# Chinese (Taiwan) translation of EasyTAG # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the EasyTAG package. # Jose Sun , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-12 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-25 20:57+0800\n" "Last-Translator: Jose Sun \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: Taiwan\n" #: src/about.c:141 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG 是一個可以檢視並編輯 MP3, MP2, FLAC, Ogg Vorbis, MP4/AAC, " "MusePack 及 Monkey's Audio 格式標籤的工具, 輕巧及友善的 GTK+ 介面讓你在 GNU/" "Linux 下編輯音樂標籤變得非常簡單。" #: src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151 src/about.c:152 msgid "(German translation)" msgstr "(德文翻譯)" #: src/about.c:153 src/about.c:154 msgid "(Russian translation)" msgstr "(俄文翻譯)" #: src/about.c:155 src/about.c:156 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(荷蘭文翻譯)" #: src/about.c:157 src/about.c:158 src/about.c:159 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(瑞典文翻譯)" #: src/about.c:160 src/about.c:161 src/about.c:162 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(匈牙利文翻譯)" #: src/about.c:163 src/about.c:164 msgid "(Italian translation)" msgstr "(義大利文翻譯)" #: src/about.c:165 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(日文翻譯)" #: src/about.c:166 src/about.c:167 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(烏克蘭文翻譯)" #: src/about.c:168 src/about.c:169 msgid "(Czech translation)" msgstr "(捷克文翻譯)" #: src/about.c:170 src/about.c:171 src/about.c:172 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(西班牙文翻譯)" #: src/about.c:173 msgid "(Polish translation)" msgstr "(波蘭文翻譯)" #: src/about.c:174 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(羅馬尼亞文翻譯)" #: src/about.c:175 msgid "(Danish translation)" msgstr "(丹麥文翻譯)" #: src/about.c:176 msgid "(Greek translation)" msgstr "(希臘文翻譯)" #: src/about.c:177 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(巴西葡萄牙文翻譯)" #: src/about.c:178 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(保加利亞文翻譯)" #: src/about.c:179 msgid "(Chinese translation)" msgstr "(中文翻譯)" #: src/about.c:180 #, fuzzy msgid "(Chinese (Taiwan) translation)" msgstr "(中文翻譯)" #: src/about.c:181 msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(希伯來文翻譯)" #: src/about.c:182 #, fuzzy msgid "(Serbian translation)" msgstr "(德文翻譯)" #: src/about.c:235 msgid "Extension Name" msgstr "" #: src/about.c:236 msgid "Status" msgstr "" #: src/about.c:237 src/browser.c:3029 src/misc.c:1917 msgid "Comment" msgstr "備註" #. Config #: src/about.c:254 msgid "About..." msgstr "關於..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:272 src/bar.c:240 msgid "About" msgstr "關於" #: src/about.c:318 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(編譯時間: %s)" #: src/about.c:322 #, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(使用: GTK+ %d.%d.%d)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "作者: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:233 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "E-mail: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "網頁:" #: src/about.c:353 msgid "Description:" msgstr "描述:" #. #. * Tab for extensions #. #: src/about.c:369 msgid "Extensions" msgstr "" #: src/about.c:435 #, fuzzy msgid "MP3 file support" msgstr "(已停用 MP3 格式支援)" #: src/about.c:438 src/about.c:468 src/about.c:480 src/about.c:496 #: src/about.c:509 src/about.c:521 msgid "enabled" msgstr "" #: src/about.c:442 src/about.c:458 src/about.c:471 src/about.c:483 #: src/about.c:500 src/about.c:512 src/about.c:524 msgid "disabled" msgstr "" #: src/about.c:451 #, fuzzy msgid "ID3v2.3 tags writting support" msgstr "(已停用 ID3v2.3 格式支援)" #: src/about.c:454 #, fuzzy msgid "available" msgstr "記憶體不足" #: src/about.c:465 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis file support" msgstr "(已停用 Ogg Vorbis 格式支援)" #: src/about.c:477 #, fuzzy msgid "Speex file support" msgstr "(已停用 Speex 格式支援)" #: src/about.c:493 #, fuzzy msgid "FLAC file support" msgstr "(已停用 FLAC 格式支援)" #: src/about.c:506 #, fuzzy msgid "MP4/AAC file support" msgstr "(已停用 MP4/AAC 格式支援)" #: src/about.c:518 #, fuzzy msgid "WavPack file support" msgstr "(已停用 WavPack 格式支援)" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:533 msgid "Thanks" msgstr "感謝" #: src/about.c:553 msgid "Translations:\n" msgstr "介面翻譯:\n" #: src/about.c:583 msgid "General:\n" msgstr "一般貢獻:\n" #: src/about.c:600 msgid "Changes" msgstr "變更記錄" #: src/about.c:622 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "無法開啟檔案「%s」 (%s)\n" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4421 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1195 src/id3_tag.c:1278 src/misc.c:1760 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:98 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:249 #: src/mp4_tag.c:258 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:144 src/ogg_tag.c:618 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "開啟檔案時發生錯誤: 「%s」 (%s)" #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "依標籤排序" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "依屬性排序" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "依檔名遞增排序" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "依檔名遞減排序" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "依建立日期遞增排序" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "依建立日期遞減排序" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "依曲目編號遞增排序" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "依曲目編號遞減排序" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "依曲名遞增排序" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "依曲名遞減排序" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "依演唱者遞增排序" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "依演唱者遞減排序" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "依專輯遞增排序" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "依專輯遞減排序" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "依年份遞增排序" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "依年份遞減排序" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "依曲風遞增排序" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "依曲風遞減排序" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "依備註遞增排序" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "依備註遞減排序" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "依作曲者遞增排序" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "依作曲者遞減排序" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "依原唱者遞增排序" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "依原唱者遞減排序" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "依版權所有者遞增排序" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "依版權所有者遞減排序" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "依網址遞增排序" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "依網址遞減排序" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "依編碼程式遞增排序" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "依編碼程式遞增排序" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "依檔名遞增排序" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "依檔名遞減排序" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "依檔案大小遞增排序" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "依檔案大小遞減排序" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "依曲目長度遞增排序" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "依曲目長度遞減排序" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "依位元率遞增排序" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "依位元率遞減排序" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "依取樣率遞增排序" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "依取樣率遞減排序" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "開啟檔案以..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:326 msgid "Select All Files" msgstr "選取所有檔案" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "取消選取所有檔案" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:333 msgid "Invert Files Selection" msgstr "反向選取檔案" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "刪除檔案" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "第一個檔案(_F)" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "第一個檔案" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "上一個檔案(_P)" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "上一個檔案" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "下一個檔案(_N)" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "下一個檔案" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "最後一個檔案(_L)" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "最後一個檔案" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "掃瞄檔案(_C)" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "掃瞄檔案" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "移除標籤(_R)" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "移除標籤" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "復原最後檔案變更(_U)" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "復原最後檔案變更" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "取消復原最後檔案變更(_E)" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "取消復原最後檔案變更" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "儲存檔案(_S)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "儲存檔案" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "強制儲存檔案(_F)" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "強制儲存檔案" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "復原最後變更" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "取消復原最後變更" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "離開" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "瀏覽(_B)" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "前往家目錄(_H)" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "前往家目錄" #: src/bar.c:211 #, fuzzy msgid "Go to Desktop Directory" msgstr "前往預設目錄" #: src/bar.c:212 #, fuzzy msgid "Go to Documents Directory" msgstr "前往家目錄" #: src/bar.c:213 #, fuzzy msgid "Go to Downloads Directory" msgstr "前往家目錄" #: src/bar.c:214 #, fuzzy msgid "Go to Music Directory" msgstr "前往家目錄" #: src/bar.c:215 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "前往預設目錄(_D)" #: src/bar.c:215 msgid "Go to Default Directory" msgstr "前往預設目錄" #: src/bar.c:216 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "設定目前路徑為預設(_C)" #: src/bar.c:216 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "設定目前路徑為預設" #: src/bar.c:217 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "樹狀檢視 | 演唱者-專輯檢視" #: src/bar.c:218 msgid "Rename Directory ..." msgstr "重新命名目錄 ..." #: src/bar.c:219 msgid "Reload Directory" msgstr "重新載入目錄" #: src/bar.c:220 src/browser.c:4148 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "瀏覽目錄以 ..." #: src/bar.c:221 msgid "_Collapse Tree" msgstr "摺疊目錄(_C)" #: src/bar.c:222 msgid "_Refresh Tree" msgstr "重新整理目錄(_R)" #: src/bar.c:224 src/bar.c:253 msgid "S_canner" msgstr "掃瞄(_C)" #: src/bar.c:225 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "標籤填入(_F) ..." #: src/bar.c:225 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "標籤填入 ..." #: src/bar.c:226 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "檔案及目錄更名(_R) ..." #: src/bar.c:226 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "檔案及目錄更名 ..." #: src/bar.c:227 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "標籤欄位處理(_P) ..." #: src/bar.c:227 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "標籤欄位處理 ..." #: src/bar.c:229 msgid "_Misc" msgstr "其他(_M)" #: src/bar.c:230 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "搜尋檔案(_F) ..." #: src/bar.c:230 msgid "Search File(s)..." msgstr "搜尋檔案 ..." #: src/bar.c:231 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "CD 資料庫搜尋(_B) ..." #: src/bar.c:231 msgid "CDDB Search ..." msgstr "CDDB 搜尋 ..." #: src/bar.c:232 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "從 TXT 檔載入檔名 ..." #: src/bar.c:233 msgid "Write Playlist ..." msgstr "寫入播放清單 ..." #: src/bar.c:234 src/bar.c:254 src/bar.c:255 src/bar.c:256 msgid "Run Audio Player" msgstr "執行播放程式" #: src/bar.c:236 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: src/bar.c:237 msgid "_Preferences ..." msgstr "偏好設定(_P) ..." #: src/bar.c:237 msgid "Preferences ..." msgstr "偏好設定 ..." #: src/bar.c:239 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: src/bar.c:240 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:246 msgid "Stop the current action" msgstr "停止目前動作" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:252 msgid "_File Operations" msgstr "檔案處理(_F)" #: src/bar.c:257 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "CDDB 搜尋檔案..