# Swedish catalog for EasyTAG. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Patrik Israelsson , 2000, 2001, 2002. # Anders Strömer , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG 2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-09 18:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-21 09:48+0100\n" "Last-Translator: Anders Strömer \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Swedish\n" "X-Poedit-Country: SWEDEN\n" #: src/about.c:140 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG är ett verktyg för läsning och editering av MP3, MP2, FLAC, Ogg " "Vorbis, MP4/AAC, MusePack och Monkey's Audio filer. Det är enkelt och har " "ett trevligt GTK+ gränssnitt vilket gör taggningen enklare i GNU/Linux." #: src/about.c:148 src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151 msgid "(German translation)" msgstr "(Tysk översättning)" #: src/about.c:152 src/about.c:153 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Rysk översättning)" #: src/about.c:154 src/about.c:155 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Holländsk översättning)" #: src/about.c:156 src/about.c:157 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Svensk översättning)" #: src/about.c:158 src/about.c:159 src/about.c:160 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Ungersk översättning)" #: src/about.c:161 src/about.c:162 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Italiensk översättning)" #: src/about.c:163 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Japansk översättning)" #: src/about.c:164 src/about.c:165 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Ukrainsk översättning)" #: src/about.c:166 src/about.c:167 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Tjeckisk översättning)" #: src/about.c:168 src/about.c:169 src/about.c:170 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Spansk översättning)" #: src/about.c:171 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Polsk översättning)" #: src/about.c:172 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Rumänsk översättning)" #: src/about.c:173 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Dansk översättning)" #: src/about.c:174 msgid "(Greek translation)" msgstr "(Grekisk översättning)" #: src/about.c:175 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Brasilien Portugisisk översättning)" #: src/about.c:176 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Bulgarisk översättning)" #: src/about.c:177 msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Kinesisk översättning)" #: src/about.c:178 #, fuzzy msgid "(Chinese (Taiwan) translation)" msgstr "(Kinesisk översättning)" #: src/about.c:179 msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Hebreisk översättning)" #: src/about.c:180 #, fuzzy msgid "(Serbian translation)" msgstr "(Tysk översättning)" #: src/about.c:233 msgid "Extension Name" msgstr "Tilläggs Namn" #: src/about.c:234 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/about.c:235 src/browser.c:2944 src/misc.c:1917 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. Config #: src/about.c:252 msgid "About..." msgstr "Om..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:270 src/bar.c:236 msgid "About" msgstr "Om" #: src/about.c:316 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(Kompilerad: %s)" #: src/about.c:320 #, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(använder: GTK+ %d.%d.%d)" #: src/about.c:328 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Upphovsman: %s" #: src/about.c:332 src/easytag.c:214 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "E-post: %s" #: src/about.c:338 msgid "Web Page: " msgstr "Web-sida: " #: src/about.c:351 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #. #. * Tab for extensions #. #: src/about.c:367 msgid "Extensions" msgstr "Tillägg" #: src/about.c:433 msgid "MP3 file support" msgstr "Support för MP3 filer" #: src/about.c:436 src/about.c:466 src/about.c:478 src/about.c:494 #: src/about.c:507 src/about.c:519 msgid "enabled" msgstr "tillgänglig" #: src/about.c:440 src/about.c:456 src/about.c:469 src/about.c:481 #: src/about.c:498 src/about.c:510 src/about.c:522 msgid "disabled" msgstr "avstängd" #: src/about.c:449 msgid "ID3v2.3 tags writting support" msgstr "för skrivning av ID3v2.3 taggar" #: src/about.c:452 msgid "available" msgstr "tillgänglig" #: src/about.c:463 msgid "Ogg Vorbis file support" msgstr "Support för Ogg Vorbis filer" #: src/about.c:475 msgid "Speex file support" msgstr "Support för Speex filer" #: src/about.c:491 msgid "FLAC file support" msgstr "Support för FLAC filer" #: src/about.c:504 msgid "MP4/AAC file support" msgstr "Support för MP4/AAC filer" #: src/about.c:516 msgid "WavPack file support" msgstr "Support för WavPack filer" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:531 msgid "Thanks" msgstr "Tack" #: src/about.c:551 msgid "Translations:\n" msgstr "Översättningar:\n" #: src/about.c:581 msgid "General:\n" msgstr "Allmänt:\n" #: src/about.c:598 msgid "Changes" msgstr "Ändringar" #: src/about.c:620 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Kan inte öppna fil '%s' (%s)\n" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4400 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1195 src/id3_tag.c:1271 src/misc.c:1760 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:95 src/mp4_tag.c:106 src/mp4_tag.c:246 #: src/mp4_tag.c:255 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:142 src/ogg_tag.c:592 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "FEL vid försök att öppna fil: '%s' (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Sortera efter taggar" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Sortera efter egenskap" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Stigande ordning efter filnamn" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Fallande ordning efter filnamn" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Stigande ordning efter ändringsdatum" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Fallande ordning efter ändringsdatum" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Stigande ordning efter spårnummer" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Fallande ordning efter spårnummer" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Stigande ordning efter titel" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Fallande ordning efter titel" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Stigande ordning efter artist" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Fallande ordning efter artist" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Stigande ordning efter album" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Fallande ordning efter album" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Stigande ordning efter år" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Fallande ordning efter år" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Stigande ordning efter genre" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Fallande ordning efter genre" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Stigande ordning efter kommentarer" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Fallande ordning efter kommentarer" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Stigande ordning efter kompositör" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Fallande ordning efter kompositör" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Stigande ordning efter original artist" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Fallande ordning efter original artist" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Stigande ordning efter copyright" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Fallande ordning efter copyright" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Stigande ordning efter URL" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Fallande ordning efter URL" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Stigande ordning efter omkodarens namn" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Fallande ordning efter omkodarens namn" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Stigande ordning efter filtyp" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Fallande ordning efter filtyp" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Stigande ordning efter filstorlek" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Fallande ordning efter filstorlek" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Stigande ordning efter varaktighet" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Fallande ordning efter varaktighet" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Stigande ordning efter bitrate" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Fallande ordning efter bitrate" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Stigande ordning efter samplerate" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Fallande ordning efter samplerate" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Öppna Fil(er) med ..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:326 msgid "Select All Files" msgstr "Välj Alla Filer" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Avmarkera Alla Filer" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:333 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Invertera Fil Val" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Radera Fil(er)" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "_Första Filen" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Första Filen" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "F_öregående Fil" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Föregående Fil" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "_Nästa Fil" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Nästa Fil" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "_Sista Filen" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Sista Filen" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "S_canna Fil(er)" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Scanna Fil(er)" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "_Ta bort Tagg(ar)" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Ta bort Tagg(ar)" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "_Ångra Sista Filens(ernas) Ändringar" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Ångra Sista Filens(ernas) Ändringar" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "Genom_för Sista Filens(ernas) Ändringar" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Genomför Sista Filens(ernas) Ändringar" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_Spara Filen(erna)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Spara Filen(erna)" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "_Tvinga Spara Filen(erna)" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Tvinga Spara Filen(erna)" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Ångra Sista Ändringarna" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Genomför Sista Ändringarna" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_Bläddrare" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Gå till _Hem Katalogen" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Gå till Hem Katalogen" #: src/bar.c:211 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Gå till _Förvald Katalog" #: src/bar.c:211 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Gå till Förvald Katalog" #: src/bar.c:212 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Ställ in _Nuvarande Sökväg som Förvald" #: src/bar.c:212 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Ställ in Nuvarande Sökväg som Förvald" #: src/bar.c:213 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Träd Vy | Artist-Album Vy" #: src/bar.c:214 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Döp