebenen Mustern entsprechen" #: init/completions/modprobe.fish:19 msgid "Insert modules matching the given wildcard" msgstr "Module einfügen, die den angegebenen Mustern entsprechen" #: init/completions/modprobe.fish:20 msgid "Restrict wildcards to specified directory" msgstr "Jokerzeichen auf angegebenes Verzeichnis beschränken" #: init/completions/modprobe.fish:21 msgid "Send error messages through syslog" msgstr "Fehlermeldungen per syslog senden" #: init/completions/modprobe.fish:22 msgid "Specify kernel version" msgstr "Kernel-Version angeben" #: init/completions/modprobe.fish:23 msgid "List dependencies of module" msgstr "Modulabhängigkeiten auflisten" #: init/completions/modprobe.fish:24 msgid "Rename module" msgstr "Modul umbenennen" #: init/completions/modprobe.fish:25 msgid "Fail if inserting already loaded module" msgstr "Abbruch, wenn bereits geladenes Modul eingefügt werden soll" #: init/completions/mount.fish:49 msgid "Mount filesystems in fstab" msgstr "Dateisystems aus fstab einhängen" #: init/completions/mount.fish:50 msgid "Fork process for each mount" msgstr "Für jedes Einhängen neuen Prozess erzeugen" #: init/completions/mount.fish:51 msgid "Fake mounting" msgstr "Einhängen vortäuschen" #: init/completions/mount.fish:52 msgid "Add label to output" msgstr "Ausgabe mit Markierung versehen" #: init/completions/mount.fish:53 msgid "Do not write mtab" msgstr "keine mtab schreiben" #: init/completions/mount.fish:54 msgid "Tolerate sloppy mount options" msgstr "Saloppe Einhäng-Optionen tolerieren" #: init/completions/mount.fish:55 msgid "Read only" msgstr "Nur lesen" #: init/completions/mount.fish:56 msgid "Read/Write mode" msgstr "Lese-/Schreib-Modus" #: init/completions/mount.fish:57 msgid "Mount partition with specified label" msgstr "Partition mit angegebenem Label einhängen" #: init/completions/mount.fish:58 msgid "Mount partition with specified UID" msgstr "Partition mit angegebener UID einhängen" #: init/completions/mount.fish:59 msgid "Exclude filesystems" msgstr "Dateisysteme ausschliessen" #: init/completions/mount.fish:60 msgid "Remount a subtree to a second position" msgstr "Teilbaum an einer zweiten Position erneut einhängen" #: init/completions/mount.fish:61 msgid "Move a subtree to a new position" msgstr "Teilbaum zu einer neuen Position verschieben" #: init/completions/mount.fish:62 msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: init/completions/mount.fish:64 msgid "Mount option" msgstr "Einhäng-Option" #: init/completions/mplayer.fish:27 msgid "Dynamically change postprocessing" msgstr "Nachverarbeitung dynamisch ändern" #: init/completions/mplayer.fish:28 msgid "A/V sync speed" msgstr "A/V Sync-Geschwindigkeit" #: init/completions/mplayer.fish:29 init/completions/mplayer.fish:31 msgid "Skip frames to maintain A/V sync" msgstr "Rahmen überspringen, um A/V-Synchronisation zu erhalten" #: init/completions/mplayer.fish:32 msgid "Loop playback" msgstr "Playback-Schleife" #: init/completions/mplayer.fish:33 msgid "Play in random order" msgstr "in zufälliger Reihenfolge spielen" #: init/completions/mplayer.fish:36 msgid "Full screen" msgstr "Vollbildschirm" #: init/completions/mplayer.fish:37 msgid "Set playlist" msgstr "Abspielliste einrichten" #: init/completions/mplayer.fish:38 msgid "Audio language" msgstr "Audio-Sprache" #: init/completions/mplayer.fish:39 msgid "Play audio from file" msgstr "Audio aus Datei spielen" #: init/completions/mplayer.fish:40 msgid "Set default CD-ROM drive" msgstr "Standard-CD-ROM-Gerät festlegen" #: init/completions/mplayer.fish:41 msgid "Set number of audio channels" msgstr "Anzahl der Audiokanäle festlegen" #: init/completions/mplayer.fish:42 msgid "Set start chapter" msgstr "Startkapitel festlegen" #: init/completions/mplayer.fish:43 msgid "Set default DVD-ROM drive" msgstr "Standard DVD-ROM-Gerät festlegen" #: init/completions/mplayer.fish:44 msgid "Set dvd viewing angle" msgstr "DVD-Betrachtungswinkel festlegen" #: init/completions/mplayer.fish:45 msgid "Force rebuilding index" msgstr "Index-Neuerstellung erzwingen" #: init/completions/mplayer.fish:46 msgid "Override framerate" msgstr "Frame-Rate überschreiben" #: init/completions/mplayer.fish:47 msgid "Build index if unavailable" msgstr "Index erstellen, wenn nicht vorhanden" #: init/completions/mplayer.fish:48 msgid "Load index from file" msgstr "Index aus Datei laden" #: init/completions/mplayer.fish:49 msgid "Force non-interleaved AVI parser" msgstr "Nicht verschachtelten AVI-Parser" #: init/completions/mplayer.fish:50 msgid "Rebuild index and save to file" msgstr "Index neu erstellen und in Datei speichern" #: init/completions/mplayer.fish:51 msgid "Seek to give time position" msgstr "Zeitposition suchen" #: init/completions/mplayer.fish:52 msgid "TV capture mode" msgstr "Tv-Capture-Modus" #: init/completions/mplayer.fish:53 msgid "Subtitle language" msgstr "Untertitel-Sprache" #: init/completions/mplayer.fish:54 msgid "Subtitle file" msgstr "Untertitel-Datei" #: init/completions/mplayer.fish:55 msgid "Handle subtitlefile as unicode" msgstr "Untertitel-Datei als Unicode behandeln" #: init/completions/mplayer.fish:56 msgid "Handle subtitlefile as utf8" msgstr "Untertitel-Datei als utf8 behandeln" #: init/completions/mplayer.fish:58 init/completions/mplayer.fish:76 msgid "Video output" msgstr "Video-Ausgabe" #: init/completions/mplayer.fish:64 init/completions/mplayer.fish:70 msgid "Audio output" msgstr "Audio-Ausgabe" #: init/completions/mv.fish:1 msgid "Make backup of each existing destination file" msgstr "Sicherung jeder existierenden Zieldatei erstellen" #: init/completions/mv.fish:2 msgid "Do not prompt before overwriting" msgstr "Keine Abfrage vor Überschreiben" #: init/completions/mv.fish:4 msgid "Answer for overwrite questions" msgstr "Antwort für Überschreib-Fragen" #: init/completions/mv.fish:5 msgid "Remove trailing slashes from source" msgstr "Angehängte / von der Quelle entfernen" #: init/completions/mv.fish:6 msgid "Backup suffix" msgstr "Endung für Sicherung" #: init/completions/mv.fish:7 msgid "Target directory" msgstr "Zielverzeichnis" #: init/completions/mv.fish:8 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Neuere Dateien nicht überschreiben" #: init/completions/nextd.fish:1 init/completions/prevd.fish:1 msgid "Also print directory history" msgstr "Auch Verzeichnisverlauf ausgeben" #: init/completions/nice.fish:2 msgid "Increment priority by specified number first" msgstr "Priorität zunächst um angegebene Zahl erhöhen" #: init/completions/perl.fish:1 init/completions/ruby.fish:2 msgid "Specify record separator" msgstr "Satztrenner angeben" #: init/completions/perl.fish:2 init/completions/ruby.fish:3 msgid "Turn on autosplit mode" msgstr "Autosplit-Modus aktivieren" #: init/completions/perl.fish:3 init/completions/ruby.fish:4 msgid "Check syntax" msgstr "Syntax prüfen" #: init/completions/perl.fish:4 init/completions/ruby.fish:6 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: init/completions/perl.fish:5 msgid "Debug option" msgstr "Debug-Option" #: init/completions/perl.fish:6 init/completions/ruby.fish:7 msgid "Execute command" msgstr "Befehl ausführen" #: init/completions/perl.fish:7 init/completions/ruby.fish:9 msgid "Set regexp used to split input" msgstr "Zur Eingabetrennung benutzten regulären Ausdruck festlegen" #: init/completions/perl.fish:8 init/completions/ruby.fish:10 msgid "Edit files in-place" msgstr "Original-Dateien editieren" #: init/completions/perl.fish:9 init/completions/ruby.fish:11 msgid "Include path" msgstr "Include-Pfad" #: init/completions/perl.fish:10 init/completions/ruby.fish:12 msgid "Automatic line ending processing" msgstr "Automatische Zeilenende-Verarbeitung" #: init/completions/perl.fish:11 init/completions/ruby.fish:13 msgid "Loop script" msgstr "Schleifen-Skript" #: init/completions/perl.fish:12 init/completions/ruby.fish:14 #, sh-format msgid "Loop script, print $_" msgstr "Schleifen-Skript, zeige $_" #: init/completions/perl.fish:13 msgid "Invoke CPP" msgstr "CPP aufrufen" #: init/completions/perl.fish:14 init/completions/ruby.fish:16 msgid "Define custom switches" msgstr "Angepasste Schalter definieren" #: init/completions/perl.fish:15 init/completions/ruby.fish:17 #, sh-format msgid "Search $PATH for script" msgstr "$PATH nach Skript durchsuchen" #: init/completions/perl.fish:16 init/completions/ruby.fish:18 msgid "Taint checking" msgstr "Taintprüfung" #: init/completions/perl.fish:17 msgid "Unsafe mode" msgstr "Unsicherer Modus" #: init/completions/perl.fish:19 init/completions/ruby.fish:22 msgid "Extract script" msgstr "Skript extrahieren" #: init/completions/pine.fish:1 msgid "Open folder" msgstr "Ordner öffnen" #: init/completions/pine.fish:2 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: init/completions/pine.fish:4 msgid "Start in folder index" msgstr "Im Ordner-Index starten" #: init/completions/pine.fish:5 msgid "Initial set of keystrokes" msgstr "Startmenge der Tastendrücke" #: init/completions/pine.fish:6 msgid "Use function keys for commands" msgstr "Funktionstasten für Befehle nutzen" #: init/completions/pine.fish:7 msgid "Expand collections in FOLDER LIST display" msgstr "Sammlungen bei der Anzeige der VERZEICHNISLISTE erweitern" #: init/completions/pine.fish:8 msgid "Start with specified current message number" msgstr "Mit angegebener aktueller Nachrichtennummer starten" #: init/completions/pine.fish:9 msgid "Open folder read-only" msgstr "Ordner nur zum Lesen öffnen" #: init/completions/pine.fish:10 msgid "Set configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei festlegen" #: init/completions/pine.fish:11 msgid "Set global configuration file" msgstr "Globale Konfigurationsdatei festlegen" #: init/completions/pine.fish:12 msgid "Restricted mode" msgstr "Beschränkter Modus" #: init/completions/pine.fish:13 msgid "Enable suspention support" msgstr "Unterstützung für Suspension aktivieren" #: init/completions/pine.fish:14 msgid "Produce a sample global configuration file" msgstr "Ein Beispiel für eine globale Konfigurationsdatei erstellen" #: init/completions/pine.fish:15 msgid "Produce sample configuration file" msgstr "Beispiel-Konfigurationsdatei erstellen" #: init/completions/pine.fish:16 msgid "Set mail sort order" msgstr "Mail-Sortierordnung festlegen" #: init/completions/pine.fish:26 msgid "Config option" msgstr "Konfigurations-Option" #: init/completions/ping.fish:2 msgid "Audible ping" msgstr "Hörbares ping" #: init/completions/ping.fish:3 msgid "Adaptive ping" msgstr "Anpassendes ping" #: init/completions/ping.fish:4 msgid "Allow pinging a broadcast address" msgstr "Ping an eine Broadcast-Adresse erlauben" #: init/completions/ping.fish:5 msgid "Do not allow ping to change source address of probes" msgstr "Verbiete ping das Ändern der Quell-Adresse der Proben" #: init/completions/ping.fish:6 msgid "Stop after specified number of ECHO_REQUEST packets" msgstr "Stoppe nach der angegebenen Anzahl von ECHO_REQUEST-Paketen" #: init/completions/ping.fish:7 msgid "Set the SO_DEBUG option on the socket being used" msgstr "Die Option SO_DEBUG für den benutzten Socket festlegen" #: init/completions/ping.fish:8 msgid "Allocate and set 20 bit flow label on ECHO_REQUEST packets" msgstr "20-Bit-Fluss-Markierung für ECHO_REQUEST-Pakete zuweisen und festlegen" #: init/completions/ping.fish:9 msgid "Flood ping" msgstr "Ping-Flood" #: init/completions/ping.fish:10 msgid "Wait specified interval of seconds between sending each packet" msgstr "Warte angegebenes Sekundenintervall zwischen dem Senden der Pakete" #: init/completions/ping.fish:11 msgid "Set source address to specified interface address" msgstr "Quelladresse auf angegebene Schnittstellenadresse festlegen" #: init/completions/ping.fish:12 msgid "Send the specified number of packets without waiting for reply" msgstr "Angegebene Zahl von Paketen, ohne auf Antwort zu warten" #: init/completions/ping.fish:13 msgid "Suppress loopback of multicast packets" msgstr "Schleife bei Multicast-Paketen unterdrücken" #: init/completions/ping.fish:14 msgid "Numeric output only" msgstr "nur numerische Ausgabe" #: init/completions/ping.fish:15 msgid "Pad packet with empty bytes" msgstr "Packet mit leeren Bytes auffüllen" #: init/completions/ping.fish:16 msgid "Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams" msgstr "Auf 'Quality of Service'-bezogene Bits in ICMP-Datagrammen festlegen" #: init/completions/ping.fish:18 msgid "Record route" msgstr "Route aufzeichnen" #: init/completions/ping.fish:19 msgid "" "Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached " "interface" msgstr "" "Normale Routing-Tabellen umgehen und direkt zu einem Rechner an einer " "angeschlossenen Schnittstelle senden" #: init/completions/ping.fish:20 msgid "Specifies the number of data bytes to be sent" msgstr "Gibt die Anzahl zu sendender Bytes an" #: init/completions/ping.fish:21 msgid "Set socket buffer size" msgstr "Socketpuffergröße festlegen" #: init/completions/ping.fish:22 msgid "Set the IP Time to Live" msgstr "IP-Lebensdauer (TTL) festlegen" #: init/completions/ping.fish:23 msgid "Set special IP timestamp options" msgstr "Spezielle IP-Zeitstempeloptionen festlegen" #: init/completions/ping.fish:24 msgid "Select Path MTU Discovery strategy" msgstr "Wähle Strategie zur Erkennung der Pfad-MTU" #: init/completions/ping.fish:25 msgid "Print full user-to-user latency" msgstr "Volle Benutzer-zu-Benutzer-Latenz ausgeben" #: init/completions/ping.fish:28 msgid "" "Specify a timeout, in seconds, before ping exits regardless of how many " "packets have been sent or received" msgstr "" "Zeitdauer in Sekunden angeben, nach der ping ohne Rücksicht auf die Anzahl " "gesendeter/empfangener Pakete abbricht" #: init/completions/ping.fish:29 msgid "Time to wait for a response, in seconds" msgstr "Zeit zum Warten auf eine Antwort, in Sekunden" #: init/completions/ps.fish:3 init/completions/ps.fish:7 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: init/completions/ps.fish:4 msgid "Invert selection" msgstr "Selektion umkehren" #: init/completions/ps.fish:5 msgid "Select all processes except session leaders and terminal-less" msgstr "" "Alle Prozesse mit Ausnahme der Sitzungsführer und terminal-less auswählen" #: init/completions/ps.fish:6 msgid "Select all processes except session leaders" msgstr "Alle Prozesse mit Ausnahme der Sitzungsführer auswählen" #: init/completions/ps.fish:8 msgid "Deselect all processes that do not fulfill conditions" msgstr "Alle Prozesse deselektieren, die nicht die Bedingungen erfüllen" #: init/completions/ps.fish:10 msgid "Select by command" msgstr "Auswahl per Befehl" #: init/completions/ps.fish:11 msgid "Select by group" msgstr "Auswahl per Gruppe" #: init/completions/ps.fish:13 init/completions/ps.fish:14 msgid "Select by user" msgstr "Auswahl per Benutzer" #: init/completions/ps.fish:15 msgid "Select by group/session" msgstr "Auswahl per Gruppe/Sitzung" #: init/completions/ps.fish:16 msgid "Select by PID" msgstr "Auswahl per PID" #: init/completions/ps.fish:17 msgid "Select by parent PID" msgstr "Auswahl per Eltern-PID" #: init/completions/ps.fish:18 msgid "Select by session ID" msgstr "Auswahl per Sitzungskennung" #: init/completions/ps.fish:19 msgid "Select by tty" msgstr "Auswahl per tty" #: init/completions/ps.fish:20 msgid "Extra full format" msgstr "Zusätzliches Vollformat" #: init/completions/ps.fish:21 init/completions/ps.fish:26 msgid "User defined format" msgstr "Benutzerdefiniertes Format" #: init/completions/ps.fish:22 init/completions/ps.fish:28 msgid "Add column for security data" msgstr "Spalte für Sicherheitsdaten hinzufügen" #: init/completions/ps.fish:23 msgid "Full format" msgstr "Volles Format" #: init/completions/ps.fish:24 msgid "Jobs format" msgstr "Job-Format" #: init/completions/ps.fish:27 msgid "Do not show flags" msgstr "Keine Flags anzeigen" #: init/completions/ps.fish:29 msgid "Show hierarchy" msgstr "Hierarchie anzeigen" #: init/completions/ps.fish:30 msgid "Set namelist file" msgstr "namelist-Datei festlegen" #: init/completions/ps.fish:31 msgid "Wide output" msgstr "breite Ausgabe" #: init/completions/ps.fish:32 init/completions/ps.fish:33 msgid "Show threads" msgstr "Threads anzeigen" #: init/completions/python.fish:1 msgid "Execute argument as command" msgstr "Argument als Befehl ausführen" #: init/completions/python.fish:2 msgid "Debug on" msgstr "Debug einschalten" #: init/completions/python.fish:3 msgid "Ignore environment variables" msgstr "Umgebungsvariablen ignorieren" #: init/completions/python.fish:5 msgid "Interactive mode after executing commands" msgstr "Interaktiver Modus nach Ausführung der Befehle" #: init/completions/python.fish:6 msgid "Enable optimizations" msgstr "Optimierungen aktivieren" #: init/completions/python.fish:7 msgid "Division control" msgstr "Bereichskontrolle" #: init/completions/python.fish:8 msgid "Disable import of site module" msgstr "Import des Seitenmoduls deaktivieren" #: init/completions/python.fish:9 msgid "Warn on mixed tabs and spaces" msgstr "Warnung bei gemischten Tabulator- und Leerzeichen" #: init/completions/python.fish:10 msgid "Unbuffered input and output" msgstr "ungepufferte Ein-/Ausgabe" #: init/completions/python.fish:13 msgid "Warning control" msgstr "Steuerung für Warnungen" #: init/completions/python.fish:14 msgid "Ignore first line of input" msgstr "Erste Zeile der Eingabe ignorieren" #: init/completions/read.fish:2 msgid "Set prompt command" msgstr "Prompt-Befehl festlegen" #: init/completions/read.fish:3 init/completions/set.fish:62 msgid "Export variable to subprocess" msgstr "Variable an Unterprozess exportieren" #: init/completions/read.fish:4 init/completions/set.fish:64 msgid "Make variable scope global" msgstr "Geltungsbereich der Variablen global machen" #: init/completions/read.fish:5 init/completions/set.fish:65 msgid "Make variable scope local" msgstr "Geltungsbereich der Variablen lokal machen" #: init/completions/read.fish:6 init/completions/set.fish:66 msgid "" "Make variable scope universal, i.e. share variable with all the users fish " "processes on this computer" msgstr "" "Variablengeltungsbereich allgemeingültig machen, d. h. die Variable ist für " "alle fish-Prozesse des Benutzers auf diesem Computer verfügbar" #: init/completions/read.fish:7 init/completions/set.fish:63 msgid "Do not export variable to subprocess" msgstr "Variable nicht an Unterprozess exportieren" #: init/completions/renice.fish:2 msgid "Force following parameters to be process ID's (The default)" msgstr "" "Erzwinge die Interpretation der folgenden Parameter als Prozesskennungen " "(Standard)" #: init/completions/renice.fish:3 msgid "Force following parameters to be interpreted as process group ID's" msgstr "" "Erzwinge die Interpretation der folgenden Parameter als " "Prozessgruppenkennungen" #: init/completions/renice.fish:4 msgid "Force following parameters to be interpreted as user names" msgstr "Erzwinge die Interpretation der folgenden Parameter als Benutzernamen" #: init/completions/rmdir.fish:3 msgid "Ignore errors from non-empty directories" msgstr "Fehler aus nicht leeren Verzeichnissen ignorieren" #: init/completions/rmdir.fish:4 msgid "Remove each component of path" msgstr "Jede Komponente des Pfades entfernen" #: init/completions/rm.fish:2 msgid "Unlink directory (Only by superuser)" msgstr "Verzeichnis trennen (nur durch root)" #: init/completions/rm.fish:3 msgid "Never prompt before removal" msgstr "Vor Löschung niemals fragen" #: init/completions/rm.fish:4 msgid "Prompt before removal" msgstr "Vor Löschung nachfragen" #: init/completions/rm.fish:5 init/completions/rm.fish:6 msgid "Recursively remove subdirectories" msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv entfernen" #: init/completions/rm.fish:7 msgid "Explain what is done" msgstr "Erläutere was geschieht" #: init/completions/rpm.fish:8 msgid "List of rpm configuration files" msgstr "Liste der rpm-Konfigurationsdateien" #: init/completions/rpm.fish:9 msgid "Pipe output through specified command" msgstr "Ausgabe durch angegebenen Befehl schicken" #: init/completions/rpm.fish:10 msgid "Specify directory for rpm database" msgstr "Verzeichnis für rpm-Datenbank angeben" #: init/completions/rpm.fish:15 msgid "Specify root directory for rpm operations" msgstr "root-Verzeichnis für rpm-Operationen angeben" #: init/completions/rpm.fish:22 msgid "Add