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:261 msgid "Clean Log" msgstr "清除記錄檔" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:268 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "瀏覽子目錄" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:271 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "顯示隱藏目錄" #: src/bar.c:273 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "顯示樹狀瀏覽/依演唱者及專輯顯示" #: src/bar.c:310 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "無法合併 UI,錯誤為: %s\n" #: src/bar.c:410 msgid "Ready to start..." msgstr "已準備開始..." #: src/browser.c:364 msgid "New default path for files selected" msgstr "已選擇新的預設檔案路徑" #. Some files haven't been saved #: src/browser.c:752 src/easytag.c:4899 src/easytag.c:4926 msgid "Confirm..." msgstr "確認..." #: src/browser.c:756 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "某些檔案已修改但尚未儲存...\n" "你要在變更目錄前儲存檔案嗎?" #: src/browser.c:2205 msgid "" msgstr "<所有專輯>" #: src/browser.c:2616 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "錯誤: 搜尋檔案 %s 時發生錯誤,於樹狀檢視中找不到節點 %s。" #: src/browser.c:3027 src/browser.c:3155 msgid "Tree" msgstr "樹狀檢視" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:722 src/misc.c:1909 msgid "File Name" msgstr "檔名" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:723 src/misc.c:1910 msgid "Title" msgstr "曲名" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3032 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 #: src/misc.c:1911 msgid "Artist" msgstr "演唱者" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3033 src/cddb.c:438 src/cddb.c:725 #: src/misc.c:1912 msgid "Album" msgstr "專輯" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:726 src/misc.c:1914 msgid "Year" msgstr "年份" #: src/browser.c:3029 src/misc.c:1915 msgid "Track" msgstr "曲目" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:729 src/misc.c:1916 msgid "Genre" msgstr "曲風" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1918 src/picture.c:838 msgid "Composer" msgstr "作曲者" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1919 msgid "Orig. Artist" msgstr "原唱者" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1920 msgid "Copyright" msgstr "版權所有" #: src/browser.c:3031 src/misc.c:1921 msgid "URL" msgstr "網址" #: src/browser.c:3031 #, fuzzy msgid "Encoded By" msgstr "編碼程式" #: src/browser.c:3032 msgid "# Albums" msgstr "# 專輯" #: src/browser.c:3032 src/browser.c:3033 msgid "# Files" msgstr "# 檔案" #: src/browser.c:3053 msgid "Go to parent directory" msgstr "前往上層目錄" #: src/browser.c:3070 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "請輸入要瀏覽的目錄。" #: src/browser.c:3079 #, fuzzy msgid "Select a directory to browse." msgstr "請選擇要瀏覽的目錄!" #. #. * The label for displaying number of files in path (without subdirs) #. #: src/browser.c:3085 #, fuzzy msgid "... file(s)" msgstr "%u 個檔案" #: src/browser.c:3206 msgid "Artist & Album" msgstr "演唱者及專輯" #: src/browser.c:3678 msgid "Rename the directory" msgstr "重新命名目錄" #: src/browser.c:3694 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "重新命名目錄「%s」為: " #: src/browser.c:3713 src/misc.c:1268 msgid "Use mask :" msgstr "使用遮罩 :" #: src/browser.c:3716 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "啟用此選項會用遮罩條件來重新命名目錄。" #: src/browser.c:3735 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "請選擇或利用代碼 (參見掃瞄視窗中的參數說明) 輸入遮罩條件,以利用標籤重新命名" "目錄。" #: src/browser.c:3755 src/misc.c:1288 src/misc.c:1385 src/scan.c:2446 #: src/scan.c:2513 src/scan.c:2871 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "掃瞄遮罩條件無效" #. Preview label #: src/browser.c:3761 msgid "Rename directory preview..." msgstr "重新命名目錄預覽..." #. Log_Print(LOG_ERROR,msg); #: src/browser.c:3877 src/browser.c:3897 src/browser.c:3969 src/browser.c:4010 #: src/browser.c:4042 src/browser.c:4492 src/browser.c:4511 src/easytag.c:2782 #: src/easytag.c:2943 src/easytag.c:2989 src/easytag.c:3018 src/easytag.c:3063 #: src/easytag.c:3115 src/easytag.c:3176 src/easytag.c:3212 src/easytag.c:3251 #: src/easytag.c:3486 src/id3_tag.c:545 src/misc.c:1655 src/picture.c:1138 #: src/prefs.c:1753 src/prefs.c:1870 msgid "Error..." msgstr "錯誤..." #: src/browser.c:3881 msgid "You must type a directory name!" msgstr "你必須輸入目錄名稱!" #: src/browser.c:3901 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "無法轉換「%s」為檔名編碼,請輸入其他名稱。" #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."), #. GTK_WINDOW(MainWindow), #. NULL, #. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. msg, #. GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. GTK_STOCK_NO, GTK_RESPONSE_NO, #. GTK_STOCK_YES, GTK_RESPONSE_YES, #. NULL); #. g_free(msg); #. response = gtk_dialog_run(GTK_DIALOG(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (response) #. { #. case GTK_STOCK_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3967 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "無法重新命名,該目錄已存在!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4008 src/browser.c:4040 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "無法重新命名目錄 \n" "「%s」\n" " 為 \n" "「%s」!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4089 msgid "Directory renamed" msgstr "目錄已重新命名" #: src/browser.c:4167 src/browser.c:4327 msgid "Program to run :" msgstr "要執行的程式 :" #: src/browser.c:4179 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "請輸入要執行的程式,目前目錄會自動引入為參數。" #: src/browser.c:4308 msgid "Open File with ..." msgstr "開啟檔案以 ..." #: src/browser.c:4339 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "請輸入要執行的程式,目前檔案會自動引入為參數。" #: src/browser.c:4496 msgid "You must type a program name!" msgstr "你必須輸入程式名稱!" #: src/browser.c:4510 src/misc.c:868 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "找不到程式「%s」!" #: src/browser.c:4565 src/misc.c:914 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "無法執行 %s (錯誤 %d)!\n" #: src/browser.c:4584 src/misc.c:953 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "無法產生其他程序!\n" #: src/browser.c:4618 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "執行命令:「%s %s」" #: src/cddb.c:229 msgid "Artist / Album" msgstr "演唱者/專輯" #: src/cddb.c:229 msgid "Category" msgstr "分類" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:230 src/cddb.c:439 msgid "Track Name" msgstr "曲目編號" #: src/cddb.c:230 msgid "Time" msgstr "時間" #: src/cddb.c:241 msgid "CD Data Base Search" msgstr "CD 資料庫搜尋" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:273 msgid "Automatic Search" msgstr "自動搜尋" #: src/cddb.c:285 msgid "Request CD database :" msgstr "要求 CD 資料庫 :" #: src/cddb.c:295 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "自動從 CDDB 資料庫要求所選取檔案 (選取次序很重要!) 的 CCDB ID。" #: src/cddb.c:305 src/cddb.c:415 msgid "Stop the search ..." msgstr "停止搜尋 ..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:312 msgid "Use local Cddb" msgstr "使用本機 CDDB" #: src/cddb.c:315 src/cddb.c:769 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "啟用此選項會在欄位載入完成後,自動執行目前選擇的掃瞄 (掃瞄視窗必須打開)。" #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:360 msgid "Manual Search" msgstr "手動搜尋" #: src/cddb.c:375 msgid "Words :" msgstr "文字 :" #: src/cddb.c:387 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "請輸入要搜尋的文字 (以空格或「+」分開)" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:427 msgid "Search In :" msgstr "搜尋於 :" #: src/cddb.c:435 msgid "All Fields" msgstr "所有欄位" #: src/cddb.c:440 src/picture.c:816 src/prefs.c:800 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/cddb.c:462 msgid "All Categories" msgstr "所有分類" #: src/cddb.c:464 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/cddb.c:465 msgid "Classical" msgstr "Classical" #: src/cddb.c:466 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/cddb.c:467 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/cddb.c:468 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:469 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/cddb.c:470 msgid "Newage" msgstr "Newage" #: src/cddb.c:471 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/cddb.c:472 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/cddb.c:473 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: src/cddb.c:510 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "包含: funk, soul, rap, pop, industrial, metal 等..." #: src/cddb.c:511 msgid "movies, shows" msgstr "影片,顯示" #: src/cddb.c:512 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "其他不符合上列分類的檔案" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:515 msgid " Categories " msgstr " 分類" #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:523 msgid "Results :" msgstr "結果 :" #: src/cddb.c:530 src/misc.c:1963 msgid "Search :" msgstr "搜尋 :" #: src/cddb.c:543 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "請輸入下列的文字搜尋" #: src/cddb.c:555 msgid "Search Next" msgstr "找下一個" #: src/cddb.c:561 msgid "Search Previous" msgstr "找上一個" #: src/cddb.c:572 msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "只顯示「演唱者/專輯」清單中的紅色項目 (或顯示所有項目)" #: src/cddb.c:578 src/cddb.c:1504 msgid "Unselect all lines" msgstr "取消選取所有項目" #: src/cddb.c:584 msgid "Invert lines selection" msgstr "反向選擇項目" #: src/cddb.c:590 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "選擇所有項目" #: src/cddb.c:703 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "請選擇你要「套用」的項目,如果不選則所有項目都會套用。\n" "妳也可以在「套用」前重新排列曲目順序。" #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:713 msgid "Set Into :" msgstr "設定條件 :" #: src/cddb.c:720 msgid "All" msgstr "全部" #: src/cddb.c:727 msgid "Track #" msgstr "曲目編號" #: src/cddb.c:728 msgid "# Tracks" msgstr "曲目總數" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:766 src/misc.c:2969 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "對每個檔案執行目前的掃瞄" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:773 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "以 Levenshtein 演算法比對近似項目" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:778 src/prefs.c:1369 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "啟用此選項會使用 Levenshtein 演算法 (DLM : Damerau-Levenshtein 距離) 在目前目" "錄中尋找檔名有無和 CDDB 相似的曲名,並選擇最類似的項目。此選項可用在已選取正" "確的檔案後,不使用 CDDB 的結果,而直接採用曲目順序套用。" #: src/cddb.c:790 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "載入已選的項目或所有項目 (如果未選擇)。" #: src/cddb.c:799 src/misc.c:2206 msgid "Ready to search..." msgstr "已準備好搜尋 ..