Om Katalogen" #: src/bar.c:215 msgid "Reload Directory" msgstr "Ladda Om Katalogen" #: src/bar.c:216 src/browser.c:4062 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Bläddra i Kataloger med ..." #: src/bar.c:217 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Slå ihop Träd Vyn" #: src/bar.c:218 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_Uppdatera Träd Vyn" #: src/bar.c:220 src/bar.c:249 msgid "S_canner" msgstr "S_canner" #: src/bar.c:221 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_Fyll Tagg(arna) ..." #: src/bar.c:221 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Fyll Tagg(arna) ..." #: src/bar.c:222 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "_Byt Namn på Fil(erna) och Katalogen ..." #: src/bar.c:222 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Byt Namn på Fil(erna) och Katalogen ..." #: src/bar.c:223 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "_Process Fält ..." #: src/bar.c:223 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Process Fält ..." #: src/bar.c:225 msgid "_Misc" msgstr "_Diverse" #: src/bar.c:226 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Söka _Fil(er) ..." #: src/bar.c:226 msgid "Search File(s)..." msgstr "Söka Fil(er) ..." #: src/bar.c:227 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "CD Data _Bas Sökning ..." #: src/bar.c:227 msgid "CDDB Search ..." msgstr "CDDB Sökning ..." #: src/bar.c:228 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Ladda Filnamn från TXT ..." #: src/bar.c:229 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Skriv Spelningslista ..." #: src/bar.c:230 src/bar.c:250 src/bar.c:251 src/bar.c:252 msgid "Run Audio Player" msgstr "Starta Ljud Spelare" #: src/bar.c:232 msgid "_Settings" msgstr "_Inställningar" #: src/bar.c:233 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Preferenser ..." #: src/bar.c:233 msgid "Preferences ..." msgstr "Preferenser ..." #: src/bar.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/bar.c:236 msgid "_About" msgstr "_Om" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:242 msgid "Stop the current action" msgstr "Stoppa pågående åtgärd" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:248 msgid "_File Operations" msgstr "_Fil Förfarande" #: src/bar.c:253 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "CDDB Sökning Fil(er) ..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:257 msgid "Clean Log" msgstr "Rensa Logg" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:264 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Bläddra i _Under-kataloger" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:267 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Visa Dolda Kataloger" #: src/bar.c:269 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Visa bläddrar träd / Visa Artist och Album" #: src/bar.c:306 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Kunde inte slå samman UI, fel var: %s\n" #: src/bar.c:406 msgid "Ready to start..." msgstr "Färdig att starta ..." #: src/browser.c:330 msgid "New default path for files selected" msgstr "Ny förinställd sökväg vald för filer" #. Some files haven't been saved #. Some files aren't saved #: src/browser.c:718 src/easytag.c:4668 src/easytag.c:4694 src/easytag.c:4719 msgid "Confirm..." msgstr "Bekräfta..." #: src/browser.c:722 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "En del filer har ändrats men inte sparats...\n" "Vill du spara dessa innan byte av katalog?" #: src/browser.c:2164 msgid "" msgstr "" #: src/browser.c:2574 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Fel: Sökning efter %s, kunde inte finna nod %s i träd." #: src/browser.c:2942 src/browser.c:3069 msgid "Tree" msgstr "Träd" #: src/browser.c:2943 src/cddb.c:722 src/misc.c:1909 msgid "File Name" msgstr "FilNamn" #: src/browser.c:2943 src/cddb.c:723 src/misc.c:1910 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/browser.c:2943 src/browser.c:2947 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 #: src/misc.c:1911 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/browser.c:2943 src/browser.c:2948 src/cddb.c:438 src/cddb.c:725 #: src/misc.c:1912 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/browser.c:2944 src/cddb.c:726 src/misc.c:1914 msgid "Year" msgstr "År" #: src/browser.c:2944 src/misc.c:1915 msgid "Track" msgstr "Spår" #: src/browser.c:2944 src/cddb.c:729 src/misc.c:1916 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/browser.c:2945 src/misc.c:1918 src/picture.c:838 msgid "Composer" msgstr "Kompositör" #: src/browser.c:2945 src/misc.c:1919 msgid "Orig. Artist" msgstr "Orig. Artist" #: src/browser.c:2945 src/misc.c:1920 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/browser.c:2946 src/misc.c:1921 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/browser.c:2946 #, fuzzy msgid "Encoded By" msgstr "Kodad av" #: src/browser.c:2947 msgid "# Albums" msgstr "# Album" #: src/browser.c:2947 src/browser.c:2948 msgid "# Files" msgstr "# Filer" #: src/browser.c:2968 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gå till föräldra-katalog" #: src/browser.c:2985 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Skriv in en katalog att bläddra i." #: src/browser.c:2994 #, fuzzy msgid "Select a directory to browse." msgstr "Välj en katalog att bläddra i!" #: src/browser.c:3120 msgid "Artist & Album" msgstr "Artist & Album" #: src/browser.c:3592 msgid "Rename the directory" msgstr "Byta namn på katalogen" #: src/browser.c:3608 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Byta namn på katalogen '%s' till : " #: src/browser.c:3627 src/misc.c:1268 msgid "Use mask :" msgstr "Använd mask :" #: src/browser.c:3630 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "Om aktiv, kommer den att använda mask för att ändra namn på katalogen." #: src/browser.c:3649 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Välj eller skriv in den typ av mask (se Legend i Scanner fönstret) för att " "namnge katalogen från taggfältet." #: src/browser.c:3669 src/misc.c:1288 src/misc.c:1385 src/scan.c:2121 #: src/scan.c:2188 src/scan.c:2534 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Fel Scanner Mask" #. Preview label #: src/browser.c:3675 msgid "Rename directory preview..." msgstr "Namnge förhandsvisning av katalog..." #. Log_Print(LOG_ERROR,msg); #: src/browser.c:3791 src/browser.c:3811 src/browser.c:3883 src/browser.c:3924 #: src/browser.c:3956 src/browser.c:4406 src/browser.c:4425 src/easytag.c:2637 #: src/easytag.c:2787 src/easytag.c:2825 src/easytag.c:2846 src/easytag.c:2884 #: src/easytag.c:2928 src/easytag.c:2981 src/easytag.c:3009 src/easytag.c:3033 #: src/easytag.c:3260 src/id3_tag.c:545 src/misc.c:1655 src/picture.c:1122 #: src/prefs.c:1746 src/prefs.c:1863 msgid "Error..." msgstr "Fel..." #: src/browser.c:3795 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Du måste skriva in ett katalognamn!" #: src/browser.c:3815 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "" "Kunde inte konvertera '%s' till filnamnets teckenkod. Vänligen använd ett " "annat namn." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."), #. GTK_WINDOW(MainWindow), #. NULL, #. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. msg, #. GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. GTK_STOCK_NO, GTK_RESPONSE_NO, #. GTK_STOCK_YES, GTK_RESPONSE_YES, #. NULL); #. g_free(msg); #. response = gtk_dialog_run(GTK_DIALOG(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (response) #. { #. case GTK_STOCK_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3881 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Kunde inte ändra namnet, katalognamnet existerar redan!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3922 src/browser.c:3954 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte ändra namnet på katalogen \n" "'%s'\n" " till \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4003 msgid "Directory renamed" msgstr "Katalognamnet ändrades" #: src/browser.c:4081 src/browser.c:4241 msgid "Program to run :" msgstr "Program att köra :" #: src/browser.c:4093 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Skriv in programmet du vill köra. Det kommer att få nuvarande katalog som " "parameter." #: src/browser.c:4222 msgid "Open File with ..." msgstr "Öppna fil med ..." #: src/browser.c:4253 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Skriv in programmet du vill köra. Det kommer att få nuvarande fil som " "parameter." #: src/browser.c:4410 msgid "You must type a program name!" msgstr "Du måste skriva in ett programnamn!" #: src/browser.c:4424 src/misc.c:868 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "Programmet '%s' kunde inte hittas!" #: src/browser.c:4479 src/misc.c:914 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Kunde inte starta %s (fel %d)!\n" #: src/browser.c:4498 src/misc.c:953 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Kan inte starta en ny process!\n" #: src/browser.c:4532 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Exekverat kommando : '%s %s'" #: src/cddb.c:229 msgid "Artist / Album" msgstr "Artist / Album" #: src/cddb.c:229 msgid "Category" msgstr "Kategori" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:230 src/cddb.c:439 msgid "Track Name" msgstr "Spår Namn" #: src/cddb.c:230 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/cddb.c:241 msgid "CD Data Base Search" msgstr "CD Data Bas Sökning" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:273 msgid "Automatic Search" msgstr "Automatisk Sökning" #: src/cddb.c:285 msgid "Request CD database :" msgstr " CD databas förfrågan :" #: src/cddb.c:295 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Använd valda filer för att göra en automatisk förfrågan hos CDDB databas " "(ordningen är viktig!) för att generera CddbID." #: src/cddb.c:305 src/cddb.c:415 msgid "Stop the search ..." msgstr "Stoppa sökningen ..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:312 msgid "Use local Cddb" msgstr "Använd lokal Cddb" #: src/cddb.c:315 src/cddb.c:769 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "När denna option är aktiverad, efter att fälten har laddats, kommer den " "nuvarande valda scannern att köras (scanner fönstret måste vara öppnat)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:360 msgid "Manual Search" msgstr "Manuell Sökning" #: src/cddb.c:375 msgid "Words :" msgstr "Ord :" #: src/cddb.c:387 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Skriv in sökorden (separerade med mellanslag eller '+')" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:427 msgid "Search In :" msgstr "Sök I :" #: src/cddb.c:435 msgid "All Fields" msgstr "Alla Fält" #: src/cddb.c:440 src/picture.c:816 src/prefs.c:800 msgid "Other" msgstr "Andra" #: src/cddb.c:462 msgid "All Categories" msgstr "Alla Kategorier" #: src/cddb.c:464 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/cddb.c:465 msgid "Classical" msgstr "Klassiskt" #: src/cddb.c:466 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/cddb.c:467 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/cddb.c:468 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:469 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/cddb.c:470 msgid "Newage" msgstr "Newage" #: src/cddb.c:471 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/cddb.c:472 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/cddb.c:473 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: src/cddb.c:510 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "inkluderat : funk, soul, rapp, pop, industriell, metall, etc." #: src/cddb.c:511 msgid "movies, shows" msgstr "filmer, shower" #: src/cddb.c:512 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "annat som inte passar i ovanstående kategorier" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:515 msgid " Categories " msgstr "Kategorier" #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:523 msgid "Results :" msgstr "Resultat :" #: src/cddb.c:530 src/misc.c:1963 msgid "Search :" msgstr "Sök :" #: src/cddb.c:543 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Skriv in sökord på raden nedan" #: src/cddb.c:555 msgid "Search Next" msgstr "Sök Nästa" #: src/cddb.c:561 msgid "Search Previous" msgstr "Sök Föregående" #: src/cddb.c:572 msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "" "Visa endast röda rader (eller visa alla rader) i 'Artist / Album' listan" #: src/cddb.c:578 src/cddb.c:1504 msgid "Unselect all lines" msgstr "Välj bort alla rader" #: src/cddb.c:584 msgid "Invert lines selection" msgstr "Invertera rad valet" #: src/cddb.c:590 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "Välj alla raderna" #: src/cddb.c:703 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Välj rader att 'lägga' till din fil-lista. Alla raderna kommer att processas " "om ingen rad är vald.