suggested packages to the transaction set when needed" msgstr "" "Füge der Transaktionsmenge die vorgeschlagenen Pakete hinzu, falls nötig" #: init/completions/rpm.fish:23 msgid "" "Installs or upgrades all the files in the package, even if they aren't needed " "(missingok) and don't exist" msgstr "" "Installiert oder aktualisiert alle Dateien im Paket, selbst wenn sie nicht " "erforderlich sind (missingok) und nicht existieren" #: init/completions/rpm.fish:24 msgid "" "Used with --relocate, permit relocations on all file paths, not just those " "OLD-PATH's included in the binary package relocation hint(s)" msgstr "" "Benutzt mit --relocate, erlaubt es die Relozierung auf sämtliche Dateipfade " "und nicht nur auf die ALTENPFADE, die in dem/den " "Binärpaket-Relozierungshinweis(en) enthalten sind" #: init/completions/rpm.fish:25 msgid "Don't install files whose name begins with specified path" msgstr "" "Keine Dateien installieren, deren Name mit dem angegebenen Pfad beginnen" #: init/completions/rpm.fish:26 msgid "Don't install any files which are marked as documentation" msgstr "Keine Dateien installieren, die als Dokumentation markiert sind" #: init/completions/rpm.fish:27 msgid "Same as using --replacepkgs, --replacefiles, and --oldpackage" msgstr "" "Entspricht der Benutzung von --replacepkgs, --replacefiles und --oldpackage" #: init/completions/rpm.fish:28 msgid "Print 50 hash marks as the package archive is unpacked" msgstr "Zeige 50 Hash-Markierungen beim Auspacken des Paketarchivs" #: init/completions/rpm.fish:29 msgid "Don't check for sufficient disk space before installation" msgstr "Vor der Installation nicht auf ausreichenden Plattenplatz prüfen" #: init/completions/rpm.fish:30 msgid "" "Allow installation or upgrading even if the architectures of the binary " "package and host don't match" msgstr "" "Installation und Aktualisierung auch dann ermöglichen, wenn die Architekturen " "des Binärpaketes und des Rechners nicht übereinstimmen" #: init/completions/rpm.fish:31 msgid "" "Allow installation or upgrading even if the operating systems of the binary " "package and host don't match" msgstr "" "Installation und Aktualisierung auch dann ermöglichen, wenn die " "Betriebssysteme des Binärpaketes und des Rechners nicht übereinstimmen" #: init/completions/rpm.fish:32 msgid "Install documentation files (default)" msgstr "Dokumentationsdateien installieren (Standard)" #: init/completions/rpm.fish:33 msgid "Update only the database, not the filesystem" msgstr "Nur die Datenbank, nicht das Dateisystem aktualisieren" #: init/completions/rpm.fish:34 init/completions/rpm.fish:94 msgid "Don't verify package or header digests when reading" msgstr "Beim Lesen keine Paket- oder Kopfzeilen-Prüfsummen überprüfen" #: init/completions/rpm.fish:35 init/completions/rpm.fish:97 msgid "Don't verify package or header signatures when reading" msgstr "Beim Lesen keine Paket- oder Kopfzeilen-Signaturen überprüfen" #: init/completions/rpm.fish:36 msgid "Don't do a dependency check" msgstr "Keine Abhängigkeiten prüfen" #: init/completions/rpm.fish:37 msgid "Don't suggest package(s) that provide a missing dependency" msgstr "Keine Pakete vorschlagen, die fehlende Abhängigkeiten bereitstellen" #: init/completions/rpm.fish:38 msgid "Don't change the package installation order" msgstr "Paket-Installationsreihenfolge nicht ändern" #: init/completions/rpm.fish:39 msgid "Don't execute scripts" msgstr "Keine Skrpte ausführen" #: init/completions/rpm.fish:40 msgid "Don't execute pre scripts" msgstr "Keine pre-Skripte ausführen" #: init/completions/rpm.fish:41 msgid "Don't execute post scripts" msgstr "Keine post-Skripte ausführen" #: init/completions/rpm.fish:42 msgid "Don't execute preun scripts" msgstr "Prerun-Skripte nicht ausführen" #: init/completions/rpm.fish:43 msgid "Don't execute postun scripts" msgstr "Postrun-Skripte nicht ausführen" #: init/completions/rpm.fish:44 init/completions/rpm.fish:115 msgid "Don't execute trigger scriptlets" msgstr "Trigger-Skripte nicht ausführen" #: init/completions/rpm.fish:45 msgid "Don't execute triggerin scriptlets" msgstr "Triggerin-Skripte nicht ausführen" #: init/completions/rpm.fish:46 init/completions/rpm.fish:116 msgid "Don't execute triggerun scriptlets" msgstr "Triggerun-Skripte nicht ausführen" #: init/completions/rpm.fish:47 init/completions/rpm.fish:117 msgid "Don't execute triggerpostun scriptlets" msgstr "Triggerpostun-Skripte nicht ausführen" #: init/completions/rpm.fish:48 msgid "Allow an upgrade to replace a newer package with an older one" msgstr "" "Erlaube einer Aktualisierung das Ersetzen eines neueren Paketes durch ein " "älteres" #: init/completions/rpm.fish:49 msgid "" "Print percentages as files are unpacked from the package archive. This is " "intended to make rpm easy to run from other tools" msgstr "" "Prozentwert ausgeben, während Dateien aus dem Paketarchiv ausgepackt werden. " "Dies soll das Ausführen von rpm aus anderen Programmen heraus erleichtern" #: init/completions/rpm.fish:50 msgid "" "For relocatable binary packages, translate all file paths that start with the " "installation prefix in the package relocation hint(s) to NEWPATH" msgstr "" "Für relozierbare Binärpakete alle Dateipfade, die mit dem Installationspräfix " "im/in den Paket-Relozierungshinweis(en) beginnen, auf den NEUENPFAD " "konvertieren" #: init/completions/rpm.fish:51 msgid "" "Translate all paths that start with first half of following parameter to " "second half of following parameter" msgstr "" "Übersetze alle Pfade, die mit der ersten Hälfte des folgenden Parameters " "beginnen, mit der zweiten Hälfte des folgenden Parameters" #: init/completions/rpm.fish:52 init/completions/rpm.fish:118 msgid "Re-package the files before erasing" msgstr "Dateien vor dem Löschen umpacken" #: init/completions/rpm.fish:53 msgid "" "Install the packages even if they replace files from other, already " "installed, packages" msgstr "" "Installiere diese Pakete, selbst wenn sie Dateien aus anderen, bereits " "installierten Paketen ersetzen" #: init/completions/rpm.fish:54 msgid "" "Install the packages even if some of them are already installed on this system" msgstr "" "Installiere diese Pakete, selbst wenn einige von ihnen auf diesem System " "bereits installiert sind" #: init/completions/rpm.fish:55 msgid "" "Don't install the package, simply check for and report potential conflicts" msgstr "" "Paket nicht installieren, nur auf mögliche Konflikte testen und diese anzeigen" #: init/completions/rpm.fish:59 msgid "Display change information for the package" msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an" #: init/completions/rpm.fish:60 msgid "List only configuration files (implies -l)" msgstr "Zeigt nur Konfigurationsdateien (impliziert -l)" #: init/completions/rpm.fish:61 msgid "List only documentation files (implies -l)" msgstr "Nur Dokumentationsdateien auflisten (impliziert -l)" #: init/completions/rpm.fish:62 msgid "Dump file information. Must be used with at least one of -l, -c, -d" msgstr "" "Gibt Dateiinformationen aus. Muss mit einem von -l, -c, -d benutzt werden" #: init/completions/rpm.fish:63 msgid "List all the files in each selected package" msgstr "Zeigt alle Dateien in jedem gewählten Paket an" #: init/completions/rpm.fish:64 msgid "" "Display package information, including name, version, and description. Uses " "--queryformat if specified" msgstr "" "Zeit Paketinformation einschließlich Name, Version und Beschreibung. Benutzt " "--queryformat falls angegeben" #: init/completions/rpm.fish:65 msgid "Orders the package listing by install time" msgstr "Ordnet die angezeigten Paketen entsprechend der Installationszeit" #: init/completions/rpm.fish:66 msgid "List files in package" msgstr "Dateien im Paket auflisten" #: init/completions/rpm.fish:67 msgid "List capabilities this package provides" msgstr "Eigenschaften auflisten, die dieses Paket bereitstellt" #: init/completions/rpm.fish:68 msgid "List packages on which this package depends" msgstr "Pakete auflisten, von denen dieses Paket abhängt" #: init/completions/rpm.fish:69 msgid "List the package specific scriptlets" msgstr "Die Paket-spezifischen Skripte auflisten" #: init/completions/rpm.fish:70 msgid "" "Display the states of files in the package. The state of each file is one of " "normal, not installed, or replaced" msgstr "" "Zeigt den Status der Dateien im Paket. Status einer jeden Datei ist entweder " "normal, nicht installiert oder ersetzt" #: init/completions/rpm.fish:71 init/completions/rpm.fish:72 msgid "Display the trigger scripts contained in the package" msgstr "Die im Paket enthaltenen Auslöser-Skripte anzeigen" #: init/completions/rpm.fish:78 msgid "Query all installed packages" msgstr "Alle installierten Pakete abfragen" #: init/completions/rpm.fish:79 msgid "Query package owning specified file" msgstr "Paket abfragen, zu dem die angegebene Datei gehört" #: init/completions/rpm.fish:80 msgid "" "Query package that contains a given file identifier, i.e. the MD5 digest of " "the file contents" msgstr "" "Frage nach Paketen, die einen gegebenen Datei-Identifikator enthalten, z. B. " "den MD5-Digest der Dateiinhalte" #: init/completions/rpm.fish:81 msgid "Query packages with the specified group" msgstr "Pakete mit der angegebenen Gruppe abfragen" #: init/completions/rpm.fish:82 msgid "" "Query package that contains a given header identifier, i.e. the SHA1 digest " "of the immutable header region" msgstr "" "Frage nach Paketen, die einen gegebenen Kopfzeilen-Bezeichner enthalten, z. " "B. " "den SHA1-Digest des unveränderlichen Kopfzeilenbereichs" #: init/completions/rpm.fish:83 msgid "Query an (uninstalled) package in specified file" msgstr "Ein (deinstalliertes) Paket in der angegebenen Datei abfragen" #: init/completions/rpm.fish:84 msgid "" "Query package that contains a given package identifier, i.e. the MD5 digest " "of the combined header and payload contents" msgstr "" "Paket abfragen, das einen gegebenen Paket-Bezeichner enthält, z. B. die " "MD5-Prüfsumme der kombinierten Kopfzeile und des Nutzdateninhaltes" #: init/completions/rpm.fish:85 msgid "Parse and query specified spec-file as if it were