# Swedish catalog for EasyTAG. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Patrik Israelsson , 2000, 2001, 2002. # Anders Strömer , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG 2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 23:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-21 09:48+0100\n" "Last-Translator: Anders Strömer \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Swedish\n" "X-Poedit-Country: SWEDEN\n" #: src/about.c:134 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG är ett verktyg för läsning och editering av MP3, MP2, FLAC, Ogg " "Vorbis, MP4/AAC, MusePack och Monkey's Audio filer. Det är enkelt och har " "ett trevligt GTK+ gränssnitt vilket gör taggningen enklare i GNU/Linux." #: src/about.c:142 src/about.c:143 src/about.c:144 src/about.c:145 msgid "(German translation)" msgstr "(Tysk översättning)" #: src/about.c:146 src/about.c:147 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Rysk översättning)" #: src/about.c:148 src/about.c:149 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Holländsk översättning)" #: src/about.c:150 src/about.c:151 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Svensk översättning)" #: src/about.c:152 src/about.c:153 src/about.c:154 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Ungersk översättning)" #: src/about.c:155 src/about.c:156 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Italiensk översättning)" #: src/about.c:157 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Japansk översättning)" #: src/about.c:158 src/about.c:159 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Ukrainsk översättning)" #: src/about.c:160 src/about.c:161 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Tjeckisk översättning)" #: src/about.c:162 src/about.c:163 src/about.c:164 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Spansk översättning)" #: src/about.c:165 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Polsk översättning)" #: src/about.c:166 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Rumänsk översättning)" #: src/about.c:167 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Dansk översättning)" #: src/about.c:168 msgid "(Greek translation)" msgstr "(Grekisk översättning)" #: src/about.c:169 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Brasilien Portugisisk översättning)" #: src/about.c:170 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Bulgarisk översättning)" #: src/about.c:171 msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Kinesisk översättning)" #: src/about.c:172 msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Hebreisk översättning)" #: src/about.c:173 #, fuzzy msgid "(Serbian translation)" msgstr "(Tysk översättning)" #: src/about.c:226 msgid "Extension Name" msgstr "Tilläggs Namn" #: src/about.c:227 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/about.c:228 src/misc.c:1966 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. Config #: src/about.c:244 msgid "About..." msgstr "Om..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:262 src/bar.c:236 msgid "About" msgstr "Om" #: src/about.c:293 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(Kompilerad: %s)" #: src/about.c:297 #, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(använder: GTK+ %d.%d.%d)" #: src/about.c:305 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Upphovsman: %s" #: src/about.c:309 src/easytag.c:212 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "E-post: %s" #: src/about.c:315 msgid "Web Page: " msgstr "Web-sida: " #: src/about.c:328 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #. #. * Tab for extensions #. #: src/about.c:344 msgid "Extensions" msgstr "Tillägg" #: src/about.c:390 #, c-format msgid "libid3tag %s" msgstr "libid3tag %s" #: src/about.c:394 msgid "MP3 file support" msgstr "Support för MP3 filer" #: src/about.c:396 src/about.c:422 src/about.c:432 src/about.c:442 #: src/about.c:452 src/about.c:462 msgid "enabled" msgstr "tillgänglig" #: src/about.c:399 src/about.c:413 src/about.c:424 src/about.c:434 #: src/about.c:444 src/about.c:454 src/about.c:464 msgid "disabled" msgstr "avstängd" #: src/about.c:404 #, c-format msgid "id3lib %d.%d.%d" msgstr "id3lib %d.%d.%d" #: src/about.c:408 msgid "ID3v2.3 tags writting support" msgstr "för skrivning av ID3v2.3 taggar" #: src/about.c:410 msgid "available" msgstr "tillgänglig" #: src/about.c:420 msgid "Ogg Vorbis file support" msgstr "Support för Ogg Vorbis filer" #: src/about.c:430 msgid "Speex file support" msgstr "Support för Speex filer" #: src/about.c:440 msgid "FLAC file support" msgstr "Support för FLAC filer" #: src/about.c:450 msgid "MP4/AAC file support" msgstr "Support för MP4/AAC filer" #: src/about.c:460 msgid "WavPack file support" msgstr "Support för WavPack filer" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:473 msgid "Thanks" msgstr "Tack" #: src/about.c:493 msgid "Translations:\n" msgstr "Översättningar:\n" #: src/about.c:521 msgid "General:\n" msgstr "Allmänt:\n" #: src/about.c:538 msgid "Changes" msgstr "Ändringar" #: src/about.c:560 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Kan inte öppna fil '%s' (%s)\n" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4385 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1185 src/id3_tag.c:1255 src/misc.c:1809 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:94 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:234 #: src/mp4_tag.c:243 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:139 src/ogg_tag.c:533 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "FEL vid försök att öppna fil: '%s' (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Sortera efter taggar" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Sortera efter egenskap" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Stigande ordning efter filnamn" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Fallande ordning efter filnamn" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Stigande ordning efter ändringsdatum" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Fallande ordning efter ändringsdatum" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Stigande ordning efter spårnummer" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Fallande ordning efter spårnummer" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Stigande ordning efter titel" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Fallande ordning efter titel" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Stigande ordning efter artist" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Fallande ordning efter artist" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Stigande ordning efter album" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Fallande ordning efter album" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Stigande ordning efter år" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Fallande ordning efter år" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Stigande ordning efter genre" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Fallande ordning efter genre" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Stigande ordning efter kommentarer" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Fallande ordning efter kommentarer" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Stigande ordning efter kompositör" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Fallande ordning efter kompositör" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Stigande ordning efter original artist" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Fallande ordning efter original artist" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Stigande ordning efter copyright" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Fallande ordning efter copyright" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Stigande ordning efter URL" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Fallande ordning efter URL" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Stigande ordning efter omkodarens namn" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Fallande ordning efter omkodarens namn" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Stigande ordning efter filtyp" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Fallande ordning efter filtyp" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Stigande ordning efter filstorlek" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Fallande ordning efter filstorlek" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Stigande ordning efter varaktighet" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Fallande ordning efter varaktighet" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Stigande ordning efter bitrate" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Fallande ordning efter bitrate" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Stigande ordning efter samplerate" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Fallande ordning efter samplerate" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Öppna Fil(er) med ..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:325 msgid "Select All Files" msgstr "Välj Alla Filer" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Avmarkera Alla Filer" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:332 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Invertera Fil Val" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Radera Fil(er)" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "_Första Filen" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Första Filen" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "F_öregående Fil" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Föregående Fil" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "_Nästa Fil" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Nästa Fil" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "_Sista Filen" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Sista Filen" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "S_canna Fil(er)" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Scanna Fil(er)" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "_Ta bort Tagg(ar)" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Ta bort Tagg(ar)" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "_Ångra Sista Filens(ernas) Ändringar" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Ångra Sista Filens(ernas) Ändringar" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "Genom_för Sista Filens(ernas) Ändringar" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Genomför Sista Filens(ernas) Ändringar" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_Spara Filen(erna)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Spara Filen(erna)" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "_Tvinga Spara Filen(erna)" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Tvinga Spara Filen(erna)" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Ångra Sista Ändringarna" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Genomför Sista Ändringarna" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_Bläddrare" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Gå till _Hem Katalogen" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Gå till Hem Katalogen" #: src/bar.c:211 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Gå till _Förvald Katalog" #: src/bar.c:211 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Gå till Förvald Katalog" #: src/bar.c:212 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Ställ in _Nuvarande Sökväg som Förvald" #: src/bar.c:212 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Ställ in Nuvarande Sökväg som Förvald" #: src/bar.c:213 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Träd Vy | Artist-Album Vy" #: src/bar.c:214 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Döp Om Katalogen" #: src/bar.c:215 msgid "Reload Directory" msgstr "Ladda Om Katalogen" #: src/bar.c:216 src/browser.c:3641 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Bläddra i Kataloger med ..." #: src/bar.c:217 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Slå ihop Träd Vyn" #: src/bar.c:218 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_Uppdatera Träd Vyn" #: src/bar.c:220 src/bar.c:249 msgid "S_canner" msgstr "S_canner" #: src/bar.c:221 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_Fyll Tagg(arna) ..." #: src/bar.c:221 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Fyll Tagg(arna) ..." #: src/bar.c:222 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "_Byt Namn på Fil(erna) och Katalogen ..." #: src/bar.c:222 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Byt Namn på Fil(erna) och Katalogen ..." #: src/bar.c:223 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "_Process Fält ..." #: src/bar.c:223 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Process Fält ..." #: src/bar.c:225 msgid "_Misc" msgstr "_Diverse" #: src/bar.c:226 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Söka _Fil(er) ..." #: src/bar.c:226 msgid "Search File(s)..." msgstr "Söka Fil(er) ..." #: src/bar.c:227 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "CD Data _Bas Sökning ..." #: src/bar.c:227 msgid "CDDB Search ..." msgstr "CDDB Sökning ..." #: src/bar.c:228 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Ladda Filnamn från TXT ..." #: src/bar.c:229 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Skriv Spelningslista ..." #: src/bar.c:230 src/bar.c:250 src/bar.c:251 src/bar.c:252 msgid "Run Audio Player" msgstr "Starta Ljud Spelare" #: src/bar.c:232 msgid "_Settings" msgstr "_Inställningar" #: src/bar.c:233 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Preferenser ..." #: src/bar.c:233 msgid "Preferences ..." msgstr "Preferenser ..." #: src/bar.