\n" "Du kan även spela in rader i denna list, innan du trycker på 'utför' knappen." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:713 msgid "Set Into :" msgstr "Sätt Till :" #: src/cddb.c:720 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/cddb.c:727 msgid "Track #" msgstr "Spår #" #: src/cddb.c:728 msgid "# Tracks" msgstr "# Spår" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:766 src/misc.c:2964 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Kör nuvarande scanner för varje fil" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:773 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "Matcha rader med Levenshteins algoritm" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:778 src/prefs.c:1369 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Om denna möjlighet aktiveras kommer Levenshtein algoritmen (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) att användas för att matcha CDDB titeln gentemot alla " "filnamn i den aktuella katalogen, för att göra ett val baserat på den bästa " "matchningen. Detta kommer att användas vid val av motsvarande ljudfil, eller " "applicering av cddb resultatet, istället för att använda direkt positions " "ordning." #: src/cddb.c:790 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "Ladda dom valda raderna eller alla rader (om ingen rad är vald)." #: src/cddb.c:799 src/misc.c:2206 msgid "Ready to search..." msgstr "Redo att söka..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Album: '%s', artist: '%s', längd: '%s', år: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" #: src/cddb.c:1509 msgid "Invert selection" msgstr "Invertera urvalet" #: src/cddb.c:1517 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Sortera efter Spårnummer" #: src/cddb.c:1522 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Sortera efter Spårnamn" #: src/cddb.c:1620 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Kopplar upp mot värd '%s' ..." #: src/cddb.c:1628 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Kunde inte koppla upp mot värd '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1643 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Kunde inte skapa en ny socket (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1657 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Kopplar upp mot värd '%s', på port '%d' ..." #: src/cddb.c:1664 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Kan inte kontakta värd '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1670 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Uppkopplad mot värd '%s'" #: src/cddb.c:1753 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Emottager data (%s) ..." #: src/cddb.c:1765 #, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Fel vid läsning av cddb svar (%s)!" #: src/cddb.c:1771 #, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Kan inte skapa fil '%s' (%s)" #: src/cddb.c:1814 src/misc.c:3119 src/setting.c:1317 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Kan inte öppna fil '%s' (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2249 src/cddb.c:2568 src/cddb.c:3405 msgid "Sending request ..." msgstr "Skickar förfrågan ..." #: src/cddb.c:2253 src/cddb.c:2572 src/cddb.c:3133 src/cddb.c:3409 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Kan inte skicka förfrågan (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2275 src/cddb.c:3146 src/cddb.c:3418 msgid "Receiving data ..." msgstr "Emottager data ..." #: src/cddb.c:2282 src/cddb.c:2601 src/cddb.c:3153 src/cddb.c:3425 msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Servern returnerade ett fel svar!" #: src/cddb.c:2296 src/cddb.c:2617 src/cddb.c:3168 src/cddb.c:3440 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Servern returnerade ett fel svar! (%s)" #: src/cddb.c:2443 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Tyvärr, den web-baserade sökningen är för tillfället ur funktion!" #: src/cddb.c:2445 src/cddb.c:2789 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Hittade %d matchande album" #: src/cddb.c:2589 #, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Emottager data för sidan %d (album %d/%d)..." #: src/cddb.c:2591 #, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Emottager data för sidan %d ..." #: src/cddb.c:2756 msgid "More results to load ..." msgstr "Flera resultat att ladda ..." #: src/cddb.c:2885 msgid "No file selected!" msgstr "Ingen fil är vald!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2893 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "Fler än 99 filer valda! Kan inte skicka förfrågan!" #: src/cddb.c:2899 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d fil(er) vald(a)!" #: src/cddb.c:2974 msgid "Local CD search..." msgstr "Lokal CD sökning..." #: src/cddb.c:2978 #, fuzzy msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window before to use this search." msgstr "" "Sökväg för 'Lokal CD Data-Bas' har inte definerats!\n" "Skriv in sökvägen i preferens fönstret" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3123 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Skickar förfrågan (CddbId: %s, #spår: %d, Disk längd: %d) ..." #: src/cddb.c:3276 #, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Hittade %d matchande album för DiskID '%s'" #: src/cddb.c:3372 #, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Kan inte ladda fil: '%s' (%s)" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3630 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Laddar albumets spår lista ..." #: src/cddb.c:3827 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Var försiktig, du håller på att lägga till %d rader av CDDB resultatet, till " "%d rader i listan över filer!\n" "\n" "Vill du fortsätta ?" #: src/cddb.c:3830 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Skriv taggen från CDDB..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisk (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisk (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Central Europeisk (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central Europeisk (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Central Europeisk (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Kinesisk Förenklad (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Kinesisk Förenklad (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Kinesisk Traditionell (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Kinesisk Traditionell (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Kyrillisk/Ryskt (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Engelska (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grekisk (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebreisk (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreisk (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Syd-Europeisk (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändsk (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turkisk (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkisk (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreisk Visuell (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Western (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Western (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Western (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Western (Windows-1252)" #: src/charset.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "Filnamnet '%s' kunde inte konverteras till UTF-8 (%s).\n" #: src/charset.c:544 src/charset.c:643 src/charset.c:707 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ogiltig UTF-8" #: src/charset.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)." msgstr "" "UTF-8 strängen '%s' kunde inte konverteras till filnamnets kodning (%s)\n" #: src/charset.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "Strängen '%s' kunde inte konverteras till UTF-8 (%s).\n" #. Starting messages #: src/easytag.c:179 #, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Startar EasyTAG %s (PId: %d) ..." #: src/easytag.c:181 #, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Förnärvarande används libid3tag version %s ..." #: src/easytag.c:184 #, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Förnärvarande används id3lib version %d.%d.%d ..." #: src/easytag.c:191 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "Variabeln EASYTAGLANG har definierats. Ställer in lokal : '%s'" #: src/easytag.c:193 #, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Ställer in lokal : '%s'" #: src/easytag.c:197 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "Förnärvarande används lokal '%s' (och eventuellt '%s')..." #: src/easytag.c:213 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s av %s (kompilerat %s, %s)\n" #: src/easytag.c:215 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Web Sida: %s" #: src/easytag.c:290 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "Okänd parameter eller sökväg '%s'\n" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:414 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Bläddrare" #: src/easytag.c:436 src/et_core.c:2614 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/easytag.c:462 msgid "Read Only File" msgstr "Läs Endast Fil" #: src/easytag.c:465 msgid "File Link Broken" msgstr "Fil Länken är Bruten" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:479 src/easytag.c:4184 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:481 src/easytag.c:4185 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Lager ?" #: src/easytag.c:486 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitvärde:" #: src/easytag.c:488 src/easytag.c:4186 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:493 msgid "Freq:" msgstr "Frekvens:" #: src/easytag.c:495 src/easytag.c:4187 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:503 src/easytag.c:4188 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Typ:" #: src/easytag.c:505 src/easytag.c:519 src/easytag.c:4189 src/easytag.c:4190 #: src/easytag.c:4191 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:510 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/easytag.c:512 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:517 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #. Main Frame #: src/easytag.c:563 src/et_core.c:2552 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:585 msgid "Common" msgstr "Vanlig" #. Title #: src/easytag.c:597 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/easytag.c:610 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Tagga valda filer med denna titel" #. Artist #: src/easytag.c:617 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: src/easytag.c:629 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Tagga valda filer med denna artist" #. Album #: src/easytag.c:635 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/easytag.c:648 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Tagga valda filer med detta albums namn" #. Disc Number #: src/easytag.c:654 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: src/easytag.c:670 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Tagga valda filer med detta disknummer" #. Year #: src/easytag.c:676 msgid "Year:" msgstr "År:" #: src/easytag.c:693 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Tagga valda filer med detta år" #: src/easytag.c:705 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "Numrera valda spår sekvensiellt. Starta med 01 i vardera underkatalog." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:714 msgid "Track #:" msgstr "Spår #:" #: src/easytag.c:740 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Ställ in antalet filer, i samma katalog som den visade filen, till valda " "antal spår." #: src/easytag.c:759 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Tagga Valda filer med dessa spårnummer" #. Genre #: src/easytag.c:765 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: src/easytag.c:790 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Tagga valda filer med denna genre" #. Comment #: src/easytag.c:796 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/easytag.c:821 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Tagga valda filer med denna kommentar" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:830 msgid "Composer:" msgstr "Kompositör:" #: src/easytag.c:842 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Tagga valda filer med denna kompositör" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:849 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Orig. Artist:" #: src/easytag.c:861 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Tagga valda filer med denna original artist" #. Copyright #: src/easytag.c:868 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/easytag.c:880 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Tagga valda filer med detta copyright" #. URL #: src/easytag.c:887 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:899 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Tagga valda filer med detta URL" #. Encoded by #: src/easytag.c:906 msgid "Encoded by:" msgstr "Kodat av:" #: src/easytag.c:918 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Tagga valda filer med denna avkodarens namn" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:978 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #. Picture #: src/easytag.c:989 msgid "Pictures:" msgstr "Bilder:" #: src/easytag.c:1009 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Du kan använda drag och släpp för att lägga till bilder." #: src/easytag.c:1047 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Tagga valda filer med dessa bilder" #: src/easytag.c:1057 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Lägga till bilder till taggen (drag och släpp är också tillgängligt)." #: src/easytag.c:1063 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Ta bort valda bilder, annars alla bilder." #: src/easytag.c:1073 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Spara de valda bilderna till hårddisken." #: src/easytag.c:1080 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Ställ in rättigheterna för de valda bilderna." #: src/easytag.c:1160 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "Tagga valda filer med denna titel '%s'." #: src/easytag.c:1162 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Avlägsna titel från valda filer." #: src/easytag.c:1179 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Valda filer taggade med denna artist '%s'." #: src/easytag.c:1181 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "Avlägsna artist från valda filer" #: src/easytag.c:1198 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Valda filer taggade med detta album '%s'." #: src/easytag.c:1200 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Avlägsna albumnamn från valda filer" #: src/easytag.c:1217 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "Välj filer taggade med CD nummer '%s'." #: src/easytag.c:1219 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Avlägsna CD nummer från valda filer." #: src/easytag.c:1236 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Valda filer taggade med år '%s'." #: src/easytag.c:1238 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Avlägsna år från valda filer" #: src/easytag.c:1266 src/easytag.c:1362 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "Valda filer taggade med spårnummer på detta vis 'xx/%s'." #: src/easytag.c:1269 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "Valda filer taggade med spårnummer på detta vis 'xx'." #: src/easytag.c:1273 src/easytag.c:1365 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Avlägsna spårnummer från valda filer." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1331 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Valda spår numrerade sekvensiellt." #: src/easytag.c:1383 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Valda filer taggade med genre '%s'." #: src/easytag.c:1385 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Avlägsna genre från valda filer." #: src/easytag.c:1409 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Valda filer taggade med kommentar '%s'." #: src/easytag.c:1411 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Avlägsna kommentar från valda filer." #: src/easytag.c:1428 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Valda filer taggade med kompositör '%s'." #: src/easytag.c:1430 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Avlägsna kompositör från valda filer." #: src/easytag.c:1447 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Valda filer taggade med original artist '%s'." #: src/easytag.c:1449 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "Avlägsna original artist från valda filer." #: src/easytag.c:1466 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Valda filer taggade med copyright '%s'." #: src/easytag.c:1468 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Avlägsna copyright från valda filer." #: src/easytag.c:1485 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "Valda filer taggade med URL '%s'." #: src/easytag.c:1487 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "Avlägsna URL från valda filer." #: src/easytag.c:1504 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "Valda filer taggade med avkodarens namn '%s'." #: src/easytag.c:1506 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "Avlägsna avkodarens namn från valda filer." #: src/easytag.c:1541 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "Valda filer taggade med bilder." #: src/easytag.c:1543 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Avlägsna bilder från valda filer." #: src/easytag.c:1782 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Välj Läge och Mask och förbered för liknande åtgärd" #: src/easytag.c:1837 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Alla taggarna har scannats" #: src/easytag.c:1894 msgid "All tags have been removed" msgstr "Alla taggarna har avlägsnats" #: src/easytag.c:2189 src/easytag.c:2212 msgid "All files have been saved..." msgstr "Alla filerna har sparats..." #: src/easytag.c:2210 msgid "Files have been partially saved..." msgstr "Filer har delvis sparats..." #: src/easytag.c:2360 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Filer har delvis raderats..." #: src/easytag.c:2362 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Alla filerna har raderats..." #: src/easytag.c:2435 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Vill du skriva taggen till filen\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2439 src/easytag.c:2452 msgid "Write Tag..." msgstr "Skriv Tagg..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2516 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Ändra Namn på Fil och Katalog..." #: src/easytag.c:2517 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Vill du ändra namnet på filen och katalogen \n" "'%s'\n" "till \n" "'%s' ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2522 msgid "Rename Directory..." msgstr "Ändra Katalognamn..." #: src/easytag.c:2523 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Vill du ändra namnet på katalogen \n" "'%s'\n" "till \n" "'%s' ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2529 msgid "Rename File..." msgstr "Ändra Filnamn..." #: src/easytag.c:2530 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Vill du ändra namnet på filen \n" "'%s'\n" "till \n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2613 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Skriver tagg i '%s'" #: src/easytag.c:2619 msgid "Tag(s) written" msgstr "Tagg(ar) skrevs" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2628 src/easytag.c:2633 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte skriva taggen i fil '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2765 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Ändrar namn på fil '%s'" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2785 src/easytag.c:2823 src/easytag.c:3031 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte ändra namnet på filen '%s'\n" " till \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2799 src/easytag.c:2837 src/easytag.c:2858 src/easytag.c:3045 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Fil(er) inte omdöpta..." #: src/easytag.c:2844 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Kan inte byta namnet på fil \n" "'%s'\n" "pågrund av att filen redan existerar:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:2882 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte skapa målkatalog\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2910 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Filnamnet '%s' ändrat till '%s'" #: src/easytag.c:2916 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Fil(erna) om döpta..." #: src/easytag.c:2926 src/easytag.c:2979 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte tabort gamla katalogen\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2963 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Flyttade fil '%s' till '%s'" #: src/easytag.c:2969 msgid "File(s) moved..." msgstr "Fil(erna) flyttade..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:3007 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte flytta fil '%s'\n" " till \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3021 msgid "File(s) not moved..." msgstr "Fil(er) ej flyttade..." #: src/easytag.c:3080 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Är du säker på att du definitivt vill radera fil\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:3083 src/easytag.c:3096 msgid "Delete File..." msgstr "Radera Fil..." #: src/easytag.c:3124 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Fil '%s' raderad" #: src/easytag.c:3259 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte läsa katalog :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3287 msgid "Search in progress..." msgstr "Sökning pågår..." #: src/easytag.c:3304 src/et_core.c:2621 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Fil: '%s'" #: src/easytag.c:3354 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Hittade %d fil(er) i denna katalog och underkataloger." #: src/easytag.c:3356 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Hittade %d fil(er) i denna katalog." #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3369 src/et_core.c:2705 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u fil(er)" #: src/easytag.c:3375 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "Hittade ingen fil i denna katalog och underkataloger!" #: src/easytag.c:3377 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Ingen fil hittades i denna katalog!" #: src/easytag.c:3465 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3485 msgid " STOP the search... " msgstr " STOPPA sökningen... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4211 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Välj en katalog att bläddra i!" #. Menu items #: src/easytag.c:4347 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Tagga valda filer med detta fält" #: src/easytag.c:4358 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Konvertera '_' och '%20' till mellanslag" #: src/easytag.c:4365 src/scan.c:2314 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Konvertera ' ' till '_'" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4376 src/scan.c:2363 msgid "All uppercase" msgstr "Enbart versaler" #: src/easytag.c:4383 src/scan.c:2364 msgid "All downcase" msgstr "Enbart gemener" #: src/easytag.c:4390 src/scan.c:2365 msgid "First letter uppercase" msgstr "Första bokstaven versal" #: src/easytag.c:4397 src/scan.c:2366 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Första bokstaven versal i alla orden" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4408 src/scan.c:2405 msgid "Remove spaces" msgstr "Avlägsna mellanslag" #: src/easytag.c:4415 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Lägg in mellanslag före varje versal" #: src/easytag.c:4422 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Avlägsna dubbletter av mellanslag och nedsänkta streck" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4442 src/easytag.c:4450 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Onormal avstängning! (PId: %d)." #: src/easytag.c:4443 src/easytag.c:4452 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)\a" msgstr "Mottog signal %s (%d)\a" #: src/easytag.c:4445 src/easytag.c:4454 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Du har troligtvis funnit en bugg i EasyTAG. Vänligen sänd in en bugg rapport " "med en gdb bakåtspårning ('gdb easytag core' sedan 'bt' och 'l') och " "information om hur man kan upprepa detta till easytag@gmail.com" #: src/easytag.c:4581 msgid "Unknown signal" msgstr "Okänd signal" #: src/easytag.c:4597 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Användning: easytag [val] \n" " eller: easytag [katalog]\n" "\n" "Val:\n" "-------\n" "-h, --hjälp Visa denna text och avsluta.\n" "-v, --version Skriv basal information och avsluta.\n" "\n" "Katalog:\n" "----------\n" "c:/Sökväg_till/filer Använd en absolut sökväg att ladda,\n" "/Sökväg_till/filer Använd en absolut sökväg att ladda,\n" "Sökväg_till/filer Använd en relativ sökväg.\n" "\n" #: src/easytag.c:4625 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Avslutades Normalt." #: src/easytag.c:4672 src/easytag.c:4723 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Vissa filer har modifierats men inte sparats...\n" "Vill du spara dessa filer innan du avslutar programmet?" #: src/easytag.c:4698 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr "Vill du avsluta programmet?" #: src/et_core.c:2518 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3 Tagg" #: src/et_core.c:2524 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg Vorbis Tagg" #: src/et_core.c:2530 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC Vorbis Tagg" #: src/et_core.c:2535 msgid "APE Tag" msgstr "APE Tagg" #: src/et_core.c:2540 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "MP4/M4A/AAC Tagg" #: src/et_core.c:2546 msgid "Wavpack Tag" msgstr "Wavpack Tagg" #: src/et_core.c:2566 msgid "MP3 File" msgstr "MP3 Fil" #: src/et_core.c:2570 msgid "MP2 File" msgstr "MP2 Fil" #: src/et_core.c:2576 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Ogg Vorbis Fil" #: src/et_core.c:2582 msgid "Speex File" msgstr "Speex Fil" #: src/et_core.c:2588 msgid "FLAC File" msgstr "FLAC Fil" #: src/et_core.c:2593 msgid "MusePack File" msgstr "MusePack Fil" #: src/et_core.c:2597 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Monkey's Audio Fil" #: src/et_core.c:2602 msgid "MP4/AAC File" msgstr "MP4/AAC Fil" #: src/et_core.c:2608 msgid "Wavpack File" msgstr "Wavpack Fil" #: src/et_core.c:2882 #, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Bilder (%d)" #. Bitrate #: src/et_core.c:2921 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2926 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3066 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Kunde inte konvertera filnamnet : '%s'\n" "till systemets filnamns kodning\n" "(Försök att ställa in miljövariabel G_FILENAME_ENCODING)." #: src/et_core.c:3069 src/scan.c:668 msgid "Filename translation" msgstr "Översättning filnamn" #: src/et_core.c:4551 src/et_core.c:4559 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "Filnamnet '%s' översteg %d tecken och kommer att förkortas!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:298 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Kodare:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:312 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: src/flac_tag.c:135 src/flac_tag.c:780 src/flac_tag.c:790 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "FEL vid försök att öppna fil: '%s' som FLAC (%s)." #: src/flac_tag.c:1091 #, c-format msgid "Picture block isn't valid: '%s'" msgstr "" #: src/flac_tag.c:1126 src/ogg_tag.c:853 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "FEL: Misslyckades med att skriva kommentarer till filen '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:1131 src/ogg_tag.c:860 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Skriver tagg av '%s'" #: src/id3_tag.c:488 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Avlägsna taggen från '%s'" #: src/id3_tag.c:492 src/id3_tag.c:595 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fel vid borttagning av ID3v1 taggen från '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:494 src/id3_tag.c:567 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fel vid borttagning av ID3v2 taggen från '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:513 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fel vid uppdatering av ID3v2 taggen från '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:535 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" "Du har försökt att spara denna tagg till Unicode men det har visat sig att " "din version av id3lib är buggig.\n" "Om du åter laddar denna fil kommer vissa tecken inte att återges korrekt...\n" "Vänligen, installera till id3lib patchen src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "som finns i EasyTAG paketets källkod.\n" "Notera att detta medelande endast visas en gång.\n" "\n" "Fil : %s" #: src/id3_tag.c:587 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fel vid uppdatering av ID3v1 taggen från '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:601 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Uppdaterade taggen på '%s'" #: src/id3_tag.c:620 msgid "No error reported" msgstr "Inga fel rapporterades" #: src/id3_tag.c:622 msgid "No available memory" msgstr "Inte tillräckligt mycket minne" #: src/id3_tag.c:624 msgid "No data to parse" msgstr "Ingen data att analysera" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Inkorrekt formaterad data" #: src/id3_tag.c:628 msgid "No buffer to write to" msgstr "Ingen buffert att skriva till" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Buffer is too small" msgstr "Bufferten är för liten" #: src/id3_tag.c:632 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Inkorrekt ram ID" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Requested field not found" msgstr "Efterfrågat fält kunde inte hittas" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Unknown field type" msgstr "Okänd fält typ" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Taggen är redan kopplad till en fil" #: src/id3_tag.c:640 msgid "Invalid tag version" msgstr "Inkorrekt tagg version" #: src/id3_tag.c:642 msgid "No file to parse" msgstr "Ingen fil att analysera" #: src/id3_tag.c:644 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Försök att skriva till fil med enbart läs-rättigheter" #: src/id3_tag.c:646 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Fel vid komprimering/av-komprimering" #: src/id3_tag.c:648 msgid "Unknown error message!" msgstr "Okänt felmeddelande!" #: src/id3_tag.c:1222 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "Eftersom följande korrupta fil: '%s'\n" "kommer att orsaka fel i id3lib, kommer den inte att köras av programmet." #: src/id3_tag.c:1224 msgid "Corrupted file..." msgstr "Trasig fil..." #: src/log.c:95 msgid "Log" msgstr "Logg" #: src/misc.c:773 msgid "Select file..." msgstr "Välj fil..." #: src/misc.c:778 msgid "Select directory..." msgstr "Välj katalog..." #: src/misc.c:852 msgid "Warning..." msgstr "Varning..." #: src/misc.c:856 msgid "No audio player defined!" msgstr "Ingen ljud-spelare har definierats" #: src/misc.c:959 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Kan inte köra %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1238 msgid "Generate a playlist" msgstr "Generera en spel-lista" #: src/misc.c:1262 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "M3U Spel-lista Namn" #: src/misc.c:1275 msgid "Use directory name" msgstr "Använd katalogens namn" #: src/misc.c:1299 src/misc.c:1396 msgid "Edit Masks" msgstr "Editera Maskar" #. Playlist options #: src/misc.c:1307 msgid "Playlist Options" msgstr "Spel-lista valmöjligheter" #: src/misc.c:1313 msgid "Include only the selected files" msgstr "Inkludera enbart de valda filerna" #: src/misc.c:1316 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Om aktiverad kommer enbart dom valda filerna att skrivas till spel-listans " "fil. Annars skrivs samtliga filer till spel-listans fil." #: src/misc.c:1323 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Använd fullständig sökväg för filerna i spel-listan" #: src/misc.c:1326 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Använd relativ sökväg för filerna i spel-listan" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1336 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Skapa en spel-lista i föräldra katalogen" #: src/misc.c:1339 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "Om aktiverad kommer en spel-lista att skapas i föräldra katalogen" #. DOS Separator #: src/misc.c:1343 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Använd DOS-katalogs separering" #: src/misc.c:1348 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "denna möjlighet byter UNIX katalog separation '/' till DOS separerare '\\'." #: src/misc.c:1357 msgid "Playlist Content" msgstr "Spel-lista Innehåll" #: src/misc.c:1363 msgid "Write only list of files" msgstr "Skriv enbart en lista över filerna" #: src/misc.c:1367 msgid "Write info using filename" msgstr "Använd filnamnet för att skriva info" #: src/misc.c:1370 msgid "Write info using :" msgstr "Skriva info användandes :" #: src/misc.c:1631 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Spel-listan '%s' existerar redan!\n" "Skriva över?" #: src/misc.c:1632 msgid "Write Playlist..." msgstr "Skriva Spel-lista..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1654 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte skriva spel-listan '%s'!