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "專輯:「%s」,演唱者:「%s」,曲目長度:「%s」,發行年份:「%s」,曲風:「%s」,編" "號:「%s」" #: src/cddb.c:1509 msgid "Invert selection" msgstr "反向選擇" #: src/cddb.c:1517 msgid "Sort by Track Number" msgstr "依曲目編號排序" #: src/cddb.c:1522 msgid "Sort by Track Name" msgstr "依曲名排序" #: src/cddb.c:1620 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "解析主機名稱「%s」中..." #: src/cddb.c:1628 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "無法解析主機名稱「%s」(%s)!" #: src/cddb.c:1643 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "無法建立新 Socket (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1657 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "連線到主機「%s」,埠「%d」 ..." #: src/cddb.c:1664 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "無法連線主機「%s」(%s)!" #: src/cddb.c:1670 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "已連線主機「%s」" #: src/cddb.c:1759 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "接收資料 (%s) 中 ..." #: src/cddb.c:1771 #, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "讀取 CDDB 回應時錯誤 (%s)!" #: src/cddb.c:1777 #, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "無法建立檔案「%s」 (%s)" #: src/cddb.c:1826 src/misc.c:3124 src/setting.c:1364 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "無法開啟檔案「%s」 (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2261 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3417 msgid "Sending request ..." msgstr "送出要求中 ..." #: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2584 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3421 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "無法送出要求 (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2287 src/cddb.c:3158 src/cddb.c:3430 msgid "Receiving data ..." msgstr "接收資料中 ..." #: src/cddb.c:2294 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3165 src/cddb.c:3437 msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "伺服器回傳錯誤的回應!" #: src/cddb.c:2308 src/cddb.c:2629 src/cddb.c:3180 src/cddb.c:3452 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "伺服器回傳錯誤的回應!(%s)" #: src/cddb.c:2455 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "抱歉,網頁搜尋目前無法使用!" #: src/cddb.c:2457 src/cddb.c:2801 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "找到 %d 個符合的專輯" #: src/cddb.c:2601 #, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "接收第 %d 頁的資料 (專輯 %d/%d)..." #: src/cddb.c:2603 #, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "接收第 %d 頁的資料 ..." #: src/cddb.c:2768 msgid "More results to load ..." msgstr "載入更多結果 ..." #: src/cddb.c:2897 msgid "No file selected!" msgstr "沒有選擇檔案!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2905 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "已選取超過 99 個檔案,無法送出要求!" #: src/cddb.c:2911 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "已選擇 %d 個檔案!" #: src/cddb.c:2986 msgid "Local CD search..." msgstr "本機 CD 搜尋 ..." #: src/cddb.c:2990 #, fuzzy msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window before to use this search." msgstr "" "「本機 CD 資料庫」路徑尚未指定!\n" "請於偏好視窗中填入。" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3135 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "送出要求中 (CddbId: %s, 曲目總數: %d, 總長度: %d) ..." #: src/cddb.c:3288 #, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "找到 %d 個符合 DiscID「%s」的專輯" #: src/cddb.c:3384 #, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "無法載入檔案:「%s」(%s)!" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3642 msgid "Loading album track list ..." msgstr "載入專輯曲目清單中 ..." #: src/cddb.c:3839 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "注意,你要套用 CDDB 中的 %d 個項目的資料到檔案清單的 %d 個項目!\n" "\n" "你確定要繼續嗎?" #: src/cddb.c:3842 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "從 CDDB 寫入標籤 ..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "阿拉伯文 (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "阿拉伯文 (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海文 (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海文 (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "波羅的海文 (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "賽爾特文 (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "中歐語系 (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (IBM-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "中歐語系 (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "簡体中文 (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "簡体中文 (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "繁體中文 (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "繁體中文香港字 (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "斯拉夫文 (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫文 (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "斯拉夫文 (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "斯拉夫文 (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "斯拉夫文 (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "斯拉夫/俄文 (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "斯拉夫/烏克蘭文 (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "英文 (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘文 (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "希臘文 (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "希伯來文 (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯來文 (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日文 (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日文 (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日文 (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北歐文 (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "南歐語系 (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰文 (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "土耳其文 (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其文 (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "土耳其文 (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "越南文 (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "越南文 (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來文 (左至右) (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "西歐語系 (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "西歐語系 (Windows-1252)" #: src/charset.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "檔名「%s」無法轉換成 UTF-8 (%s)。\n" #: src/charset.c:545 src/charset.c:644 src/charset.c:708 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 無效" #: src/charset.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)." msgstr "UTF-8 字串「%s」無法轉換為檔名編碼 (%s)\n" #: src/charset.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "字串「%s」無法轉換為 UTF-8 (%s)。\n" #. Starting messages #: src/easytag.c:198 #, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "EasyTAG %s 開始中 (PId: %d) ..." #: src/easytag.c:200 #, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "目前使用的 libid3tag 版本 %s ..." #: src/easytag.c:203 #, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "目前使用的 id3lib 版本 %d.%d.%d ..." #: src/easytag.c:210 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "變數 EASYTAGLANG 已定義,設定語言 :「%s」" #: src/easytag.c:212 #, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "設定語言 :「%s」" #: src/easytag.c:216 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "目前使用的語言「%s」(最後設定為「%s」)..." #: src/easytag.c:232 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s 由 %s (編譯時間 %s, %s)\n" #: src/easytag.c:234 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "網頁: %s" #: src/easytag.c:309 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "參數或路徑「%s」無效\n" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:433 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "瀏覽" #: src/easytag.c:455 src/et_core.c:2634 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/easytag.c:481 msgid "Read Only File" msgstr "唯讀檔案" #: src/easytag.c:484 msgid "File Link Broken" msgstr "檔案連結失效" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:498 src/easytag.c:4417 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:500 src/easytag.c:4418 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Layer ?" #: src/easytag.c:505 msgid "Bitrate:" msgstr "位元率:" #: src/easytag.c:507 src/easytag.c:4419 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/秒" #: src/easytag.c:512 msgid "Freq:" msgstr "頻率:" #: src/easytag.c:514 src/easytag.c:4420 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:522 src/easytag.c:4421 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "模式:" #: src/easytag.c:524 src/easytag.c:538 src/easytag.c:4422 src/easytag.c:4423 #: src/easytag.c:4424 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:529 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/easytag.c:531 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:536 msgid "Time:" msgstr "時間:" #. Main Frame #: src/easytag.c:582 src/et_core.c:2572 msgid "Tag" msgstr "標籤" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:604 msgid "Common" msgstr "一般" #. Title #: src/easytag.c:616 msgid "Title:" msgstr "曲名:" #: src/easytag.c:629 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "以此曲名標記所選檔案" #. Artist #: src/easytag.c:636 msgid "Artist:" msgstr "演唱者:" #: src/easytag.c:648 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "以此演場者標記所選檔案" #. Album #: src/easytag.c:654 msgid "Album:" msgstr "專輯:" #: src/easytag.c:667 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "以此專輯名稱標記所選檔案" #. Disc Number #: src/easytag.c:673 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: src/easytag.c:689 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "以此碟片編號標記所選檔案" #. Year #: src/easytag.c:695 msgid "Year:" msgstr "年份:" #: src/easytag.c:712 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "以此發行年份標記所選檔案" #: src/easytag.c:724 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "為所選曲目依序編號,每個子目錄從 01 開始。" #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:733 msgid "Track #:" msgstr "曲目 #:" #: src/easytag.c:759 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "設定曲目總數,以相同目錄中顯示的檔案計算。" #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "以此曲目編號標記所選檔案" #. Genre #: src/easytag.c:784 msgid "Genre:" msgstr "曲風:" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "以此曲風標記所選檔案" #. Comment #: src/easytag.c:815 msgid "Comment:" msgstr "備註:" #: src/easytag.c:840 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "以此備註標記所選檔案" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:849 msgid "Composer:" msgstr "作曲者:" #: src/easytag.c:861 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "以此作曲者標記所選檔案" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:868 msgid "Orig. Artist:" msgstr "原唱者:" #: src/easytag.c:880 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "以此原唱者記所選檔案" #. Copyright #: src/easytag.c:887 msgid "Copyright:" msgstr "版權所有者:" #: src/easytag.c:899 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "以此版權所有者標記所選檔案" #. URL #: src/easytag.c:906 msgid "URL:" msgstr "網址:" #: src/easytag.c:918 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "以此網址標記所選檔案" #. Encoded by #: src/easytag.c:925 msgid "Encoded by:" msgstr "編碼程式:" #: src/easytag.c:937 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "以此編碼程式標記所選檔案" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:997 msgid "Pictures" msgstr "封面" #. Picture #: src/easytag.c:1008 msgid "Pictures:" msgstr "封面:" #: src/easytag.c:1028 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "你可以拖放圖片到這裡新增封面。" #: src/easytag.c:1066 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "以此封面標記所選檔案" #: src/easytag.c:1076 