a package" msgstr "Angegebene spec-Datei auswerten, als ob es ein Paket wäre" #: init/completions/rpm.fish:86 msgid "Query package(s) that have the specified TID (transaction identifier)" msgstr "" "Paket(e) abfragen, die den angegebenen TID (Transaktions-Bezeichner) besitzen" #: init/completions/rpm.fish:87 msgid "Query packages that are triggered by the specified packages" msgstr "Pakete abfragen, die von den angegebenen Paketen aktiviert werden" #: init/completions/rpm.fish:88 msgid "Query all packages that provide the specified capability" msgstr "Alle Pakete abfragen, die die angegebene Eigenschaft bereitstellen" #: init/completions/rpm.fish:89 msgid "" "Query all packages that requires the specified capability for functioning" msgstr "" "Alle Pakete abfragen, die die angegebene Eigenschaft für die " "Funktionsfähigkeit erfordern" #: init/completions/rpm.fish:93 msgid "Don't verify dependencies of packages" msgstr "Abhängigkeiten der Pakete nicht prüfen" #: init/completions/rpm.fish:95 msgid "Don't verify any attributes of package files" msgstr "Keine Attribute der Paketdateien prüfen" #: init/completions/rpm.fish:96 msgid "Don't execute the %verifyscript scriptlet" msgstr "Das Skript %verifyscript nicht ausführen" #: init/completions/rpm.fish:98 msgid "Don't verify linkto attribute" msgstr "Verweis(linkto)-Attribute nicht prüfen" #: init/completions/rpm.fish:99 msgid "Don't verify md5 attribute" msgstr "md5-Attribute nicht prüfen" #: init/completions/rpm.fish:100 msgid "Don't verify size attribute" msgstr "Grössen-Attribute nicht prüfen" #: init/completions/rpm.fish:101 msgid "Don't verify user attribute" msgstr "Benutzerattribute nicht überprüfen" #: init/completions/rpm.fish:102 msgid "Don't verify group attribute" msgstr "Gruppen-Attribute nicht prüfen" #: init/completions/rpm.fish:103 msgid "Don't verify time attribute" msgstr "Zeit-Attribute nicht prüfen" #: init/completions/rpm.fish:104 msgid "Don't verify mode attribute" msgstr "Modus-Attribute nicht prüfen" #: init/completions/rpm.fish:105 msgid "Don't verify dev attribute" msgstr "Geräte-Attribute nicht prüfen" #: init/completions/rpm.fish:110 msgid "Remove all versions of the package which match specified string" msgstr "Alle Paketversionen entfernen, die der Zeichenkette entsprechen" #: init/completions/rpm.fish:111 msgid "Don't check dependencies before uninstalling the packages" msgstr "Vor dem Deinstallieren der Pakete keine Abhängigkeiten prüfen" #: init/completions/rpm.fish:112 msgid "Don't execute scriplets" msgstr "Skripte nicht ausführen" #: init/completions/rpm.fish:113 msgid "Don't execute preun scriptlet" msgstr "Preun-Skripte nicht ausführen" #: init/completions/rpm.fish:114 msgid "Don't execute postun scriptlet" msgstr "Postun-Skripte nicht ausführen" #: init/completions/rpm.fish:119 msgid "Don't really uninstall anything" msgstr "Nicht wirklich deinstallieren" #: init/completions/rpm.fish:123 msgid "Install new package" msgstr "Neues Paket installieren" #: init/completions/rpm.fish:124 msgid "Upgrade existing package" msgstr "Bestehendes Paket aktualisieren" #: init/completions/rpm.fish:125 msgid "Upgrade package if already installed" msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist" #: init/completions/rpm.fish:126 msgid "Query installed packages" msgstr "Installierte Pakete abfragen" #: init/completions/rpm.fish:127 msgid "Verify package integrety" msgstr "Paketintegrität verifizieren" #: init/completions/rpm.fish:128 msgid "Erase package" msgstr "Paket löschen" #: init/completions/ruby.fish:5 msgid "Kanji code-set" msgstr "Kanji-Codeset" #: init/completions/ruby.fish:15 msgid "Require file" msgstr "Datei erfordern" #: init/completions/ruby.fish:20 msgid "Verbose mode without message" msgstr "Ausführlicher Modus ohne Nachricht" #: init/completions/ruby.fish:24 msgid "Compiler debug mode" msgstr "Compiler-Debug-Modus" #: init/completions/scp.fish:29 msgid "Bandwidth limit" msgstr "Bandbreitenbegrenzung" #: init/completions/scp.fish:30 init/completions/ssh.fish:97 msgid "Port" msgstr "Port" #: init/completions/scp.fish:31 msgid "" "Preserves modification times, access times, and modes from the original file" msgstr "Erhält Modifizierungs- und Zugriffszeit und Modi der Originaldatei" #: init/completions/scp.fish:33 msgid "Recursively copy" msgstr "Rekursive Kopie" #: init/completions/scp.fish:34 msgid "Encyption program" msgstr "Verschlüsselungsprogramm" #: init/completions/screen.fish:1 msgid "Print a list of running screen sessions" msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben" #: init/completions/sed.fish:13 msgid "Evaluate expression" msgstr "Ausdruck auswerten" #: init/completions/sed.fish:14 msgid "Evalute file" msgstr "Datei auswerten" #: init/completions/sed.fish:15 msgid "Edit files in place" msgstr "Originaldateien editieren" #: init/completions/sed.fish:22 msgid "Specify line-length" msgstr "Zeilenlänge angeben" #: init/completions/sed.fish:23 msgid "Disable all GNU extensions" msgstr "Alle GNU-Erweiterungen deaktivieren" #: init/completions/sed.fish:24 init/completions/sed.fish:34 msgid "Use extended regexp" msgstr "Erweiterte reguläre Ausdrücke benutzen" #: init/completions/sed.fish:25 msgid "Consider files as separate" msgstr "Siehe Dateien als separat an" #: init/completions/sed.fish:26 msgid "Use minimal IO buffers" msgstr "Minimale IO-Puffer benutzen" #: init/completions/sed.fish:35 msgid "" "Delay opening files until a command containing the related 'w' function is " "applied" msgstr "" "Verzögere die Dateiöffnung, bis ein Befehl angewandt wird, der die " "entsprechende 'w'-Funktion enthält" #: init/completions/service.fish:3 msgid "Service name" msgstr "Dienstname" #: init/completions/set_color.fish:1 init/completions/set.fish:74 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: init/completions/set_color.fish:2 msgid "Change background color" msgstr "Hintergrundfarbe ändern" #: init/completions/set_color.fish:3 msgid "Make font bold" msgstr "Zeichensatz fett" #: init/completions/set.fish:61 msgid "Erase variable" msgstr "Variable löschen" #: init/completions/set.fish:67 msgid "Test if variable is defined" msgstr "Test, ob Variable definiert ist" #: init/completions/set.fish:78 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: init/completions/sort.fish:1 msgid "Ignore leading blanks" msgstr "Führende Leerzeichen ignorieren" #: init/completions/sort.fish:2 msgid "Consider only blanks and alphanumerics" msgstr "Nur Leerzeichen und alfanumerische Zeichen beachten" #: init/completions/sort.fish:4 msgid "Compare general numeric value" msgstr "Vergleiche generelle numerische Werte" #: init/completions/sort.fish:5 msgid "Consider only printable" msgstr "Beachte nur druckbare Zeichen" #: init/completions/sort.fish:6 msgid "Compare month names" msgstr "Vergleiche Monatsnamen" #: init/completions/sort.fish:7 msgid "Compare string numerical value" msgstr "Vergleiche numerische Werte als Zeichenkette" #: init/completions/sort.fish:8 msgid "Reverse results" msgstr "Ergebnisse umkehren" #: init/completions/sort.fish:9 msgid "Only check if sorted" msgstr "Nur auf Sortierung testen" #: init/completions/sort.fish:10 msgid "Define key" msgstr "Schlüssel definieren" #: init/completions/sort.fish:11 msgid "Merge sorted files" msgstr "Sortierte Dateien mischen" #: init/completions/sort.fish:12 msgid "Write to file" msgstr "In Datei schreiben" #: init/completions/sort.fish:13 msgid "Stabilize sort" msgstr "Sort stabilisieren" #: init/completions/sort.fish:14 msgid "Set memory buffer size" msgstr "Speicherpuffergröße festlegen" #: init/completions/sort.fish:15 msgid "Field separator" msgstr "Feldtrenner" #: init/completions/sort.fish:16 msgid "Set temporary directory" msgstr "Temporäres Verzeichnis festlegen" #: init/completions/sort.fish:17 msgid "Output only first of equal lines" msgstr "Nur die ersten von gleichen Zeilen ausgeben" #: init/completions/sort.fish:18 msgid "Lines end with 0 byte" msgstr "Zeilen enden mit Null-Byte" #: init/completions/ssh.fish:6 msgid "Protocoll version 1 only" msgstr "Nur Protokoll-Version 1" #: init/completions/ssh.fish:7 msgid "Protocoll version 2 only" msgstr "Nur Protokoll-Version 2" #: init/completions/ssh.fish:8 msgid "IPv4 addresses only" msgstr "Nur IPv4-Adressen" #: init/completions/ssh.fish:9 msgid "IPv6 addresses only" msgstr "Nur IPv6-Adressen" #: init/completions/ssh.fish:10 msgid "Compress all data" msgstr "Alle Daten komprimieren" #: init/completions/ssh.fish:11 msgid "Encryption algorithm" msgstr "Verschlüsselungs-Algorithmus" #: init/completions/ssh.fish:13 msgid "Identity file" msgstr "Datei identifizieren" #: init/completions/ssh.fish:14 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: init/completions/ssh.fish:80 msgid "Disables forwarding of the authentication agent" msgstr "Deaktiviert Weiterleitung des Authentifizierungs-Agenten" #: init/completions/ssh.fish:81 msgid "Enables forwarding of the authentication agent" msgstr "Aktiviert Weiterleitung des Authentifizierungs-Agenten" #: init/completions/ssh.fish:82 msgid "Interface to transmit from" msgstr "Schnittstelle zur Übertragung" #: init/completions/ssh.fish:88 msgid "Escape character" msgstr "Escape-Zeichen" #: init/completions/ssh.fish:89 msgid "Go to background" msgstr "In Hintergrund verzweigen" #: init/completions/ssh.fish:90 msgid "Allow remote host to connect to local forwarded ports" msgstr "" "Entfernten Rechnern Verbindung zu lokal weitergeleiteten Ports erlauben" #: init/completions/ssh.fish:91 msgid "Smartcard device" msgstr "Smartcard-Gerät" #: init/completions/ssh.fish:92 msgid "Disable forwarding of Kerberos tickets" msgstr "Weiterleitung von Kerberos-Tickets deaktivieren" #: init/completions/ssh.fish:93 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: init/completions/ssh.fish:94 msgid "MAC algorithm" msgstr "MAC-Algorithmus" #: init/completions/ssh.fish:95 msgid "Prevent reading from stdin" msgstr "Lesen über Standardeingabe verhindern" #: init/completions/ssh.fish:96 msgid "Do not execute remote command" msgstr "Entfernten Befehl nicht ausführen" #: init/completions/ssh.fish:99 msgid "Subsystem" msgstr "Subsystem" #: init/completions/ssh.fish:100 