# translation of easytag.po to Simplified Chinese # Chinese translations for easytag package # easytag 软件包的简体中文翻译. # Copyright (C) 2006 THE easytag'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the easytag package. # Yang Jinsong , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: easytag-2.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-12 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-25 18:58+0800\n" "Last-Translator: Yang Jinsong \n" "Language-Team: Simplified Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/about.c:141 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG 是一个查看与编辑 MP3,MP2,FLAC,Ogg Vorbis,MP4/AAC,MusePack " "与 Monkey's Audio 文件标签的有用工具。简洁美观的 GTK+ 界面让 GNU/Linux 下编辑" "音频文 件标签变得简单而高效。" #: src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151 src/about.c:152 msgid "(German translation)" msgstr "(德语翻译)" #: src/about.c:153 src/about.c:154 msgid "(Russian translation)" msgstr "(俄语翻译)" #: src/about.c:155 src/about.c:156 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(荷兰语翻译)" #: src/about.c:157 src/about.c:158 src/about.c:159 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(瑞典语翻译)" #: src/about.c:160 src/about.c:161 src/about.c:162 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(匈牙利语翻译)" #: src/about.c:163 src/about.c:164 msgid "(Italian translation)" msgstr "(意大利语翻译)" #: src/about.c:165 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(日语翻译)" #: src/about.c:166 src/about.c:167 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(乌克兰语翻译)" #: src/about.c:168 src/about.c:169 msgid "(Czech translation)" msgstr "(捷克语翻译)" #: src/about.c:170 src/about.c:171 src/about.c:172 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(西班牙语翻译)" #: src/about.c:173 msgid "(Polish translation)" msgstr "(波兰语翻译)" #: src/about.c:174 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(罗马尼亚语翻译)" #: src/about.c:175 msgid "(Danish translation)" msgstr "(丹麦语翻译)" #: src/about.c:176 msgid "(Greek translation)" msgstr "(希腊语翻译)" #: src/about.c:177 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(巴西葡萄牙语翻译)" #: src/about.c:178 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(保加利亚语翻译)" #: src/about.c:179 msgid "(Chinese translation)" msgstr "(简体中文翻译)" #: src/about.c:180 msgid "(Chinese (Taiwan) translation)" msgstr "(繁体中文翻译)" #: src/about.c:181 msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Hebrew translation)" #: src/about.c:182 msgid "(Serbian translation)" msgstr "(Serbian translation)" #: src/about.c:235 msgid "Extension Name" msgstr "后缀名" #: src/about.c:236 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/about.c:237 src/browser.c:3029 src/misc.c:1917 msgid "Comment" msgstr "备注" #. Config #: src/about.c:254 msgid "About..." msgstr "关于..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:272 src/bar.c:240 msgid "About" msgstr "关于" #: src/about.c:318 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(编译于: %s)" #: src/about.c:322 #, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(使用: GTK+ %d.%d.%d)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "作者: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:233 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "电子邮件: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "Web 页面:" #: src/about.c:353 msgid "Description:" msgstr "描述:" #. #. * Tab for extensions #. #: src/about.c:369 msgid "Extensions" msgstr "后缀" #: src/about.c:435 msgid "MP3 file support" msgstr "MP3 文件支持" #: src/about.c:438 src/about.c:468 src/about.c:480 src/about.c:496 #: src/about.c:509 src/about.c:521 msgid "enabled" msgstr "允许" #: src/about.c:442 src/about.c:458 src/about.c:471 src/about.c:483 #: src/about.c:500 src/about.c:512 src/about.c:524 msgid "disabled" msgstr "不允许" #: src/about.c:451 msgid "ID3v2.3 tags writting support" msgstr "ID3V2.3 标签写入支持" #: src/about.c:454 msgid "available" msgstr "可用" #: src/about.c:465 msgid "Ogg Vorbis file support" msgstr "Ogg Vorbis 文件支持" #: src/about.c:477 msgid "Speex file support" msgstr "Speex 文件支持" #: src/about.c:493 msgid "FLAC file support" msgstr "FLAC 文件支持" #: src/about.c:506 msgid "MP4/AAC file support" msgstr "MP4/AAC 文件支持" #: src/about.c:518 msgid "WavPack file support" msgstr "WavPack 文件支持" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:533 msgid "Thanks" msgstr "致谢" #: src/about.c:553 msgid "Translations:\n" msgstr "翻译:\n" #: src/about.c:583 msgid "General:\n" msgstr "一般:\n" #: src/about.c:600 msgid "Changes" msgstr "变更" #: src/about.c:622 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "无法打开文件 “%s” (%s)\n" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4421 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1195 src/id3_tag.c:1278 src/misc.c:1760 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:98 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:249 #: src/mp4_tag.c:258 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:144 src/ogg_tag.c:618 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "文件打开时出错: “%s” (%s)。" #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "按标签排序" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "按属性排序" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "文件名升序" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "文件名降序" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "创建日期升序" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "创建日期降序" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "轨道号码升序" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "轨道号码降序" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "标题升序" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "标题降序" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "艺术家升序" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "艺术家降序" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "专辑升序" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "专辑降序" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "年份升序" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "年份降序" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "流派升序" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "流派降序" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "备注升序" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "备注降序" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "作曲家升序" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "作曲家降序" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "原始艺术家升序" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "原始艺术家降序" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "版权升序" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "版权降序" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "URL 升序" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "URL 降序" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "编码器名升序" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "编码器名降序" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "文件类型升序" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "文件类型降序" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "文件大小升序" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "文件大小降序" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "播放时长升序" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "播放时长降序" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "比特率升序" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "比特率降序" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "采样率升序" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "采样率降序" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "使用其他程序打开..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:326 msgid "Select All Files" msgstr "选择所有文件" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "取消选择所有文件" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:333 msgid "Invert Files Selection" msgstr "反向选择文件" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "删除文件" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "第一个文件(_F)" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "第一个文件" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "上一个文件(_P)" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "上一个文件" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "下一个文件(_N)" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "下一个文件" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "最后一个文件(_L)" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "最后一个文件" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "扫描文件(_C)" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "扫描文件" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "移除标签(_R)" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "移除标签" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "撤消最后的文件变更(_U)" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "撤消最后的文件变更" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "重做最后的文件变更(_E)" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "重做最后的文件变更" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "保存文件(_S)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "保存文件" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "强制保存文件(_F)" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "强制保存文件" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "撤消最后的变更" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "重做最后的变更" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "浏览器(_B)" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "前往家目录(_H)" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "前往家目录" #: src/bar.c:211 #, fuzzy msgid "Go to Desktop Directory" msgstr "前往默认目录" #: src/bar.c:212 #, fuzzy msgid "Go to Documents Directory" msgstr "前往家目录" #: src/bar.c:213 #, fuzzy msgid "Go to Downloads Directory" msgstr "前往家目录" #: src/bar.c:214 #, fuzzy msgid "Go to Music Directory" msgstr "前往家目录" #: src/bar.c:215 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "前往默认目录(_D)" #: src/bar.c:215 msgid "Go to Default Directory" msgstr "前往默认目录" #: src/bar.c:216 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "将当前路径设置为默认(_C)" #: src/bar.c:216 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "将当前路径设置为默认" #: src/bar.c:217 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "树视图 | 艺术家-专辑视图" #: src/bar.c:218 msgid "Rename Directory ..." msgstr "重命名目录..." #: src/bar.c:219 msgid "Reload Directory" msgstr "重新载入目录" #: src/bar.c:220 src/browser.c:4148 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "使用其他程序浏览目录..." #: src/bar.c:221 msgid "_Collapse Tree" msgstr "折叠树(_C)" #: src/bar.c:222 msgid "_Refresh Tree" msgstr "刷新树(_R)" #: src/bar.c:224 src/bar.c:253 msgid "S_canner" msgstr "扫描器(_C)" #: src/bar.c:225 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "填充标签(_F)..." #: src/bar.c:225 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "填充标签..." #: src/bar.c:226 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "重命名文件和目录(_R)..." #: src/bar.c:226 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "重命名文件和目录..." #: src/bar.c:227 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "处理域(_P)..." #: src/bar.c:227 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "处理域..." #: src/bar.c:229 msgid "_Misc" msgstr "其他(_M)" #: src/bar.c:230 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "搜索文件(_F)..." #: src/bar.c:230 msgid "Search File(s)..." msgstr "搜索文件..." #: src/bar.c:231 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "CD 数据库搜索(_B)..." #: src/bar.c:231 msgid "CDDB Search ..." msgstr "CDDB 搜索..." #: src/bar.c:232 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "从文本文件载入文件名..." #: src/bar.c:233 msgid "Write Playlist ..." msgstr "保存播放列表..." #: src/bar.c:234 src/bar.c:254 src/bar.c:255 src/bar.c:256 msgid "Run Audio Player" msgstr "运行音频播放器" #: src/bar.c:236 msgid "_Settings" msgstr "设置(_S)" #: src/bar.c:237 msgid "_Preferences ..." msgstr "首选项(_P)..." #: src/bar.c:237 msgid "Preferences ..." msgstr "首选项..." #: src/bar.c:239 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/bar.c:240 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:246 msgid "Stop the current action" msgstr "停止当前动作" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:252 msgid "_File Operations" msgstr "文件操作(_F)" #: src/bar.c:257 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "CDDB 搜索文件..