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "新增封面圖片 (也可以拖放圖片到這裡)" #: src/easytag.c:1082 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "移除所選圖片,不選則全部刪除" #: src/easytag.c:1092 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "儲存已選圖片到硬碟。" #: src/easytag.c:1099 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "設定已選圖片的屬性。" #: src/easytag.c:1179 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "所選的檔案已用曲名「%s」標記。" #: src/easytag.c:1181 msgid "Removed title from selected files." msgstr "所選的檔案曲名已移除。" #: src/easytag.c:1198 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "所選的檔案已用演唱者「%s」標記。" #: src/easytag.c:1200 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "所選的檔案演唱者已移除。" #: src/easytag.c:1217 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "所選的檔案已用專輯「%s」標記。" #: src/easytag.c:1219 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "所選的檔案專輯名稱已移除。" #: src/easytag.c:1236 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "所選的檔案已用曲目編號「%s」標記。" #: src/easytag.c:1238 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "所選的檔案曲名編號已移除。" #: src/easytag.c:1255 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "所選的檔案已用發行年份「%s」標記。" #: src/easytag.c:1257 msgid "Removed year from selected files." msgstr "所選的檔案發行年份已移除。" #: src/easytag.c:1285 src/easytag.c:1381 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "所選的檔案已用曲目編號「xx/%s」的方式標記。" #: src/easytag.c:1288 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "所選的檔案已用曲目編號「xx」的方式標記。" #: src/easytag.c:1292 src/easytag.c:1384 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "所選的檔案曲目編號已移除。" #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1350 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "所選的檔案已依序標記曲目編號。" #: src/easytag.c:1402 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "所選的檔案已用曲風「%s」標記。" #: src/easytag.c:1404 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "所選的檔案曲風已移除。" #: src/easytag.c:1428 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "所選的檔案已用備註「%s」標記。" #: src/easytag.c:1430 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "所選的檔案備註已移除。" #: src/easytag.c:1447 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "所選的檔案已用作曲者「%s」標記。" #: src/easytag.c:1449 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "所選的檔案作曲者已移除。" #: src/easytag.c:1466 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "所選的檔案已用原唱者「%s」標記。" #: src/easytag.c:1468 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "所選的檔案原唱者已移除。" #: src/easytag.c:1485 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "所選的檔案已用版權所有者「%s」標記。" #: src/easytag.c:1487 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "所選的檔案版權所有者已移除。" #: src/easytag.c:1504 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "所選的檔案已用網址「%s」標記。" #: src/easytag.c:1506 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "所選的檔案網址已移除。" #: src/easytag.c:1523 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "所選的檔案已用編碼程式「%s」標記。" #: src/easytag.c:1525 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "所選的檔案編碼程式已移除。" #: src/easytag.c:1560 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "所選的檔案封面已標記。" #: src/easytag.c:1562 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "所選的檔案封面已移除。" #: src/easytag.c:1801 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "請選擇模式和遮罩條件後重做相同動作" #: src/easytag.c:1856 msgid "All tags have been scanned" msgstr "已掃描所有標籤" #: src/easytag.c:1913 msgid "All tags have been removed" msgstr "已移除所有標籤" #: src/easytag.c:2200 #, c-format msgid "" "Be careful, severals files (%d file(s)) were changed by an external " "program.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: src/easytag.c:2202 #, fuzzy msgid "Saving File(s)..." msgstr "搜尋檔案 ..." #: src/easytag.c:2260 src/easytag.c:2281 msgid "Saving files was stopped..." msgstr "" #: src/easytag.c:2283 msgid "All files have been saved..." msgstr "所有檔案已儲存..." #: src/easytag.c:2431 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "檔案已部份刪除..." #: src/easytag.c:2433 msgid "All files have been deleted..." msgstr "已刪除所有檔案..." #: src/easytag.c:2546 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "你要寫入檔案標籤\n" "「%s」嗎 ?" #: src/easytag.c:2550 src/easytag.c:2563 msgid "Write Tag..." msgstr "寫入標籤..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2638 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "檔案及目錄更名..." #: src/easytag.c:2639 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "你要重新命名檔案及目錄 \n" "「%s」\n" "為 \n" "「'%s」嗎?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2644 msgid "Rename Directory..." msgstr "目錄更名..." #: src/easytag.c:2645 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "你要重新命名目錄 \n" "「%s」\n" "為 \n" "「'%s」嗎?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2651 msgid "Rename File..." msgstr "檔案更名..." #: src/easytag.c:2652 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "你要重新命名檔案 \n" "「%s」\n" "為 \n" "「'%s」嗎?" #: src/easytag.c:2749 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "寫入「%s」的標籤中" #: src/easytag.c:2755 msgid "Tag(s) written" msgstr "標籤已寫入" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2764 src/easytag.c:2771 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "無法寫入標籤到檔案「%s」!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2766 src/easytag.c:2773 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write tag in file '%s'! (%s)" msgstr "" "無法寫入標籤到檔案「%s」!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2917 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "檔案「%s」更名中" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2937 src/easytag.c:2983 src/easytag.c:3245 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "無法更名檔案「%s」\n" " 為 \n" "「%s」!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2939 src/easytag.c:2985 src/easytag.c:3247 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "無法更名檔案「%s」\n" " 為 \n" "「%s」!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2959 src/easytag.c:3005 src/easytag.c:3034 src/easytag.c:3267 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "檔案未更名..." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "無法更名檔案 \n" "「%s」\n" "因為下列檔案已存在:\n" "「%s」" #: src/easytag.c:3014 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' because the following file already exists: '%s'" msgstr "" "無法更名檔案 \n" "「%s」\n" "因為下列檔案已存在:\n" "「%s」" #: src/easytag.c:3057 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "無法建立目的目錄\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3059 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create target directory '%s'! (%s)" msgstr "" "無法建立目的目錄\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3093 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "檔案「%s」已更名為「%s」" #: src/easytag.c:3099 msgid "File(s) renamed..." msgstr "檔案已更名..." #: src/easytag.c:3109 src/easytag.c:3170 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "無法移除舊目錄\n" "「%s」!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3111 src/easytag.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove old directory '%s'! (%s)" msgstr "" "無法移除舊目錄\n" "「%s」!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3154 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "檔案「%s」已移動到「%s」" #: src/easytag.c:3160 msgid "File(s) moved..." msgstr "檔案已移動..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:3206 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "無法移動檔案「%s」\n" " 到 \n" "「%s」!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3208 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "無法移動檔案「%s」\n" " 到 \n" "「%s」!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3228 msgid "File(s) not moved..." msgstr "檔案未移動..." #: src/easytag.c:3306 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "你確定要永遠刪除檔案\n" "「%s」嗎?" #: src/easytag.c:3309 src/easytag.c:3322 msgid "Delete File..." msgstr "刪除檔案..." #: src/easytag.c:3350 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "檔案「%s」已刪除" #: src/easytag.c:3485 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "無法讀取目錄 :\n" "「%s」\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3513 msgid "Search in progress..." msgstr "搜尋進行中..." #: src/easytag.c:3530 src/et_core.c:2641 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "檔案:「%s」" #: src/easytag.c:3580 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "於此目錄及其子目錄中找到 %d 個檔案。" #: src/easytag.c:3582 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "於此目錄中找到 %d 個檔案。" #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3595 src/et_core.c:2725 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u 個檔案" #: src/easytag.c:3601 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "於此目錄及其子目錄中找不到檔案!" #: src/easytag.c:3603 msgid "No file found in this directory!" msgstr "於此目錄中找不到檔案!" #: src/easytag.c:3691 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3711 msgid " STOP the search... " msgstr " 「停止」搜尋... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4444 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "請選擇要瀏覽的目錄!" #. Menu items #: src/easytag.c:4580 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "所選的檔案已用此欄位標記。" #: src/easytag.c:4591 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "轉換「_」及「%20」為空格" #: src/easytag.c:4598 src/scan.c:2639 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "轉換「 」為「_」" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4609 src/scan.c:2690 msgid "All uppercase" msgstr "全部大寫" #: src/easytag.c:4616 src/scan.c:2691 msgid "All downcase" msgstr "全部小寫" #: src/easytag.c:4623 src/scan.c:2692 msgid "First letter uppercase" msgstr "第一個字母大寫" #: src/easytag.c:4630 src/scan.c:2693 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "每個字的第一個字母大寫" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4641 src/scan.c:2741 msgid "Remove spaces" msgstr "移除空格" #: src/easytag.c:4648 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "在大寫字母前插入空格" #: src/easytag.c:4655 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "移除重複的空格或底線" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4675 src/easytag.c:4683 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: 異常結束! (PId: %d)。" #: src/easytag.c:4676 src/easytag.c:4685 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)\a" msgstr "已接收信號 %s (%d)\a" #: src/easytag.c:4678 src/easytag.c:4687 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "你似乎在 EasyTAG 中遇到了錯誤。如果可以的話,請用 gdb 追蹤出問題點 (輸入" "「gdb easytag core」後打「bt」及「l」) 後將所得資訊及重現此錯誤的方法寄到 " "easytag@gmail.com" #: src/easytag.c:4814 msgid "Unknown signal" msgstr "未知的信號" #: src/easytag.c:4830 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "用法: easytag [option] \n" " 或: easytag [directory]\n" "\n" "選項:\n" "-------\n" "-h, --help 顯示本說明後離開。\n" "-v, --version 列出基本資訊後離開。\n" "\n" "目錄:\n" "----------\n" "c:/path_to/files 使用絕對路徑載入或,\n" "/path_to/files 使用絕對路徑載入或,\n" "path_to/files 使用相對路徑。\n" "\n" #: src/easytag.c:4858 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: 正常結束。" #: src/easytag.c:4903 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "某些檔案已變更但尚未儲存...