msgid "Force pseudo-tty allocation" msgstr "Pseudo-tty-Zuordnung erzwingen" #: init/completions/ssh.fish:101 msgid "Disable pseudo-tty allocation" msgstr "Pseudo-tty-Zuordnung deaktivieren" #: init/completions/ssh.fish:102 msgid "Disable X11 forwarding" msgstr "X11-Weiterleitung deaktivieren" #: init/completions/ssh.fish:103 msgid "Enable X11 forwarding" msgstr "X11-Weiterleitung aktivieren" #: init/completions/ssh.fish:104 msgid "Locally forwarded ports" msgstr "Lokal weitergeleitete Ports" #: init/completions/ssh.fish:105 msgid "Remotely forwarded ports" msgstr "entfernt weitergeleitete Ports" #: init/completions/ssh.fish:106 msgid "Dynamic port forwarding" msgstr "Dynamische Port-Weiterleitung" #: init/completions/su.fish:4 msgid "Make login shell" msgstr "Login-Shell erstellen" #: init/completions/su.fish:5 msgid "Pass command to shell" msgstr "Befehl an die Shell übergeben" #: init/completions/su.fish:6 msgid "Pass -f to the shell" msgstr "-f an die Shell weitergeben" #: init/completions/su.fish:7 init/completions/su.fish:8 msgid "Preserve environment" msgstr "Umgebung erhalten" #: init/completions/tar.fish:1 init/completions/tar.fish:2 msgid "Append archive to archive" msgstr "Archiv an Archiv anhängen" #: init/completions/tar.fish:3 msgid "Create archive" msgstr "Archiv erstellen" #: init/completions/tar.fish:4 init/completions/tar.fish:5 msgid "Compare archive and filesystem" msgstr "Archiv und Dateisystem vergleichen" #: init/completions/tar.fish:6 msgid "Delete from archive" msgstr "Aus Archiv löschen" #: init/completions/tar.fish:7 msgid "Append files to archive" msgstr "Dateien an Archiv anhängen" #: init/completions/tar.fish:8 msgid "List archive" msgstr "Archiv auflisten" #: init/completions/tar.fish:9 msgid "Append new files" msgstr "Neue Dateien anfügen" #: init/completions/tar.fish:10 init/completions/tar.fish:11 msgid "Extract from archive" msgstr "Aus Archiv extrahieren" #: init/completions/tar.fish:12 msgid "Keep access time" msgstr "Zugriffszeit behalten" #: init/completions/tar.fish:14 msgid "Reblock while reading" msgstr "Während des Lesens umblocken" #: init/completions/tar.fish:16 msgid "Print directory names" msgstr "Verzeichnisnamen ausgeben" #: init/completions/tar.fish:17 msgid "Archive file" msgstr "Archiv-Datei" #: init/completions/tar.fish:18 msgid "Archive is local" msgstr "Archiv ist lokal" #: init/completions/tar.fish:19 msgid "Run script at end of tape" msgstr "Bei Bandende Skript ausführen" #: init/completions/tar.fish:20 msgid "Use old incremental GNU format" msgstr "altes inkrementelles GNU-Format benutzen" #: init/completions/tar.fish:21 msgid "Use new incremental GNU format" msgstr "Neues inkrementelles GNU-Format benutzen" #: init/completions/tar.fish:22 msgid "Derefrerence symlinks" msgstr "Symbolische Links dereferenzieren" #: init/completions/tar.fish:23 msgid "Ignore zero block in archive" msgstr "Nullblock im Archiv ignorieren" #: init/completions/tar.fish:24 msgid "Filter through bzip2" msgstr "Durch bzip2 filtern" #: init/completions/tar.fish:25 msgid "Don't exit on unreadable files" msgstr "Bei unlesbaren Dateien nicht abbrechen" #: init/completions/tar.fish:26 msgid "Don't overwrite" msgstr "Nicht überschreiben" #: init/completions/tar.fish:27 msgid "Starting file in archive" msgstr "Startdatei im Archiv" #: init/completions/tar.fish:28 msgid "Stay in local filesystem" msgstr "Im lokalen Dateisystem bleiben" #: init/completions/tar.fish:29 msgid "Tape length" msgstr "Band-Länge" #: init/completions/tar.fish:30 msgid "Don't extract modification time" msgstr "Modifizierungszeit nicht extrahieren" #: init/completions/tar.fish:31 msgid "Multi volume archive" msgstr "Mehr-Volume-Archiv" #: init/completions/tar.fish:32 msgid "Only store newer files" msgstr "Nur neuere Dateien speichern" #: init/completions/tar.fish:33 init/completions/tar.fish:34 msgid "Use V7 format" msgstr "V7-Format verwenden" #: init/completions/tar.fish:35 msgid "Extract to stdout" msgstr "Auf stdout extrahieren" #: init/completions/tar.fish:36 init/completions/tar.fish:37 msgid "Extract all permissions" msgstr "Alle Rechte extrahieren" #: init/completions/tar.fish:38 msgid "Don't strip leading /" msgstr "Führenden / nicht entfernen" #: init/completions/tar.fish:39 msgid "Preserve all permissions and do not sort file arguments" msgstr "Alle Rechte bewahren und Datei-Argumente nicht sortieren" #: init/completions/tar.fish:40 msgid "Show record number" msgstr "Satznummer anzeigen" #: init/completions/tar.fish:41 msgid "Remove files after adding to archive" msgstr "Dateien nach Archivierung entfernen" #: init/completions/tar.fish:42 init/completions/tar.fish:43 msgid "Do not sort file arguments" msgstr "Dateiargumente nicht sortieren" #: init/completions/tar.fish:44 msgid "Preserve file ownership" msgstr "Dateieigentümer erhalten" #: init/completions/tar.fish:45 msgid "Handle sparse files" msgstr "Sparse-Dateien bearbeiten" #: init/completions/tar.fish:46 msgid "Extract file from file" msgstr "Datei aus Datei extrahieren" #: init/completions/tar.fish:47 msgid "-T has null-terminated names" msgstr "-T enthält null-terminierte Namen" #: init/completions/tar.fish:48 msgid "Print total bytes written" msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes ausgeben" #: init/completions/tar.fish:50 msgid "Set volume name" msgstr "Volume-Namen festlegen" #: init/completions/tar.fish:52 init/completions/tar.fish:53 msgid "Ask for confirmation" msgstr "Nach Bestätigung fragen" #: init/completions/tar.fish:54 msgid "Verify archive" msgstr "Archiv prüfen" #: init/completions/tar.fish:55 msgid "Exclude file" msgstr "Datei ausschliessen" #: init/completions/tar.fish:56 msgid "Exclude files listed in specified file" msgstr "die in der angegebenen Datei aufgeführten Dateien ausschliessen" #: init/completions/tar.fish:57 init/completions/tar.fish:58 msgid "Filter through compress" msgstr "durch compress filtern" #: init/completions/tar.fish:59 init/completions/tar.fish:60 msgid "Filter through gzip" msgstr "durch gzip filtern" #: init/completions/tar.fish:61 msgid "Filter through specified program" msgstr "durch angegebenes Programm filtern" #: init/completions/test.fish:4 msgid "Negate expression" msgstr "Ausdruck negieren" #: init/completions/test.fish:5 msgid "Logical and" msgstr "Logisches Und" #: init/completions/test.fish:6 msgid "Logical or" msgstr "Logisches Oder" #: init/completions/test.fish:7 msgid "String length is non-zero" msgstr "Länge der Zeichenkette ist nicht 0" #: init/completions/test.fish:8 msgid "String length is zero" msgstr "Länge der Zeichenkette ist 0" #: init/completions/test.fish:9 msgid "Strings are equal" msgstr "Zeichenketten sind gleich" #: init/completions/test.fish:10 msgid "Strings are not equal" msgstr "Zeichenketten sind nicht gleich" #: init/completions/test.fish:11 msgid "Integers are equal" msgstr "Ganzzahlen sind gleich" #: init/completions/test.fish:12 msgid "Left integer larger than or equal to right integer" msgstr "Linke Ganzzahl ist größer oder gleich zur rechten Ganzzahl" #: init/completions/test.fish:13 msgid "Left integer larger than right integer" msgstr "Linke Ganzzahl ist größer als rechte Ganzzahl" #: init/completions/test.fish:14 msgid "Left integer less than or equal to right integer" msgstr "Linke Ganzzahl ist kleiner oder gleich als rechte Ganzzahl" #: init/completions/test.fish:15 msgid "Left integer less than right integer" msgstr "Linke Ganzzahl ist kleiner als rechte Ganzzahl" #: init/completions/test.fish:16 msgid "Left integer not equal to right integer" msgstr "linke Ganzzahl von rechter verschieden" #: init/completions/test.fish:17 msgid "Left file equal to right file" msgstr "Linke Datei gleich der rechten Datei" #: init/completions/test.fish:18 msgid "Left file newer than right file" msgstr "Linke Datei jünger als rechte Datei" #: init/completions/test.fish:19 msgid "Left file older than right file" msgstr "Linke Datei älter als rechte Datei" #: init/completions/test.fish:20 msgid "File is block device" msgstr "Datei ist ein Block-Gerät" #: init/completions/test.fish:21 msgid "File is character device" msgstr "Datei ist ein Zeichengerät" #: init/completions/test.fish:22 msgid "File is directory" msgstr "Datei ist ein Verzeichnis" #: init/completions/test.fish:23 msgid "File exists" msgstr "Datei ist vorhanden" #: init/completions/test.fish:24 msgid "File is regular" msgstr "reguläre Datei" #: init/completions/test.fish:25 msgid "File is set-group-ID" msgstr "Datei ist set-group-ID" #: init/completions/test.fish:26 init/completions/test.fish:29 msgid "File is symlink" msgstr "Datei ist symbolischer Link" #: init/completions/test.fish:27 msgid "File owned by effective group ID" msgstr "Datei gehört effektiver Gruppenkennung" #: init/completions/test.fish:28 msgid "File has sticky bit set" msgstr "Sticky-Bit der Datei ist gesetzt" #: init/completions/test.fish:30 msgid "File owned by effective user ID" msgstr "Datei gehört zu effektiver Benutzerkennung" #: init/completions/test.fish:31 msgid "File is named pipe" msgstr "Datei ist eine benannte Pipe" #: init/completions/test.fish:32 msgid "File is readable" msgstr "Datei ist lesbar" #: init/completions/test.fish:33 msgid "File size is non-zero" msgstr "Dateigröße ist nicht 0" #: init/completions/test.fish:34 msgid "File is socket" msgstr "Datei ist Socket" #: init/completions/test.fish:35 msgid "FD is terminal" msgstr "FD ist ein Terminal" #: init/completions/test.fish:36 msgid "File set-user-ID bit is set" msgstr "set-user-ID-Bit der Datei ist gesetzt" #: init/completions/test.fish:37 msgid "File is writable" msgstr "Datei ist schreibbar" #: init/completions/test.fish:38 msgid "File is executable" msgstr "Datei ist ausführbar" #: init/completions/top.fish:3 msgid "Toggle command line/program name" msgstr "Befehlszeile/Programmname umschalten" #: init/completions/top.fish:4 msgid "Update interval" msgstr "Aktualisierungs-Intervall" #: init/completions/top.fish:6 msgid "Toggle idle processes" msgstr "Anzeige wartender Prozesse umschalten" #: init/completions/top.fish:7 msgid "Maximium iterations" msgstr "Maximale Wiederholungen" #: init/completions/top.fish:8 msgid "Monitor