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1667 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Skrev Spel-lista '%s'" #: src/misc.c:1913 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1922 msgid "Encoded by" msgstr "Kodad av" #: src/misc.c:1933 msgid "Search a file" msgstr "Sök efter fil" #: src/misc.c:1973 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Skriv in det ordet som du vill söka efter i filerna. Eller lämna blankt för " "att visa alla filer." #. Where... #: src/misc.c:1979 msgid "In :" msgstr "I :" #: src/misc.c:1982 msgid "the File Name" msgstr "FilNamnet" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1984 msgid "the Tag" msgstr "Taggen" #. Property of the search #: src/misc.c:1994 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Teckenkänsligt" #: src/misc.c:2427 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Hittade : %d fil(er)" #: src/misc.c:2690 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Ladda filnamn från en TXT fil" #: src/misc.c:2720 msgid "File :" msgstr "Fil :" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2738 msgid " Load " msgstr " Ladda" #: src/misc.c:2761 #, fuzzy msgid "Content of TXT file" msgstr "Bekräfta namnbyte av fil" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2782 src/misc.c:2876 #, fuzzy msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Lägg till ett mellanslag före en stor bokstav" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2791 src/misc.c:2885 #, fuzzy msgid "Delete the selected line" msgstr "Radera denna rad" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2800 src/misc.c:2894 src/misc.c:3367 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Radera samtliga blanka rader" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2812 src/misc.c:2906 #, fuzzy msgid "Move up the selected line" msgstr "Inkludera enbart de valda filerna" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2821 src/misc.c:2915 #, fuzzy msgid "Move down the selected line" msgstr "Inkludera enbart de valda filerna" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2833 src/misc.c:2927 src/misc.c:3391 msgid "Reload" msgstr "Ladda om" #: src/misc.c:2854 #, fuzzy msgid "List of files" msgstr "Skriv enbart en lista över filerna" #: src/misc.c:2949 #, fuzzy msgid "Selected line:" msgstr "Välj alla raderna" #: src/misc.c:2967 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "När denna möjlighet aktiveras, efter att filnamn laddats kommer den valda " "scannern att köras (scanner fönstret måste vara öppnat)." #: src/misc.c:3355 msgid "Insert a blank line" msgstr "Lägg till en blank rad" #: src/misc.c:3361 msgid "Delete this line" msgstr "Radera denna rad" #: src/misc.c:3376 #, fuzzy msgid "Move up this line" msgstr "Flytta Upp denna Mask" #: src/misc.c:3382 #, fuzzy msgid "Move down this line" msgstr "Flytta Ned denna Mask" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:106 src/mp4_tag.c:255 msgid "MP4 format invalid" msgstr "MP4 formatet är ogiltigt" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "Dual channel" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "Single channel" #: src/msgbox.c:101 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Upprepa åtgärden för resterande filer" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: Den specificerade bitströmen existerar inte eller så har filen " "initierats på fel sätt (file: '%s')." #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Läsning från media returnerade ett fel (file: '%s')." #: src/ogg_header.c:134 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Bitströmen innehåller ingen vorbis-data (file: '%s')." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Vorbis versionen trasig (file: '%s')." #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Ogiltigt Vorbis bitström huvud (file: '%s')." #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: Internt logiskt fel, indikerar en bug eller stapel/mägnd " "förvanskning (file: '%s')." #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:184 src/ogg_tag.c:632 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "FEL: Misslyckades med att öppna filen: '%s' som en vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:166 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Varning : Ogg Vorbis filen '%s' innehåller en ID3v2 tagg." #: src/picture.c:295 msgid "Add pictures" msgstr "Lägg till bilder" #: src/picture.c:305 src/picture.c:646 msgid "All Files" msgstr "Alla Filer" #: src/picture.c:311 src/picture.c:652 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG och JPEG" #: src/picture.c:428 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Bild Rättigheter %d/%d" #: src/picture.c:458 msgid "Picture Type" msgstr "BildTyp" #. Description of the picture #: src/picture.c:515 msgid "Picture Description:" msgstr "Bild Beskrivning:" #: src/picture.c:634 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Spara bild %d/%d" #: src/picture.c:717 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Följande fil existerar redan :\n" "'%s'\n" "Vill du skriva över den?" #: src/picture.c:719 msgid "Save file..." msgstr "Spara fil..." #: src/picture.c:803 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG bild" #: src/picture.c:805 msgid "PNG image" msgstr "PNG bild" #: src/picture.c:807 msgid "Unknown image" msgstr "Okänd bild" #: src/picture.c:818 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "32x32 pixel PNG fils ikon" #: src/picture.c:820 msgid "Other file icon" msgstr "Annan fil ikon" #: src/picture.c:822 msgid "Cover (front)" msgstr "Konvolut (framsida)" #: src/picture.c:824 msgid "Cover (back)" msgstr "Konvolut (baksida)" #: src/picture.c:826 msgid "Leaflet page" msgstr "Ströskrifts sida" #: src/picture.c:828 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Media (e.g. etikettsida av CD)" #: src/picture.c:830 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Lead artist/lead performer/solist" #: src/picture.c:832 msgid "Artist/performer" msgstr "Artist/performer" #: src/picture.c:834 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Band/Orkester" #: src/picture.c:840 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Lyrik/text författare" #: src/picture.c:842 msgid "Recording location" msgstr "Plats för inspelning" #: src/picture.c:844 msgid "During recording" msgstr "Under inspelning" #: src/picture.c:846 msgid "During performance" msgstr "Under framträdande" #: src/picture.c:848 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Film/video upptagning" #: src/picture.c:850 msgid "A bright coloured fish" msgstr "En ljust färgad fisk" #: src/picture.c:852 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: src/picture.c:854 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Band/Artist-logotyp" #: src/picture.c:856 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Utgivare/studio-logotyp" #: src/picture.c:860 msgid "Unknown picture type" msgstr "Okänd bildtyp" #: src/picture.c:888 src/picture.c:899 msgid "pixels" msgstr "pixtlar" #: src/picture.c:889 src/picture.c:900 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/picture.c:901 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/picture.c:957 #, c-format msgid "Error with 'loader_close': %s" msgstr "" #: src/picture.c:1015 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "Kan inte visa bilden då inte tillräckligt med data har lästs in för att " "kunna avgöra hur bild bufferten skall skapas." #: src/picture.c:1018 msgid "Loading Picture File..." msgstr "Laddar bildfil..." #: src/picture.c:1032 #, c-format msgid "Error with 'loader_write': %s" msgstr "" #: src/picture.c:1120 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte öppna fil :\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/picture.c:1134 msgid "Picture file not loaded..." msgstr "Bildfilen är inte laddad..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Fil-Bläddrare" #. Label #: src/prefs.c:167 msgid "Default directory :" msgstr "Förvald Katalog :" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Specificera katalogen där dina filer är lokaliserade. Denna sökväg kommer " "att laddas när EasyTAG startar utan parameter." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" "Vid uppstart, ladda förinställd katalog eller katalog given som argument" #: src/prefs.c:203 msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Automatiskt sökning efter filer, när EasyTAG startas, sök i denna katalog. " "Notera att den här sökvägen kan komma att skrivas över av den parametrar som " "ges till easytag (easytag /sökväg_till/mp3_filer)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Söka i Underkataloger" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "Sök i underkataloger efter filer och läs in dom i trädstrukturen." #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Visa underkataloger när en katalog valts" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" "Detta expanderar den valda noden i fil-bläddraren så att underkataloger " "visas." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Sök dolda kataloger" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "Sök i dolda kataloger efter filer (kataloger som börjar med en '.')." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Användar-Gränsnitt" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Visa huvudinformationen av fil" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Om aktiverad kommer informationen om filen, såsom bitrate, tid och storlek " "att visas under filnamnet." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "Använd följande för att visa ändrade filer :" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "Röd färg" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "Fet stil" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Möjligheter för sortering av lista" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Sortera fil-listan efter :" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Stigande filnamn" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Fallande filnamn" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Stigande spårnummer" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Fallande spårnummer" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Stigande datum för skapande av filen" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Fallande datum för skapande av filen" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Stigande titel" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Fallande titel" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Stigande artist" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Fallande artist" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Stigande album" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Fallande album" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Stigande år" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Fallande år" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Stigande genre" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Fallande genre" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Stigande kommentar" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Fallande kommentar" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Välj vilken typ av fil som skall sorteras när katalogen öppnas." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "Om aktiverad kommer sorteringen av filer att bero på detta val." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Meddelandedialogens position" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Ingen specifik position" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Överlåt på Fönsterhanteraren att välja position för fönster." #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "I centrum av huvudfönstret" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Fönstret kommer att placeras i mitten av huvudfönstret." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "Centrerat på skärmen" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Fönstret kommer att placeras i mitten av skärmen." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Muspekarens position" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Fönstret kommer att placeras där muspekaren befinner sig." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Fil Ljud-spelare" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Spelare att använda :" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Skriv in det namnet på den spelare du önskar använda för att spela " "ljudfiler. En del argument kan användas (ex 'xmms -p') i förväg för att ta " "emot filer som andra argument." #. Log options #: src/prefs.c:411 #, fuzzy msgid "Log Options" msgstr "Tagg Möjligheter" #. Show / hide log view #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "Show log view in main window" msgstr "I centrum av huvudfönstret" #: src/prefs.c:421 #, fuzzy msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." msgstr "Om aktiverad kommer en spel-lista att skapas i föräldra katalogen" #: src/prefs.c:428 msgid "Max number of lines :" msgstr "" #. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL); #. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled"); #. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to " #. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before " #. "to receive files as other arguments."),NULL); #. #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448 msgid "File Settings" msgstr "Fil-Inställningar" #. File (name) Options #: src/prefs.c:458 msgid "File Options" msgstr "Fil-Möjligheter" #: src/prefs.c:464 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "Byt ut illegala tecken i filnamn (för Windows och CD-rom)" #: src/prefs.c:467 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Konvertera illegala tecken för FAT32/16 och ISO9660 + Joliet filsystem " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') i filnamn för att undvika " "problem när filerna döps om. Detta är användbart när man döper om filer från " "taggarna med hjälp av scannern." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:476 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Konvertera filändelser till :" #: src/prefs.c:479 msgid "Lower Case" msgstr "Gemener" #: src/prefs.c:482 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "Exempelvis kommer ändelsen att konvertera till '.mp3'" #: src/prefs.c:485 msgid "Upper Case" msgstr "Versaler" #: src/prefs.c:488 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "Exempelvis kommer ändelsen att konvertera till '.MP3'" #: src/prefs.c:491 msgid "No Change" msgstr "Ändra Inte" #: src/prefs.c:494 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Ändelsen kommer inte att konverteras" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:497 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Bevara ändringstiden på filen" #: src/prefs.c:500 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "Bevarar tiden för filens ändring (i fil-egenskaperna) när den sparas." #. Change directory modification time #: src/prefs.c:504 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "" "Uppdatera modifierings tiden för föräldra-katalogen till filen " "(rekommenderas när Amarok används" #: src/prefs.c:508 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" "Modifierings tiden för föräldra-katalogen kommer att uppdateras när taggen " "sparas.För stunden görs detta automatiskt endast vid namnbyte av filen.\n" "Denna möjlighet är intressant när man använder applikationer som Amarok. Av " "prestanda skäl uppdateras fil-informationen genom att kontrollera ändringar " "av föräldra-katalogen" #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:516 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Tecken-Uppsättning för Filnamn" #. Rules for character set #: src/prefs.c:532 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Regler att applicera om tecken inte kan konverteras till systemets " "teckenkodning vid skrivning av filnamn." #: src/prefs.c:540 msgid "Try an other character encoding" msgstr "Pröva en annan teckenkodning" #: src/prefs.c:544 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "Med denna möjlighet, kommer programmet att försöka att konvertera till den " "teckenkodning som systemet använder lokalt (exempelvis : ISO-8859-1 för " "'fr', KOI8-R för 'ru', ISO-8859-2 för 'ro'). om detta inte lyckas, kommer " "programmet att försöka med tecken kodningen ISO-8859-1." #: src/prefs.c:551 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "" "Tvinga fram användande av systemets teckenkodning och aktivera översättningen" #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:834 src/prefs.c:903 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Med denna möjlighet, när ett tecken inte kan representeras av " "teckensnittstabellen så kan den eventuellt representeras av en eller flera " "liknande tecken." #: src/prefs.c:560 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" "Tvinga fram användande av systemets teckenkodning och avlägsna somliga " "tecken i tysthet" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:843 src/prefs.c:912 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Med denna möjlighet, när ett tecken inte kan representeras av " "teckensnittstabellen så kommer den i tysthet att uteslutas." #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573 msgid "Tag Settings" msgstr "Tagg Inställningar" #. Tag Options #: src/prefs.c:582 msgid "Tag Options" msgstr "Tagg Möjligheter" #: src/prefs.c:588 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Om ej komplett, fyll i datum automatiskt" #: src/prefs.c:591 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Försök att komplettera års fältet om enbart sista siffrorna skrivs in av " "årtalet (exempelvis, om valt år är 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => 1996, 95 " "=> 1995, ...)." #: src/prefs.c:598 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Fyll i spårfältet med följande siffror :" #: src/prefs.c:601 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Om aktiverat så kommer spårfältet att fyllas i med siffran '0' som inledande " "nummer, för att använda en nummerserie med 'n' antal siffror (Ex. med två " "siffror : '05', '09', '10',...). I annat fall bevaras det 'råa' spårvärdet." #: src/prefs.c:616 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Ogg Vorbis Filer : Skriv även kommentarer för XMMS formatet" #: src/prefs.c:619 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS gör inte bruk av identiteten på Ogg Vorbis filer på rätt sätt som andra " "applikationer gör. Faktum är att detta fält vanligtvis innehåller en " "'kommentar=', där XMMS enbart använder `='. Vänligen avmarkera detta om du " "inte vill att andra applikationer ska klaga på ett okänt fält. Kommentarerna " "kommer ändå inte att visas i XMMS." #: src/prefs.c:634 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" "Sätt fokus på taggfältet när byte sker mellan filer med kortkommandona Sida " "Upp/Sida Ned:" #: src/prefs.c:643 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Bevarar fokus för samma tagg-fält" #: src/prefs.c:649 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "Sätt åter fokus på första tagg-fältet ('Titel'-fältet)" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Inställningar för ID3 Taggar" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:670 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Regler för ID3 Taggar" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:682 msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Skriv ID3 taggar i FLAC filer (i samklang med FLAC tagg)" #: src/prefs.c:685 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Om aktiverad kommer en ID3 tagg att läggas till FLAC filen (i enlighet till " "de två reglerna ovan, plus FLAC taggen). I annat fall kommer ID3 taggen att " "tas bort." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:690 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Ta bort taggen om alla fält är tomma" #: src/prefs.c:693 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Eftersom en ID3v2 tagg kan innehålla annan data än Titel, Artist, Album, År, " "Spår, Genre eller Kommentarer ( som tillexempel tillhörande bilder, " "lyrik, ...), så ger dej detta möjligheten att ta bort hela taggen när dessa " "sju standardfält har tömts." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:699 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Konvertera automatiskt äldre ID3v2 tagg versioner" #: src/prefs.c:702 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Om aktiverad kommer en äldre verision av ID3v2 (som ID3v2.2) taggen att " "uppdateras till ID3v2.3 versionen." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:706 msgid "Use CRC32" msgstr "Använd CRC32" #: src/prefs.c:709 msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Ställ in CRC32 i ID3v2 taggarna" #. Use Compression #: src/prefs.c:712 msgid "Use Compression" msgstr "Använd Komprimering" #: src/prefs.c:715 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "Ställ in Komprimering i ID3v2 taggarna" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:718 msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Ställ in teckenkodningen för skrivning av ID3 taggar" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:725 msgid "ID3v2 tags" msgstr "ID3v2 taggar" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:738 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Skriv ID3v2 tagg" #: src/prefs.c:741 msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Om aktiverad kommer en ID3v2.4 tagg att läggas till eller uppdateras i " "början av MP3 filerna. I annat fall kommer den att tas bort." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:748 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: src/prefs.c:755 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" "Välj vilken ID3v2 tagg version att skriva:\n" " - ID3v2.3 använder id3lib vid skrivning,\n" " - ID3v2.4 använder libid3tag vid skrivning (rekommenderas)." #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:769 src/prefs.c:871 msgid "Charset:" msgstr "Teckenkod" #. Unicode #: src/prefs.c:777 msgid "Unicode " msgstr "Unicode " #: src/prefs.c:785 msgid "Unicode type to use" msgstr "Typ av Unicode att använda" #: src/prefs.c:808 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Teckenuppsättning att använda för att skriva in data i filens tagg." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:818 src/prefs.c:887 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "Nuvarande inställning för iconv():" #: src/prefs.c:823 src/prefs.c:892 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/prefs.c:826 src/prefs.c:895 #, fuzzy msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it isn't changed. But note that an error message will be " "displayed for information." msgstr "" "Med denna möjlighet, när ett tecken inte kan representeras av " "teckensnittstabellen så kan den eventuellt representeras av en eller flera " "liknande tecken." #: src/prefs.c:831 src/prefs.c:900 msgid "//TRANSLIT" msgstr "//TRANSLIT" #: src/prefs.c:840 src/prefs.c:909 msgid "//IGNORE" msgstr "//IGNORERA" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:848 msgid "ID3v1 tags" msgstr "ID3v1 taggar" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:862 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Skriv ID3v1.x taggen" #: src/prefs.c:865 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Om aktiverad kommer en ID3v1 tagg att läggas till eller uppdateras i slutet " "av MP3 filen. I annat fall kommer den att tas bort." #: src/prefs.c:882 msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "" "Teckenuppsättning att använda för att skriva in ID3v1 tagg-data i filen." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:917 msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Teckenuppsättning för ID3 taggar" #: src/prefs.c:931 msgid "Non-standart:" msgstr "Ej standard:" #: src/prefs.c:936 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "Denna teckensnittskodningen kommer att användas vid läsning av tagg data för " "att konvertera till ISO-8859-1 i tagg fälten (för ID3v2 och/eller ID3v1 " "taggar).