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/bar.c:236 msgid "_About" msgstr "_Om" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:242 msgid "Stop the current action" msgstr "Stoppa pågående åtgärd" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:248 msgid "_File Operations" msgstr "_Fil Förfarande" #: src/bar.c:253 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "CDDB Sökning Fil(er) ..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:257 msgid "Clean Log" msgstr "Rensa Logg" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:264 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Bläddra i _Under-kataloger" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:267 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Visa Dolda Kataloger" #: src/bar.c:269 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Visa bläddrar träd / Visa Artist och Album" #: src/bar.c:306 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Kunde inte slå samman UI, fel var: %s\n" #: src/bar.c:406 msgid "Ready to start..." msgstr "Färdig att starta ..." #: src/browser.c:326 msgid "New default path for files selected" msgstr "Ny förinställd sökväg vald för filer" #. Some files haven't been saved #. Some files aren't saved #: src/browser.c:713 src/easytag.c:4550 src/easytag.c:4570 src/easytag.c:4589 msgid "Confirm..." msgstr "Bekräfta..." #: src/browser.c:713 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "En del filer har ändrats men inte sparats...\n" "Vill du spara dessa innan byte av katalog?" #: src/browser.c:2040 msgid "" msgstr "" #: src/browser.c:2434 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Fel: Sökning efter %s, kunde inte finna nod %s i träd." #: src/browser.c:2801 src/cddb.c:436 src/cddb.c:723 src/misc.c:1960 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/browser.c:2801 msgid "# Albums" msgstr "# Album" #: src/browser.c:2801 src/browser.c:2802 msgid "# Files" msgstr "# Filer" #: src/browser.c:2802 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 src/misc.c:1961 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/browser.c:2822 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gå till föräldra-katalog" #: src/browser.c:2839 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Skriv in en katalog att bläddra i." #: src/browser.c:2914 msgid "Tree" msgstr "Träd" #: src/browser.c:2957 msgid "Artist & Album" msgstr "Artist & Album" #: src/browser.c:3206 msgid "Rename the directory" msgstr "Byta namn på katalogen" #: src/browser.c:3222 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Byta namn på katalogen '%s' till : " #: src/browser.c:3241 src/misc.c:1342 msgid "Use mask :" msgstr "Använd mask :" #: src/browser.c:3244 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "Om aktiv, kommer den att använda mask för att ändra namn på katalogen." #: src/browser.c:3263 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Välj eller skriv in den typ av mask (se Legend i Scanner fönstret) för att " "namnge katalogen från taggfältet." #: src/browser.c:3283 src/misc.c:1362 src/misc.c:1459 src/scan.c:2052 #: src/scan.c:2119 src/scan.c:2465 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Fel Scanner Mask" #. Preview label #: src/browser.c:3289 msgid "Rename directory preview..." msgstr "Namnge förhandsvisning av katalog..." #. Log_Print(msg); #: src/browser.c:3405 src/browser.c:3420 src/browser.c:3480 src/browser.c:3515 #: src/browser.c:3541 src/browser.c:3985 src/browser.c:3999 src/easytag.c:2595 #: src/easytag.c:2739 src/easytag.c:2771 src/easytag.c:2786 src/easytag.c:2818 #: src/easytag.c:2856 src/easytag.c:2903 src/easytag.c:2925 src/easytag.c:2943 #: src/easytag.c:3148 src/id3_tag.c:541 src/misc.c:1720 src/picture.c:1083 #: src/prefs.c:1739 src/prefs.c:1841 msgid "Error..." msgstr "Fel..." #: src/browser.c:3405 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Du måste skriva in ett katalognamn!" #: src/browser.c:3420 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "" "Kunde inte konvertera '%s' till filnamnets teckenkod. Vänligen använd ett " "annat namn." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."),msg,GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. BUTTON_NO,BUTTON_YES,0); #. g_free(msg); #. msg_box_hide_check_button(MSG_BOX(msgbox)); #. button = msg_box_run(MSG_BOX(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (button) #. { #. case BUTTON_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3478 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Kunde inte ändra namnet, katalognamnet existerar redan!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3513 src/browser.c:3539 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte ändra namnet på katalogen \n" "'%s'\n" " till \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3582 msgid "Directory renamed" msgstr "Katalognamnet ändrades" #: src/browser.c:3660 src/browser.c:3820 msgid "Program to run :" msgstr "Program att köra :" #: src/browser.c:3672 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Skriv in programmet du vill köra. Det kommer att få nuvarande katalog som " "parameter." #: src/browser.c:3801 msgid "Open File with ..." msgstr "Öppna fil med ..." #: src/browser.c:3832 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Skriv in programmet du vill köra. Det kommer att få nuvarande fil som " "parameter." #: src/browser.c:3985 msgid "You must type a program name!" msgstr "Du måste skriva in ett programnamn!" #: src/browser.c:3998 src/misc.c:942 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "Programmet '%s' kunde inte hittas!" #: src/browser.c:4047 src/misc.c:988 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Kunde inte starta %s (fel %d)!\n" #: src/browser.c:4066 src/misc.c:1027 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Kan inte starta en ny process!\n" #: src/browser.c:4100 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Exekverat kommando : '%s %s'" #: src/cddb.c:228 msgid "Artist / Album" msgstr "Artist / Album" #: src/cddb.c:228 msgid "Category" msgstr "Kategori" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:229 src/cddb.c:438 msgid "Track Name" msgstr "Spår Namn" #: src/cddb.c:229 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/cddb.c:240 msgid "CD Data Base Search" msgstr "CD Data Bas Sökning" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:272 msgid "Automatic Search" msgstr "Automatisk Sökning" #: src/cddb.c:284 msgid "Request CD database :" msgstr " CD databas förfrågan :" #: src/cddb.c:294 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Använd valda filer för att göra en automatisk förfrågan hos CDDB databas " "(ordningen är viktig!) för att generera CddbID." #: src/cddb.c:304 src/cddb.c:414 msgid "Stop the search ..." msgstr "Stoppa sökningen ..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:311 msgid "Use local Cddb" msgstr "Använd lokal Cddb" #: src/cddb.c:314 src/cddb.c:768 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "När denna option är aktiverad, efter att fälten har laddats, kommer den " "nuvarande valda scannern att köras (scanner fönstret måste vara öppnat)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:359 msgid "Manual Search" msgstr "Manuell Sökning" #: src/cddb.c:374 msgid "Words :" msgstr "Ord :" #: src/cddb.c:386 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Skriv in sökorden (separerade med mellanslag eller '+')" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:426 msgid "Search In :" msgstr "Sök I :" #: src/cddb.c:434 msgid "All Fields" msgstr "Alla Fält" #: src/cddb.c:439 src/picture.c:799 src/prefs.c:800 msgid "Other" msgstr "Andra" #: src/cddb.c:461 msgid "All Categories" msgstr "Alla Kategorier" #: src/cddb.c:463 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/cddb.c:464 msgid "Classical" msgstr "Klassiskt" #: src/cddb.c:465 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/cddb.c:466 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/cddb.c:467 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:468 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/cddb.c:469 msgid "Newage" msgstr "Newage" #: src/cddb.c:470 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/cddb.c:471 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/cddb.c:472 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: src/cddb.c:509 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "inkluderat : funk, soul, rapp, pop, industriell, metall, etc." #: src/cddb.c:510 msgid "movies, shows" msgstr "filmer, shower" #: src/cddb.c:511 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "annat som inte passar i ovanstående kategorier" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:514 msgid " Categories " msgstr "Kategorier" #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:522 msgid "Results :" msgstr "Resultat :" #: src/cddb.c:529 src/misc.c:2012 msgid "Search :" msgstr "Sök :" #: src/cddb.c:542 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Skriv in sökord på raden nedan" #: src/cddb.c:554 msgid "Search Next" msgstr "Sök Nästa" #: src/cddb.c:560 msgid "Search Previous" msgstr "Sök Föregående" #: src/cddb.c:571 msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "" "Visa endast röda rader (eller visa alla rader) i 'Artist / Album' listan" #: src/cddb.c:577 src/cddb.c:1503 msgid "Unselect all lines" msgstr "Välj bort alla rader" #: src/cddb.c:583 msgid "Invert lines selection" msgstr "Invertera rad valet" #: src/cddb.c:589 src/cddb.c:1498 msgid "Select all lines" msgstr "Välj alla raderna" #: src/cddb.c:702 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Välj rader att 'lägga' till din fil-lista. Alla raderna kommer att processas " "om ingen rad är vald.\n" "Du kan även spela in rader i denna list, innan du trycker på 'utför' knappen." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:712 msgid "Set Into :" msgstr "Sätt Till :" #: src/cddb.c:719 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/cddb.c:721 src/misc.c:1958 msgid "File Name" msgstr "FilNamn" #: src/cddb.c:722 src/misc.c:1959 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/cddb.c:725 src/misc.c:1963 msgid "Year" msgstr "År" #: src/cddb.c:726 msgid "Track #" msgstr "Spår #" #: src/cddb.c:727 msgid "# Tracks" msgstr "# Spår" #: src/cddb.c:728 src/misc.c:1965 msgid "Genre" msgstr "Genre" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:765 src/misc.c:3013 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Kör nuvarande scanner för varje fil" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:772 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "Matcha rader med Levenshteins algoritm" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:777 src/prefs.c:1362 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Om denna möjlighet aktiveras kommer Levenshtein algoritmen (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) att användas för att matcha CDDB titeln gentemot alla " "filnamn i den aktuella katalogen, för att göra ett val baserat på den bästa " "matchningen. Detta kommer att användas vid val av motsvarande ljudfil, eller " "applicering av cddb resultatet, istället för att använda direkt positions " "ordning." #: src/cddb.c:789 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "Ladda dom valda raderna eller alla rader (om ingen rad är vald)." #: src/cddb.c:798 src/misc.c:2255 msgid "Ready to search..." msgstr "Redo att söka..." #: src/cddb.c:1318 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Album: '%s', artist: '%s', längd: '%s', år: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" #: src/cddb.c:1508 msgid "Invert selection" msgstr "Invertera urvalet" #: src/cddb.c:1516 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Sortera efter Spårnummer" #: src/cddb.c:1521 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Sortera efter Spårnamn" #: src/cddb.c:1619 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Kopplar upp mot värd '%s' ..." #: src/cddb.c:1627 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Kunde inte koppla upp mot värd '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1642 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Kunde inte skapa en ny socket (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1656 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Kopplar upp mot värd '%s', på port '%d' ..." #: src/cddb.c:1663 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Kan inte kontakta värd '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1669 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Uppkopplad mot värd '%s'" #: src/cddb.c:1752 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Emottager data (%s) ..." #: src/cddb.c:1764 #, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Fel vid läsning av cddb svar (%s)!" #: src/cddb.c:1770 #, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Kan inte skapa fil '%s' (%s)" #: src/cddb.c:1813 src/misc.c:3168 src/setting.c:1318 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Kan inte öppna fil '%s' (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2246 src/cddb.c:2564 src/cddb.c:3397 msgid "Sending request ..." msgstr "Skickar förfrågan ..." #: src/cddb.c:2250 src/cddb.c:2568 src/cddb.c:3125 src/cddb.c:3401 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Kan inte skicka förfrågan (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2272 src/cddb.c:3138 src/cddb.c:3410 msgid "Receiving data ..." msgstr "Emottager data ..." #: src/cddb.c:2279 src/cddb.c:2597 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3417 msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Servern returnerade ett fel svar!" #: src/cddb.c:2293 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3160 src/cddb.c:3432 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Servern returnerade ett fel svar! (%s)" #: src/cddb.c:2440 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Tyvärr, den web-baserade sökningen är för tillfället ur funktion!" #: src/cddb.c:2442 src/cddb.c:2785 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Hittade %d matchande album" #: src/cddb.c:2585 #, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Emottager data för sidan %d (album %d/%d)..." #: src/cddb.c:2587 #, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Emottager data för sidan %d ..." #: src/cddb.c:2752 msgid "More results to load ..." msgstr "Flera resultat att ladda ..." #: src/cddb.c:2881 msgid "No file selected!" msgstr "Ingen fil är vald!