effective UID" msgstr "tatsächliche UID beobachten" #: init/completions/top.fish:9 msgid "Monitor user" msgstr "Benutzer beobachten" #: init/completions/top.fish:10 msgid "Monitor PID" msgstr "PID beobachten" #: init/completions/top.fish:11 msgid "Secure mode" msgstr "Sicherer Modus" #: init/completions/top.fish:12 msgid "Cumulative mode" msgstr "Kumulativer Modus" #: init/completions/touch.fish:1 msgid "Change access time" msgstr "Zugriffszeit ändern" #: init/completions/touch.fish:2 msgid "Set date back" msgstr "Datum zurücksetzen" #: init/completions/touch.fish:3 msgid "Do not create file" msgstr "Datei nicht erstellen" #: init/completions/touch.fish:4 init/completions/touch.fish:8 msgid "Set date" msgstr "Datum festlegen" #: init/completions/touch.fish:5 msgid "Set date forward" msgstr "Datum in Zukunft festlegen" #: init/completions/touch.fish:6 msgid "Change modification time" msgstr "Modifikationszeit ändern" #: init/completions/touch.fish:7 msgid "Use this files times" msgstr "Diese Dateizeiten verwenden" #: init/completions/trap.fish:2 msgid "Display names of all signals" msgstr "Namen aller Signale anzeigen" #: init/completions/trap.fish:3 msgid "Display all currently defined trap handlers" msgstr "Alle derzeit definierten Trap-Handler anzeigen" #: init/completions/type.fish:3 msgid "Print all possible definitions of the specified name" msgstr "Alle möglichen Definitionen des angegebenen Namens ausgeben" #: init/completions/type.fish:4 msgid "Supress function and builtin lookup" msgstr "Unterdrücke Nachschlagen von Funktionen und eingebauten Befehlen" #: init/completions/type.fish:5 msgid "Print command type" msgstr "Befehlstyp ausgeben" #: init/completions/type.fish:6 msgid "Print path to command, or nothing if name is not a command" msgstr "Pfad zu Befehl ausgeben oder nichts, wenn es kein Befehl ist" #: init/completions/type.fish:7 msgid "Print path to command" msgstr "Pfad zu Befehl ausgeben" #: init/completions/ulimit.fish:2 msgid "Set or get all current limits" msgstr "Festlegen/Anzeigen aller aktuellen Begrenzungen" #: init/completions/ulimit.fish:3 msgid "Maximum size of core files created" msgstr "Maximalgröße von erstellten core-Dateien" #: init/completions/ulimit.fish:4 msgid "Maximum size of a process's data segment" msgstr "Maximalgröße des Datensegmentes eines Prozesses" #: init/completions/ulimit.fish:5 msgid "Maximum size of files created by the shell" msgstr "Maximalgröße der von der Shell angelegten Dateien" #: init/completions/ulimit.fish:6 msgid "Maximum size that may be locked into memory" msgstr "Maximalgröße, die im Speicher gesperrt werden kann" #: init/completions/ulimit.fish:7 msgid "Maximum resident set size" msgstr "Maximale Größe des Programms im Arbeitsspeicher" #: init/completions/ulimit.fish:8 msgid "Maximum number of open file descriptors" msgstr "Maximale Zahl offener Datei-Deskriptoren" #: init/completions/ulimit.fish:9 msgid "Maximum stack size" msgstr "Maximale Stackgröße" #: init/completions/ulimit.fish:10 msgid "Maximum amount of cpu time in seconds" msgstr "Maximalanzahl CPU-Zeit in Sekunden" #: init/completions/ulimit.fish:11 msgid "Maximum number of processes available to a single user" msgstr "" "Maximale Anzahl an Prozessen, die für einen einzelnen Benutzer verfügbar sind" #: init/completions/ulimit.fish:12 msgid "Maximum amount of virtual memory available to the shell" msgstr "Maximaler virtueller Speicher, der der Shell zur Verfügung steht" #: init/completions/umount.fish:18 msgid "Unmount without writing in /etc/mtab" msgstr "Aushängen ohne Aktualisierung von /etc/mtab" #: init/completions/umount.fish:19 msgid "In case unmounting fails, try to remount read-only" msgstr "" "Wenn das Aushängen fehlschläft, erneutes Einhängen im Nur-Lese-Modus versuchen" #: init/completions/umount.fish:20 msgid "" "In case the unmounted device was a loop device, also free this loop device" msgstr "" "Falls das ausgehängte Gerät ein Loop-Gerät war, auch das Loop-Gerät freigeben" #: init/completions/umount.fish:21 msgid "Don't call the /sbin/umount. helper even if it exists" msgstr "" "/sbin/umount.-Hilfsprogramm nicht aufrufen, auch wenn es existiert" #: init/completions/umount.fish:22 msgid "Unmount all of the file systems described in /etc/mtab" msgstr "Alle in /etc/mtab definierten Dateisysteme aushängen" #: init/completions/umount.fish:23 msgid "Actions should only be taken on file systems of the specified type" msgstr "" "Aktionen sollen nur auf Dateisysteme des angegebenen Typs angewendet werden" #: init/completions/umount.fish:24 msgid "" "Actions should only be taken on file systems with the specified options in " "/etc/fstab" msgstr "" "Aktionen sollen nur auf Dateisysteme mit den angegebenen Optionen in " "/etc/fstab angewendet werden" #: init/completions/umount.fish:25 msgid "Force unmount (in case of an unreachable NFS system)" msgstr "unmount erzwingen (falls ein NFS-System nicht erreichbar ist)" #: init/completions/umount.fish:26 msgid "" "Detach the filesystem from the filesystem hierarchy now, and cleanup all " "references to the filesystem as soon as it is not busy" msgstr "" "Das Dateisystem jetzt aus der Dateisystemhierarchie aushängen und alle " "Referenzen zum Dateisystem bereinigen, sobald es nicht mehr benutzt wird." #: init/completions/uname.fish:1 msgid "Print all information" msgstr "Alle Informationen ausgeben" #: init/completions/uname.fish:2 msgid "Print kernel name" msgstr "Kernel-Name ausgeben" #: init/completions/uname.fish:3 msgid "Print network node hostname" msgstr "Rechnernamen des Netzwerkknotens ausgeben" #: init/completions/uname.fish:4 msgid "Print kernel release" msgstr "Kernel-Release ausgeben" #: init/completions/uname.fish:5 msgid "Print kernel version" msgstr "Kernel-Version ausgeben" #: init/completions/uname.fish:6 msgid "Print machine name" msgstr "Maschinenname ausgeben" #: init/completions/uname.fish:7 msgid "Print processor" msgstr "Prozessor ausgeben" #: init/completions/uname.fish:8 msgid "Print harware platform" msgstr "Hardware-Plattform ausgeben" #: init/completions/uname.fish:9 msgid "Print operating system" msgstr "Betriebssystem ausgeben" #: init/completions/uniq.fish:1 msgid "Print number of occurences" msgstr "Anzahl der Vorkommen ausgeben" #: init/completions/uniq.fish:2 msgid "Only print duplicates" msgstr "Nur doppelte Zeilen ausgeben" #: init/completions/uniq.fish:3 msgid "Remove non-duplicate lines" msgstr "Nicht doppelte Zeilen entfernen" #: init/completions/uniq.fish:8 msgid "Avoid comparing first N fields" msgstr "Erste N Felder nicht vergleichen" #: init/completions/uniq.fish:9 msgid "Case insensitive" msgstr "Groß-/Klein-Schreibung nicht unterscheiden" #: init/completions/uniq.fish:10 msgid "Avoid comparing first N characters" msgstr "Erste N Zeichen nicht vergleichen" #: init/completions/uniq.fish:11 msgid "Only print unique lines" msgstr "Nur einmalige Zeilen ausgeben" #: init/completions/uniq.fish:12 msgid "Compare only specified number of characters" msgstr "Nur angegebene Anzahl Zeichen vergleichen" #: init/completions/valgrind.fish:12 msgid "Skin" msgstr "Oberfläche" #: init/completions/valgrind.fish:25 msgid "Display help and debug options" msgstr "Hilfe- und Debug-Optionen anzeigen" #: init/completions/valgrind.fish:29 msgid "Valgrind-ise children" msgstr "Kinder Valgrind-isieren" #: init/completions/valgrind.fish:30 msgid "Track file descriptors" msgstr "Datei-Deskriptoren beobachten" #: init/completions/valgrind.fish:31 msgid "Log to file descriptor" msgstr "Log auf Datei-Deskriptor ausgeben" #: init/completions/valgrind.fish:32 msgid "Log to file" msgstr "Log in Datei schreiben" #: init/completions/valgrind.fish:33 msgid "Log to socket" msgstr "Log auf Socket ausgeben" #: init/completions/valgrind.fish:35 msgid "Callers in stack trace" msgstr "Aufrufe in der Stackverfolgung" #: init/completions/valgrind.fish:36 msgid "Stop showing errors if too many" msgstr "Bei zu vielen Fehlern Anzeige beenden" #: init/completions/valgrind.fish:37 msgid "Continue trace below main()" msgstr "Trace unter main() fortsetzen" #: init/completions/valgrind.fish:38 msgid "Supress errors from file" msgstr "Fehler aus Datei unterdrücken" #: init/completions/valgrind.fish:39 msgid "Print suppressions for detected errors" msgstr "Unterdrückungen für entdeckte Fehler ausgeben" #: init/completions/valgrind.fish:40 msgid "Start debugger on error" msgstr "Bei Fehler Debugger starten" #: init/completions/valgrind.fish:41 msgid "Debugger command" msgstr "Debugger-Befehl" #: init/completions/valgrind.fish:42 msgid "File descriptor for input" msgstr "Datei-Deskriptor für Eingabe" #: init/completions/valgrind.fish:46 init/completions/valgrind.fish:55 msgid "Check for memory leaks" msgstr "Test auf Speicher-Lecks" #: init/completions/valgrind.fish:47 init/completions/valgrind.fish:56 msgid "Show reachable leaked memory" msgstr "Aufgetretenes Speicherleck anzeigen" #: init/completions/valgrind.fish:48 msgid "" "Determines how willing Memcheck is to consider different backtraces to be the " "same" msgstr "" "Legt fest, wie bereitwillig Memcheck verschiedene Ablaufverfolgungen als " "gleich erachtet" #: init/completions/valgrind.fish:49 init/completions/valgrind.fish:58 msgid "Set size of freed memory pool" msgstr "Größe des freigegebenen Speicherpools festlegen" #: init/completions/valgrind.fish:57 msgid "" "Determines how willing Addrcheck is to consider different backtraces to be " "the same" msgstr "" "Legt fest, wie bereitwillig Addrcheck verschiedene Ablaufverfolgungen als " "gleich erachtet" #: init/completions/valgrind.fish:63 msgid "Type of L1 instruction cache" msgstr "Typ des L1-Anweisungs-Cache" #: init/completions/valgrind.fish:64 msgid "Type of L1 data cache" msgstr "Typ des L1-Daten-Cache" #: init/completions/valgrind.fish:65 msgid "Type of L2 cache" msgstr "Typ des L2-Cache" #: init/completions/valgrind.fish:69 msgid "Specify a function that allocates memory" msgstr "Eine Funktion angeben, die Speicher zuordnet" #: init/completions/valgrind.fish:71 msgid "The number of bytes of heap overhead per allocation" msgstr "Anzahl Bytes als Heap-Mehrverbrauch pro Zuordnung " #: init/completions/valgrind.fish:72 