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:261 msgid "Clean Log" msgstr "清除日志" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:268 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "浏览子目录(_S)" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:271 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "显示隐藏目录" #: src/bar.c:273 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "显示树浏览器 / 按艺术家和专辑显示" #: src/bar.c:310 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "无法合并界面,错误: %s\n" #: src/bar.c:410 msgid "Ready to start..." msgstr "准备就绪..." #: src/browser.c:364 msgid "New default path for files selected" msgstr "所选择文件的新默认目录" #. Some files haven't been saved #: src/browser.c:752 src/easytag.c:4899 src/easytag.c:4926 msgid "Confirm..." msgstr "确认..." #: src/browser.c:756 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "有些文件被更改了但却没有保存...\n" "您希望在变更目录前保存它们吗?" #: src/browser.c:2205 msgid "" msgstr "<所有专辑>" #: src/browser.c:2616 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "错误:搜索 “%s”,无法在树中找到节点 %s。" #: src/browser.c:3027 src/browser.c:3155 msgid "Tree" msgstr "树" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:722 src/misc.c:1909 msgid "File Name" msgstr "文件名" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:723 src/misc.c:1910 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3032 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 #: src/misc.c:1911 msgid "Artist" msgstr "艺术家" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3033 src/cddb.c:438 src/cddb.c:725 #: src/misc.c:1912 msgid "Album" msgstr "专辑" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:726 src/misc.c:1914 msgid "Year" msgstr "年份" #: src/browser.c:3029 src/misc.c:1915 msgid "Track" msgstr "音轨" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:729 src/misc.c:1916 msgid "Genre" msgstr "流派" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1918 src/picture.c:838 msgid "Composer" msgstr "作曲家" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1919 msgid "Orig. Artist" msgstr "原始艺术家" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1920 msgid "Copyright" msgstr "版权所有" #: src/browser.c:3031 src/misc.c:1921 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/browser.c:3031 #, fuzzy msgid "Encoded By" msgstr "使用的编码器" #: src/browser.c:3032 msgid "# Albums" msgstr "# 专辑" #: src/browser.c:3032 src/browser.c:3033 msgid "# Files" msgstr "# 文件" #: src/browser.c:3053 msgid "Go to parent directory" msgstr "前往上层目录" #: src/browser.c:3070 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "键入目录以浏览。" #: src/browser.c:3079 #, fuzzy msgid "Select a directory to browse." msgstr "选择一个目录以浏览!" #. #. * The label for displaying number of files in path (without subdirs) #. #: src/browser.c:3085 #, fuzzy msgid "... file(s)" msgstr "%u 个文件" #: src/browser.c:3206 msgid "Artist & Album" msgstr "艺术家 & 专辑" #: src/browser.c:3678 msgid "Rename the directory" msgstr "重命名目录" #: src/browser.c:3694 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "重命名目录 '%s' 为: " #: src/browser.c:3713 src/misc.c:1268 msgid "Use mask :" msgstr "使用掩码:" #: src/browser.c:3716 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "如果激活则使用掩码重命名目录。" #: src/browser.c:3735 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "选择或输入一个掩码(参看扫描器窗口图示)用来以标签域重命名目录。" #: src/browser.c:3755 src/misc.c:1288 src/misc.c:1385 src/scan.c:2446 #: src/scan.c:2513 src/scan.c:2871 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "非法的扫描器掩码" #. Preview label #: src/browser.c:3761 msgid "Rename directory preview..." msgstr "重命名目录预览..." #. Log_Print(LOG_ERROR,msg); #: src/browser.c:3877 src/browser.c:3897 src/browser.c:3969 src/browser.c:4010 #: src/browser.c:4042 src/browser.c:4492 src/browser.c:4511 src/easytag.c:2782 #: src/easytag.c:2943 src/easytag.c:2989 src/easytag.c:3018 src/easytag.c:3063 #: src/easytag.c:3115 src/easytag.c:3176 src/easytag.c:3212 src/easytag.c:3251 #: src/easytag.c:3486 src/id3_tag.c:545 src/misc.c:1655 src/picture.c:1138 #: src/prefs.c:1753 src/prefs.c:1870 msgid "Error..." msgstr "错误..." #: src/browser.c:3881 msgid "You must type a directory name!" msgstr "您必须输入一个目录名!" #: src/browser.c:3901 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "无法转换 “%s” 为文件名编码。请选择另一个名字。" #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."), #. GTK_WINDOW(MainWindow), #. NULL, #. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. msg, #. GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. GTK_STOCK_NO, GTK_RESPONSE_NO, #. GTK_STOCK_YES, GTK_RESPONSE_YES, #. NULL); #. g_free(msg); #. response = gtk_dialog_run(GTK_DIALOG(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (response) #. { #. case GTK_STOCK_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3967 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "无法重命名因为此目录名已经存在!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4008 src/browser.c:4040 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "无法重命名目录\n" "“%s”\n" " 为 \n" "“%s”!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4089 msgid "Directory renamed" msgstr "目录已被重命名" #: src/browser.c:4167 src/browser.c:4327 msgid "Program to run :" msgstr "要运行的程序:" #: src/browser.c:4179 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "键入要运行的程序名。它将以当前目录为参数。" #: src/browser.c:4308 msgid "Open File with ..." msgstr "使用其他程序打开文件..." #: src/browser.c:4339 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "键入要运行的程序名。它将以当前文件为参数。" #: src/browser.c:4496 msgid "You must type a program name!" msgstr "您必须输入一个程序名!" #: src/browser.c:4510 src/misc.c:868 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "程序 “%s” 未被找到!" #: src/browser.c:4565 src/misc.c:914 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "无法执行 %s (错误 %d)!\n" #: src/browser.c:4584 src/misc.c:953 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "无法创建另一个进程!\n" #: src/browser.c:4618 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "已执行命令: “%s %s”" #: src/cddb.c:229 msgid "Artist / Album" msgstr "艺术家 / 专辑" #: src/cddb.c:229 msgid "Category" msgstr "类别" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:230 src/cddb.c:439 msgid "Track Name" msgstr "音轨名" #: src/cddb.c:230 msgid "Time" msgstr "时间" #: src/cddb.c:241 msgid "CD Data Base Search" msgstr "CD 数据库搜索" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:273 msgid "Automatic Search" msgstr "自动搜索" #: src/cddb.c:285 msgid "Request CD database :" msgstr "请求 CD 数据库:" #: src/cddb.c:295 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "自动使用所选文件(顺序很重要!)请求 CDDB 数据库生成 CddbID。" #: src/cddb.c:305 src/cddb.c:415 msgid "Stop the search ..." msgstr "停止搜索..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:312 msgid "Use local Cddb" msgstr "使用本地 CDDB" #: src/cddb.c:315 src/cddb.c:769 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "选项被激活时,装入域以后当前选择的扫描器将运行(扫描器窗口必须已打开)。" #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:360 msgid "Manual Search" msgstr "手动搜索" #: src/cddb.c:375 msgid "Words :" msgstr "词语:" #: src/cddb.c:387 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "键入需要搜索的词 (使用空格或 “+” 号分隔)" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:427 msgid "Search In :" msgstr "搜索:" #: src/cddb.c:435 msgid "All Fields" msgstr "所有域" #: src/cddb.c:440 src/picture.c:816 src/prefs.c:800 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/cddb.c:462 msgid "All Categories" msgstr "所有类别" #: src/cddb.c:464 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/cddb.c:465 msgid "Classical" msgstr "Classical" #: src/cddb.c:466 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/cddb.c:467 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/cddb.c:468 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:469 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/cddb.c:470 msgid "Newage" msgstr "Newage" #: src/cddb.c:471 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/cddb.c:472 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/cddb.c:473 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: src/cddb.c:510 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "包括: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, 其它。" #: src/cddb.c:511 msgid "movies, shows" msgstr "电影,表演" #: src/cddb.c:512 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "其他不符合以上类别的" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:515 msgid " Categories " msgstr " 类别 " #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:523 msgid "Results :" msgstr "结果:" #: src/cddb.c:530 src/misc.c:1963 msgid "Search :" msgstr "搜索:" #: src/cddb.c:543 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "输入词语在下面的列表中搜索" #: src/cddb.c:555 msgid "Search Next" msgstr "搜索下一个" #: src/cddb.c:561 msgid "Search Previous" msgstr "搜索上一个" #: src/cddb.c:572 msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "在 “艺术家/专辑” 列表中只显示红色行(或所有行)" #: src/cddb.c:578 src/cddb.c:1504 msgid "Unselect all lines" msgstr "撤销选择所有行" #: src/cddb.c:584 msgid "Invert lines selection" msgstr "反向选择行" #: src/cddb.c:590 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "选择所有行" #: src/cddb.c:703 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "选择要 “应用” 到您文件列表的行。如果没有行被选择,则所有行都将被处理。\n" "您同时也可以在按下 “应用” 按钮前记录此列表中的行。" #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:713 msgid "Set Into :" msgstr "设置到:" #: src/cddb.c:720 msgid "All" msgstr "所有" #: src/cddb.c:727 msgid "Track #" msgstr "音轨 #" #: src/cddb.c:728 msgid "# Tracks" msgstr "# 音轨" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:766 src/misc.c:2969 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "每一个文件都运行当前的扫描器" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:773 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "使用 Levenshtein 算法匹配行" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:778 src/prefs.c:1369 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "此选项激活时,Levenshtein (DLM: Damerau-Levenshtein 矩阵) 算法将被用来匹配当" "前目 录中每个文件的 CDDB 标题并选择最佳匹配。