\n" "你要在結束程式前儲存檔案嗎?" #: src/easytag.c:4930 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr "你確定要結束本程式嗎?" #: src/et_core.c:631 #, c-format msgid "Automatic corrections applied for file '%s'." msgstr "" #: src/et_core.c:2538 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3 標籤" #: src/et_core.c:2544 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg Vorbis 標籤" #: src/et_core.c:2550 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC Vorbis 標籤" #: src/et_core.c:2555 msgid "APE Tag" msgstr "APE 標籤" #: src/et_core.c:2560 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "MP4/M4A/AAC 標籤" #: src/et_core.c:2566 msgid "Wavpack Tag" msgstr "Wavpack 標籤" #: src/et_core.c:2586 msgid "MP3 File" msgstr "MP3 檔案" #: src/et_core.c:2590 msgid "MP2 File" msgstr "MP2 檔案" #: src/et_core.c:2596 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Ogg Vorbis 檔案" #: src/et_core.c:2602 msgid "Speex File" msgstr "Speex 檔案" #: src/et_core.c:2608 msgid "FLAC File" msgstr "FLAC 檔案" #: src/et_core.c:2613 msgid "MusePack File" msgstr "MusePack 檔案" #: src/et_core.c:2617 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Monkey's Audio 檔案" #: src/et_core.c:2622 msgid "MP4/AAC File" msgstr "MP4/AAC 檔案" #: src/et_core.c:2628 msgid "Wavpack File" msgstr "Wavpack 檔案" #: src/et_core.c:2902 #, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "圖片 (%d)" #. Bitrate #: src/et_core.c:2941 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/秒" #. Samplerate #: src/et_core.c:2946 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3086 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "無法轉換檔名 : 「%s」\n" "為系統編碼\n" "(請試著設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING)。" #: src/et_core.c:3089 src/scan.c:675 msgid "Filename translation" msgstr "檔名翻譯" #: src/et_core.c:4572 src/et_core.c:4580 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "檔名「%s」的長度超過 %d 個字元,多餘的字元會被截斷!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:298 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "編碼程式:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:312 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "聲道:" #: src/flac_tag.c:139 src/flac_tag.c:811 src/flac_tag.c:821 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "開啟檔案時錯誤: 「%s」為 FLAC (%s)。" #: src/flac_tag.c:298 src/ogg_tag.c:277 #, c-format msgid "" "The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will " "be lost while saving tag." msgstr "" #: src/flac_tag.c:1098 #, c-format msgid "Picture block isn't valid: '%s'" msgstr "" #: src/flac_tag.c:1132 src/ogg_tag.c:861 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "錯誤: 寫入備註到檔案「%s」(%s) 失敗。" #: src/flac_tag.c:1137 src/ogg_tag.c:868 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "「%s」標籤已寫入" #: src/id3_tag.c:488 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "「%s」標籤已移除" #: src/id3_tag.c:492 src/id3_tag.c:595 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "移除「%s」(%s) 的 ID3v1 標籤時錯誤" #: src/id3_tag.c:494 src/id3_tag.c:567 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "移除「%s」(%s) 的 ID3v2 標籤時錯誤" #: src/id3_tag.c:513 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "更新「%s」(%s) 的 ID3v2 標籤時錯誤" #: src/id3_tag.c:535 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" "你正嘗試將標籤以 Unicode 儲存,但是系統中的 id3lib 是有問題的版本。\n" "若你儲存後重新載入此檔案,標籤的某些字元可能無法正確顯示...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" #: src/id3_tag.c:587 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "更新「%s」(%s) 的 ID3v1 標籤時錯誤" #: src/id3_tag.c:601 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "「%s」 標籤已更新" #: src/id3_tag.c:620 msgid "No error reported" msgstr "無錯誤被回報" #: src/id3_tag.c:622 msgid "No available memory" msgstr "記憶體不足" #: src/id3_tag.c:624 msgid "No data to parse" msgstr "無資料可供解析" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Improperly formatted data" msgstr "不正確的格式化資料" #: src/id3_tag.c:628 msgid "No buffer to write to" msgstr "無緩衝區以寫入到" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Buffer is too small" msgstr "緩衝區太小" #: src/id3_tag.c:632 msgid "Invalid frame ID" msgstr "frame ID 無效" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Requested field not found" msgstr "找不到要求的欄位" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Unknown field type" msgstr "未知的檔案類型" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "標籤已附加到檔案中" #: src/id3_tag.c:640 msgid "Invalid tag version" msgstr "標籤版本無校" #: src/id3_tag.c:642 msgid "No file to parse" msgstr "無檔案可供解析" #: src/id3_tag.c:644 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "試圖寫入唯讀檔案" #: src/id3_tag.c:646 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "壓縮╱解壓縮時錯誤" #: src/id3_tag.c:648 msgid "Unknown error message!" msgstr "未知的錯誤訊息!" #: src/id3_tag.c:1222 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "下列已毀損的檔案:「%s」\n" "導致 id3lib 產生錯誤,程式將不會處理此檔案。" #: src/id3_tag.c:1224 msgid "Corrupted file..." msgstr "檔案已毀損..." #: src/log.c:95 msgid "Log" msgstr "記錄" #: src/misc.c:773 msgid "Select file..." msgstr "選擇檔案..." #: src/misc.c:778 msgid "Select directory..." msgstr "選擇目錄..." #: src/misc.c:852 msgid "Warning..." msgstr "警告..." #: src/misc.c:856 msgid "No audio player defined!" msgstr "未指定播放程式!" #: src/misc.c:959 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "無法執行 %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1238 msgid "Generate a playlist" msgstr "產生播放清單" #: src/misc.c:1262 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "M3U 播放清單名稱" #: src/misc.c:1275 msgid "Use directory name" msgstr "使用目錄名稱" #: src/misc.c:1299 src/misc.c:1396 msgid "Edit Masks" msgstr "編輯遮罩條件" #. Playlist options #: src/misc.c:1307 msgid "Playlist Options" msgstr "播放清單選項" #: src/misc.c:1313 msgid "Include only the selected files" msgstr "只含選擇的檔案" #: src/misc.c:1316 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "啟用此選項只會產生所選檔案的播放清單檔案。如不取用則會產生所有檔案的播放清" "單。" #: src/misc.c:1323 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "使用完整路徑產生播放清單" #: src/misc.c:1326 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "使用相對路徑產生播放清單" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1336 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "建立播放清單於上層目錄" #: src/misc.c:1339 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "啟用此選項則播放清單會產生於父目錄 (上層目錄)" #. DOS Separator #: src/misc.c:1343 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "使用 DOS 目錄分隔字元" #: src/misc.c:1348 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "此選項會用 DOS 格式的「\\」分隔字元取代 UNIX 格式的「/」分隔字元。" #: src/misc.c:1357 msgid "Playlist Content" msgstr "播放清單內容" #: src/misc.c:1363 msgid "Write only list of files" msgstr "只列出檔案清單" #: src/misc.c:1367 msgid "Write info using filename" msgstr "用檔名寫入資訊" #: src/misc.c:1370 msgid "Write info using :" msgstr "寫入資訊以 :" #: src/misc.c:1631 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "播放清單檔案「%s」已存在!\n" "要覆蓋嗎?" #: src/misc.c:1632 msgid "Write Playlist..." msgstr "寫入播放清單..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1654 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "無法寫入播放清單檔案「%s」!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1667 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "播放清單檔案「%s」已寫入" #: src/misc.c:1913 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1922 msgid "Encoded by" msgstr "編碼程式" #: src/misc.c:1933 msgid "Search a file" msgstr "搜尋檔案" #: src/misc.c:1973 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "請輸入要搜尋的文字,不輸入任何文字則會顯示所有檔案。" #. Where... #: src/misc.c:1979 msgid "In :" msgstr "於 :" #: src/misc.c:1982 msgid "the File Name" msgstr "檔名" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1984 msgid "the Tag" msgstr "標籤" #. Property of the search #: src/misc.c:1994 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "大小寫相異" #: src/misc.c:2427 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "找到 : %d 個檔案" #: src/misc.c:2695 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "從 TXT 檔載入檔名" #: src/misc.c:2725 msgid "File :" msgstr "檔案 :" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2743 msgid " Load " msgstr " 讀取 " #: src/misc.c:2766 #, fuzzy msgid "Content of TXT file" msgstr "檔案更名確認" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2787 src/misc.c:2881 #, fuzzy msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "於大寫字母前插入空格" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2796 src/misc.c:2890 #, fuzzy msgid "Delete the selected line" msgstr "刪除此項目" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2805 src/misc.c:2899 src/misc.c:3372 msgid "Delete all blank lines" msgstr "刪除所有空白項目" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2817 src/misc.c:2911 #, fuzzy msgid "Move up the selected line" msgstr "只含選擇的檔案" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2826 src/misc.c:2920 #, fuzzy msgid "Move down the selected line" msgstr "只含選擇的檔案" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2838 src/misc.c:2932 src/misc.c:3396 msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: src/misc.c:2859 #, fuzzy msgid "List of files" msgstr "只列出檔案清單" #: src/misc.c:2954 #, fuzzy msgid "Selected line:" msgstr "選擇所有項目" #: src/misc.c:2972 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "啟用此選項會在檔案清單載入完成後,自動執行目前選擇的掃瞄 (掃瞄視窗必須打開)。" #: src/misc.c:3360 msgid "Insert a blank line" msgstr "插入空白項目" #: src/misc.c:3366 msgid "Delete this line" msgstr "刪除此項目" #: src/misc.c:3381 #, fuzzy msgid "Move up this line" msgstr "此遮罩向上移" #: src/misc.c:3387 #, fuzzy msgid "Move down this line" msgstr "此遮罩向下移" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "設定檔:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "音效" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:258 msgid "MP4 format invalid" msgstr "MP4 格式無效" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/秒" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "立體聲" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "混合立體聲" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "雙聲道" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "單聲道" #: src/msgbox.c:101 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "剩下的檔案重複此動作" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: 指定的 Bitstream 不存在或檔案初始化不正確 (檔案:「%s」)。" #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: 從媒體讀取時傳回錯誤 (檔案:「%s」)。" #: src/ogg_header.c:134 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Bitstream 不是 Vorbis 資料 (檔案:「%s」)。" #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Vorbis 版本不符 (檔案:「%s」)。" #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Vorbis Bitstream 標頭無效 (檔案:「%s」)。" #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: 內部邏輯錯誤,可能是程式錯誤或 Heap/Stack 損壞 (檔案:「%s」)。" #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:186 src/ogg_tag.c:658 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "錯誤: 開啟檔案時錯誤:「%s」為 vorbis (%s)。" #: src/ogg_tag.c:168 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "警告 : Ogg Vorbis 檔案「%s」包含 ID3v2 標籤。" #: src/picture.c:295 msgid "Add pictures" msgstr "新增封面" #: src/picture.c:305 src/picture.c:646 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: src/picture.c:311 src/picture.c:652 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG 及 JPEG" #: src/picture.c:428 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "圖片屬性 %d/%d" #: src/picture.c:458 msgid "Picture Type" msgstr "圖片類型" #. Description of the picture #: src/picture.c:515 msgid "Picture Description:" msgstr "圖片敘述:" #: src/picture.c:634 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "儲存圖片 %d/%d" #: src/picture.c:717 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "下列檔案已存在 :\n" "「%s」\n" "你要覆蓋嗎?" #: src/picture.c:719 msgid "Save file..." msgstr "儲存檔案..." #: src/picture.c:803 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG 圖片" #: src/picture.c:805 msgid "PNG image" msgstr "PNG 圖片" #: src/picture.c:807 msgid "Unknown image" msgstr "未知圖片" #: src/picture.c:818 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "32x32 像素 PNG 圖示" #: src/picture.c:820 msgid "Other file icon" msgstr "其他圖示" #: src/picture.c:822 msgid "Cover (front)" msgstr "封面 (前)" #: src/picture.c:824 msgid "Cover (back)" msgstr "封面 (後)" #: src/picture.c:826 msgid "Leaflet page" msgstr "小冊子" #: src/picture.c:828 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "媒體標籤 (例: CD 側邊的標籤)" #: src/picture.c:830 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "領銜演唱╱領銜演奏╱獨唱人" #: src/picture.c:832 msgid "Artist/performer" msgstr "演唱人╱演奏人" #: src/picture.c:834 msgid "Conductor" msgstr "指揮" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Orchestra" msgstr "樂團╱樂隊" #: src/picture.c:840 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "作詞人╱文字寫作" #: src/picture.c:842 msgid "Recording location" msgstr "錄音地點" #: src/picture.c:844 msgid "During recording" msgstr "錄音中" #: src/picture.c:846 msgid "During performance" msgstr "演奏中" #: src/picture.c:848 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "電影╱影片抓圖" #: src/picture.c:850 msgid "A bright coloured fish" msgstr "明亮高彩魚" #: src/picture.c:852 msgid "Illustration" msgstr "插圖" #: src/picture.c:854 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "樂團╱演唱者標誌" #: src/picture.c:856 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "出版商╱錄音室標誌" #: src/picture.c:860 msgid "Unknown picture type" msgstr "未知圖片類型" #: src/picture.c:888 src/picture.c:899 msgid "pixels" msgstr "像素" #: src/picture.c:889 src/picture.c:900 msgid "Type" msgstr "類型" #: src/picture.c:901 msgid "Description" msgstr "敘述" #: src/picture.c:957 #, c-format msgid "Error with 'loader_close': %s" msgstr "" #: src/picture.c:1015 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "無法顯示此圖片,可讀取的資料不足導致無法建立圖片緩衝區。" #: src/picture.c:1018 msgid "Loading Picture File..." msgstr "圖片載入中..." #: src/picture.c:1032 #, c-format msgid "Error with 'loader_write': %s" msgstr "" #: src/picture.c:1117 src/picture.c:1150 src/picture.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file not loaded (%s)..." msgstr "圖片未載入..." #: src/picture.c:1136 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "無法開啟檔案 :\n" "「%s」!\n" "(%s)" #: src/picture.c:1181 #, fuzzy msgid "Picture file loaded..." msgstr "圖片未載入..." #: src/picture.c:1197 src/picture.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file can't be saved (%s)..." msgstr "圖片未載入..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "偏好設定..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "檔案瀏覽" #. Label #: src/prefs.c:167 msgid "Default directory :" msgstr "預設目錄 :" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "請指定你的檔案存放目錄,EasyTag 啟動時會首先讀取此路徑而不讀取由參數傳入的路" "徑。" #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "啟動時載入預設目錄或由參數傳入的目錄" #: src/prefs.c:203 msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "EasyTAG 啟動時自動於預設目錄搜尋檔案。注意在此指定的路徑會覆蓋由參數傳入的路" "徑 (easytag /path_to/mp3_files)。" #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "搜尋子目錄" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "讀取目錄時一併搜尋其子目錄中的軮案" #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "選擇目錄時顯示子目錄" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "於瀏覽視窗選擇目錄時展開其子目錄。" #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "搜尋隱藏目錄" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "搜尋隱藏目錄中的檔案 (以「.」開頭的目錄)" #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "使用者介面" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "顯示檔案標頭資訊" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "啟用此選項則會在檔名下顯示位元率、長度、大小等資訊" #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "以特定樣式顯示清單中的變更 : " #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "紅色" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "粗體" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "清單排序選項" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "清單排序依 : " #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "檔案名稱遞增排序" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "檔案名稱遞減排序" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "曲目編號遞增排序" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "曲目編號遞減排序" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "建立日期遞增排序" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "建立日期遞減排序" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "曲名遞增排序" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "曲名遞減排序" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "演唱者遞增排序" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "演唱者遞減排序" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "專輯遞增排序" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "專輯遞減排序" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "年份遞增排序" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "年份遞減排序" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "曲風遞增排序" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "曲風遞減排序" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "備註遞增排序" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "備註遞減排序" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "載入目錄時選擇排序的方式。" #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "啟用此選項時會依照大小寫不同排序清單。" #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "訊息方塊位置" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "不指定位置" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "讓視窗管理員指定位置。" #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "顯示於主視窗中間" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "將視窗顯示於主視窗的中間。" #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "顯示於螢幕中間" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "將視窗顯示於螢幕的中間。" #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "滑鼠所在位置" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "將視窗顯示於滑鼠所在的位置。" #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "音樂播放程式" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "要執行的播放程式 : " #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "請輸入用來播放檔案的程式路徑。你可以指定要傳給程式的其他參數 (像 「xmms -" "p」),最後面會接上檔案路徑。" #. Log options #: src/prefs.c:411 #, fuzzy msgid "Log Options" msgstr "標籤選項" #. Show / hide log view #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "Show log view in main window" msgstr "顯示於主視窗中間" #: src/prefs.c:421 #, fuzzy msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." msgstr "啟用此選項則播放清單會產生於父目錄 (上層目錄)" #: src/prefs.c:428 msgid "Max number of lines :" msgstr "" #. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL); #. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled"); #. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to " #. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before " #. "to receive files as other arguments."),NULL); #. #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448 msgid "File Settings" msgstr "檔案設定" #. File (name) Options #: src/prefs.c:458 msgid "File Options" msgstr "檔案選項" #: src/prefs.c:464 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "取代檔名中不合法的字元 (Windows 及 CD-Rom)" #: src/prefs.c:467 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "檔案更名時轉換在 FAT32/16 及 ISO9660 + Joliet 檔案系統下不合法的字元 ('\\', " "':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|'),避免發生錯誤。當你要用掃描而來的標" "籤為檔案更名時非常有用。" #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:476 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "轉換檔案副檔名為 : " #: src/prefs.c:479 msgid "Lower Case" msgstr "小寫" #: src/prefs.c:482 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "例: 副檔名會變成「.mp3」" #: src/prefs.c:485 msgid "Upper Case" msgstr "大寫" #: src/prefs.c:488 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "例: 副檔名會變成「.MP3」" #: src/prefs.c:491 msgid "No Change" msgstr "不改變" #: src/prefs.c:494 msgid "The extension will not be converted" msgstr "副檔名不會轉換" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:497 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "避免更動修改時間" #: src/prefs.c:500 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "儲存檔案時不要更動時間 (檔案屬性中的修改時間)。" #. Change directory modification time #: src/prefs.c:504 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "更新上層目錄的修改時間 (使用 Amarok 時建議勾選)" #: src/prefs.c:508 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" "儲存檔案時會更新其上層目錄的修改時間,目前只會在檔案更名時自動更新。\n" "此功能在使用 Amarok 等程式時才有用。這類程式為了效能考量,只在偵測到上層目錄" "有變更時才更新檔案資訊。" #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:516 msgid "Character Set for File Name" msgstr "檔名字元集" #. Rules for character set #: src/prefs.c:532 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "當寫入檔名時遇到無法轉換為系統編碼的字元時要套用的規則: " #: src/prefs.c:540 msgid "Try an other character encoding" msgstr "嘗試其他字元編碼" #: src/prefs.c:544 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "啟用此選項會嘗試轉換編碼為系統語言相關的編碼 (例如 : ISO-8859-1 為「fr」," "KOI8-R 為「ru」,ISO-8859-2 為「ro」)。如果轉換失敗,會嘗試以 ISO-8859-1 編碼" "儲存。" #: src/prefs.c:551 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "強制使用系統編碼並使用相似字元" #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:834 src/prefs.c:903 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "此選項啟用後,當字元無法以目的編碼表示時,會用相似的字元代替。" #: src/prefs.c:560 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "強制使用系統編碼並刪除無法表示的字元" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:843 src/prefs.c:912 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "此選項啟用後,當遇到無法以目的編碼表示的字元時會自動刪除該字元。" #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573 msgid "Tag Settings" msgstr "標籤設定" #. Tag Options #: src/prefs.c:582 msgid "Tag Options" msgstr "標籤選項" #: src/prefs.c:588 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "自動完成不完整的日期" #: src/prefs.c:591 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "如果年份只輸入最後一位數字則嘗試自動補齊完整數字 (例如今年是 2005 則: 5 => " "2005,4 => 2004,6 => 1996,95 => 1995...)。" #: src/prefs.c:598 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "寫入曲目編號欄位的數字位數 :" #: src/prefs.c:601 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "啟用此選項後,曲目編號欄位會用「0」填滿剩餘的位數 (例: 設為兩位數: '05', " "'09', '10',...)。不選則會用「原始」的數值。" #: src/prefs.c:616 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Ogg Vorbis 檔案 : 一併寫入 XMMS 格式的備註欄位" #: src/prefs.c:619 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS 不像其他程式一樣能正確辨識 Ogg Vorbis 檔案的備註欄位。通常備註欄都以" "「comment=」標示,但 XMMS 只用「=」標示。如果你不使用 XMMS 請不要勾選,否則其" "他程式會一直向你抱怨有未知的欄位。" #: src/prefs.c:634 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "在檔案清單中按 Page Up/Page Down 切換檔案後,欄位輸入焦點要位於:" #: src/prefs.c:643 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "保持在相同的標籤欄位" #: src/prefs.c:649 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "回到第一個標籤欄位 (例:「曲名」欄)" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "ID3 標籤設定" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:670 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "ID3 標籤規則" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:682 msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "寫入 ID3 標籤到 FLAC 檔案 (FLAC 標籤仍會寫入)" #: src/prefs.c:685 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "啟用此選項則 ID3 標籤也會一併寫入 FLAC 檔案 (寫入何種格式則依據上面的兩個規" "則、FLAC 標籤仍會寫入)。