msgid "Profile stack usage" msgstr "Profilstackauslastung" #: init/completions/valgrind.fish:73 msgid "Depth of call chain" msgstr "Tiefe der Aufrufkette" #: init/completions/valgrind.fish:74 msgid "Profiling output format" msgstr "Ausgabeformat für Profilierung" #: init/completions/wc.fish:1 msgid "Print byte counts" msgstr "Anzahl Bytes ausgeben" #: init/completions/wc.fish:2 msgid "Print character counts" msgstr "Anzahl Buchstaben ausgeben" #: init/completions/wc.fish:3 msgid "Print newline counts" msgstr "Anzahl Zeilenendzeichen ausgeben" #: init/completions/wc.fish:4 msgid "Print length of longest line" msgstr "Länge der längsten Zeile ausgeben" #: init/completions/wc.fish:5 msgid "Print word counts" msgstr "Wortzählung ausgeben" #: init/completions/w.fish:1 msgid "Dont print header" msgstr "Kopfzeile nicht ausgeben" #: init/completions/w.fish:2 msgid "Ignore username for time calculations" msgstr "Benutzername für Zeitberechnungen ignorieren" #: init/completions/w.fish:3 msgid "Short format" msgstr "Kurzes Format" #: init/completions/w.fish:4 msgid "Toggle printing of remote hostname" msgstr "Anzeige des entfernten Rechners ein/ausschalten" #: init/completions/wget.fish:7 msgid "Go to background immediately after startup" msgstr "Direkt nach Start im Hintergrund arbeiten" #: init/completions/wget.fish:8 msgid "Execute command as if part of .wgetrc" msgstr "Befehl ausführen, als ob es Teil von .wgetrc wäre" #: init/completions/wget.fish:9 msgid "Log all messages to logfile" msgstr "Alle Nachrichten in Logdatei speichern" #: init/completions/wget.fish:10 msgid "Append all messages to logfile" msgstr "Alle Nachrichten an Logdatei anhängen" #: init/completions/wget.fish:11 msgid "Turn on debug output" msgstr "Debug-Ausgabe aktivieren" #: init/completions/wget.fish:14 init/completions/wget.fish:15 msgid "Turn off verbose without being completely quiet" msgstr "Ausführlichen Modus abschalten, jedoch nicht vollkommen ruhig" #: init/completions/wget.fish:16 msgid "Read URLs from file" msgstr "URLs aus Datei lesen" #: init/completions/wget.fish:17 msgid "Force input to be treated as HTML" msgstr "Erzwinge die Behandlung der Eingabe als HTML" #: init/completions/wget.fish:18 msgid "Prepend string to relative links" msgstr "Zeichenkette vor relative Links stellen" #: init/completions/wget.fish:19 msgid "Bind address on local machine" msgstr "Adresse an lokale Maschine binden" #: init/completions/wget.fish:20 msgid "Set number of retries to number" msgstr "Anzahl der Versuche auf Anzahl festlegen" #: init/completions/wget.fish:21 msgid "Concatenate output to file" msgstr "Ausgabe an Datei anfügen" #: init/completions/wget.fish:22 init/completions/wget.fish:23 msgid "Never overwrite files with same name" msgstr "Dateien gleichen Namens niemals überschreiben" #: init/completions/wget.fish:24 msgid "Continue getting a partially-downloaded file" msgstr "Herunterladen einer teilweise übertragenen Datei fortsetzen" #: init/completions/wget.fish:25 msgid "Select progress meter type" msgstr "Fortschrittsanzeigentyp auswählen" #: init/completions/wget.fish:32 msgid "Turn on time-stamping" msgstr "Zeitstempel aktivieren" #: init/completions/wget.fish:33 msgid "Print the headers/responses sent by servers" msgstr "Von Servern gesendete Kopfzeilen/Antworten ausgeben" #: init/completions/wget.fish:34 msgid "Do not download the pages, just check that they are there" msgstr "Seiten nicht herunterladen, nur auf Verfügbarkeit testen" #: init/completions/wget.fish:35 msgid "Set the network timeout" msgstr "Zeitüberschreitung für Netzwerk festlegen" #: init/completions/wget.fish:36 msgid "Set the DNS lookup timeout" msgstr "Zeitüberschreitung für DNS-Abfragen festlegen" #: init/completions/wget.fish:37 msgid "Set the connect timeout" msgstr "Verbindungszeitüberschreitung festlegen" #: init/completions/wget.fish:38 msgid "Set the read (and write) timeout" msgstr "Lese- (und Schreib-)Zeitüberschreitung festlegen" #: init/completions/wget.fish:39 msgid "Limit the download speed" msgstr "Herunterladegeschwindigkeit begrenzen" #: init/completions/wget.fish:40 msgid "Wait the specified number of seconds between the retrievals" msgstr "angegebene Sekundenanzahl zwischen den Abrufen warten" #: init/completions/wget.fish:41 msgid "Wait time between retries" msgstr "Wartezeiten zwischen Abrufversuchen" #: init/completions/wget.fish:42 msgid "Wait random amount of time between retrievals" msgstr "Zufällige Zeitspanne zwischen Abrufen warten" #: init/completions/wget.fish:43 msgid "Toggle proxy support" msgstr "Proxy-Unterstützung ein/ausschalten" #: init/completions/wget.fish:44 msgid "Specify download quota for automatic retrievals" msgstr "Herunterladequote für automatische Abrufe festlegen" #: init/completions/wget.fish:45 msgid "Turn off caching of DNS lookups" msgstr "Zwischenspeicherung von DNS-Abfragen abschalten" #: init/completions/wget.fish:46 msgid "" "Change which characters found in remote URLs may show up in local file names" msgstr "" "Festlegung, welche Zeichen aus URLs in lokalen Dateinamen vorkommen dürfen" #: init/completions/wget.fish:53 init/completions/wget.fish:54 msgid "Do not create a hierarchy of directories" msgstr "Keine Verzeichnis-Hierarchie erstellen" #: init/completions/wget.fish:55 msgid "Force creation of a hierarchy of directories" msgstr "Erstellung einer Verzeichnis-Hierarchie erzwingen" #: init/completions/wget.fish:56 init/completions/wget.fish:57 msgid "Disable generation of host-prefixed directories" msgstr "Generierung von Verzeichnissen mit Host-Prefix deaktivieren" #: init/completions/wget.fish:58 msgid "Use the protocol name as a directory component" msgstr "Protokollname als Verzeichnisbestandteil benutzen" #: init/completions/wget.fish:59 msgid "Ignore specified number of directory components" msgstr "Angegebene Anzahl von Verzeichniskomponenten ignorieren" #: init/completions/wget.fish:60 msgid "Set directory prefix" msgstr "Verzeichnis-Präfix festlegen" #: init/completions/wget.fish:61 msgid "Force html files to have html extension" msgstr "html-Erweiterung für html-Dateien erzwingen" #: init/completions/wget.fish:62 msgid "Specify the http username" msgstr "http-Benutzername angeben" #: init/completions/wget.fish:63 msgid "Specify the http password" msgstr "http-Passwort angeben" #: init/completions/wget.fish:64 msgid "Disable server-side cache" msgstr "Server-seitigen Cache deaktivieren" #: init/completions/wget.fish:65 msgid "Disable the use of cookies" msgstr "Cookie-Benutzung deaktivieren" #: init/completions/wget.fish:66 msgid "Load cookies from file" msgstr "Cookies aus Datei laden" #: init/completions/wget.fish:67 msgid "Save cookies to file" msgstr "Cookies in Datei speichern" #: init/completions/wget.fish:68 msgid "Save session cookies" msgstr "Session-Cookies speichern" #: init/completions/wget.fish:69 msgid "Ignore 'Content-Length' header" msgstr "Kopfzeile für 'Content-Length' ignorieren" #: init/completions/wget.fish:70 msgid "Define an additional-header to be passed to the HTTP servers" msgstr "Zusätzliche Kopfzeilen definieren, die an HTTP-Server geschickt werden" #: init/completions/wget.fish:71 msgid "Specify the proxy username" msgstr "Proxy-Benutzername angeben" #: init/completions/wget.fish:72 msgid "Specify the proxy password" msgstr "Proxy-Passwort angeben" #: init/completions/wget.fish:73 msgid "Set referer URL" msgstr "Referer-URL festlegen" #: init/completions/wget.fish:74 msgid "Save the headers sent by the HTTP server" msgstr "Vom HTTP-Server gesendete Kopfzeilen speichern" #: init/completions/wget.fish:75 msgid "Identify as agent-string" msgstr "Zeichenkette für User-Agent festlegen" #: init/completions/wget.fish:76 init/completions/wget.fish:77 msgid "" "Use POST as the method for all HTTP requests and send the specified data in " "the request body" msgstr "" "POST-Methode für alle HTTP-Anforderungen benutzen und die angebenen Daten im " "Anforderungsteil senden" #: init/completions/wget.fish:78 msgid "Turn off keep-alive for http downloads" msgstr "keep-alive-Option für http-Abrufe abschalten" #: init/completions/wget.fish:82 msgid "Don't remove the temporary .listing files generated" msgstr "Die temporären .listing-Dateien nicht entfernen" #: init/completions/wget.fish:83 msgid "Turn off FTP globbing" msgstr "FTP-Mustererkennung abschalten" #: init/completions/wget.fish:84 msgid "Use the passive FTP retrieval scheme" msgstr "Passiven FTP-Modus benutzen" #: init/completions/wget.fish:85 msgid "Traverse symlinks and retrive pointed-to files" msgstr "Symlinks folgen und die Dateien abrufen" #: init/completions/wget.fish:89 msgid "Turn on recursive retrieving" msgstr "Rekursiven Abruf aktivieren" #: init/completions/wget.fish:90 msgid "Specify recursion maximum depth" msgstr "Maximale Rekursionstiefe angeben" #: init/completions/wget.fish:91 msgid "Delete every single file downloaded" msgstr "Jede einzelne heruntergeladene Datei löschen" #: init/completions/wget.fish:92 msgid "" "Convert the links in the document to make them suitable for local viewing" msgstr "Links im Dokument für die lokale Anzeige konvertieren" #: init/completions/wget.fish:93 msgid "Back up the original version" msgstr "Sicherung der Original-Version" #: init/completions/wget.fish:94 msgid "Turn on options suitable for mirroring" msgstr "Optionen aktivieren, die zum Spiegeln geeignet sind" #: init/completions/wget.fish:95 msgid "" "Download all the files that are necessary to properly display a given HTML " "page" msgstr "" "Herunterladen aller zur korrekten Anzeige einer HTML-Seite erforderlichen " "Dateien" #: init/completions/wget.fish:96 msgid "Turn on strict parsing of HTML comments" msgstr "Strenge Auswertung von HTML-Kommentaren aktivieren" #: init/completions/wget.fish:100 msgid "Comma-separated lists of file name suffixes or patterns to accept" msgstr "" "Komma-getrennte Liste von Dateinamen-Endungen oder Mustern, die akzeptiert " "werden" #: init/completions/wget.fish:101 msgid "Comma-separated lists of file name suffixes or patterns to reject" msgstr "" "Komma-getrennte Liste von Dateinamen-Endungen oder Mustern, die " "zurückgewiesen werden" #: init/completions/wget.fish:102 