在选择音频文件或应用 CDDB 结果时" "将被使用, 而 不是直接读取位置顺序。" #: src/cddb.c:790 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "加载所选行或所有行(如果没有行被选中的话)。" #: src/cddb.c:799 src/misc.c:2206 msgid "Ready to search..." msgstr "搜索准备就绪..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "专辑:“%s”,艺术家:“%s”,长度:“%s”,年份:“%s”,流派:“%s”,ID:“%s”" #: src/cddb.c:1509 msgid "Invert selection" msgstr "反向选择" #: src/cddb.c:1517 msgid "Sort by Track Number" msgstr "按音轨号排序" #: src/cddb.c:1522 msgid "Sort by Track Name" msgstr "按音轨名排序" #: src/cddb.c:1620 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "正在解析主机 “%s”..." #: src/cddb.c:1628 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "无法解析主机 “%s” (%s)!" #: src/cddb.c:1643 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "无法创建新的套接字 (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1657 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "正在连接主机 “%s”,端口 “%d” ..." #: src/cddb.c:1664 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "无法连接主机 “%s” (%s)!" #: src/cddb.c:1670 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "已连接到主机 “%s”" #: src/cddb.c:1759 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "正在接收数据 (%s) ..." #: src/cddb.c:1771 #, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "读取 CDDB 响应时发生错误 (%s)!" #: src/cddb.c:1777 #, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "无法创建文件 “%s” (%s)" #: src/cddb.c:1826 src/misc.c:3124 src/setting.c:1364 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "无法打开文件 “%s” (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2261 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3417 msgid "Sending request ..." msgstr "正在发送请求 ..." #: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2584 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3421 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "无法发送请求 (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2287 src/cddb.c:3158 src/cddb.c:3430 msgid "Receiving data ..." msgstr "正在接收数据 ..." #: src/cddb.c:2294 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3165 src/cddb.c:3437 msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "服务器返回一个错误响应!" #: src/cddb.c:2308 src/cddb.c:2629 src/cddb.c:3180 src/cddb.c:3452 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "服务器返回一个错误响应!(%s)" #: src/cddb.c:2455 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "对不起,基于 Web 的搜索当前不可用!" #: src/cddb.c:2457 src/cddb.c:2801 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "找到 %d 个匹配的专辑" #: src/cddb.c:2601 #, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "正在接收页 %d 中的数据 (专辑 %d/%d)..." #: src/cddb.c:2603 #, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "正在接收页 %d 中的数据..." #: src/cddb.c:2768 msgid "More results to load ..." msgstr "载入更多结果..." #: src/cddb.c:2897 msgid "No file selected!" msgstr "没有文件被选择!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2905 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "超过 99 个文件被选择!无法发送请求!" #: src/cddb.c:2911 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d 个文件被选择!" #: src/cddb.c:2986 msgid "Local CD search..." msgstr "本地 CD 搜索..." #: src/cddb.c:2990 #, fuzzy msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window before to use this search." msgstr "" "“本地 CD 数据库” 路径未设置!\n" "请在首选项窗口中设置。" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3135 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "正在发送请求 (CddbId: %s, 音轨数: %d, 时长: %d)..." #: src/cddb.c:3288 #, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "发现 %d 个专辑匹配 DiscID “%s”" #: src/cddb.c:3384 #, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "无法加载文件:“%s” (%s)!" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3642 msgid "Loading album track list ..." msgstr "正在载入专辑音轨列表 ..." #: src/cddb.c:3839 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "请小心,您正在应用 %d 行的 CDDB 搜寻结果到 %d 行的文件列表!\n" "\n" "您是否要继续?" #: src/cddb.c:3842 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "从 CDDB 写入标签..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabic (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Central European (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Central European (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "简体中文 (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "简体中文 (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "繁体中文 (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "繁体中文 (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cyrillic (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Cyrillic/Russian (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "English (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greek (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebrew (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "South European (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turkish (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkish (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamese (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Western (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Western (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Western (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Western (Windows-1252)" #: src/charset.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "文件名 “%s” 无法被转换为 UTF-8 (%s)。\n" #: src/charset.c:545 src/charset.c:644 src/charset.c:708 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "非法 UTF-8" #: src/charset.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)." msgstr "UTF-8 字符串 “%s” 无法被转换为文件名编码 (%s)\n" #: src/charset.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "字符串 “%s” 无法被转换为 UTF-8 (%s)。\n" #. Starting messages #: src/easytag.c:198 #, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "正在启动 EasyTAG %s (PId:%d) ..." #: src/easytag.c:200 #, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "当前使用的 libid3tag 库版本 %s ..." #: src/easytag.c:203 #, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "当前使用的 id3lib 库版本 %d.%d.%d ..." #: src/easytag.c:210 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "变量 EASYTAGLANG 已定义。设置本地区域为: “%s”" #: src/easytag.c:212 #, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "设置本地区域为: “%s”" #: src/easytag.c:216 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." #: src/easytag.c:232 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" #: src/easytag.c:234 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "网址: %s" #: src/easytag.c:309 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "未知的参数或路径 “%s”\n" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:433 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: src/easytag.c:455 src/et_core.c:2634 msgid "File" msgstr "文件" #: src/easytag.c:481 msgid "Read Only File" msgstr "只读文件" #: src/easytag.c:484 msgid "File Link Broken" msgstr "断裂的文件链接" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:498 src/easytag.c:4417 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:500 src/easytag.c:4418 msgid "?, Layer ?" msgstr "?,层 ?" #: src/easytag.c:505 msgid "Bitrate:" msgstr "比特率:" #: src/easytag.c:507 src/easytag.c:4419 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:512 msgid "Freq:" msgstr "频率:" #: src/easytag.c:514 src/easytag.c:4420 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:522 src/easytag.c:4421 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "模式:" #: src/easytag.c:524 src/easytag.c:538 src/easytag.c:4422 src/easytag.c:4423 #: src/easytag.c:4424 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:529 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/easytag.c:531 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:536 msgid "Time:" msgstr "时间:" #. Main Frame #: src/easytag.c:582 src/et_core.c:2572 msgid "Tag" msgstr "标签" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:604 msgid "Common" msgstr "一般" #. Title #: src/easytag.c:616 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: src/easytag.c:629 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "以此标题标志所选文件" #. Artist #: src/easytag.c:636 msgid "Artist:" msgstr "艺术家:" #: src/easytag.c:648 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "以此艺术家标志所选文件" #. Album #: src/easytag.c:654 msgid "Album:" msgstr "专辑:" #: src/easytag.c:667 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "以此专辑名标志所选文件" #. Disc Number #: src/easytag.c:673 msgid "CD:" msgstr "光盘:" #: src/easytag.c:689 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "以此光盘号标志所选文件" #. Year #: src/easytag.c:695 msgid "Year:" msgstr "年份:" #: src/easytag.c:712 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "以此年份标志所选文件" #: src/easytag.c:724 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:733 msgid "Track #:" msgstr "音轨 #:" #: src/easytag.c:759 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "将相同目录中显示的文件数号码作为所选音轨。" #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "以此音轨数标志所选文件" #. Genre #: src/easytag.c:784 msgid "Genre:" msgstr "流派:" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "以此流派标志所选文件" #. Comment #: src/easytag.c:815 msgid "Comment:" msgstr "备注:" #: src/easytag.c:840 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "以此备注标志所选文件" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:849 msgid "Composer:" msgstr "作曲家:" #: src/easytag.c:861 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "以此作曲家标志所选文件" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:868 msgid "Orig. Artist:" msgstr "原始艺术家:" #: src/easytag.c:880 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "以此原始艺术家标志所选文件" #. Copyright #: src/easytag.c:887 msgid "Copyright:" msgstr "版权所有:" #: src/easytag.c:899 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "以此版权标志所选文件" #. URL #: src/easytag.c:906 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:918 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "以此 URL 标志所选文件" #. Encoded by #: src/easytag.c:925 msgid "Encoded by:" msgstr "使用的编码器:" #: src/easytag.c:937 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "以此编码器名标志所选文件" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:997 msgid "Pictures" msgstr "图片" #. Picture #: src/easytag.c:1008 msgid "Pictures:" msgstr "图片:" #: src/easytag.c:1028 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "您可以使用拖放操作增加图片。" #: src/easytag.c:1066 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "以此图片标志所选文件" #: src/easytag.c:1076 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "为标签增加图片 (可使用拖放操作)。" #: src/easytag.c:1082 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "删除所选图片,否则删除全部图片。" #: src/easytag.c:1092 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "保存所选图片至硬盘。" #: src/easytag.c:1099 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "为所选图片设置属性。" #: src/easytag.c:1179 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "选择标题被标志为 “%s” 的文件。" #: src/easytag.c:1181 msgid "Removed title from selected files." msgstr "从所选文件中移除标题。" #: src/easytag.c:1198 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "选择艺术家被标志为 “%s” 的文件。" #: src/easytag.c:1200 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "从所选文件中移除艺术家。" #: src/easytag.c:1217 