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2889 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "Fler än 99 filer valda! Kan inte skicka förfrågan!" #: src/cddb.c:2895 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d fil(er) vald(a)!" #: src/cddb.c:2970 msgid "Local CD search..." msgstr "Lokal CD sökning..." #: src/cddb.c:2971 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window." msgstr "" "Sökväg för 'Lokal CD Data-Bas' har inte definerats!\n" "Skriv in sökvägen i preferens fönstret" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3115 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Skickar förfrågan (CddbId: %s, #spår: %d, Disk längd: %d) ..." #: src/cddb.c:3268 #, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Hittade %d matchande album för DiskID '%s'" #: src/cddb.c:3364 #, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Kan inte ladda fil: '%s' (%s)" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3622 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Laddar albumets spår lista ..." #: src/cddb.c:3797 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Var försiktig, du håller på att lägga till %d rader av CDDB resultatet, till " "%d rader i listan över filer!\n" "\n" "Vill du fortsätta ?" #: src/cddb.c:3800 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Skriv taggen från CDDB..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisk (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisk (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Central Europeisk (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central Europeisk (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Central Europeisk (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Kinesisk Förenklad (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Kinesisk Förenklad (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Kinesisk Traditionell (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Kinesisk Traditionell (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Kyrillisk/Ryskt (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Engelska (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grekisk (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebreisk (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreisk (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Syd-Europeisk (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändsk (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turkisk (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkisk (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreisk Visuell (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Western (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Western (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Western (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Western (Windows-1252)" #: src/charset.c:542 #, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "Filnamnet '%s' kunde inte konverteras till UTF-8 (%s).\n" #: src/charset.c:543 src/charset.c:642 src/charset.c:706 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ogiltig UTF-8" #: src/charset.c:641 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)\n" msgstr "" "UTF-8 strängen '%s' kunde inte konverteras till filnamnets kodning (%s)\n" #: src/charset.c:705 #, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "Strängen '%s' kunde inte konverteras till UTF-8 (%s).\n" #. Starting messages #: src/easytag.c:177 #, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Startar EasyTAG %s (PId: %d) ..." #: src/easytag.c:179 #, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Förnärvarande används libid3tag version %s ..." #: src/easytag.c:182 #, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Förnärvarande används id3lib version %d.%d.%d ..." #: src/easytag.c:189 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "Variabeln EASYTAGLANG har definierats. Ställer in lokal : '%s'" #: src/easytag.c:191 #, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Ställer in lokal : '%s'" #: src/easytag.c:195 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "Förnärvarande används lokal '%s' (och eventuellt '%s')..." #: src/easytag.c:211 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s av %s (kompilerat %s, %s)\n" #: src/easytag.c:213 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Web Sida: %s" #: src/easytag.c:288 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "Okänd parameter eller sökväg '%s'\n" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:402 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Bläddrare" #: src/easytag.c:424 src/et_core.c:2605 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/easytag.c:450 msgid "Read Only File" msgstr "Läs Endast Fil" #: src/easytag.c:453 msgid "File Link Broken" msgstr "Fil Länken är Bruten" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:467 src/easytag.c:4066 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:469 src/easytag.c:4067 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Lager ?" #: src/easytag.c:474 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitvärde:" #: src/easytag.c:476 src/easytag.c:4068 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:481 msgid "Freq:" msgstr "Frekvens:" #: src/easytag.c:483 src/easytag.c:4069 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:491 src/easytag.c:4070 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Typ:" #: src/easytag.c:493 src/easytag.c:507 src/easytag.c:4071 src/easytag.c:4072 #: src/easytag.c:4073 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:498 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/easytag.c:500 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:505 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #. Main Frame #: src/easytag.c:551 src/et_core.c:2543 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:573 msgid "Common" msgstr "Vanlig" #. Title #: src/easytag.c:585 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/easytag.c:598 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Tagga valda filer med denna titel" #. Artist #: src/easytag.c:605 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: src/easytag.c:617 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Tagga valda filer med denna artist" #. Album #: src/easytag.c:623 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/easytag.c:636 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Tagga valda filer med detta albums namn" #. Disc Number #: src/easytag.c:642 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: src/easytag.c:658 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Tagga valda filer med detta disknummer" #. Year #: src/easytag.c:664 msgid "Year:" msgstr "År:" #: src/easytag.c:681 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Tagga valda filer med detta år" #: src/easytag.c:693 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "Numrera valda spår sekvensiellt. Starta med 01 i vardera underkatalog." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:702 msgid "Track #:" msgstr "Spår #:" #: src/easytag.c:728 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Ställ in antalet filer, i samma katalog som den visade filen, till valda " "antal spår." #: src/easytag.c:747 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Tagga Valda filer med dessa spårnummer" #. Genre #: src/easytag.c:753 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Tagga valda filer med denna genre" #. Comment #: src/easytag.c:784 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Tagga valda filer med denna kommentar" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:818 msgid "Composer:" msgstr "Kompositör:" #: src/easytag.c:830 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Tagga valda filer med denna kompositör" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:837 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Orig. Artist:" #: src/easytag.c:849 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Tagga valda filer med denna original artist" #. Copyright #: src/easytag.c:856 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/easytag.c:868 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Tagga valda filer med detta copyright" #. URL #: src/easytag.c:875 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:887 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Tagga valda filer med detta URL" #. Encoded by #: src/easytag.c:894 msgid "Encoded by:" msgstr "Kodat av:" #: src/easytag.c:906 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Tagga valda filer med denna avkodarens namn" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:966 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #. Picture #: src/easytag.c:977 msgid "Pictures:" msgstr "Bilder:" #: src/easytag.c:997 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Du kan använda drag och släpp för att lägga till bilder." #: src/easytag.c:1035 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Tagga valda filer med dessa bilder" #: src/easytag.c:1045 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Lägga till bilder till taggen (drag och släpp är också tillgängligt)." #: src/easytag.c:1051 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Ta bort valda bilder, annars alla bilder." #: src/easytag.c:1061 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Spara de valda bilderna till hårddisken." #: src/easytag.c:1068 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Ställ in rättigheterna för de valda bilderna." #: src/easytag.c:1148 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "Tagga valda filer med denna titel '%s'." #: src/easytag.c:1150 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Avlägsna titel från valda filer." #: src/easytag.c:1167 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Valda filer taggade med denna artist '%s'." #: src/easytag.c:1169 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "Avlägsna artist från valda filer" #: src/easytag.c:1186 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Valda filer taggade med detta album '%s'." #: src/easytag.c:1188 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Avlägsna albumnamn från valda filer" #: src/easytag.c:1205 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "Välj filer taggade med CD nummer '%s'." #: src/easytag.c:1207 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Avlägsna CD nummer från valda filer." #: src/easytag.c:1224 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Valda filer taggade med år '%s'." #: src/easytag.c:1226 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Avlägsna år från valda filer" #: src/easytag.c:1254 src/easytag.c:1350 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "Valda filer taggade med spårnummer på detta vis 'xx/%s'." #: src/easytag.c:1257 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "Valda filer taggade med spårnummer på detta vis 'xx'." #: src/easytag.c:1261 src/easytag.c:1353 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Avlägsna spårnummer från valda filer." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1319 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Valda spår numrerade sekvensiellt." #: src/easytag.c:1371 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Valda filer taggade med genre '%s'." #: src/easytag.c:1373 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Avlägsna genre från valda filer." #: src/easytag.c:1397 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Valda filer taggade med kommentar '%s'." #: src/easytag.c:1399 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Avlägsna kommentar från valda filer." #: src/easytag.c:1416 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Valda filer taggade med kompositör '%s'." #: src/easytag.c:1418 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Avlägsna kompositör från valda filer." #: src/easytag.c:1435 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Valda filer taggade med original artist '%s'." #: src/easytag.c:1437 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "Avlägsna original artist från valda filer." #: src/easytag.c:1454 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Valda filer taggade med copyright '%s'." #: src/easytag.c:1456 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Avlägsna copyright från valda filer." #: src/easytag.c:1473 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "Valda filer taggade med URL '%s'." #: src/easytag.c:1475 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "Avlägsna URL från valda filer." #: src/easytag.c:1492 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "Valda filer taggade med avkodarens namn '%s'." #: src/easytag.c:1494 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "Avlägsna avkodarens namn från valda filer." #: src/easytag.c:1529 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "Valda filer taggade med bilder." #: src/easytag.c:1531 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Avlägsna bilder från valda filer." #: src/easytag.c:1770 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Välj Läge och Mask och förbered för liknande åtgärd" #: src/easytag.c:1825 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Alla taggarna har scannats" #: src/easytag.c:1882 msgid "All tags have been removed" msgstr "Alla taggarna har avlägsnats" #: src/easytag.c:2177 src/easytag.c:2200 msgid "All files have been saved..." msgstr "Alla filerna har sparats..." #: src/easytag.c:2198 msgid "Files have been partially saved..." msgstr "Filer har delvis sparats..." #: src/easytag.c:2348 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Filer har delvis raderats..." #: src/easytag.c:2350 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Alla filerna har raderats..." #: src/easytag.c:2422 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Vill du skriva taggen till filen\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2426 src/easytag.c:2431 msgid "Write Tag..." msgstr "Skriv Tagg..