不選則 ID3 標籤會被刪除。" #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:690 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "若標準欄位空白時刪除所有標籤" #: src/prefs.c:693 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "ID3v2 標籤可以含除了曲名、演唱者、專輯、年份、曲目編號、曲風、備註等其他資訊 " "(像附加的圖片、歌詞等等...)。啟用此選項會在上列七個標準欄位都是空白時刪除其他" "的欄位。" #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:699 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "自動轉換舊的 ID3v2 版本標籤" #: src/prefs.c:702 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "啟用此選項後,舊的 ID3v2 版本標籤 (ID3v2.2) 會更新為 ID3v2.3 版本。" #. Use CRC32 #: src/prefs.c:706 msgid "Use CRC32" msgstr "使用 CRC32" #: src/prefs.c:709 msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "於 ID3v2 標籤設定 CRC32" #. Use Compression #: src/prefs.c:712 msgid "Use Compression" msgstr "使用壓縮" #: src/prefs.c:715 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "設定 ID3v2 標籤壓縮" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:718 msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "寫入 ID3 標籤的字元編碼" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:725 msgid "ID3v2 tags" msgstr "ID3v2 標籤" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:738 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "寫入 ID3v2 標籤" #: src/prefs.c:741 msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "啟用此選項則會新增或更新 MP3 檔案開頭的 ID3v2.4 標籤,不選則會刪除。" #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:748 msgid "Version:" msgstr "版本: " #: src/prefs.c:755 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" "選擇要寫入的 ID3v2 標籤版本:\n" " - ID3v2.3 使用 id3lib 寫入,\n" " - ID3v2.4 使用 libid3tag 寫入 (建議)。" #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:769 src/prefs.c:871 msgid "Charset:" msgstr "字元集:" #. Unicode #: src/prefs.c:777 msgid "Unicode " msgstr "Unicode " #: src/prefs.c:785 msgid "Unicode type to use" msgstr "要使用的 Unicode 類型" #: src/prefs.c:808 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "要寫入檔案標籤所用的字元集。" #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:818 src/prefs.c:887 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "iconv() 的其他設定: " #: src/prefs.c:823 src/prefs.c:892 msgid "No" msgstr "無" #: src/prefs.c:826 src/prefs.c:895 #, fuzzy msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it isn't changed. But note that an error message will be " "displayed for information." msgstr "此選項啟用後,當字元無法以目的編碼表示時,會用相似的字元代替。" #: src/prefs.c:831 src/prefs.c:900 msgid "//TRANSLIT" msgstr "//TRANSLIT" #: src/prefs.c:840 src/prefs.c:909 msgid "//IGNORE" msgstr "//IGNORE" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:848 msgid "ID3v1 tags" msgstr "ID3v1 標籤" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:862 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "寫入 ID3v1.x 標籤" #: src/prefs.c:865 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "啟用此選項則會新增或更新 MP3 檔案尾端的 ID3v1 標籤,不選則會刪除。" #: src/prefs.c:882 msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "要寫入 ID3v1 檔案標籤所用的字元集。" #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:917 msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "讀取 ID3 標籤所用的字元集" #: src/prefs.c:931 msgid "Non-standart:" msgstr "非標準: " #: src/prefs.c:936 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "設定讀取標籤資料及遇到 ISO-8859-1 編碼時要轉換的字元集 (ID3v2 及 ID3v1 標" "籤)。\n" "\n" "例如 :\n" " - EasyTAG 之前的版本可以於 ISO-8859-1 欄位中儲存 UTF-8 編碼,但這是不正確" "的!轉換這些欄位為 Unicode 編碼的步驟: 啟用本選項並選擇 UTF-8,你還必須同時啟" "用「若無法使用 UNICODE 編碼時,嘗試使用 ISO-8859-1 儲存標籤 (建議選用)」或" "「總是以 UNICODE 編碼儲存」。\n" " - 如果無法使用 Unicode,俄文使用者可以選擇「Windows-1251」字元集讀取在 " "Windows 下寫入的標籤,選擇「KOI8-R」讀取在 Unix 系統下寫入的標籤。" #: src/prefs.c:954 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "要讀取檔案標籤所用的字元集。" #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:970 msgid "Scanner" msgstr "掃描" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:982 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "標籤填入掃描 - 字元轉換" #: src/prefs.c:988 src/prefs.c:1014 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "轉換底線字元「_」及字串「%20」為空格「 」" #: src/prefs.c:990 src/prefs.c:1016 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "轉換空格「 」為底線「_」" #: src/prefs.c:1002 src/prefs.c:1004 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "啟用此選項,則標籤掃描要以遮罩套用時會使用此轉換規則。" #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:1008 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "檔案更名掃描 - 字元轉換" #: src/prefs.c:1028 src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "啟用此選項,則檔名掃描要以遮罩套用時會使用此轉換規則。" #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:1034 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "欄位處理掃描 - 字元轉換" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1041 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "某些介系詞和冠詞的第一個字母不要轉為大寫" #: src/prefs.c:1045 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "於掃描中使用「每個字的第一個字母大寫」時不要轉換介系詞、冠詞和某些字像 feat. " "的第一個字母為大寫 (例如: 「Text In An Entry」會變成「Text in an Entry」。" #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1051 msgid "Scanner Window" msgstr "掃描視窗" #: src/prefs.c:1057 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "啟動時開啟掃描視窗" #: src/prefs.c:1060 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "啟用此選項後,啟動 EasyTAG 時會自動開啟掃描視窗。" #: src/prefs.c:1063 msgid "Scanner window always on top" msgstr "掃描視窗永遠在最上層" #: src/prefs.c:1066 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "啟用此選項後,含遮罩條件的掃描視窗會永遠顯示在主視窗之上。" #. Other options #: src/prefs.c:1071 msgid "Fields" msgstr "欄位" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1078 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "標籤掃描時覆蓋現有欄位" #: src/prefs.c:1081 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "啟用此選項後,標籤掃描會用新資料覆蓋已存在的欄位,若停用此選項,則只有空白欄" "位會填入新資料。" #: src/prefs.c:1092 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "設定要寫入備註的預設文字 :" #: src/prefs.c:1095 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "啟用此選項,則使用「標籤填入」掃描時會自動於備註欄位寫入下列字串。" #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1112 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "使用 CRC32 為預設的備註 (只對 ID3 標籤有效)" #: src/prefs.c:1116 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "當使用「標籤填入」掃描時計算檔案的 CRC-32 值並寫入備註欄位。" #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1127 src/prefs.c:1128 msgid "CD Data Base" msgstr "CD 資料庫" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1137 msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "自動搜尋的伺服器設定" #: src/prefs.c:1146 src/prefs.c:1185 src/prefs.c:1219 msgid "Name :" msgstr "名稱 :" #: src/prefs.c:1165 src/prefs.c:1193 src/prefs.c:1228 src/prefs.c:1316 msgid "Port :" msgstr "埠 :" #: src/prefs.c:1175 src/prefs.c:1203 src/prefs.c:1238 msgid "CGI Path :" msgstr "CGI 路徑 :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1211 msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "手動搜尋的伺服器設定" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1246 msgid "Local CD Data Base" msgstr "本機 CD 資料庫" #: src/prefs.c:1254 msgid "Path :" msgstr "路徑 :" #: src/prefs.c:1265 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" "指定本機 CD 資料庫的路徑。本機資料庫要包含下面七個目錄: 'blues', " "'classical', 'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', " "'soundtrack' 及 'misc'。" #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1291 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy 設定" #: src/prefs.c:1300 msgid "Use a proxy" msgstr "使用 Proxy" #: src/prefs.c:1303 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "設定有效 Proxy 伺服器的設定。" #: src/prefs.c:1308 msgid "Host Name :" msgstr "主機名稱 :" #: src/prefs.c:1315 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Proxy 伺服器名稱。" #: src/prefs.c:1323 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Proxy 伺服器埠號。" #: src/prefs.c:1328 msgid "User Name :" msgstr "使用者名稱 :" #: src/prefs.c:1335 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Proxy 伺服器的使用者名稱。" #: src/prefs.c:1336 msgid "User Password :" msgstr "使用者密碼 :" #: src/prefs.c:1344 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Proxy 伺服器的使用者密碼。" #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1349 msgid "Track Name List" msgstr "曲名清單" #: src/prefs.c:1356 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "選擇相符的聲音檔案 (根據順序或 DLM)" #: src/prefs.c:1360 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "若啟用此選項,當於曲名欄位中選擇項目時會自動於主清單選擇相符的聲音檔案。" #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1365 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "使用 Levenshtein 演算法 (DLM) 依檔名比對符合的曲名" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1380 src/prefs.c:1381 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: src/prefs.c:1389 msgid "Confirm exit from program" msgstr "離開程式確認" #: src/prefs.c:1392 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "啟用此選項後在離開程式前會開啟對話方塊再次詢問。" #: src/prefs.c:1395 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "寫入檔案標籤確認" #: src/prefs.c:1399 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "檔案更名確認" #: src/prefs.c:1403 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "檔案刪除確認" #: src/prefs.c:1407 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "寫入播放清單確認" #. Disable temporarily the apply button #. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button); #. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL); #. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/prefs.c:1429 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "套用變更 (但不儲存) 並關閉視窗" #: src/prefs.c:1438 msgid "Close this window without saving" msgstr "不儲存關閉視窗" #: src/prefs.c:1446 msgid "Save changes and close this window" msgstr "儲存變更並關閉視窗" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1479 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(例如: %.*d_-_Track_name_1.mp3)" #: src/prefs.c:1632 msgid "Changes applied" msgstr "變更已套用" #: src/prefs.c:1651 src/setting.c:877 msgid "Configuration saved" msgstr "設定已儲存" #: src/prefs.c:1658 msgid "Configuration unchanged" msgstr "設定未變更" #: src/prefs.c:1750 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" "選擇的「預設檔案路徑」無效!\n" "「%s」\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1752 msgid "Not a directory" msgstr "不是目錄" #: src/prefs.c:1868 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "找不到播放程式「%s」!" #: src/scan.c:179 msgid "Fill Tag" msgstr "標籤填入" #: src/scan.c:180 msgid "Rename File and Directory" msgstr "檔案及目錄更名" #: src/scan.c:181 msgid "Process Fields" msgstr "欄位處理" #: src/scan.c:364 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "標籤已成功掃描..." #: src/scan.c:366 #, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "標籤已成功掃描...(%s)" #: src/scan.c:406 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "標籤掃描: 真奇怪...找不到副檔名「%s」於檔名「%s」!" #: src/scan.c:488 src/scan.c:517 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "掃描錯誤: 找不到分隔字元「%s」於「%s」" #: src/scan.c:674 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "無法轉換檔名「%s」為系統檔名編碼。" #: src/scan.c:704 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "新檔名已成功掃描..." #: src/scan.c:707 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "新檔名已成功掃描...