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "选择专辑被标志为 “%s” 的文件。" #: src/easytag.c:1219 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "从所选文件中移除专辑名。" #: src/easytag.c:1236 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "碟片号码被标志为 “%s” 的文件。" #: src/easytag.c:1238 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "从所选文件中移除碟片号码。" #: src/easytag.c:1255 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "选择年份被标志为 “%s” 的文件。" #: src/easytag.c:1257 msgid "Removed year from selected files." msgstr "从所选文件中移除年份。" #: src/easytag.c:1285 src/easytag.c:1381 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "选择音轨被标志为像 “xx/%s” 的文件。" #: src/easytag.c:1288 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "选择音轨被标志为像 “xx” 的文件。" #: src/easytag.c:1292 src/easytag.c:1384 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "从所选文件中移除音轨号。" #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1350 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Selected tracks numbered sequentially." #: src/easytag.c:1402 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "选择流派被标志为 “%s” 的文件。" #: src/easytag.c:1404 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "从所选文件中移除流派。" #: src/easytag.c:1428 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "选择备注被标志为 “%s” 的文件。" #: src/easytag.c:1430 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "从所选文件中移除备注。" #: src/easytag.c:1447 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "选择作曲家被标志为 “%s” 的文件。" #: src/easytag.c:1449 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "从所选文件中移除作曲家。" #: src/easytag.c:1466 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "选择原始艺术家被标志为 “%s” 的文件。" #: src/easytag.c:1468 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "从所选文件中移除原始艺术家。" #: src/easytag.c:1485 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "选择版权被标志为 “%s” 的文件。" #: src/easytag.c:1487 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "从所选文件中移除版权。" #: src/easytag.c:1504 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "选择 URL 被标志为 “%s” 的文件。" #: src/easytag.c:1506 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "从所选文件中移除 URL。" #: src/easytag.c:1523 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "选择编码器被标志为 “%s” 的文件。" #: src/easytag.c:1525 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "从所选文件中移除编码器名。" #: src/easytag.c:1560 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "选择被标注为拥有图片的文件。" #: src/easytag.c:1562 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "从所选文件中移除图片。" #: src/easytag.c:1801 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "选择模式与掩码,并重做相同动作。" #: src/easytag.c:1856 msgid "All tags have been scanned" msgstr "所有标签都已扫描" #: src/easytag.c:1913 msgid "All tags have been removed" msgstr "所有标签都已移除" #: src/easytag.c:2200 #, c-format msgid "" "Be careful, severals files (%d file(s)) were changed by an external " "program.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: src/easytag.c:2202 #, fuzzy msgid "Saving File(s)..." msgstr "搜索文件..." #: src/easytag.c:2260 src/easytag.c:2281 msgid "Saving files was stopped..." msgstr "" #: src/easytag.c:2283 msgid "All files have been saved..." msgstr "所有文件都已保存..." #: src/easytag.c:2431 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "文件部分被删除..." #: src/easytag.c:2433 msgid "All files have been deleted..." msgstr "所有文件都已删除..." #: src/easytag.c:2546 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "您是否想写入文件的标签\n" "“%s”?" #: src/easytag.c:2550 src/easytag.c:2563 msgid "Write Tag..." msgstr "写入标签..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2638 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "重命名文件与目录..." #: src/easytag.c:2639 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "您是否想重命名文件与目录\n" "“%s”\n" "为 \n" "“%s”?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2644 msgid "Rename Directory..." msgstr "重命名目录..." #: src/easytag.c:2645 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "您是否想重命名目录 \n" "“%s”\n" "为 \n" "“%s”?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2651 msgid "Rename File..." msgstr "重命名文件..." #: src/easytag.c:2652 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "您是否想重命名文件 \n" "“%s”\n" "为 \n" "“%s”?" #: src/easytag.c:2749 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "正在写入 “%s” 的标签" #: src/easytag.c:2755 msgid "Tag(s) written" msgstr "标签已写入" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2764 src/easytag.c:2771 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "无法写入文件 “%s” 的标签!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2766 src/easytag.c:2773 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write tag in file '%s'! (%s)" msgstr "" "无法写入文件 “%s” 的标签!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2917 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "正在重命名文件 “%s”" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2937 src/easytag.c:2983 src/easytag.c:3245 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "无法重命名文件 “%s”\n" " 为 \n" "“%s”!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2939 src/easytag.c:2985 src/easytag.c:3247 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "无法重命名文件 “%s”\n" " 为 \n" "“%s”!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2959 src/easytag.c:3005 src/easytag.c:3034 src/easytag.c:3267 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "文件未被重命名..." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "无法重命名文件 \n" "“%s”\n" "因为此文件已存在:\n" "“%s”" #: src/easytag.c:3014 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' because the following file already exists: '%s'" msgstr "" "无法重命名文件 \n" "“%s”\n" "因为此文件已存在:\n" "“%s”" #: src/easytag.c:3057 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "无法创建目标目录\n" "“%s”!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3059 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create target directory '%s'! (%s)" msgstr "" "无法创建目标目录\n" "“%s”!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3093 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "已重命名文件 “%s” 为 “%s”" #: src/easytag.c:3099 msgid "File(s) renamed..." msgstr "文件已被改名..." #: src/easytag.c:3109 src/easytag.c:3170 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "无法删除旧有目录\n" "“%s”!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3111 src/easytag.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove old directory '%s'! (%s)" msgstr "" "无法删除旧有目录\n" "“%s”!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3154 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "已移动文件 “%s” 到 “%s”" #: src/easytag.c:3160 msgid "File(s) moved..." msgstr "文件已移动..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:3206 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "无法移动文件 “%s”\n" " 到 \n" "“%s”!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3208 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "无法移动文件 “%s”\n" " 到 \n" "“%s”!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3228 msgid "File(s) not moved..." msgstr "文件未移动..." #: src/easytag.c:3306 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "您是否真的希望删除文件\n" "“%s”?" #: src/easytag.c:3309 src/easytag.c:3322 msgid "Delete File..." msgstr "删除文件..." #: src/easytag.c:3350 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "文件 “%s” 已删除" #: src/easytag.c:3485 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "无法读取目录:\n" "“%s”\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3513 msgid "Search in progress..." msgstr "搜索进行中..." #: src/easytag.c:3530 src/et_core.c:2641 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "文件: “%s”" #: src/easytag.c:3580 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "在此目录与其子目录中找到 %d 个文件。" #: src/easytag.c:3582 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "在此目录中找到 %d 个文件。" #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3595 src/et_core.c:2725 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u 个文件" #: src/easytag.c:3601 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "在此目录与其子目录中未发现文件!" #: src/easytag.c:3603 msgid "No file found in this directory!" msgstr "在此目录中未发现文件!" #: src/easytag.c:3691 msgid "Searching..." msgstr "正在搜索..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3711 msgid " STOP the search... " msgstr " 停止搜索... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4444 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "选择一个目录以浏览!" #. Menu items #: src/easytag.c:4580 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "以此域标志所选文件" #: src/easytag.c:4591 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "转换 “_” 和 “%20” 为空格" #: src/easytag.c:4598 src/scan.c:2639 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "转换 “ ” 为 “_”" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4609 src/scan.c:2690 msgid "All uppercase" msgstr "所有字母大写" #: src/easytag.c:4616 src/scan.c:2691 msgid "All downcase" msgstr "所有字母小写" #: src/easytag.c:4623 src/scan.c:2692 msgid "First letter uppercase" msgstr "第一个字母大写" #: src/easytag.c:4630 src/scan.c:2693 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "每个词第一个字母大写" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4641 src/scan.c:2741 msgid "Remove spaces" msgstr "移除空格" #: src/easytag.c:4648 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "大写字母前插入空格" #: src/easytag.c:4655 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "移除多余的空格或下划线" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4675 src/easytag.c:4683 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: 非正常退出!(PId: %d)。" #: src/easytag.c:4676 src/easytag.c:4685 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)\a" msgstr "收到信号 %s (%d)\a" #: src/easytag.c:4678 src/easytag.c:4687 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "你也许已发现 EasyTAG 中的一个臭虫。希望您能发送一个包含 gdb backtrace 输出 " "(方法为 “gdb easytag core” 输入 “bt” 与 “l”) 与使错误重现的方法的错误报告 到 " "easytag@gmail.com" #: src/easytag.c:4814 msgid "Unknown signal" msgstr "未知信号" #: src/easytag.c:4830 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "用法: easytag [选项] \n" " 或: easytag [目录]\n" "\n" "选项:\n" "-------\n" "-h,--help 显示此信息并退出。\n" "-v,--version 输出基本信息并退出。\n" "\n" "目录:\n" "-------\n" "%s/path_to/files 使用绝对路径载入,\n" "path_to/files 使用相对路径。\n" "\n" #: src/easytag.c:4858 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: 正常退出。" #: src/easytag.c:4903 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "一些文件已被修改但却还未存储...