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2488 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Ändra Namn på Fil och Katalog..." #: src/easytag.c:2489 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Vill du ändra namnet på filen och katalogen \n" "'%s'\n" "till \n" "'%s' ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2494 msgid "Rename Directory..." msgstr "Ändra Katalognamn..." #: src/easytag.c:2495 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Vill du ändra namnet på katalogen \n" "'%s'\n" "till \n" "'%s' ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2501 msgid "Rename File..." msgstr "Ändra Filnamn..." #: src/easytag.c:2502 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Vill du ändra namnet på filen \n" "'%s'\n" "till \n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2571 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Skriver tagg i '%s'" #: src/easytag.c:2577 msgid "Tag(s) written" msgstr "Tagg(ar) skrevs" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2586 src/easytag.c:2591 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte skriva taggen i fil '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2717 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Ändrar namn på fil '%s'" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2737 src/easytag.c:2769 src/easytag.c:2941 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte ändra namnet på filen '%s'\n" " till \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2745 src/easytag.c:2777 src/easytag.c:2792 src/easytag.c:2949 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Fil(er) inte omdöpta..." #: src/easytag.c:2784 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Kan inte byta namnet på fil \n" "'%s'\n" "pågrund av att filen redan existerar:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:2816 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte skapa målkatalog\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2838 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Filnamnet '%s' ändrat till '%s'" #: src/easytag.c:2844 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Fil(erna) om döpta..." #: src/easytag.c:2854 src/easytag.c:2901 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte tabort gamla katalogen\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2885 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Flyttade fil '%s' till '%s'" #: src/easytag.c:2891 msgid "File(s) moved..." msgstr "Fil(erna) flyttade..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:2923 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte flytta fil '%s'\n" " till \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2931 msgid "File(s) not moved..." msgstr "Fil(er) ej flyttade..." #: src/easytag.c:2983 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Är du säker på att du definitivt vill radera fil\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2986 src/easytag.c:2990 msgid "Delete File..." msgstr "Radera Fil..." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Fil '%s' raderad" #: src/easytag.c:3147 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte läsa katalog :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3170 msgid "Search in progress..." msgstr "Sökning pågår..." #: src/easytag.c:3187 src/et_core.c:2612 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Fil: '%s'" #: src/easytag.c:3237 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Hittade %d fil(er) i denna katalog och underkataloger." #: src/easytag.c:3239 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Hittade %d fil(er) i denna katalog." #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3252 src/et_core.c:2696 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u fil(er)" #: src/easytag.c:3258 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "Hittade ingen fil i denna katalog och underkataloger!" #: src/easytag.c:3260 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Ingen fil hittades i denna katalog!" #: src/easytag.c:3348 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3368 msgid " STOP the search... " msgstr " STOPPA sökningen... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4093 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Välj en katalog att bläddra i!" #. Menu items #: src/easytag.c:4229 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Tagga valda filer med detta fält" #: src/easytag.c:4240 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Konvertera '_' och '%20' till mellanslag" #: src/easytag.c:4247 src/scan.c:2245 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Konvertera ' ' till '_'" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4258 src/scan.c:2294 msgid "All uppercase" msgstr "Enbart versaler" #: src/easytag.c:4265 src/scan.c:2295 msgid "All downcase" msgstr "Enbart gemener" #: src/easytag.c:4272 src/scan.c:2296 msgid "First letter uppercase" msgstr "Första bokstaven versal" #: src/easytag.c:4279 src/scan.c:2297 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Första bokstaven versal i alla orden" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4290 src/scan.c:2336 msgid "Remove spaces" msgstr "Avlägsna mellanslag" #: src/easytag.c:4297 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Lägg in mellanslag före varje versal" #: src/easytag.c:4304 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Avlägsna dubbletter av mellanslag och nedsänkta streck" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4324 src/easytag.c:4332 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Onormal avstängning! (PId: %d)." #: src/easytag.c:4325 src/easytag.c:4334 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)\a" msgstr "Mottog signal %s (%d)\a" #: src/easytag.c:4327 src/easytag.c:4336 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Du har troligtvis funnit en bugg i EasyTAG. Vänligen sänd in en bugg rapport " "med en gdb bakåtspårning ('gdb easytag core' sedan 'bt' och 'l') och " "information om hur man kan upprepa detta till easytag@gmail.com" #: src/easytag.c:4463 msgid "Unknown signal" msgstr "Okänd signal" #: src/easytag.c:4479 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Användning: easytag [val] \n" " eller: easytag [katalog]\n" "\n" "Val:\n" "-------\n" "-h, --hjälp Visa denna text och avsluta.\n" "-v, --version Skriv basal information och avsluta.\n" "\n" "Katalog:\n" "----------\n" "c:/Sökväg_till/filer Använd en absolut sökväg att ladda,\n" "/Sökväg_till/filer Använd en absolut sökväg att ladda,\n" "Sökväg_till/filer Använd en relativ sökväg.\n" "\n" #: src/easytag.c:4507 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Avslutades Normalt." #: src/easytag.c:4550 src/easytag.c:4589 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Vissa filer har modifierats men inte sparats...\n" "Vill du spara dessa filer innan du avslutar programmet?" #: src/easytag.c:4570 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr "Vill du avsluta programmet?" #: src/et_core.c:2509 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3 Tagg" #: src/et_core.c:2515 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg Vorbis Tagg" #: src/et_core.c:2521 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC Vorbis Tagg" #: src/et_core.c:2526 msgid "APE Tag" msgstr "APE Tagg" #: src/et_core.c:2531 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "MP4/M4A/AAC Tagg" #: src/et_core.c:2537 msgid "Wavpack Tag" msgstr "Wavpack Tagg" #: src/et_core.c:2557 msgid "MP3 File" msgstr "MP3 Fil" #: src/et_core.c:2561 msgid "MP2 File" msgstr "MP2 Fil" #: src/et_core.c:2567 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Ogg Vorbis Fil" #: src/et_core.c:2573 msgid "Speex File" msgstr "Speex Fil" #: src/et_core.c:2579 msgid "FLAC File" msgstr "FLAC Fil" #: src/et_core.c:2584 msgid "MusePack File" msgstr "MusePack Fil" #: src/et_core.c:2588 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Monkey's Audio Fil" #: src/et_core.c:2593 msgid "MP4/AAC File" msgstr "MP4/AAC Fil" #: src/et_core.c:2599 msgid "Wavpack File" msgstr "Wavpack Fil" #: src/et_core.c:2873 #, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Bilder (%d)" #. Bitrate #: src/et_core.c:2912 src/flac_header.c:299 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2917 src/flac_header.c:304 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3057 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Kunde inte konvertera filnamnet : '%s'\n" "till systemets filnamns kodning\n" "(Försök att ställa in miljövariabel G_FILENAME_ENCODING)." #: src/et_core.c:3060 src/scan.c:664 msgid "Filename translation" msgstr "Översättning filnamn" #: src/et_core.c:4536 src/et_core.c:4544 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "Filnamnet '%s' översteg %d tecken och kommer att förkortas!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:295 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Kodare:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:309 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: src/flac_tag.c:140 src/flac_tag.c:741 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "FEL vid försök att öppna fil: '%s' som FLAC (%s)." #: src/flac_tag.c:983 src/ogg_tag.c:752 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "FEL: Misslyckades med att skriva kommentarer till filen '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:990 src/ogg_tag.c:759 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Skriver tagg av '%s'" #: src/id3_tag.c:484 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Avlägsna taggen från '%s'" #: src/id3_tag.c:488 src/id3_tag.c:585 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fel vid borttagning av ID3v1 taggen från '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:490 src/id3_tag.c:557 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fel vid borttagning av ID3v2 taggen från '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:509 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fel vid uppdatering av ID3v2 taggen från '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:531 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" "Du har försökt att spara denna tagg till Unicode men det har visat sig att " "din version av id3lib är buggig.\n" "Om du åter laddar denna fil kommer vissa tecken inte att återges korrekt...\n" "Vänligen, installera till id3lib patchen src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "som finns i EasyTAG paketets källkod.\n" "Notera att detta medelande endast visas en gång.\n" "\n" "Fil : %s" #: src/id3_tag.c:577 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fel vid uppdatering av ID3v1 taggen från '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:591 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Uppdaterade taggen på '%s'" #: src/id3_tag.c:610 msgid "No error reported" msgstr "Inga fel rapporterades" #: src/id3_tag.c:612 msgid "No available memory" msgstr "Inte tillräckligt mycket minne" #: src/id3_tag.c:614 msgid "No data to parse" msgstr "Ingen data att analysera" #: src/id3_tag.c:616 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Inkorrekt formaterad data" #: src/id3_tag.c:618 msgid "No buffer to write to" msgstr "Ingen buffert att skriva till" #: src/id3_tag.c:620 msgid "Buffer is too small" msgstr "Bufferten är för liten" #: src/id3_tag.c:622 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Inkorrekt ram ID" #: src/id3_tag.c:624 msgid "Requested field not found" msgstr "Efterfrågat fält kunde inte hittas" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Unknown field type" msgstr "Okänd fält typ" #: src/id3_tag.c:628 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Taggen är redan kopplad till en fil" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Invalid tag version" msgstr "Inkorrekt tagg version" #: src/id3_tag.c:632 msgid "No file to parse" msgstr "Ingen fil att analysera" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Försök att skriva till fil med enbart läs-rättigheter" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Fel vid komprimering/av-komprimering" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Unknown error message!" msgstr "Okänt felmeddelande!" #: src/id3_tag.c:1212 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "Eftersom följande korrupta fil: '%s'\n" "kommer att orsaka fel i id3lib, kommer den inte att köras av programmet." #: src/id3_tag.c:1214 msgid "Corrupted file..." msgstr "Trasig fil..." #: src/log.c:91 msgid "Log" msgstr "Logg" #: src/misc.c:214 msgid " OK " msgstr "OK" #: src/misc.c:219 msgid " Yes " msgstr "Ja" #: src/misc.c:224 msgid " No " msgstr "Nej" #: src/misc.c:229 msgid " Apply " msgstr "Utför" #: src/misc.c:234 msgid " Save " msgstr "Spara" #: src/misc.c:239 msgid " Cancel " msgstr "Avbryt" #: src/misc.c:244 msgid " Close " msgstr "Stäng" #: src/misc.c:249 msgid " Write " msgstr "Skriv" #: src/misc.c:254 msgid " Execute " msgstr "Kör" #: src/misc.c:259 msgid " Search " msgstr "Sök" #: src/misc.c:264 msgid " Browse... " msgstr "Bläddra..." #: src/misc.c:856 msgid "Select directory..." msgstr "Välj katalog..." #: src/misc.c:861 msgid "Select file..." msgstr "Välj fil..." #: src/misc.c:931 msgid "Warning..." msgstr "Varning..." #: src/misc.c:931 msgid "No audio player defined!" msgstr "Ingen ljud-spelare har definierats" #: src/misc.c:1033 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Kan inte köra %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1312 msgid "Generate a playlist" msgstr "Generera en spel-lista" #: src/misc.c:1336 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "M3U Spel-lista Namn" #: src/misc.c:1349 msgid "Use directory name" msgstr "Använd katalogens namn" #: src/misc.c:1373 src/misc.c:1470 msgid "Edit Masks" msgstr "Editera Maskar" #. Playlist options #: src/misc.c:1381 msgid "Playlist Options" msgstr "Spel-lista valmöjligheter" #: src/misc.c:1387 msgid "Include only the selected files" msgstr "Inkludera enbart de valda filerna" #: src/misc.c:1390 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Om aktiverad kommer enbart dom valda filerna att skrivas till spel-listans " "fil. Annars skrivs samtliga filer till spel-listans fil." #: src/misc.c:1397 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Använd fullständig sökväg för filerna i spel-listan" #: src/misc.c:1400 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Använd relativ sökväg för filerna i spel-listan" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1410 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Skapa en spel-lista i föräldra katalogen" #: src/misc.c:1413 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "Om aktiverad kommer en spel-lista att skapas i föräldra katalogen" #. DOS Separator #: src/misc.c:1417 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Använd DOS-katalogs separering" #: src/misc.c:1422 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "denna möjlighet byter UNIX katalog separation '/' till DOS separerare '\\'." #: src/misc.c:1431 msgid "Playlist Content" msgstr "Spel-lista Innehåll" #: src/misc.c:1437 msgid "Write only list of files" msgstr "Skriv enbart en lista över filerna" #: src/misc.c:1441 msgid "Write info using filename" msgstr "Använd filnamnet för att skriva info" #: src/misc.c:1444 msgid "Write info using :" msgstr "Skriva info användandes :" #: src/misc.c:1704 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Spel-listan '%s' existerar redan!\n" "Skriva över?" #: src/misc.c:1705 msgid "Write Playlist..." msgstr "Skriva Spel-lista..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1719 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte skriva spel-listan '%s'!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1726 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Skrev Spel-lista '%s'" #: src/misc.c:1962 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1964 msgid "Track" msgstr "Spår" #: src/misc.c:1967 src/picture.c:821 msgid "Composer" msgstr "Kompositör" #: src/misc.c:1968 msgid "Orig. Artist" msgstr "Orig. Artist" #: src/misc.c:1969 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/misc.c:1970 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/misc.c:1971 msgid "Encoded by" msgstr "Kodad av" #: src/misc.c:1982 msgid "Search a file" msgstr "Sök efter fil" #: src/misc.c:2022 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Skriv in det ordet som du vill söka efter i filerna. Eller lämna blankt för " "att visa alla filer." #. Where... #: src/misc.c:2028 msgid "In :" msgstr "I :" #: src/misc.c:2031 msgid "the File Name" msgstr "FilNamnet" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:2033 msgid "the Tag" msgstr "Taggen" #. Property of the search #: src/misc.c:2043 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Teckenkänsligt" #: src/misc.c:2476 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Hittade : %d fil(er)" #: src/misc.c:2739 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Ladda filnamn från en TXT fil" #: src/misc.c:2769 msgid "File :" msgstr "Fil :" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2787 msgid " Load " msgstr " Ladda" #: src/misc.c:2810 #, fuzzy msgid "Content of TXT file" msgstr "Bekräfta namnbyte av fil" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2831 src/misc.c:2925 #, fuzzy msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Lägg till ett mellanslag före en stor bokstav" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2840 src/misc.c:2934 #, fuzzy msgid "Delete the selected line" msgstr "Radera denna rad" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2849 src/misc.c:2943 src/misc.c:3415 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Radera samtliga blanka rader" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2861 src/misc.c:2955 #, fuzzy msgid "Move up the selected line" msgstr "Inkludera enbart de valda filerna" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2870 src/misc.c:2964 #, fuzzy msgid "Move down the selected line" msgstr "Inkludera enbart de valda filerna" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2882 src/misc.c:2976 src/misc.c:3439 msgid "Reload" msgstr "Ladda om" #: src/misc.c:2903 #, fuzzy msgid "List of files" msgstr "Skriv enbart en lista över filerna" #: src/misc.c:2998 #, fuzzy msgid "Selected line:" msgstr "Välj alla raderna" #: src/misc.c:3016 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "När denna möjlighet aktiveras, efter att filnamn laddats kommer den valda " "scannern att köras (scanner fönstret måste vara öppnat)." #: src/misc.c:3403 msgid "Insert a blank line" msgstr "Lägg till en blank rad" #: src/misc.c:3409 msgid "Delete this line" msgstr "Radera denna rad" #: src/misc.c:3424 #, fuzzy msgid "Move up this line" msgstr "Flytta Upp denna Mask" #: src/misc.c:3430 #, fuzzy msgid "Move down this line" msgstr "Flytta Ned denna Mask" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:243 msgid "MP4 format invalid" msgstr "MP4 formatet är ogiltigt" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "Dual channel" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "Single channel" #. mb->icon = icon; #: src/msgbox.c:135 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Upprepa åtgärden för resterande filer" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: Den specificerade bitströmen existerar inte eller så har filen " "initierats på fel sätt (file: '%s')." #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Läsning från media returnerade ett fel (file: '%s')." #: src/ogg_header.c:134 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Bitströmen innehåller ingen vorbis-data (file: '%s')." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Vorbis versionen trasig (file: '%s')." #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Ogiltigt Vorbis bitström huvud (file: '%s')." #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: Internt logiskt fel, indikerar en bug eller stapel/mägnd " "förvanskning (file: '%s')." #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:181 src/ogg_tag.c:573 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "FEL: Misslyckades med att öppna filen: '%s' som en vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:163 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Varning : Ogg Vorbis filen '%s' innehåller en ID3v2 tagg." #: src/picture.c:293 msgid "Add pictures" msgstr "Lägg till bilder" #: src/picture.c:303 src/picture.c:661 msgid "All Files" msgstr "Alla Filer" #: src/picture.c:309 src/picture.c:667 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG och JPEG" #: src/picture.c:445 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Bild Rättigheter %d/%d" #: src/picture.c:475 msgid "Picture Type" msgstr "BildTyp" #. Description #: src/picture.c:532 msgid "Picture Description:" msgstr "Bild Beskrivning:" #: src/picture.c:649 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Spara bild %d/%d" #: src/picture.c:732 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Följande fil existerar redan :\n" "'%s'\n" "Vill du skriva över den?" #: src/picture.c:734 msgid "Save file..." msgstr "Spara fil..." #: src/picture.c:786 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG bild" #: src/picture.c:788 msgid "PNG image" msgstr "PNG bild" #: src/picture.c:790 msgid "Unknown image" msgstr "Okänd bild" #: src/picture.c:801 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "32x32 pixel PNG fils ikon" #: src/picture.c:803 msgid "Other file icon" msgstr "Annan fil ikon" #: src/picture.c:805 msgid "Cover (front)" msgstr "Konvolut (framsida)" #: src/picture.c:807 msgid "Cover (back)" msgstr "Konvolut (baksida)" #: src/picture.c:809 msgid "Leaflet page" msgstr "Ströskrifts sida" #: src/picture.c:811 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Media (e.g. etikettsida av CD)" #: src/picture.c:813 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Lead artist/lead performer/solist" #: src/picture.c:815 msgid "Artist/performer" msgstr "Artist/performer" #: src/picture.c:817 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: src/picture.c:819 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Band/Orkester" #: src/picture.c:823 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Lyrik/text författare" #: src/picture.c:825 msgid "Recording location" msgstr "Plats för inspelning" #: src/picture.c:827 msgid "During recording" msgstr "Under inspelning" #: src/picture.c:829 msgid "During performance" msgstr "Under framträdande" #: src/picture.c:831 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Film/video upptagning" #: src/picture.c:833 msgid "A bright coloured fish" msgstr "En ljust färgad fisk" #: src/picture.c:835 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: src/picture.c:837 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Band/Artist-logotyp" #: src/picture.c:839 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Utgivare/studio-logotyp" #: src/picture.c:841 msgid "Unknown picture type" msgstr "Okänd bildtyp" #: src/picture.c:869 src/picture.c:880 msgid "pixels" msgstr "pixtlar" #: src/picture.c:870 src/picture.c:881 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/picture.c:882 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/picture.c:984 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "Kan inte visa bilden då inte tillräckligt med data har lästs in för att " "kunna avgöra hur bild bufferten skall skapas." #: src/picture.c:987 msgid "Loading Picture File..." msgstr "Laddar bildfil..." #: src/picture.c:1081 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte öppna fil :\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/picture.c:1089 msgid "Picture file not loaded..." msgstr "Bildfilen är inte laddad..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Fil-Bläddrare" #. Label #: src/prefs.c:167 msgid "Default directory :" msgstr "Förvald Katalog :" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Specificera katalogen där dina filer är lokaliserade. Denna sökväg kommer " "att laddas när EasyTAG startar utan parameter." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" "Vid uppstart, ladda förinställd katalog eller katalog given som argument" #: src/prefs.c:203 msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Automatiskt sökning efter filer, när EasyTAG startas, sök i denna katalog. " "Notera att den här sökvägen kan komma att skrivas över av den parametrar som " "ges till easytag (easytag /sökväg_till/mp3_filer)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Söka i Underkataloger" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "Sök i underkataloger efter filer och läs in dom i trädstrukturen." #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Visa underkataloger när en katalog valts" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" "Detta expanderar den valda noden i fil-bläddraren så att underkataloger " "visas." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Sök dolda kataloger" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "Sök i dolda kataloger efter filer (kataloger som börjar med en '.')." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Användar-Gränsnitt" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Visa huvudinformationen av fil" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Om aktiverad kommer informationen om filen, såsom bitrate, tid och storlek " "att visas under filnamnet." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "Använd följande för att visa ändrade filer :" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "Röd färg" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "Fet stil" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Möjligheter för sortering av lista" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Sortera fil-listan efter :" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Stigande filnamn" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Fallande filnamn" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Stigande spårnummer" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Fallande spårnummer" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Stigande datum för skapande av filen" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Fallande datum för skapande av filen" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Stigande titel" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Fallande titel" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Stigande artist" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Fallande artist" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Stigande album" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Fallande album" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Stigande år" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Fallande år" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Stigande genre" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Fallande genre" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Stigande kommentar" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Fallande kommentar" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Välj vilken typ av fil som skall sorteras när katalogen öppnas." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "Om aktiverad kommer sorteringen av filer att bero på detta val." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Meddelandedialogens position" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Ingen specifik position" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Överlåt på Fönsterhanteraren att välja position för fönster." #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "I centrum av huvudfönstret" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Fönstret kommer att placeras i mitten av huvudfönstret." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "Centrerat på skärmen" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Fönstret kommer att placeras i mitten av skärmen." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Muspekarens position" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Fönstret kommer att placeras där muspekaren befinner sig." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Fil Ljud-spelare" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Spelare att använda :" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Skriv in det namnet på den spelare du önskar använda för att spela " "ljudfiler. En del argument kan användas (ex 'xmms -p') i förväg för att ta " "emot filer som andra argument." #. Log options #: src/prefs.c:411 #, fuzzy msgid "Log Options" msgstr "Tagg Möjligheter" #. Show / hide log view #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "Show log view in main window" msgstr "I centrum av huvudfönstret" #: src/prefs.c:421 #, fuzzy msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." msgstr "Om aktiverad kommer en spel-lista att skapas i föräldra katalogen" #: src/prefs.c:428 msgid "Max number of lines :" msgstr "" #. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL); #. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled"); #. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to " #. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before " #. "to receive files as other arguments."),NULL); #. #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448 msgid "File Settings" msgstr "Fil-Inställningar" #. File (name) Options #: src/prefs.c:458 msgid "File Options" msgstr "Fil-Möjligheter" #: src/prefs.c:464 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "Byt ut illegala tecken i filnamn (för Windows och CD-rom)" #: src/prefs.c:467 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Konvertera illegala tecken för FAT32/16 och ISO9660 + Joliet filsystem " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') i filnamn för att undvika " "problem när filerna döps om. Detta är användbart när man döper om filer från " "taggarna med hjälp av scannern." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:476 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Konvertera filändelser till :" #: src/prefs.c:479 msgid "Lower Case" msgstr "Gemener" #: src/prefs.c:482 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "Exempelvis kommer ändelsen att konvertera till '.mp3'" #: src/prefs.c:485 msgid "Upper Case" msgstr "Versaler" #: src/prefs.c:488 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "Exempelvis kommer ändelsen att konvertera till '.MP3'" #: src/prefs.c:491 msgid "No Change" msgstr "Ändra Inte" #: src/prefs.c:494 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Ändelsen kommer inte att konverteras" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:497 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Bevara ändringstiden på filen" #: src/prefs.c:500 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "Bevarar tiden för filens ändring (i fil-egenskaperna) när den sparas." #. Change directory modification time #: src/prefs.c:504 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "" "Uppdatera modifierings tiden för föräldra-katalogen till filen " "(rekommenderas när Amarok används" #: src/prefs.c:508 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" "Modifierings tiden för föräldra-katalogen kommer att uppdateras när taggen " "sparas.För stunden görs detta automatiskt endast vid namnbyte av filen.\n" "Denna möjlighet är intressant när man använder applikationer som Amarok. Av " "prestanda skäl uppdateras fil-informationen genom att kontrollera ändringar " "av föräldra-katalogen" #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:516 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Tecken-Uppsättning för Filnamn" #. Rules for character set #: src/prefs.c:532 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Regler att applicera om tecken inte kan konverteras till systemets " "teckenkodning vid skrivning av filnamn." #: src/prefs.c:540 msgid "Try an other character encoding" msgstr "Pröva en annan teckenkodning" #: src/prefs.c:544 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "Med denna möjlighet, kommer programmet att försöka att konvertera till den " "teckenkodning som systemet använder lokalt (exempelvis : ISO-8859-1 för " "'fr', KOI8-R för 'ru', ISO-8859-2 för 'ro'). om detta inte lyckas, kommer " "programmet att försöka med tecken kodningen ISO-8859-1." #: src/prefs.c:551 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "" "Tvinga fram användande av systemets teckenkodning och aktivera översättningen" #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:830 src/prefs.c:896 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Med denna möjlighet, när ett tecken inte kan representeras av " "teckensnittstabellen så kan den eventuellt representeras av en eller flera " "liknande tecken." #: src/prefs.c:560 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" "Tvinga fram användande av systemets teckenkodning och avlägsna somliga " "tecken i tysthet" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:839 src/prefs.c:905 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Med denna möjlighet, när ett tecken inte kan representeras av " "teckensnittstabellen så kommer den i tysthet att uteslutas." #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573 msgid "Tag Settings" msgstr "Tagg Inställningar" #. Tag Options #: src/prefs.c:582 msgid "Tag Options" msgstr "Tagg Möjligheter" #: src/prefs.c:588 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Om ej komplett, fyll i datum automatiskt" #: src/prefs.c:591 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Försök att komplettera års fältet om enbart sista siffrorna skrivs in av " "årtalet (exempelvis, om valt år är 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => 1996, 95 " "=> 1995, ...)." #: src/prefs.c:598 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Fyll i spårfältet med följande siffror :" #: src/prefs.c:601 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Om aktiverat så kommer spårfältet att fyllas i med siffran '0' som inledande " "nummer, för att använda en nummerserie med 'n' antal siffror (Ex. med två " "siffror : '05', '09', '10',...). I annat fall bevaras det 'råa' spårvärdet." #: src/prefs.c:616 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Ogg Vorbis Filer : Skriv även kommentarer för XMMS formatet" #: src/prefs.c:619 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS gör inte bruk av identiteten på Ogg Vorbis filer på rätt sätt som andra " "applikationer gör. Faktum är att detta fält vanligtvis innehåller en " "'kommentar=', där XMMS enbart använder `='. Vänligen avmarkera detta om du " "inte vill att andra applikationer ska klaga på ett okänt fält. Kommentarerna " "kommer ändå inte att visas i XMMS." #: src/prefs.c:634 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" "Sätt fokus på taggfältet när byte sker mellan filer med kortkommandona Sida " "Upp/Sida Ned:" #: src/prefs.c:643 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Bevarar fokus för samma tagg-fält" #: src/prefs.c:649 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "Sätt åter fokus på första tagg-fältet ('Titel'-fältet)" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Inställningar för ID3 Taggar" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:670 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Regler för ID3 Taggar" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:682 msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Skriv ID3 taggar i FLAC filer (i samklang med FLAC tagg)" #: src/prefs.c:685 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Om aktiverad kommer en ID3 tagg att läggas till FLAC filen (i enlighet till " "de två reglerna ovan, plus FLAC taggen). I annat fall kommer ID3 taggen att " "tas bort." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:690 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Ta bort taggen om alla fält är tomma" #: src/prefs.c:693 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Eftersom en ID3v2 tagg kan innehålla annan data än Titel, Artist, Album, År, " "Spår, Genre eller Kommentarer ( som tillexempel tillhörande bilder, " "lyrik, ...), så ger dej detta möjligheten att ta bort hela taggen när dessa " "sju standardfält har tömts." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:699 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Konvertera automatiskt äldre ID3v2 tagg versioner" #: src/prefs.c:702 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Om aktiverad kommer en äldre verision av ID3v2 (som ID3v2.2) taggen att " "uppdateras till ID3v2.3 versionen." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:706 msgid "Use CRC32" msgstr "Använd CRC32" #: src/prefs.c:709 msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Ställ in CRC32 i ID3v2 taggarna" #. Use Compression #: src/prefs.c:712 msgid "Use Compression" msgstr "Använd Komprimering" #: src/prefs.c:715 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "Ställ in Komprimering i ID3v2 taggarna" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:718 msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Ställ in teckenkodningen för skrivning av ID3 taggar" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:725 msgid "ID3v2 tags" msgstr "ID3v2 taggar" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:738 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Skriv ID3v2 tagg" #: src/prefs.c:741 msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Om aktiverad kommer en ID3v2.4 tagg att läggas till eller uppdateras i " "början av MP3 filerna. I annat fall kommer den att tas bort." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:748 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: src/prefs.c:755 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" "Välj vilken ID3v2 tagg version att skriva:\n" " - ID3v2.3 använder id3lib vid skrivning,\n" " - ID3v2.4 använder libid3tag vid skrivning (rekommenderas)." #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:769 src/prefs.c:867 msgid "Charset:" msgstr "Teckenkod" #. Unicode #: src/prefs.c:777 msgid "Unicode " msgstr "Unicode " #: src/prefs.c:785 msgid "Unicode type to use" msgstr "Typ av Unicode att använda" #: src/prefs.c:808 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Teckenuppsättning att använda för att skriva in data i filens tagg." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:818 src/prefs.c:883 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "Nuvarande inställning för iconv():" #: src/prefs.c:822 src/prefs.c:888 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/prefs.c:827 src/prefs.c:893 msgid "//TRANSLIT" msgstr "//TRANSLIT" #: src/prefs.c:836 src/prefs.c:902 msgid "//IGNORE" msgstr "//IGNORERA" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:844 msgid "ID3v1 tags" msgstr "ID3v1 taggar" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:858 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Skriv ID3v1.x taggen" #: src/prefs.c:861 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Om aktiverad kommer en ID3v1 tagg att läggas till eller uppdateras i slutet " "av MP3 filen. I annat fall kommer den att tas bort." #: src/prefs.c:878 msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "" "Teckenuppsättning att använda för att skriva in ID3v1 tagg-data i filen." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:910 msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Teckenuppsättning för ID3 taggar" #: src/prefs.c:924 msgid "Non-standart:" msgstr "Ej standard:" #: src/prefs.c:929 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "Denna teckensnittskodningen kommer att användas vid läsning av tagg data för " "att konvertera till ISO-8859-1 i tagg fälten (för ID3v2 och/eller ID3v1 " "taggar).\n" "\n" "Exempelvis :\n" " - i tidigare versioner av EasyTAG kan du spara UTF-8 strängar i ett ISO-" "8859-1 fält. Detta är inte korrekt! För att konvertera dessa taggar till " "Unicode: aktivera denna möjlighet och välj UTF-8. Du måste även aktivera " "möjligheten 'Försök att spara taggar i ISO-8859-1. Om det inte är möjligt " "att använda UNICODE (rekommenderas)' eller 'Alltid spara taggar i UNICODE's " "teckenuppsättning'.\n" " - Om unicode inte användes, så kan Rysk-talande människor välja " "teckensnittskodningen 'Windows-1251' för att ladda taggar skrivna i Windows. " "Och 'KOI8-R' för att ladda taggar skrivna i Unix system." #: src/prefs.c:947 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Teckenuppsättning att använda för att läsa data i filens tagg." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:962 src/prefs.c:963 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:975 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Fyll Tagg Scanner - Tecken Konvertering" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1007 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Konvertera nedsänkta streck '_' och '%20' strängar till mellanslag ' '" #: src/prefs.c:983 src/prefs.c:1009 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Konvertera mellanslag ' ' till nedsänkta streck '_'" #: src/prefs.c:995 src/prefs.c:997 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Om aktiverad kommer denna konvertering att användas vid applicering av en " "mask från scannern av taggar." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:1001 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Döpa om Filer Scanner - Tecken Konvertering" #: src/prefs.c:1021 src/prefs.c:1023 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Om aktiverad så kommer denna konvertering användas när mask läggs till från " "scanner till filnamnen." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:1027 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Bearbeta Fält Scanner - Tecken konvertering" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1034 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "" "Gör inte om begynnelsebokstaven till versal i ord för prepositioner och " "artiklar." #: src/prefs.c:1038 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Gör inte om begynnelsebokstaven till versal i ord för prepositioner, " "artiklar och prestation., vid användning av scanner 'Gör om första bokstav " "av varje ord till versal' (exempelvis, resultatet kommer att bli 'En " "inledande text' istället för 'En Inledande Text')." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1044 msgid "Scanner Window" msgstr "Scanner-Fönster" #: src/prefs.c:1050 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Öppna Scanner-Fönstret vid start" #: src/prefs.c:1053 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Aktivera denna möjlighet för att automatiskt öppna scanner-fönstret vid " "start av EasyTAG." #: src/prefs.c:1056 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Scanner-fönstret alltid överst" #: src/prefs.c:1059 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Om aktiverad så kommer fönstret som innehåller maskningen att alltid ligga " "ovan på huvud fönstret." #. Other options #: src/prefs.c:1064 msgid "Fields" msgstr "Fält" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1071 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Skriv över fälten när taggar scannas" #: src/prefs.c:1074 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Om aktiverad så kommer alltid texten i tagg fälten att skrivas över med den " "nya texten. Om avaktiverad så fylls enbart de blanka fälten i taggen med ny " "text." #: src/prefs.c:1085 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Använd denna text som förvald kommentar :" #: src/prefs.c:1088 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Aktivera denna möjlighet om du vill lägga till denna sträng till kommentar-" "fältet vid användning av 'Fyll Tagg' scannern." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1105 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "Använd CRC32 som förvald kommentar (endast för filer med ID3 taggar)." #: src/prefs.c:1109 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Beräkna värdet av CRC-32 i filen och skriv in detta i kommentar fältet vid " "användning av 'Fyll Tagg' scannern." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1120 src/prefs.c:1121 msgid "CD Data Base" msgstr "CD Data Bas" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1130 msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Server Inställningar för Automatisk Sökning" #: src/prefs.c:1139 src/prefs.c:1178 src/prefs.c:1212 msgid "Name :" msgstr "Namn :" #: src/prefs.c:1158 src/prefs.c:1186 src/prefs.c:1221 src/prefs.c:1309 msgid "Port :" msgstr "Port :" #: src/prefs.c:1168 src/prefs.c:1196 src/prefs.c:1231 msgid "CGI Path :" msgstr "CGI Sökväg :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1204 msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Server Inställningar för Manuell Sökning" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1239 msgid "Local CD Data Base" msgstr "Lokal CD DataBas" #: src/prefs.c:1247 msgid "Path :" msgstr "Sökväg :" #: src/prefs.c:1258 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" "Skriv in sökvägen till den lokala cd databasen. Den lokala cd databasen " "innehåller dessa följande elva kataloger 'blues', 'klassiskt', country', " "'data', 'folkmusik', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' och " "'diverse'." #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1284 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy Inställningar" #: src/prefs.c:1293 msgid "Use a proxy" msgstr "Använd en proxy" #: src/prefs.c:1296 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Aktivera inställningarna för proxy servern." #: src/prefs.c:1301 msgid "Host Name :" msgstr "Värd Namn :" #: src/prefs.c:1308 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Namnge proxy servern." #: src/prefs.c:1316 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Port att använda för proxy servern." #: src/prefs.c:1321 msgid "User Name :" msgstr "Användar Namn :" #: src/prefs.c:1328 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Namn på användare för proxy servern." #: src/prefs.c:1329 msgid "User Password :" msgstr "Användarens Lösenord :" #: src/prefs.c:1337 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Användar-lösenord för proxy servern." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1342 msgid "Track Name List" msgstr "Spår Namn Lista" #: src/prefs.c:1349 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "" "Välj motsvarande ljudfil (I enlighet med positionen eller DLM om aktiverad " "nedan)" #: src/prefs.c:1353 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Om aktiverad, när en fil väljs i listan över spårnamn görs motsvarande val " "av ljudfilen i huvud-listan." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1358 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Använd Levenshtein algoritmen (DLM) för att matcha rader (använd titel) med " "ljudfiler (används filnamnet)" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1374 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräfta" #: src/prefs.c:1382 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Bekräfta avslut av program" #: src/prefs.c:1385 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Om aktiverat kommer en dialog att öppnas med förfrågan efter bekräftelse " "före avslut av program." #: src/prefs.c:1388 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Bekräfta skrivning av fil-tagg" #: src/prefs.c:1392 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Bekräfta namnbyte av fil" #: src/prefs.c:1396 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Bekräfta raderande av fil" #: src/prefs.c:1400 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Bekräfta skrivning av spellista" #. Disable temporarily the apply button #. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button); #. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL); #. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/prefs.c:1422 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Applicera ändringarna (men spara inte) och stäng denna dialog" #: src/prefs.c:1431 msgid "Close this window without saving" msgstr "Stäng detta fönster utan att spara" #: src/prefs.c:1439 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Spara ändringar och stäng detta fönster" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1472 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Exempel : %.*d_-_Spår_namn_1.mp3)" #: src/prefs.c:1618 msgid "Changes applied" msgstr "Ändringarna har applicerats" #: src/prefs.c:1637 src/setting.c:868 msgid "Configuration saved" msgstr "Konfigurationen sparad" #: src/prefs.c:1644 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Konfigurationen oförändrad" #: src/prefs.c:1736 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" " Den valda sökvägen för 'Default sökväg till filer' är inte valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1738 msgid "Not a directory" msgstr "Inte en katalog" #: src/prefs.c:1839 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "Ljud-spelaren '%s' kan inte hittas!" #: src/scan.c:174 msgid "Fill Tag" msgstr "Fyll Tagg" #: src/scan.c:175 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Byt Namn på Fil och Katalog" #: src/scan.c:176 msgid "Process Fields" msgstr "Bearbeta Fält" #: src/scan.c:353 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Taggar framgångsrikt scannade..." #: src/scan.c:355 #, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Taggar framgångsrikt scannade...(%s)" #: src/scan.c:395 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" "Tagg scanner: mystiskt..., ändelsen '%s' kunde inte hittas i filnamnet '%s'!" #: src/scan.c:477 src/scan.c:506 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Sök Fel: kan inte finna separator '%s' inom '%s'" #: src/scan.c:663 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "Kunde inte konvertera filnamnet '%s' till systemets filnamns kodning." #: src/scan.c:686 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Nytt filnamn framgångsrikt scannat..." #: src/scan.c:689 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Nytt filnamn framgångsrikt scannat...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:1909 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Tagg och Filnamns scanner" #. Option Menu #: src/scan.c:1931 msgid "Scanner:" msgstr "Scanner:" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:1953 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Välj typ av scanner att använda" #: src/scan.c:1962 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Öppna scanner fönstret / Scanna valda filer" #: src/scan.c:1975 msgid "Scanner Options" msgstr "Scanner Val" #: src/scan.c:1984 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Visa / Dölj Mask-Editorn" #: src/scan.c:1994 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Visa / Dölj Legend" #: src/scan.c:2004 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: src/scan.c:2032 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Välj eller skriv in den typ av mask-kodning (se Legend) att analysera " "filnamn och sökväg med. Används för att fylla i tagg fält." #. Preview label #: src/scan.c:2058 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Förhandsvisning av fil-tagg..." #: src/scan.c:2085 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Förinställ mask till nuvarande sökväg" #: src/scan.c:2098 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Skriv in eller välj den mask du vill använda (se Legend) för att analysera " "tagg-fält. Används för att ändra namn på filen.\n" "Använd '/' för att skapa kataloger. Om det första tecknet är '/' så är det " "en absolut sökväg, i annat fall är den relativ till den gamla sökvägen." #. Preview label #: src/scan.c:2125 msgid "Rename file preview..." msgstr "Förhandsvisning av filer med ändrade namn..." #: src/scan.c:2145 msgid "Select fields:" msgstr "Välj fält:" #: src/scan.c:2148 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Knapparna till höger representerar det fält som kan bearbetas. Välj dom som " "intresserar dej." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2151 msgid "F" msgstr "F" #: src/scan.c:2152 msgid "Process file name field" msgstr "Bearbeta filnamns-fält" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2154 msgid "T" msgstr "T" #: src/scan.c:2155 msgid "Process title field" msgstr "Bearbeta titel-fält" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2157 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/scan.c:2158 msgid "Process file artist field" msgstr "Bearbeta filens artist-fält" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2160 msgid "Al" msgstr "Al" #: src/scan.c:2161 msgid "Process album field" msgstr "Bearbeta album-fält" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2163 msgid "G" msgstr "G" #: src/scan.c:2164 msgid "Process genre field" msgstr "Bearbeta genre-fält" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2166 msgid "Cm" msgstr "Ko" #: src/scan.c:2167 msgid "Process comment field" msgstr "Bearbeta kommentar-fält" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2169 msgid "Cp" msgstr "K" #: src/scan.c:2170 msgid "Process composer field" msgstr "Bearbeta kompositör-fält" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2172 msgid "O" msgstr "O" #: src/scan.c:2173 msgid "Process original artist field" msgstr "Bearbeta original artist-fält" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2175 msgid "Cr" msgstr "Co" #: src/scan.c:2176 msgid "Process copyright field" msgstr "Bearbeta copyright-fält" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2178 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2179 msgid "Process URL field" msgstr "Bearbeta URL-fält" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2181 msgid "E" msgstr "A" #: src/scan.c:2182 msgid "Process encoder name field" msgstr "Bearbeta avkodar namn-fält" #: src/scan.c:2228 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertera Valen" #: src/scan.c:2237 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Välj/Välj bort Alla." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2244 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Konvertera '_' och '%20' till ' '" #: src/scan.c:2250 msgid "Convert:" msgstr "Konvertera:" #: src/scan.c:2252 msgid "to: " msgstr "till: " #: src/scan.c:2281 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Det nedsänkta strecket eller strängen '%20' byts ut mot ett mellanslag. " "Exempelvis, före: 'En%20Inledande_Text', Efter: 'En Inledande Text'." #: src/scan.c:2284 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Mellanslag byts ut mot ett nedsänkt streck. Exempelvis, före: 'En Inledande " "Text', Efter: 'En%20Inledande_Text'." #: src/scan.c:2287 msgid "" "Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive." msgstr "" #: src/scan.c:2319 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Konvertera alla ord i ett fält till versaler. Exempel, före: 'En INLEDANDE " "text', efter: 'EN INLEDANDE TEXT'." #: src/scan.c:2322 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Konvertera alla ord i ett fält till gemener. Exempel, före: 'En INLEDANDE " "text', efter: 'en inledande text'." #: src/scan.c:2325 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Konvertera begynnelse bokstaven i det första ordet i ett fält till en " "versal. Exempel, före: 'En INLEDANDE text', efter: 'En inledande text'." #: src/scan.c:2328 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Konvertera alla initialer till en versal i ett fält. Exempel, före: 'En " "INLEDANDE text', efter: 'En Inledande Text'." #: src/scan.c:2337 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Lägg till ett mellanslag före en stor bokstav" #: src/scan.c:2338 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Ta bort upprepningar av mellanslag eller nedsänkta streck" #: src/scan.c:2356 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Alla mellanslag tas bort. Exempel, före: 'En Inledande Text', efter: " "'EnInledandeText'." #: src/scan.c:2359 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Ett mellanslag sätts in mellan varje versal. Exempel, före: " "'EnInledandeText', efter: 'En Inledande Text'." #: src/scan.c:2362 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Upprepningar av nedsänkta streck eller mellanslag tas bort. Exempel, före: " "'En__Inledande Text', efter: 'En_Inledande Text'." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2368 msgid "Legend" msgstr "Legend" #: src/scan.c:2374 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : artist" #: src/scan.c:2377 msgid "%b : album" msgstr "%b : album" #: src/scan.c:2380 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : kommentar" #: src/scan.c:2383 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : kompositör" #: src/scan.c:2386 msgid "%r : copyright" msgstr "%r : copyright" #: src/scan.c:2389 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d : skiv-nummer" #: src/scan.c:2392 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : kodad av" #: src/scan.c:2395 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : genre" #: src/scan.c:2398 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : ignorerad" #: src/scan.c:2401 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : antal spår" #: src/scan.c:2404 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : orig. artist" #: src/scan.c:2407 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : spår" #: src/scan.c:2410 msgid "%t : title" msgstr "%t : titel" #: src/scan.c:2413 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : URL" #: src/scan.c:2416 msgid "%y : year" msgstr "%y : år" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2423 msgid "Mask Editor" msgstr "Mask Editor" #: src/scan.c:2480 msgid "Create New Mask" msgstr "Skapa en Ny Mask" #: src/scan.c:2490 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Flytta Upp denna Mask" #: src/scan.c:2500 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Flytta Ned denna Mask" #: src/scan.c:2510 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Kopiera Mask" #: src/scan.c:2520 msgid "Add Default Masks" msgstr "Lägga till Förvald Mask" #: src/scan.c:2530 msgid "Remove Mask" msgstr "Ta bort Mask" #: src/scan.c:2540 msgid "Save Masks" msgstr "Spara Mask" #: src/scan.c:3117 msgid "New_mask" msgstr "Ny_mask" #: src/scan.c:3155 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Kopiering: Ingen rad vald!" #: src/scan.c:3259 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Ta bort: Ingen rad vald!" #: src/scan.c:3306 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Flytta Upp: Ingen rad vald!" #: src/scan.c:3359 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Flytta Ned: Ingen rad vald!" #: src/setting.c:889 #, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "FEL: Kan inte skriva konfigurations fil: %s (%s)" #: src/setting.c:1032 src/setting.c:1069 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Kan inte öppna konfigurations fil %s (%s)" #: src/setting.c:1033 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Laddar förinställd konfiguration..." #: src/setting.c:1133 src/setting.c:1140 src/setting.c:1147 src/setting.c:1154 #: src/setting.c:1161 src/setting.c:1168 src/setting.c:1175 src/setting.c:1182 #: src/setting.c:1189 src/setting.c:1196 src/setting.c:1203 src/setting.c:1210 #: src/setting.c:1217 src/setting.c:1224 src/setting.c:1231 src/setting.c:1238 #: src/setting.c:1245 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Kan inte skapa eller öppna fil '%s' (%s)" #: src/setting.c:1278 #, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "FEL: Kan inte skriva lista till fil: %s (%s)" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1358 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Laddar default 'Fyll Tagg' mask..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1386 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Laddar default 'Ändra Namn på Fil'-mask..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1413 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Laddar default 'Ändra Namn på Katalog'-mask..." #: src/setting.c:1606 msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "FEL: Miljövariabeln HOME har inte definierats!" #: src/setting.c:1622 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "FEL: Kan inte skapa katalog '%s' (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Inmatning avskuren eller tom." #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Inmatningen är inte en Ogg-dataström." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Fel vid läsning av första delen av Ogg-dataströmen." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Fel vid läsning av inledande sidhuvud-paketet." #: src/vcedit.c:341 msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Ogg-dataströmningen innehåller varken speex eller vorbis-data." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Korrupt sekundärt sidhuvud." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "Behöver spara extra sidhuvuden - ATTGÖRA!!" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "EOF före slutet av vorbis-sidhuvudet." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Korrupt eller saknad data, fortsätta..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Fel vid skrivning av strömningen till utmatningen. Utmatningsströmningen kan " "vara korrupt eller avbruten." #. Log_Print(_("DLL '%s' not found. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:177 #, c-format msgid "DLL '%s' not found. Try loading it..." msgstr "DLL '%s' hittades inte. Försöka att ladda den..." #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:182 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "DLL '%s' kunde inte laddas" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:193 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "Denna version av '%s' innehåller '%s'" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:200 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "Funktionen '%s' kunnde inte hittas i dll '%s'" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:294 #, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Ljud Spelare: '%s'" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:434 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "EasyTAG inställnings katalog: '%s'" #~ msgid "" #~ "The entered path is invalid!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Den inskrivna sökvägen är inte rätt!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "(case sensitive)" #~ msgstr "Teckenkänsligt" #~ msgid "Replace a character by an other one." #~ msgstr "Byt ut ett tecken mot ett annat." #~ msgid "Loaded File Content :" #~ msgstr "Laddade Fil Innehåll :" #~ msgid "Files Name List :" #~ msgstr "FilNamns-Lista :" #~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" #~ msgstr "(MP3 support möjligord, använder: libid3tag %s)" #~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(ID3v2.3 tagg support möjligord, använder: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "ID3V2 tagg version" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "Använd spaltfyllnad" #~ msgid "" #~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in " #~ "the tag." #~ msgstr "" #~ "Ställ in spaltfyllnaden i ID3v2 taggen för att uppnå snabbare skrivning " #~ "nästa gång taggen ändras." #~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set" #~ msgstr "Spara alltid taggar i ISO-8859-1 teckenuppsättningen" #~ msgid "" #~ "Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the " #~ "tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but " #~ "note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Använd ISO-8859-1 teckenuppsättningen (en byte teckenuppsättning) för att " #~ "skriva taggar. Denna teckenuppsättning kan användas för att skriva ID3v2 " #~ "och ID3v1 taggar, men notera att inget tecken i teckenuppsättningen " #~ "kommer att förloras.\n" #~ "\n" #~ "Om en annan teckenuppsättning valts med 'Använd en icke standard " #~ "teckenuppsättning för att skriva i ID3 taggar', så kommer denna att " #~ "användas istället för ISO-8859-1.\n" #~ "Det går även att definiera reglerna om vissa tecken inte kan konverteras." #~ msgid "" #~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE " #~ "(recommended)" #~ msgstr "" #~ "Försök att spara taggar i ISO-8859-1. Om detta inte är möjligt använd " #~ "UNICODE (rekommenderas)" #~ msgid "" #~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. " #~ "Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a " #~ "single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "UNICODE's teckenuppsättning kommer att användas om konvertering till ISO-" #~ "8859-1 misslyckas. Unicode kan användas till ID3v2 men inte till ID3v1 " #~ "taggar vilka använder en byte's teckenuppsättningar (default ISO-8859-" #~ "1).\n" #~ "\n" #~ "Om en annan teckenuppsättning valts med 'Använd en icke standard " #~ "teckenuppsättning för att skriva i ID3 taggar', så kommer denna att " #~ "användas istället för ISO-8859-1.\n" #~ "Det går även att definiera reglerna om vissa tecken inte kan konverteras." #~ msgid "Always save tags to UNICODE character set" #~ msgstr "Spara alltid taggar i UNICODE teckenuppsättningen" #~ msgid "" #~ "Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved " #~ "with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1." #~ msgstr "" #~ "Använd UNICODE teckenuppsättningen för ID3v2 taggar. ID3v1 taggar " #~ "använder alltid en byte's teckenuppsättningar (default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Om en annan teckenuppsättning valts med 'Använd en icke standard " #~ "teckenuppsättning för att skriva i ID3 taggar', så kommer denna att " #~ "användas istället för ISO-8859-1." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings " #~ "(for expert users only!): " #~ msgstr "" #~ "För ISO-8859-1 fält, upphävs av följande tecken-kod (endast för " #~ "experter!):" #~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: " #~ msgstr "" #~ "Använd en icke standard teckenuppsättning för att läsa i ID3 taggar:" #~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: " #~ msgstr "" #~ "Använd en icke standard teckenuppsättning för att skriva ID3 taggar: " #~ msgid "" #~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert " #~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and " #~ "ID3v1 tag)." #~ msgstr "" #~ "Denna uppsättning av teckensnittskodningen kommer att användas vid " #~ "skrivning av data till tagg fälten för att konvertera varje tagg fält " #~ "sparat i ISO-8859-1 (för ID3v2 och/eller ID3v1 tag)." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be " #~ "converted when writing tags:" #~ msgstr "" #~ "För ISO-8859-1 fält, applicera även dessa regler om vissa tecken inte kan " #~ "konverteras vid skrivning till tagg fält:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Gör ingenting" #~ msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration" #~ msgstr "Framtvinga teckensnittskodningen och aktivera översättningen" #~ msgid "" #~ "Force using the character encoding and silently discard some characters" #~ msgstr "" #~ "Framtvinga användande av teckensnitskodningen och avlägsna i tysthet " #~ "vissa tecken" #~ msgid "" #~ "The character set translation from '%s'\n" #~ "to '%s' isn't supported!" #~ msgstr "" #~ "Översättning av teckensnittskoden från '%s'\n" #~ "till '%s' understöds inte!" #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)\a" #~ msgstr "FEL vid försök att öppna fil: '%s' (%s)\a" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "Ladda denna katalog vid start" #~ msgid "#:" #~ msgstr "#:" #~ msgid "Set yellow background for tooltips" #~ msgstr "Ställ in gul bakgrund för ballongtips" #~ msgid "" #~ "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, " #~ "overriding your window manager." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad kommer bakgrunden i ballongtipsen att färgas gul, kringgår " #~ "din fönsterhanterare."