msgid "Set domains to be followed" msgstr "Domain-Namen angeben, die beachtet werden" #: init/completions/wget.fish:103 msgid "Specify the domains that are not to be followed" msgstr "Domain-Namen angeben, die ignoriert werden sollen" #: init/completions/wget.fish:104 msgid "Follow FTP links from HTML documents" msgstr "FTP-Links in HTML-Dokumenten folgen" #: init/completions/wget.fish:105 msgid "HTML tags to follow" msgstr "zu beachtende HTML-Markierungen" #: init/completions/wget.fish:106 msgid "HTML tags to ignore" msgstr "zu ignorierenden HTML-Markierungen" #: init/completions/wget.fish:107 msgid "Enable spanning across hosts" msgstr "Spannung Host-übergreifend aktivieren" #: init/completions/wget.fish:108 msgid "Follow relative links only" msgstr "Nur relativen Links folgen" #: init/completions/wget.fish:109 msgid "Specify a comma-separated list of directories you wish to follow" msgstr "" "Geben Sie eine Komma-getrennte Liste von Verzeichnissen an, denen gefolgt " "werden soll" #: init/completions/wget.fish:110 msgid "Specify a comma-separated list of directories you wish to exclude" msgstr "" "Geben Sie eine Komma-getrennte Liste von Verzeichnissen an, die " "ausgeschlossen werden soll" #: init/completions/wget.fish:111 init/completions/wget.fish:112 msgid "Do not ever ascend to the parent directory" msgstr "Nie ins übergeordnete Verzeichnis wechseln" #: init/completions/who.fish:1 msgid "Same as -b -d --login -p -r -t -T -u" msgstr "Entspricht -b -d --login -p -r -t -T -u" #: init/completions/who.fish:2 msgid "Print time of last boot" msgstr "Zeit des letzten Neustarts anzeigen" #: init/completions/who.fish:3 msgid "Print dead processes" msgstr "Tote Prozesse ausgeben" #: init/completions/who.fish:4 msgid "Print line of headings" msgstr "Überschrift ausgeben" #: init/completions/who.fish:5 msgid "Print idle time" msgstr "Leerlaufzeit ausgeben" #: init/completions/who.fish:6 msgid "Print login process" msgstr "Anmeldeprozess ausgeben" #: init/completions/who.fish:7 msgid "Canonicalize hostnames via DNS" msgstr "Rechnernamen per DNS auflösen" #: init/completions/who.fish:8 msgid "Print hostname and user for stdin" msgstr "Hostname und Benutzer für Standardeingabe ausgeben" #: init/completions/who.fish:9 msgid "Print active processes spawned by init" msgstr "Zeige von init gestartete aktive Prozesse" #: init/completions/who.fish:10 msgid "Print all login names and number of users logged on" msgstr "Alle Anmeldenamen und Anzahl der angemeldeter Benutzer ausgeben" #: init/completions/who.fish:11 msgid "Print current runlevel" msgstr "Zeige aktuelle Systemebene" #: init/completions/who.fish:12 msgid "Print name, line, and time" msgstr "Zeige Name, Zeile und Zeit" #: init/completions/who.fish:13 msgid "Print last system clock change" msgstr "Letzte Systemzeitumstellung ausgeben" #: init/completions/who.fish:14 init/completions/who.fish:15 #: init/completions/who.fish:16 msgid "Print users message status as +, - or ?" msgstr "Nachrichtenstatus des Benutzers als +, - oder ?" #: init/completions/who.fish:17 msgid "List users logged in" msgstr "Angemeldete Benutzer auflisten" #: init/completions/xprop.fish:3 msgid "Display grammar and exit" msgstr "Grammatik anzeigen und beenden" #: init/completions/xprop.fish:4 msgid "Select window by id" msgstr "Fenster über Kennung auswählen" #: init/completions/xprop.fish:5 msgid "Select window by name" msgstr "Fenster über Name auswählen" #: init/completions/xprop.fish:6 msgid "Display font properties" msgstr "Zeichensatzeigenschaften anzeigen" #: init/completions/xprop.fish:7 msgid "Select root window" msgstr "Root-Fenster auswählen" #: init/completions/xprop.fish:8 msgid "Specify X server" msgstr "X-Server angeben" #: init/completions/xprop.fish:9 msgid "Maximum display length" msgstr "Maximale Anzeigelänge" #: init/completions/xprop.fish:10 msgid "Do not show property type" msgstr "Eigenschaftstyp nicht anzeigen" #: init/completions/xprop.fish:11 msgid "Set format file" msgstr "Formatdatei festlegen" #: init/completions/xprop.fish:12 msgid "Select a window by clicking on its frame" msgstr "Fenster durch Klicken auf den Rahmen auswählen" #: init/completions/xprop.fish:13 msgid "Remove property" msgstr "Eigenschaft entfernen" #: init/completions/xprop.fish:19 msgid "Set property" msgstr "Eigenschaft festlegen" #: init/completions/xprop.fish:25 msgid "Examine property updates forever" msgstr "Eigenschaftsaktualisierungen andauernd überprüfen" #: init/completions/xprop.fish:26 msgid "Set format" msgstr "Format festlegen" #: init/completions/xsel.fish:1 msgid "Append input to selection" msgstr "Eingabe an Auswahl anfügen" #: init/completions/xsel.fish:2 msgid "Append to selection as input grows" msgstr "Neue Eingabedaten an Auswahl anfügen" #: init/completions/xsel.fish:3 msgid "Read into selection" msgstr "In Auswahl einlesen" #: init/completions/xsel.fish:4 msgid "Write selection" msgstr "Auswahl schreiben" #: init/completions/xsel.fish:5 msgid "Clear selection" msgstr "Auswahl zurücksetzen" #: init/completions/xsel.fish:6 msgid "Delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: init/completions/xsel.fish:7 msgid "Use primary selection" msgstr "Primäre Auswahl verwenden" #: init/completions/xsel.fish:8 msgid "Use secondary selection" msgstr "Sekundäre Auswahl verwenden" #: init/completions/xsel.fish:9 msgid "Use clipboard selection" msgstr "Clipboard-Auswahl verwenden" #: init/completions/xsel.fish:10 msgid "Make current selections persistent after program exit" msgstr "Aktuelle Selektionen nach Programmende erhalten" #: init/completions/xsel.fish:11 msgid "Exchange primary and secondary selections" msgstr "Primäre und sekundäre Selektion tauschen" #: init/completions/xsel.fish:12 msgid "X server display" msgstr "X Server-Anzeige" #: init/completions/xsel.fish:13 msgid "Timeout for retrieving selection" msgstr "Zeitüberschreitung für Abruf der Auswahl" #: init/completions/xsel.fish:14 msgid "Error log" msgstr "Fehler-Protokolldatei" #: init/completions/xsel.fish:15 msgid "Do not detach from the controlling terminal" msgstr "Nicht vom steuernden Terminal trennen" #: init/completions/xsel.fish:17 msgid "Print informative messages" msgstr "Informative Nachrichten ausgeben" #: init/completions/yum.fish:52 msgid "Set debug level" msgstr "Debug-Grad festlegen" #: init/completions/yum.fish:53 msgid "Set error level" msgstr "Fehler-Grad festlegen" #: init/completions/yum.fish:54 msgid "Be tolerant of errors in commandline" msgstr "Fehler in der Befehlszeile tolerieren" #: init/completions/yum.fish:55 msgid "Set maximum delay between commands" msgstr "Maximale Verzögerung zwischen Befehlen festlegen" #: init/completions/yum.fish:56 msgid "Run commands from cache" msgstr "Befehle aus dem Cache starten" #: init/completions/yum.fish:58 msgid "Specify installroot" msgstr "installroot-Verzeichnis angeben" #: init/completions/yum.fish:59 msgid "Enable repository" msgstr "Depot aktivieren" #: init/completions/yum.fish:60 msgid "Disable repository" msgstr "Depot deaktivieren" #: init/completions/yum.fish:61 msgid "Enables obsolets processing logic" msgstr "Aktiviert veraltete Verarbeitungslogik" #: init/completions/yum.fish:62 msgid "Output rss-data to file" msgstr "rss-Data in Datei ausgeben" #: init/completions/yum.fish:63 msgid "Exclude specified package from updates" msgstr "Angegebenes Paket von Aktualisierung ausschliessen" #: init/completions/zip.fish:2 msgid "Freshen: only changed files" msgstr "Aktualisieren: nur geänderte Dateien" #: init/completions/zip.fish:3 msgid "Delete entries in zipfile" msgstr "Einträge in Zip-Datei löschen" #: init/completions/zip.fish:4 msgid "Update: only changed or newer files" msgstr "Aktualisierung: nur neuere oder geänderte Dateien" #: init/completions/zip.fish:5 msgid "Move into zipfile (delete files)" msgstr "In Zip-Datei verschieben (Dateien löschen)" #: init/completions/zip.fish:7 msgid "Do not store directory names" msgstr "Verzeichnisnamen nicht speichern" #: init/completions/zip.fish:8 msgid "Do not compress at all" msgstr "Nicht komprimieren" #: init/completions/zip.fish:9 msgid "Convert LF to CR LF" msgstr "LF nach LF/CR umwandeln" #: init/completions/zip.fish:10 msgid "Convert CR LF to LF" msgstr "CR/LF nach LF umwandeln" #: init/completions/zip.fish:11 msgid "Compress faster" msgstr "Schnellere Kompromierung" #: init/completions/zip.fish:12 msgid "Compress better" msgstr "Bessere Komprimierung" #: init/completions/zip.fish:15 msgid "Add one-line comments" msgstr "Einzeilige Kommentare hinzufügen" #: init/completions/zip.fish:16 msgid "Add zipfile comments" msgstr "Zip-Dateikommentar hinzufügen" #: init/completions/zip.fish:17 msgid "Read names from stdin" msgstr "Namen über Standardeingabe lesen" #: init/completions/zip.fish:18 msgid "Make zipfile as old as the latest entry" msgstr "Zip-Datei erhält Datum des jüngsten Eintrages" #: init/completions/zip.fish:19 msgid "Exclude the following names" msgstr "Folgende Namen ausschliessen" #: init/completions/zip.fish:20 msgid "Include only the following names" msgstr "Nur die folgenden Namen einschliessen" #: init/completions/zip.fish:21 msgid "Fix zipfile" msgstr "Zip-Datei korrigieren" #: init/completions/zip.fish:22 msgid "Fix zipfile (try harder)" msgstr "Zip-Datei korrigieren (intensiver)" #: init/completions/zip.fish:23 msgid "Adjust offsets to suit self-extracting exe" msgstr "Offsets für selbstextrahierende Programme anpassen" #: init/completions/zip.fish:24 msgid "Strip prepended data" msgstr "Vorangestellte Daten entfernen" #: init/completions/zip.fish:25 msgid "Test zipfile integrity" msgstr "Integrität der Zip-Datei testen" #: init/completions/zip.fish:26 msgid "Exclude extra file attributes" msgstr "Zusätzliche Dateiattribute ausschliessen" #: init/completions/zip.fish:27 msgid "Store symbolic links as links" msgstr "Symbolische Links als Links speichern" #: init/completions/zip.fish:28 msgid "PKZIP recursion" msgstr "PKZIP-Rekursion" #: init/completions/zip.fish:29 msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: init/completions/zip.fish:30 msgid "Don't compress files with these suffixes" msgstr "Dateien mit diesen Endungen nicht komprimieren"