\n" "您是否想在退出程序前保存他们?" #: src/easytag.c:4930 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr " 您是否真的要退出程序? " #: src/et_core.c:631 #, c-format msgid "Automatic corrections applied for file '%s'." msgstr "" #: src/et_core.c:2538 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3 标签" #: src/et_core.c:2544 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg Vorbis 标签" #: src/et_core.c:2550 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC Vorbis 标签" #: src/et_core.c:2555 msgid "APE Tag" msgstr "APE 标签" #: src/et_core.c:2560 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "MP4/M4A/AAC 标签" #: src/et_core.c:2566 msgid "Wavpack Tag" msgstr "Wavpack 标签" #: src/et_core.c:2586 msgid "MP3 File" msgstr "MP3 文件" #: src/et_core.c:2590 msgid "MP2 File" msgstr "MP2 文件" #: src/et_core.c:2596 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Ogg Vorbis 文件" #: src/et_core.c:2602 msgid "Speex File" msgstr "Speex 文件" #: src/et_core.c:2608 msgid "FLAC File" msgstr "FLAC 文件" #: src/et_core.c:2613 msgid "MusePack File" msgstr "MusePack 文件" #: src/et_core.c:2617 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Monkey's Audio 文件" #: src/et_core.c:2622 msgid "MP4/AAC File" msgstr "MP4/AAC 文件" #: src/et_core.c:2628 msgid "Wavpack File" msgstr "Wavpack 文件" #: src/et_core.c:2902 #, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "图片 (%d)" #. Bitrate #: src/et_core.c:2941 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2946 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3086 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "无法转换文件名: “%s”\n" "为系统文件名编码\n" "(请尝试设置环境变量 G_FILENAME_ENCODING)。" #: src/et_core.c:3089 src/scan.c:675 msgid "Filename translation" msgstr "文件名翻译" #: src/et_core.c:4572 src/et_core.c:4580 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "文件名 “%s” 除 %d 个字符外将被截断!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:298 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "编码器:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:312 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "声道:" #: src/flac_tag.c:139 src/flac_tag.c:811 src/flac_tag.c:821 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "当做 FLAC 打开文件:“%s” 时发生错误 (%s)。" #: src/flac_tag.c:298 src/ogg_tag.c:277 #, c-format msgid "" "The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will " "be lost while saving tag." msgstr "" #: src/flac_tag.c:1098 #, c-format msgid "Picture block isn't valid: '%s'" msgstr "" #: src/flac_tag.c:1132 src/ogg_tag.c:861 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "错误: 为文件 “%s” 写入备注时操作失败 (%s)。" #: src/flac_tag.c:1137 src/ogg_tag.c:868 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "写入 “%s” 的标签" #: src/id3_tag.c:488 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "移除 “%s” 的标签" #: src/id3_tag.c:492 src/id3_tag.c:595 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "移除 “%s” 的 ID3v1 标签时发生错误 (%s)" #: src/id3_tag.c:494 src/id3_tag.c:567 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "移除 “%s” 的 ID3v2 标签时发生错误 (%s)" #: src/id3_tag.c:513 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "更新 “%s” 的 ID3v2 标签时发生错误 (%s)" #: src/id3_tag.c:535 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" "您尝试将此标签保存为 Unicode 编码但探测到您的 id3lib 版本有错误。\n" "如果您重新装入此文件,则标签中某些字符将不能被正确地显示...\n" "请为您的 id3lib 打个补丁 src/id3lib/patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_but." "diff\n" "EasyTAG 源码中已提供此补丁。\n" "请注意此消息仅显示一次。\n" "\n" "文件: %s" #: src/id3_tag.c:587 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "更新 “%s” 的 ID3v1 标签时发生错误 (%s)" #: src/id3_tag.c:601 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "已更新 “%s” 的标签" #: src/id3_tag.c:620 msgid "No error reported" msgstr "没有报告的错误" #: src/id3_tag.c:622 msgid "No available memory" msgstr "没有可用内存" #: src/id3_tag.c:624 msgid "No data to parse" msgstr "没有要处理的数据" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Improperly formatted data" msgstr "数据格式不正确" #: src/id3_tag.c:628 msgid "No buffer to write to" msgstr "没有写入的缓冲区" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Buffer is too small" msgstr "缓冲区太小" #: src/id3_tag.c:632 msgid "Invalid frame ID" msgstr "非法的帧 ID" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Requested field not found" msgstr "请求的域未发现" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Unknown field type" msgstr "未知的域类型" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "文件已标签" #: src/id3_tag.c:640 msgid "Invalid tag version" msgstr "非法的标签版本" #: src/id3_tag.c:642 msgid "No file to parse" msgstr "没有要处理的文件" #: src/id3_tag.c:644 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "正在尝试写入只读文件" #: src/id3_tag.c:646 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "压缩/解压时发生错误" #: src/id3_tag.c:648 msgid "Unknown error message!" msgstr "未知的错误消息!" #: src/id3_tag.c:1222 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "因为破损文件 “%s”\n" "将导致 id3lib 库错误,它将不被程序处理。" #: src/id3_tag.c:1224 msgid "Corrupted file..." msgstr "破损的文件..." #: src/log.c:95 msgid "Log" msgstr "日志" #: src/misc.c:773 msgid "Select file..." msgstr "选择文件..." #: src/misc.c:778 msgid "Select directory..." msgstr "选择目录..." #: src/misc.c:852 msgid "Warning..." msgstr "警告..." #: src/misc.c:856 msgid "No audio player defined!" msgstr "没有指定音频播放器!" #: src/misc.c:959 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "不能执行 %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1238 msgid "Generate a playlist" msgstr "生成播放列表" #: src/misc.c:1262 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "M3U 播放列表名" #: src/misc.c:1275 msgid "Use directory name" msgstr "使用目录名" #: src/misc.c:1299 src/misc.c:1396 msgid "Edit Masks" msgstr "编辑掩码" #. Playlist options #: src/misc.c:1307 msgid "Playlist Options" msgstr "播放列表选项" #: src/misc.c:1313 msgid "Include only the selected files" msgstr "仅包含已选择的文件" #: src/misc.c:1316 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "如果激活,只有所选文件会被写入列表文件。 其他情况则所有文件都将被写入。" #: src/misc.c:1323 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "在播放列表中使用完整路径" #: src/misc.c:1326 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "在播放列表中使用相对路径" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1336 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "在上层目录中创建播放列表" #: src/misc.c:1339 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "如果激活,播放列表将在上层目录中被创建。" #. DOS Separator #: src/misc.c:1343 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "使用 DOS 目录分隔符" #: src/misc.c:1348 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "此选项将替换 UNIX 目录分隔符 “/” 为 DOS 分隔符 “\\”。" #: src/misc.c:1357 msgid "Playlist Content" msgstr "播放列表内容" #: src/misc.c:1363 msgid "Write only list of files" msgstr "只写入列表中的文件" #: src/misc.c:1367 msgid "Write info using filename" msgstr "使用文件名写入信息" #: src/misc.c:1370 msgid "Write info using :" msgstr "写入信息时使用:" #: src/misc.c:1631 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "播放列表文件 “%s” 已经存在!\n" "覆盖吗?" #: src/misc.c:1632 msgid "Write Playlist..." msgstr "写入播放列表..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1654 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "无法写入播放列表文件 “%s”!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1667 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "播放列表文件 “%s” 已写入" #: src/misc.c:1913 msgid "CD" msgstr "光盘" #: src/misc.c:1922 msgid "Encoded by" msgstr "使用的编码器" #: src/misc.c:1933 msgid "Search a file" msgstr "搜索文件" #: src/misc.c:1973 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "输入词语搜索文件,什么也不输入则显示所有文件。" #. Where... #: src/misc.c:1979 msgid "In :" msgstr "在:" #: src/misc.c:1982 msgid "the File Name" msgstr "文件名" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1984 msgid "the Tag" msgstr "标签" #. Property of the search #: src/misc.c:1994 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #: src/misc.c:2427 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "找到: %d 个文件" #: src/misc.c:2695 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "从文本文件中载入文件名" #: src/misc.c:2725 msgid "File :" msgstr "文件:" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2743 msgid " Load " msgstr " 装载 " #: src/misc.c:2766 msgid "Content of TXT file" msgstr "文本文件内容" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2787 src/misc.c:2881 msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "在所选行之前插入一个空白行" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2796 src/misc.c:2890 msgid "Delete the selected line" msgstr "移除所选行" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2805 src/misc.c:2899 src/misc.c:3372 msgid "Delete all blank lines" msgstr "移除所有空白行" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2817 src/misc.c:2911 msgid "Move up the selected line" msgstr "上移所选行" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2826 src/misc.c:2920 msgid "Move down the selected line" msgstr "下移所选行" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2838 src/misc.c:2932 src/misc.c:3396 msgid "Reload" msgstr "重新载入" #: src/misc.c:2859 msgid "List of files" msgstr "文件列表" #: src/misc.c:2954 msgid "Selected line:" msgstr "所选行:" #: src/misc.c:2972 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "当此选项被激活时,文件名被装入以后当前选择的扫描器将会工作 (扫描器窗口必须打" "开)。" #: src/misc.c:3360 msgid "Insert a blank line" msgstr "插入空白行" #: src/misc.c:3366 msgid "Delete this line" msgstr "移除此行" #: src/misc.c:3381 msgid "Move up this line" msgstr "上移此行" #: src/misc.c:3387 msgid "Move down this line" msgstr "下移此行" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "配置:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "音频" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:258 msgid "MP4 format invalid" msgstr "MP4 格式非法" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "立体声" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "联合立体声" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "双声道" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "单声道" #: src/msgbox.c:101 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "为其余文件重复相同动作" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: 指定的比特流不存在或者文件没有被完好地初始化 (文件:“%s”)。" #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: 读取媒体时返回一个错误 (文件: “%s”)。" #: src/ogg_header.c:134 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: 比特流不是 Vorbis 数据 (文件: “%s”)。" #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Vorbis 版本不匹配 (文件: “%s”)。" #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: 非法的 Vorbis 比特流头信息 (文件: “%s”)。" #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: 内部逻辑错误, 发现臭虫或者堆栈出错 (文件: “%s”)。" #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:186 src/ogg_tag.c:658 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "错误: 作为 Vorbis 打开文件 “%s” 时失败 (%s)。" #: src/ogg_tag.c:168 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "警告: Ogg Vorbis 文件 “%s” 包含 ID3v2 标签。" #: src/picture.c:295 msgid "Add pictures" msgstr "添加图片" #: src/picture.c:305 src/picture.c:646 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: src/picture.c:311 src/picture.c:652 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG 和 JPEG" #: src/picture.c:428 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "图片属性 %d/%d" #: src/picture.c:458 msgid "Picture Type" msgstr "图像类型" #. Description of the picture #: src/picture.c:515 msgid "Picture Description:" msgstr "图像描述:" #: src/picture.c:634 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "保存图像 %d/%d" #: src/picture.c:717 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "以下文件已存在:\n" "“%s”\n" "您是否要覆盖?" #: src/picture.c:719 msgid "Save file..." msgstr "保存文件..." #: src/picture.c:803 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG 图像" #: src/picture.c:805 msgid "PNG image" msgstr "PNG 图像" #: src/picture.c:807 msgid "Unknown image" msgstr "未知图像" #: src/picture.c:818 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "32x32 像素 PNG 文件图标" #: src/picture.c:820 msgid "Other file icon" msgstr "其它文件图标" #: src/picture.c:822 msgid "Cover (front)" msgstr "封面" #: src/picture.c:824 msgid "Cover (back)" msgstr "封底" #: src/picture.c:826 msgid "Leaflet page" msgstr "Leaflet page" #: src/picture.c:828 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "媒体 (比如光盘贴纸)" #: src/picture.c:830 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Lead artist/lead performer/soloist" #: src/picture.c:832 msgid "Artist/performer" msgstr "艺术家 / 表演者" #: src/picture.c:834 msgid "Conductor" msgstr "指挥" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Orchestra" msgstr "乐队" #: src/picture.c:840 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Lyricist/text writer" #: src/picture.c:842 msgid "Recording location" msgstr "录制地点" #: src/picture.c:844 msgid "During recording" msgstr "录音中" #: src/picture.c:846 msgid "During performance" msgstr "表演中" #: src/picture.c:848 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "电影/视频 屏幕捕获" #: src/picture.c:850 msgid "A bright coloured fish" msgstr "A bright coloured fish" #: src/picture.c:852 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: src/picture.c:854 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Band/Artist logotype" #: src/picture.c:856 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Publisher/studio logotype" #: src/picture.c:860 msgid "Unknown picture type" msgstr "未知的图像类型" #: src/picture.c:888 src/picture.c:899 msgid "pixels" msgstr "像素" #: src/picture.c:889 src/picture.c:900 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/picture.c:901 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/picture.c:957 #, c-format msgid "Error with 'loader_close': %s" msgstr "" #: src/picture.c:1015 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "无法显示此图像,没有足够的数据被读取以判别如何生成图像缓冲。" #: src/picture.c:1018 msgid "Loading Picture File..." msgstr "正在载入图片文件..." #: src/picture.c:1032 #, c-format msgid "Error with 'loader_write': %s" msgstr "" #: src/picture.c:1117 src/picture.c:1150 src/picture.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file not loaded (%s)..." msgstr "图像文件未被载入..." #: src/picture.c:1136 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "无法打开文件:\n" "“%s”!\n" "(%s)" #: src/picture.c:1181 #, fuzzy msgid "Picture file loaded..." msgstr "图像文件未被载入..." #: src/picture.c:1197 src/picture.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file can't be saved (%s)..." msgstr "图像文件未被载入..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "首选项..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "文件浏览器" #. Label #: src/prefs.c:167 msgid "Default directory :" msgstr "默认目录:" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "指定您的文件放置的目录。当 EasyTAG 无参数启动时此路径将被载入。" #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "启动时载入默认目录或参数指定的目录" #: src/prefs.c:203 msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "自动搜索文件,当 EasyTAG 启动时进入默认目录。请注意此路径设置可以被以参数指定" "的目录覆盖 (easytag /path_to/mp3_files)。" #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "搜索子目录" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "将目录载入到树中的时侯搜索其子目录。" #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "选择目录时显示其子目录" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "这将在文件浏览器中展开所选节点以显示子目录。" #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "搜索隐藏目录" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "查找隐藏目录 (以“.”起始的目录名)。" #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "用户界面" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "显示文件头信息" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "如果激活,文件信息比如比特率、时间、大小等将被显示于文件名下。" #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "显示列表中已更改的文件时依据:" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "红色" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "粗体" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "列表排序选项" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "排序文件列表依据:" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "文件名升序" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "文件名降序" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "音轨号升序" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "音轨号降序" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "创建时间升序" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "创建日期降序" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "标题升序" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "标题降序" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "艺术家升序" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "艺术家降序" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "专辑升序" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "专辑降序" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "年份升序" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "年份降序" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "流派升序" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "流派降序" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "备注升序" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "备注降序" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "选择载入目录时文件的排序类型。" #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "如果激活,列表排序时将依据大小写。" #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "对话框位置" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "无特别位置" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "让窗口管理器决定窗口位置。" #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "主窗口的中央" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "窗口将被放置在主窗口中央。" #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "屏幕中央" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "窗口将被放置在当前屏幕中央。" #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "鼠标位置" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "窗口将被放置在当前鼠标位置。" #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "文件音频播放器" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "所要运行的播放器:" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "输入播放文件使用的程序。有些参数可在文件名被传递之前被传递至此程序(比如 " "“xmms -p”)。" #. Log options #: src/prefs.c:411 msgid "Log Options" msgstr "日志选项" #. Show / hide log view #: src/prefs.c:418 msgid "Show log view in main window" msgstr "在主窗口中显示日志视图" #: src/prefs.c:421 msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." msgstr "如果激活,日志视图将被显示在主窗口中。" #: src/prefs.c:428 msgid "Max number of lines :" msgstr "允许的最大行数:" #. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL); #. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled"); #. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to " #. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before " #. "to receive files as other arguments."),NULL); #. #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448 msgid "File Settings" msgstr "文件设置" #. File (name) Options #: src/prefs.c:458 msgid "File Options" msgstr "文件选项" #: src/prefs.c:464 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "替换文件名中的非法字符 (为了 Windows 和 CD-ROM)" #: src/prefs.c:467 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "为 FAT32/16 与 ISO9660 + Joliet 文件系统转换非法字符 ('\\', ':', ';', '*', " "'?','\"', '<', '>', '|') 以避免重命名文件时的问题。当用扫描器重命名文件的时侯" "这很有用。" #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:476 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "将文件名后缀转换为:" #: src/prefs.c:479 msgid "Lower Case" msgstr "小写" #: src/prefs.c:482 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "例如,后缀将被转换为 “.mp3”" #: src/prefs.c:485 msgid "Upper Case" msgstr "大写" #: src/prefs.c:488 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "例如,后缀将被转换为 “.MP3”" #: src/prefs.c:491 msgid "No Change" msgstr "不变" #: src/prefs.c:494 msgid "The extension will not be converted" msgstr "后缀不会被转换" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:497 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "保留文件的修改时间" #: src/prefs.c:500 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "当保存文件的时侯保留修改时间(在文件属性中)。" #. Change directory modification time #: src/prefs.c:504 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "更新文件上层目录的修改时间 (使用 Amarok 时推荐)" #: src/prefs.c:508 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" "当保存标签到文件的时侯,文件上层目录的修改时间将被更新。重命名文件时当前时间" "将自动更新。\n" "此特性在使用某些应用程序比如 Amarok 时比较有用。因为性能的原因,它们会刷新文" "件信息来探测 文件的上层目录的变化。" #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:516 msgid "Character Set for File Name" msgstr "文件名使用的字符集" #. Rules for character set #: src/prefs.c:532 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "如果某些字符无法在写入文件名的时侯被转换为系统字符编码则应用规则:" #: src/prefs.c:540 msgid "Try an other character encoding" msgstr "尝试其他字符编码" #: src/prefs.c:544 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "使用此选项,会尝试转换到您的当前区域编码 (比如:'fr' 为 ISO-8859-1, 'ru' 为 " "KOI8-R, 'ro' 为 ISO-8859-2)。如果失败,则会尝试编码 ISO-8859-1。" #: src/prefs.c:551 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "强制使用系统字符编码" #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:834 src/prefs.c:903 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "使用此选项,当一个字符无法被目标字符集表示的时侯,它将以看起来相似的字符表" "示。" #: src/prefs.c:560 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "强制使用系统字符编码方式,不能被表示的字符将被丢弃" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:843 src/prefs.c:912 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "使用此选项,当一个字符无法被目标字符集表示的时侯,它将被丢弃。" #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573 msgid "Tag Settings" msgstr "标签设置" #. Tag Options #: src/prefs.c:582 msgid "Tag Options" msgstr "标签选项" #: src/prefs.c:588 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "日期不完整时自动补全" #: src/prefs.c:591 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "尝试补全年份域如果您仅输入了年份末尾的数字 (比如,如果当前年份为 2005: 5 => " "2005, 4=> 2004, 6 => 1996, 95 => 1995,等等)。" #: src/prefs.c:598 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "写入音轨域时使用以下数字:" #: src/prefs.c:601 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "如果激活,音轨域数字位数不够时将被写入前缀的0 (比如使用两位数时: " "'05','09','10' 等)。 未激活时则仅使用原始的音轨值。" #: src/prefs.c:616 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Ogg Vorbis 文件: 同时将备注写为 XMMS 格式" #: src/prefs.c:619 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS 没办法像其它程序那样以正确的方式识别 Ogg Vorbis 文件的备注。事实上,备注" "域通常 被冠以 “comment=” 标签,但 XMMS 仅使用 “=”。请不要选择此项如果您不想让" "其它程序报告 发现了个未知的域的话。备注并不会在 XMMS 中被显示。" #: src/prefs.c:634 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "当使用 PageUp/PageDown 键在文件列表中移动时保持标签域的焦点于:" #: src/prefs.c:643 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "将焦点至于相同的标签域" #: src/prefs.c:649 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "将焦点至于标签域的第一项 (“标题” 域)" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "ID3 标签设置" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:670 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "ID3 标签规则" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:682 msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "为 FLAC 文件 FLAC 标签时也写入 ID3 标签" #: src/prefs.c:685 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "如果激活,ID3 标签也将同时被写入 FLAC 文件 (依据以上的两个规则加上 FLAC 标" "签)。 