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:2303 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "標籤及檔名掃描" #. Option Menu #: src/scan.c:2325 msgid "Scanner:" msgstr "掃描:" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:2347 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "選擇要掃描的類型" #: src/scan.c:2356 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "開啟掃描視窗╱掃描所選檔案" #: src/scan.c:2369 msgid "Scanner Options" msgstr "掃描選項" #: src/scan.c:2378 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "顯示╱隱藏遮罩條件編輯" #: src/scan.c:2388 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "顯示╱隱藏說明" #: src/scan.c:2398 msgid "Close this window" msgstr "關閉視窗" #: src/scan.c:2426 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "請選擇或輸入要解析檔名和路徑的遮罩條件代碼 (請見說明),用來填入標籤欄位。" #. Preview label #: src/scan.c:2452 msgid "Fill tag preview..." msgstr "標籤填入預覽..." #: src/scan.c:2479 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "目前路徑的前置遮罩" #: src/scan.c:2492 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "請選擇或輸入要解析標籤欄位的遮罩條件代碼 (請見說明),用來重新命名檔案。\n" "使用 / 代表目錄,如果第一個字元為 / 代表絕對路徑,不然則為相對路徑。" #. Preview label #: src/scan.c:2519 msgid "Rename file preview..." msgstr "檔案更名預覽..." #: src/scan.c:2539 msgid "Select fields:" msgstr "選擇欄位:" #: src/scan.c:2542 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "右邊的按鈕代表你可以處理的欄位,請選擇你想變更的欄位。" #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2545 msgid "F" msgstr "檔名" #: src/scan.c:2546 msgid "Process file name field" msgstr "處理檔名欄位" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2548 msgid "T" msgstr "曲名" #: src/scan.c:2549 msgid "Process title field" msgstr "處理曲名欄位" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2551 msgid "Ar" msgstr "歌手" #: src/scan.c:2552 msgid "Process file artist field" msgstr "處理演唱者欄位" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2554 msgid "Al" msgstr "專輯" #: src/scan.c:2555 msgid "Process album field" msgstr "處理專輯欄位" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2557 msgid "G" msgstr "曲風" #: src/scan.c:2558 msgid "Process genre field" msgstr "處理曲風欄位" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2560 msgid "Cm" msgstr "備註" #: src/scan.c:2561 msgid "Process comment field" msgstr "處理備註欄位" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2563 msgid "Cp" msgstr "作曲" #: src/scan.c:2564 msgid "Process composer field" msgstr "處理作曲者欄位" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2566 msgid "O" msgstr "原唱" #: src/scan.c:2567 msgid "Process original artist field" msgstr "處理原唱者欄位" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2569 msgid "Cr" msgstr "版權" #: src/scan.c:2570 msgid "Process copyright field" msgstr "處理版權所有者欄位" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2572 msgid "U" msgstr "網址" #: src/scan.c:2573 msgid "Process URL field" msgstr "處理網址欄位" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2575 msgid "E" msgstr "程式" #: src/scan.c:2576 msgid "Process encoder name field" msgstr "處理邊把程式欄位" #: src/scan.c:2622 msgid "Invert Selection" msgstr "反向選擇" #: src/scan.c:2631 msgid "Select/Unselect All." msgstr "全選╱全部不選" #. Group: character conversion #: src/scan.c:2638 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "轉換「_」及「%20」為「 」" #: src/scan.c:2644 msgid "Convert:" msgstr "轉換: " #: src/scan.c:2646 msgid "to: " msgstr "為: " #: src/scan.c:2675 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "將底線或「%20」字串取代成空格,例如:「Text%20In%20An_Entry」會變「Text In An " "Entry」。" #: src/scan.c:2678 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "將空格取代成底線,例如:「Text In An Entry」會變「Text_In_An_Entry」。" #: src/scan.c:2681 msgid "" "Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive." msgstr "" #: src/scan.c:2694 msgid "Detect Roman numerals" msgstr "" #: src/scan.c:2721 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "轉換所有欄位的文字為大寫,例如:「Text IN AN entry」會變「TEXT IN AN ENTRY」。" #: src/scan.c:2724 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "轉換所有欄位的文字為小寫,例如:「TEXT IN an entry」會變「text in an entry」。" #: src/scan.c:2727 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "轉換所有欄位的第一個字母為大寫,例如:「text IN An ENTRY」會變「Text in an " "entry」。" #: src/scan.c:2730 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "轉換所有欄位每個文字的第一個字母為大寫,例如:「Text in an ENTRY」會變「Text " "In An Entry」。" #: src/scan.c:2733 #, fuzzy msgid "" "Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. " "text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'." msgstr "" "所有大寫字母前都插入空格,例如: 「TextInAnEntry」會變「Text In An Entry」。" #: src/scan.c:2742 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "於大寫字母前插入空格" #: src/scan.c:2743 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "移除重複的空格或底線" #: src/scan.c:2761 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "移除所有文字間的空格,例如: 「Text In An Entry」會變「TextInAnEntry」。" #: src/scan.c:2764 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "所有大寫字母前都插入空格,例如: 「TextInAnEntry」會變「Text In An Entry」。" #: src/scan.c:2767 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "移除重複的空格或底線,例如:「Text__In__An Entry」會變「Text_In_An Entry」。" #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2774 msgid "Legend" msgstr "說明" #: src/scan.c:2780 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : 演唱者" #: src/scan.c:2783 msgid "%b : album" msgstr "%b : 專輯" #: src/scan.c:2786 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : 備註" #: src/scan.c:2789 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : 作曲者" #: src/scan.c:2792 msgid "%r : copyright" msgstr "%r : 版權所有" #: src/scan.c:2795 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d : 光碟編號" #: src/scan.c:2798 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : 編碼程式" #: src/scan.c:2801 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : 曲風" #: src/scan.c:2804 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : 已忽略" #: src/scan.c:2807 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : 曲目總數" #: src/scan.c:2810 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : 原唱者" #: src/scan.c:2813 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : 曲目編號" #: src/scan.c:2816 msgid "%t : title" msgstr "%t : 曲名" #: src/scan.c:2819 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : 網址" #: src/scan.c:2822 msgid "%y : year" msgstr "%y : 發行年份" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2829 msgid "Mask Editor" msgstr "遮罩條件編輯" #: src/scan.c:2886 msgid "Create New Mask" msgstr "建立新遮罩" #: src/scan.c:2896 msgid "Move Up this Mask" msgstr "此遮罩向上移" #: src/scan.c:2906 msgid "Move Down this Mask" msgstr "此遮罩向下移" #: src/scan.c:2916 msgid "Duplicate Mask" msgstr "複製遮罩" #: src/scan.c:2926 msgid "Add Default Masks" msgstr "加入預設遮罩" #: src/scan.c:2936 msgid "Remove Mask" msgstr "移除遮罩" #: src/scan.c:2946 msgid "Save Masks" msgstr "儲存遮罩" #: src/scan.c:3532 msgid "New_mask" msgstr "新遮罩條件" #: src/scan.c:3570 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "複製: 未選擇項目!" #: src/scan.c:3676 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "移除: 未選擇項目!" #: src/scan.c:3723 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "向上移: 未選擇項目!" #: src/scan.c:3776 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "向下移: 未選擇項目!" #: src/setting.c:904 #, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "錯誤: 無法寫入組態檔案: %s (%s)" #: src/setting.c:1053 src/setting.c:1096 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "無法開啟組態檔案「%s」(%s)" #: src/setting.c:1054 msgid "Loading default configuration..." msgstr "載入預設組態..." #: src/setting.c:1167 src/setting.c:1174 src/setting.c:1181 src/setting.c:1188 #: src/setting.c:1195 src/setting.c:1202 src/setting.c:1209 src/setting.c:1216 #: src/setting.c:1223 src/setting.c:1230 src/setting.c:1237 src/setting.c:1244 #: src/setting.c:1251 src/setting.c:1258 src/setting.c:1265 src/setting.c:1272 #: src/setting.c:1279 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "無法建立或開啟檔案「%s」(%s)" #: src/setting.c:1318 #, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "錯誤: 無法寫入檔案清單: %s (%s)" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1406 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "載入預設「標籤填入」遮罩..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1434 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "載入預設「檔案更名」遮罩..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1461 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "載入預設「目錄更名」遮罩..." #: src/setting.c:1655 msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "錯誤: 環境變數 HOME 未定義!" #: src/setting.c:1676 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "錯誤: 無法建立目錄「%s」(%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "輸入資料被截斷或空白。" #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "輸入來源不是 Ogg Bitstream." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "讀取 Ogg Bitstream 第一頁時錯誤。" #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "讀取初始標頭封包時錯誤。" #: src/vcedit.c:341 msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Ogg Bitstream 包含既非 Speex 也非 vorbis 的資料。" #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "次要標頭損毀。" #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "需要儲存額外標頭 - 未來目標!!" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "vorbis 標頭結尾前有 EOF。" #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "損壞或缺少資料,繼續動作..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "寫入串流以輸出時錯誤,輸出串流可能損毀或被截斷。" #. Log_Print(_("DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..." msgstr "找不到 DLL「%s」,嘗試載入中..." #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:126 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "DLL「%s」無法載入" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:136 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "此版本的「%s」包含「%s」" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:142 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "找不到函數「%s」於 DLL「%s」中" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:278 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "EasyTAG 設定目錄:「%s」" #. Log_Print(_("weasytag_init start...")); #: src/win32/win32dep.c:469 #, fuzzy msgid "weasytag_init start..." msgstr "已準備開始..." #. Log_Print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print("\n"); #: src/win32/win32dep.c:475 #, c-format msgid "Glib version: %u.%u.%u\n" msgstr "" #. Set Environmental Variables #. Log_Print(_("weasytag_init end...")); #: src/win32/win32dep.c:493 msgid "weasytag_init end..." msgstr "" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:614 #, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "播放程式:「%s」" #~ msgid "Files have been partially saved..." #~ msgstr "檔案已部份儲存..." #~ msgid " OK " #~ msgstr " 確定 " #~ msgid " Yes " #~ msgstr " 是 " #~ msgid " No " #~ msgstr " 否 " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " 套用 " #~ msgid " Save " #~ msgstr " 儲存 " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " 取消 " #~ msgid " Close " #~ msgstr " 關閉 " #~ msgid " Write " #~ msgstr " 寫入 " #~ msgid " Execute " #~ msgstr " 執行 " #~ msgid " Search " #~ msgstr " 搜尋 " #~ msgid " Browse... " #~ msgstr " 瀏覽... " #~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" #~ msgstr "(已啟用 MP3 格式支援 使用: libid3tag %s)" #~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(已啟用 ID3v2.3 格式支援 使用: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgid "" #~ "The entered path is invalid!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "輸入的路徑無效!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgid "Loaded File Content :" #~ msgstr "已載入檔案內容 :" #~ msgid "Files Name List :" #~ msgstr "檔名清單 : " #~ msgid "Replace a character by an other one." #~ msgstr "將字元用其他文字取代。"