其它则 ID3 标签被移除。" #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:690 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "如果所有域都为空则移除标签" #: src/prefs.c:693 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "因为 ID3v2 标签可以包含相对于标题、专辑、年份、音轨、流派与备注的其它数据 (附" "加的图片 歌词等),此选项允许您当标准的域都为空的时侯移除全部标签。" #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:699 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "自动转换旧的 ID3v2 标签版本" #: src/prefs.c:702 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "如果激活,则老的 ID3v2 标签版本(如 ID3v2.2) 将被升级为 ID3v2.3 版本。" #. Use CRC32 #: src/prefs.c:706 msgid "Use CRC32" msgstr "使用 CRC32 校验" #: src/prefs.c:709 msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "为 ID3v2 标签设置 CRC32 校验" #. Use Compression #: src/prefs.c:712 msgid "Use Compression" msgstr "使用压缩" #: src/prefs.c:715 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "设置 ID3v2 标签的压缩方式" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:718 msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "写入 ID3 标签使用的字符集" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:725 msgid "ID3v2 tags" msgstr "ID3v2 标签" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:738 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "写入 ID3v2 标签" #: src/prefs.c:741 msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "如果激活,ID3v2.4 标志将在 MP3 文件头部被添加或更新。否则则移除。" #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:748 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: src/prefs.c:755 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" "选择写入时使用的 ID3v2 库版本:\n" " - ID3v2.3 使用 id3lib 库写入,\n" " - ID3v2.4 使用 libid3tag 库写入 (推荐)。" #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:769 src/prefs.c:871 msgid "Charset:" msgstr "字符集:" #. Unicode #: src/prefs.c:777 msgid "Unicode " msgstr "Unicode " #: src/prefs.c:785 msgid "Unicode type to use" msgstr "使用的 Unicode 编码方式" #: src/prefs.c:808 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "写入文件时标签所使用的字符集。" #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:818 src/prefs.c:887 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "iconv() 函数的附加设定:" #: src/prefs.c:823 src/prefs.c:892 msgid "No" msgstr "否" #: src/prefs.c:826 src/prefs.c:895 #, fuzzy msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it isn't changed. But note that an error message will be " "displayed for information." msgstr "" "使用此选项,当一个字符无法被目标字符集表示的时侯,它将以看起来相似的字符表" "示。" #: src/prefs.c:831 src/prefs.c:900 msgid "//TRANSLIT" msgstr "//TRANSLIT" #: src/prefs.c:840 src/prefs.c:909 msgid "//IGNORE" msgstr "//IGNORE" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:848 msgid "ID3v1 tags" msgstr "ID3v1 标签" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:862 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "写入 ID3v1.x 标签" #: src/prefs.c:865 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "如果激活,ID3v1 标志将在 MP3 文件头部被添加或更新。否则将移除。" #: src/prefs.c:882 msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "写入文件时 ID3v1 标签所使用的字符集。" #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:917 msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "读取 ID3 标签时使用的字符集" #: src/prefs.c:931 msgid "Non-standart:" msgstr "Non-standart:" #: src/prefs.c:936 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "此字符集将被用来读取标签数据,转换 ISO-8859-1 标签域中的字符串 (ID3v2 或/和 " "ID3v1 标签)。\n" "\n" "比如:\n" " - 在以前版本的 EasyTAG中,您可以保存 UTF-8 字符串到一个 ISO-8859-1 编码的" "域。 这是不正确的!要转换此类标签到 Unicode: 激活此选项并选择 UTF-8。 您必须" "同时激活以上 的选项 “尝试保存标签为 ISO-8859-1。 如果不可能则使用 UNICODE (推" "荐)” 或者 “总是保存 标签为 UNICODE 字符集”。\n" " - 如果 unicod 未被使用,俄国人无法选择字符集 “Windows-1251” 来载入 Windows " "下写 入的标签。也无法在 Unix 系统下以 “KOI8-R” 编码载入标签。" #: src/prefs.c:954 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "从文件中读取标签时使用的字符集。" #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:970 msgid "Scanner" msgstr "扫描器" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:982 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "填充标签扫描器 - 字符转换" #: src/prefs.c:988 src/prefs.c:1014 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "转换下划线 “_” 和字符串 “%20” 为空格 “ ”" #: src/prefs.c:990 src/prefs.c:1016 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "转换空格 “ ” 为下划线 “_”" #: src/prefs.c:1002 src/prefs.c:1004 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "如果激活,此转换将在标签扫描器应用掩码时使用。" #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:1008 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "重命名文件扫描器 - 字符转换" #: src/prefs.c:1028 src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "如果激活,此转换将在文件名扫描器应用掩码时使用。" #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:1034 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "域扫描器 - 字符转换" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1041 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." #: src/prefs.c:1045 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1051 msgid "Scanner Window" msgstr "扫描器窗口" #: src/prefs.c:1057 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "启动时打开扫描器窗口" #: src/prefs.c:1060 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "激活此选项将使 EasyTAG 启动时自动打开扫描器窗口。" #: src/prefs.c:1063 msgid "Scanner window always on top" msgstr "扫描器窗口总是置顶" #: src/prefs.c:1066 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "如果激活,掩码窗口将总是置于主窗口之上。" #. Other options #: src/prefs.c:1071 msgid "Fields" msgstr "域" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1078 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "扫描标签时覆盖域" #: src/prefs.c:1081 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "如果激活,扫描器将会把已存在的域中文字替换为新的。如果不激活,只有空白的域会" "被填充。" #: src/prefs.c:1092 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "将此文本作为默认备注:" #: src/prefs.c:1095 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "激活此选项,如果您希望在使用 “填充标签” 扫描器时将以下字符串填充到备注域。" #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1112 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "使用 CRC32 作为默认备注 (仅限使用 ID3 标签的文件)。" #: src/prefs.c:1116 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "当使用 “填充标签” 扫描器的时侯,将文件的 CRC-32 校验计算结果作为备注域的内" "容。" #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1127 src/prefs.c:1128 msgid "CD Data Base" msgstr "CD 数据库" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1137 msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "自动搜索的服务器设置" #: src/prefs.c:1146 src/prefs.c:1185 src/prefs.c:1219 msgid "Name :" msgstr "名称:" #: src/prefs.c:1165 src/prefs.c:1193 src/prefs.c:1228 src/prefs.c:1316 msgid "Port :" msgstr "端口:" #: src/prefs.c:1175 src/prefs.c:1203 src/prefs.c:1238 msgid "CGI Path :" msgstr "CGI 路径:" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1211 msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "手动搜索的服务器设置" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1246 msgid "Local CD Data Base" msgstr "本地 CD 数据库" #: src/prefs.c:1254 msgid "Path :" msgstr "路径:" #: src/prefs.c:1265 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" "指定本地 CD 数据库所在的目录。本地 CD 数据库包含十一个以下的目录 'blues', " "'classical', 'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', " "'soundtrack' and 'misc'。" #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1291 msgid "Proxy Settings" msgstr "代理服务器设置" #: src/prefs.c:1300 msgid "Use a proxy" msgstr "使用代理服务器" #: src/prefs.c:1303 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "激活代理服务器设置" #: src/prefs.c:1308 msgid "Host Name :" msgstr "主机名:" #: src/prefs.c:1315 msgid "Name of the proxy server." msgstr "代理服务器名称。" #: src/prefs.c:1323 msgid "Port of the proxy server." msgstr "代理服务器端口。" #: src/prefs.c:1328 msgid "User Name :" msgstr "用户名:" #: src/prefs.c:1335 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "代理服务器用户名。" #: src/prefs.c:1336 msgid "User Password :" msgstr "用户密码:" #: src/prefs.c:1344 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "代理服务器用户密码。" #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1349 msgid "Track Name List" msgstr "音轨名列表" #: src/prefs.c:1356 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "选择音频文件 (根据位置或 DLM,如果已激活)" #: src/prefs.c:1360 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "如果激活,当在音轨名列表中选中一行时,主要列表中的音频文件也将被选择。" #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1365 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "使用 Levenshtein 算法 (DLM) 匹配行 (使用标题) 与音频文件 (使用文件名)" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1380 src/prefs.c:1381 msgid "Confirmation" msgstr "确认" #: src/prefs.c:1389 msgid "Confirm exit from program" msgstr "退出程序时请求确认" #: src/prefs.c:1392 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "如果激活,退出程序前将打开一个对话框窗口请求确认。" #: src/prefs.c:1395 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "为文件写入标签时请求确认" #: src/prefs.c:1399 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "重命名文件时请求确认" #: src/prefs.c:1403 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "删除文件时请求确认" #: src/prefs.c:1407 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "写入播放列表时请求确认" #. Disable temporarily the apply button #. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button); #. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL); #. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/prefs.c:1429 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "应用变更(但不保存)并关闭此窗口" #: src/prefs.c:1438 msgid "Close this window without saving" msgstr "不保存变更并关闭此窗口" #: src/prefs.c:1446 msgid "Save changes and close this window" msgstr "保存变更并关闭此窗口" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1479 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(示例: %.*d_-_Track_name_1.mp3)" #: src/prefs.c:1632 msgid "Changes applied" msgstr "变更已应用" #: src/prefs.c:1651 src/setting.c:877 msgid "Configuration saved" msgstr "配置已保存" #: src/prefs.c:1658 msgid "Configuration unchanged" msgstr "配置未改变" #: src/prefs.c:1750 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" " 为 “文件默认路径” 所选择的路径不合法!\n" "“%s”\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1752 msgid "Not a directory" msgstr "不是一个目录" #: src/prefs.c:1868 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "音频文件播放器 “%s” 无法被找到!" #: src/scan.c:179 msgid "Fill Tag" msgstr "填充标签" #: src/scan.c:180 msgid "Rename File and Directory" msgstr "重命名文件和目录" #: src/scan.c:181 msgid "Process Fields" msgstr "处理域" #: src/scan.c:364 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "标签成功被扫描..." #: src/scan.c:366 #, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "标签成功被扫描...(%s)" #: src/scan.c:406 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "标签扫描器: 后缀 “%s” 在文件名 “%s” 中未被发现!" #: src/scan.c:488 src/scan.c:517 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "扫描错误: 无法找到分隔符 “%s” 位于 “%s” 中" #: src/scan.c:674 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "无法转换文件名 “%s” 为系统文件名编码。" #: src/scan.c:704 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "新文件名成功被扫描..." #: src/scan.c:707 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "新文件名成功被扫描...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:2303 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "标签与文件名扫描" #. Option Menu #: src/scan.c:2325 msgid "Scanner:" msgstr "扫描器:" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:2347 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "选择使用的扫描方式" #: src/scan.c:2356 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "打开扫描器窗口 / 扫描选择的文件" #: src/scan.c:2369 msgid "Scanner Options" msgstr "扫描器选项" #: src/scan.c:2378 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "显示 / 隐藏掩码编辑器" #: src/scan.c:2388 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "显示 / 隐藏图示" #: src/scan.c:2398 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: src/scan.c:2426 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "选择或输入掩码 (参看图示) 来处理文件名和路径。用来填充标签域。" #. Preview label #: src/scan.c:2452 msgid "Fill tag preview..." msgstr "填充标签预览..." #: src/scan.c:2479 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "以当前路径为掩码前缀" #: src/scan.c:2492 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "选择或输入掩码 (参看图示) 来处理标签域。用来重命名文件。\n" "使用 / 创建目录。如果第一个字符是 /,则它是一个绝对路径,否则它是一个相对路" "径。" #. Preview label #: src/scan.c:2519 msgid "Rename file preview..." msgstr "重命名文件预览..." #: src/scan.c:2539 msgid "Select fields:" msgstr "选择域:" #: src/scan.c:2542 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "右侧的按钮表示此域可被处理。当您对其感兴趣的时侯请选择它。" #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2545 msgid "F" msgstr "F" #: src/scan.c:2546 msgid "Process file name field" msgstr "处理文件名域" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2548 msgid "T" msgstr "T" #: src/scan.c:2549 msgid "Process title field" msgstr "处理标题域" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2551 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/scan.c:2552 msgid "Process file artist field" msgstr "处理艺术家域" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2554 msgid "Al" msgstr "Al" #: src/scan.c:2555 msgid "Process album field" msgstr "处理专辑域" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2557 msgid "G" msgstr "G" #: src/scan.c:2558 msgid "Process genre field" msgstr "处理流派域" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2560 msgid "Cm" msgstr "Cm" #: src/scan.c:2561 msgid "Process comment field" msgstr "处理备注域" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2563 msgid "Cp" msgstr "Cp" #: src/scan.c:2564 msgid "Process composer field" msgstr "处理作曲家域" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2566 msgid "O" msgstr "O" #: src/scan.c:2567 msgid "Process original artist field" msgstr "处理原始艺术家域" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2569 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: src/scan.c:2570 msgid "Process copyright field" msgstr "处理版权域" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2572 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2573 msgid "Process URL field" msgstr "处理 URL 域" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2575 msgid "E" msgstr "E" #: src/scan.c:2576 msgid "Process encoder name field" msgstr "处理编码器域" #: src/scan.c:2622 msgid "Invert Selection" msgstr "反向选择" #: src/scan.c:2631 msgid "Select/Unselect All." msgstr "全选 / 全不选。" #. Group: character conversion #: src/scan.c:2638 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "转换 “_” 和 “%20” 为 “ ”" #: src/scan.c:2644 msgid "Convert:" msgstr "转换:" #: src/scan.c:2646 msgid "to: " msgstr "为: " #: src/scan.c:2675 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "下划线字符或字符串 “%20” 被一个空格替换。比如,之前为 “Text%20In%" "20An_Entry”, 之后则为 “Text In An Entry”。" #: src/scan.c:2678 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "空格字符会被一个下划线字符替换。比如,之前 “Text In An Entry”,之后 " "“Text_In_An_Entry”。" #: src/scan.c:2681 msgid "" "Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive." msgstr "将一个字符串替换为另外一个。 请注意搜索是区分大小写的。" #: src/scan.c:2694 msgid "Detect Roman numerals" msgstr "" #: src/scan.c:2721 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "转换所有域中的词语为大写。比如,之前 “Text IN AN entry”,之后则为 “TEXT IN " "AN ENTRY”。" #: src/scan.c:2724 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "转换所有域中的词语为小写。比如,之前 “TEXT IN an entry”,之后则为 “text in " "an entry”。" #: src/scan.c:2727 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "转换所有域中的第一个词语首字母为大写。比如,之前 “text IN An ENTRY”,之后则" "为 “Text in an entry”。" #: src/scan.c:2730 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "转换所有域中每个词的首字母为大写。比如,之前 “Text in an ENTRY”,之后则为 " "“Text In An Entry”。" #: src/scan.c:2733 #, fuzzy msgid "" "Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. " "text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'." msgstr "" "在每一个大写字母前插入一个空格。比如,之前 “TextInAnEntry”,之后则为 “Text " "In An Entry”。" #: src/scan.c:2742 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "在大写字母之前插入一个空格" #: src/scan.c:2743 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "移除重复的空格与下划线" #: src/scan.c:2761 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "移除所有词语间的空格。比如,之前 “Text In An Entry”,之后则为 " "“TextInAnEntry”。" #: src/scan.c:2764 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "在每一个大写字母前插入一个空格。比如,之前 “TextInAnEntry”,之后则为 “Text " "In An Entry”。" #: src/scan.c:2767 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "移除多余的空格与下划线。比如之前 “Text__In__An Entry”,之后则为 “ " "Text_In_An_Entry”。" #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2774 msgid "Legend" msgstr "图示" #: src/scan.c:2780 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a :艺术家" #: src/scan.c:2783 msgid "%b : album" msgstr "%b :专辑" #: src/scan.c:2786 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c :备注" #: src/scan.c:2789 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p :作曲" #: src/scan.c:2792 msgid "%r : copyright" msgstr "%r :版权" #: src/scan.c:2795 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d:光盘号" #: src/scan.c:2798 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e :编码器" #: src/scan.c:2801 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g :流派" #: src/scan.c:2804 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i :忽略" #: src/scan.c:2807 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l :音轨数" #: src/scan.c:2810 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o :原始艺术家" #: src/scan.c:2813 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n :音轨" #: src/scan.c:2816 msgid "%t : title" msgstr "%t :标题" #: src/scan.c:2819 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u :URL" #: src/scan.c:2822 msgid "%y : year" msgstr "%y :年份" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2829 msgid "Mask Editor" msgstr "掩码编辑器" #: src/scan.c:2886 msgid "Create New Mask" msgstr "创建新掩码" #: src/scan.c:2896 msgid "Move Up this Mask" msgstr "上移此掩码" #: src/scan.c:2906 msgid "Move Down this Mask" msgstr "下移此掩码" #: src/scan.c:2916 msgid "Duplicate Mask" msgstr "复制掩码" #: src/scan.c:2926 msgid "Add Default Masks" msgstr "添加默认掩码" #: src/scan.c:2936 msgid "Remove Mask" msgstr "删除掩码" #: src/scan.c:2946 msgid "Save Masks" msgstr "保存掩码" #: src/scan.c:3532 msgid "New_mask" msgstr "新掩码(_M)" #: src/scan.c:3570 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "复制:没有行被选择!" #: src/scan.c:3676 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "删除: 没有行被选择!" #: src/scan.c:3723 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "上移: 没有行被选择!" #: src/scan.c:3776 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "下移: 没有行被选择!" #: src/setting.c:904 #, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "错误: 无法写入配置文件: %s (%s)" #: src/setting.c:1053 src/setting.c:1096 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "无法打开配置文件 “%s” (%s)" #: src/setting.c:1054 msgid "Loading default configuration..." msgstr "正在加载默认配置..." #: src/setting.c:1167 src/setting.c:1174 src/setting.c:1181 src/setting.c:1188 #: src/setting.c:1195 src/setting.c:1202 src/setting.c:1209 src/setting.c:1216 #: src/setting.c:1223 src/setting.c:1230 src/setting.c:1237 src/setting.c:1244 #: src/setting.c:1251 src/setting.c:1258 src/setting.c:1265 src/setting.c:1272 #: src/setting.c:1279 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "无法创建或打开文件 “%s” (%s)" #: src/setting.c:1318 #, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "错误: 无法写入列表文件: %s (%s)" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1406 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "正在载入默认的 “填充标签” 掩码..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1434 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "正在载入默认的 “重命名文件” 掩码..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1461 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "正在载入默认的 “重命名目录” 掩码..." #: src/setting.c:1655 msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "错误: 环境变量 HOME 未设置!" #: src/setting.c:1676 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "错误: 无法创建目录 “%s” (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "输入被截断或为空。" #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "输入不是 Ogg 比特流。" #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "读取 Ogg 比特流第一页时出错。" #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "读取首个文件头数据包时出错。" #: src/vcedit.c:341 msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Ogg 比特流未包含 speex 或 vorbis 数据。" #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "破损的第二个文件头数据包。" #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "需要保存附加的文件头信息 - TODO!!" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "Vorbis 文件头信息之前文件意外结束。" #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "破损或丢失的数据,继续操作..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "输出数据流时出错。输出流可能被损坏或截断。" #. Log_Print(_("DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..." msgstr "动态链接库 “%s” 未被发现。尝试加载..." #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:126 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "动态链接库 “%s” 无法被加载" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:136 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "本版本的 “%s” 包含 “%s”" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:142 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "函数 “%s” 未在动态链接库 “%s” 中被发现" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:278 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "EasyTAG 设置目录: “%s”" #. Log_Print(_("weasytag_init start...")); #: src/win32/win32dep.c:469 #, fuzzy msgid "weasytag_init start..." msgstr "准备就绪..." #. Log_Print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print("\n"); #: src/win32/win32dep.c:475 #, c-format msgid "Glib version: %u.%u.%u\n" msgstr "" #. Set Environmental Variables #. Log_Print(_("weasytag_init end...")); #: src/win32/win32dep.c:493 msgid "weasytag_init end..." msgstr "" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:614 #, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "音频播放器: “%s”" #~ msgid "Files have been partially saved..." #~ msgstr "文件部分被保存..." #~ msgid "libid3tag %s" #~ msgstr "libid3tag %s" #~ msgid "id3lib %d.%d.%d" #~ msgstr "id3lib %d.%d.%d" #~ msgid " OK " #~ msgstr " 确认 " #~ msgid " Yes " #~ msgstr " 是 " #~ msgid " No " #~ msgstr " 否 " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " 应用 " #~ msgid " Save " #~ msgstr " 保存 " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " 取消 " #~ msgid " Close " #~ msgstr " 关闭 " #~ msgid " Write " #~ msgstr " 写入 " #~ msgid " Execute " #~ msgstr " 执行 " #~ msgid " Search " #~ msgstr " 搜索 " #~ msgid " Browse... " #~ msgstr " 浏览... "