\n" "\n" "Exempelvis :\n" " - i tidigare versioner av EasyTAG kan du spara UTF-8 strängar i ett ISO-" "8859-1 fält. Detta är inte korrekt! För att konvertera dessa taggar till " "Unicode: aktivera denna möjlighet och välj UTF-8. Du måste även aktivera " "möjligheten 'Försök att spara taggar i ISO-8859-1. Om det inte är möjligt " "att använda UNICODE (rekommenderas)' eller 'Alltid spara taggar i UNICODE's " "teckenuppsättning'.\n" " - Om unicode inte användes, så kan Rysk-talande människor välja " "teckensnittskodningen 'Windows-1251' för att ladda taggar skrivna i Windows. " "Och 'KOI8-R' för att ladda taggar skrivna i Unix system." #: src/prefs.c:954 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Teckenuppsättning att använda för att läsa data i filens tagg." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:970 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:982 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Fyll Tagg Scanner - Tecken Konvertering" #: src/prefs.c:988 src/prefs.c:1014 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Konvertera nedsänkta streck '_' och '%20' strängar till mellanslag ' '" #: src/prefs.c:990 src/prefs.c:1016 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Konvertera mellanslag ' ' till nedsänkta streck '_'" #: src/prefs.c:1002 src/prefs.c:1004 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Om aktiverad kommer denna konvertering att användas vid applicering av en " "mask från scannern av taggar." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:1008 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Döpa om Filer Scanner - Tecken Konvertering" #: src/prefs.c:1028 src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Om aktiverad så kommer denna konvertering användas när mask läggs till från " "scanner till filnamnen." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:1034 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Bearbeta Fält Scanner - Tecken konvertering" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1041 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "" "Gör inte om begynnelsebokstaven till versal i ord för prepositioner och " "artiklar." #: src/prefs.c:1045 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Gör inte om begynnelsebokstaven till versal i ord för prepositioner, " "artiklar och prestation., vid användning av scanner 'Gör om första bokstav " "av varje ord till versal' (exempelvis, resultatet kommer att bli 'En " "inledande text' istället för 'En Inledande Text')." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1051 msgid "Scanner Window" msgstr "Scanner-Fönster" #: src/prefs.c:1057 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Öppna Scanner-Fönstret vid start" #: src/prefs.c:1060 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Aktivera denna möjlighet för att automatiskt öppna scanner-fönstret vid " "start av EasyTAG." #: src/prefs.c:1063 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Scanner-fönstret alltid överst" #: src/prefs.c:1066 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Om aktiverad så kommer fönstret som innehåller maskningen att alltid ligga " "ovan på huvud fönstret." #. Other options #: src/prefs.c:1071 msgid "Fields" msgstr "Fält" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1078 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Skriv över fälten när taggar scannas" #: src/prefs.c:1081 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Om aktiverad så kommer alltid texten i tagg fälten att skrivas över med den " "nya texten. Om avaktiverad så fylls enbart de blanka fälten i taggen med ny " "text." #: src/prefs.c:1092 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Använd denna text som förvald kommentar :" #: src/prefs.c:1095 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Aktivera denna möjlighet om du vill lägga till denna sträng till kommentar-" "fältet vid användning av 'Fyll Tagg' scannern." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1112 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "Använd CRC32 som förvald kommentar (endast för filer med ID3 taggar)." #: src/prefs.c:1116 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Beräkna värdet av CRC-32 i filen och skriv in detta i kommentar fältet vid " "användning av 'Fyll Tagg' scannern." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1127 src/prefs.c:1128 msgid "CD Data Base" msgstr "CD Data Bas" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1137 msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Server Inställningar för Automatisk Sökning" #: src/prefs.c:1146 src/prefs.c:1185 src/prefs.c:1219 msgid "Name :" msgstr "Namn :" #: src/prefs.c:1165 src/prefs.c:1193 src/prefs.c:1228 src/prefs.c:1316 msgid "Port :" msgstr "Port :" #: src/prefs.c:1175 src/prefs.c:1203 src/prefs.c:1238 msgid "CGI Path :" msgstr "CGI Sökväg :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1211 msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Server Inställningar för Manuell Sökning" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1246 msgid "Local CD Data Base" msgstr "Lokal CD DataBas" #: src/prefs.c:1254 msgid "Path :" msgstr "Sökväg :" #: src/prefs.c:1265 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" "Skriv in sökvägen till den lokala cd databasen. Den lokala cd databasen " "innehåller dessa följande elva kataloger 'blues', 'klassiskt', country', " "'data', 'folkmusik', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' och " "'diverse'." #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1291 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy Inställningar" #: src/prefs.c:1300 msgid "Use a proxy" msgstr "Använd en proxy" #: src/prefs.c:1303 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Aktivera inställningarna för proxy servern." #: src/prefs.c:1308 msgid "Host Name :" msgstr "Värd Namn :" #: src/prefs.c:1315 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Namnge proxy servern." #: src/prefs.c:1323 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Port att använda för proxy servern." #: src/prefs.c:1328 msgid "User Name :" msgstr "Användar Namn :" #: src/prefs.c:1335 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Namn på användare för proxy servern." #: src/prefs.c:1336 msgid "User Password :" msgstr "Användarens Lösenord :" #: src/prefs.c:1344 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Användar-lösenord för proxy servern." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1349 msgid "Track Name List" msgstr "Spår Namn Lista" #: src/prefs.c:1356 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "" "Välj motsvarande ljudfil (I enlighet med positionen eller DLM om aktiverad " "nedan)" #: src/prefs.c:1360 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Om aktiverad, när en fil väljs i listan över spårnamn görs motsvarande val " "av ljudfilen i huvud-listan." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1365 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Använd Levenshtein algoritmen (DLM) för att matcha rader (använd titel) med " "ljudfiler (används filnamnet)" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1380 src/prefs.c:1381 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräfta" #: src/prefs.c:1389 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Bekräfta avslut av program" #: src/prefs.c:1392 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Om aktiverat kommer en dialog att öppnas med förfrågan efter bekräftelse " "före avslut av program." #: src/prefs.c:1395 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Bekräfta skrivning av fil-tagg" #: src/prefs.c:1399 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Bekräfta namnbyte av fil" #: src/prefs.c:1403 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Bekräfta raderande av fil" #: src/prefs.c:1407 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Bekräfta skrivning av spellista" #. Disable temporarily the apply button #. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button); #. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL); #. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/prefs.c:1429 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Applicera ändringarna (men spara inte) och stäng denna dialog" #: src/prefs.c:1438 msgid "Close this window without saving" msgstr "Stäng detta fönster utan att spara" #: src/prefs.c:1446 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Spara ändringar och stäng detta fönster" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1479 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Exempel : %.*d_-_Spår_namn_1.mp3)" #: src/prefs.c:1625 msgid "Changes applied" msgstr "Ändringarna har applicerats" #: src/prefs.c:1644 src/setting.c:867 msgid "Configuration saved" msgstr "Konfigurationen sparad" #: src/prefs.c:1651 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Konfigurationen oförändrad" #: src/prefs.c:1743 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" " Den valda sökvägen för 'Default sökväg till filer' är inte valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1745 msgid "Not a directory" msgstr "Inte en katalog" #: src/prefs.c:1861 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "Ljud-spelaren '%s' kan inte hittas!" #: src/scan.c:178 msgid "Fill Tag" msgstr "Fyll Tagg" #: src/scan.c:179 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Byt Namn på Fil och Katalog" #: src/scan.c:180 msgid "Process Fields" msgstr "Bearbeta Fält" #: src/scan.c:357 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Taggar framgångsrikt scannade..." #: src/scan.c:359 #, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Taggar framgångsrikt scannade...(%s)" #: src/scan.c:399 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" "Tagg scanner: mystiskt..., ändelsen '%s' kunde inte hittas i filnamnet '%s'!" #: src/scan.c:481 src/scan.c:510 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Sök Fel: kan inte finna separator '%s' inom '%s'" #: src/scan.c:667 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "Kunde inte konvertera filnamnet '%s' till systemets filnamns kodning." #: src/scan.c:697 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Nytt filnamn framgångsrikt scannat..." #: src/scan.c:700 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Nytt filnamn framgångsrikt scannat...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:1978 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Tagg och Filnamns scanner" #. Option Menu #: src/scan.c:2000 msgid "Scanner:" msgstr "Scanner:" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:2022 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Välj typ av scanner att använda" #: src/scan.c:2031 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Öppna scanner fönstret / Scanna valda filer" #: src/scan.c:2044 msgid "Scanner Options" msgstr "Scanner Val" #: src/scan.c:2053 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Visa / Dölj Mask-Editorn" #: src/scan.c:2063 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Visa / Dölj Legend" #: src/scan.c:2073 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: src/scan.c:2101 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Välj eller skriv in den typ av mask-kodning (se Legend) att analysera " "filnamn och sökväg med. Används för att fylla i tagg fält." #. Preview label #: src/scan.c:2127 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Förhandsvisning av fil-tagg..." #: src/scan.c:2154 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Förinställ mask till nuvarande sökväg" #: src/scan.c:2167 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Skriv in eller välj den mask du vill använda (se Legend) för att analysera " "tagg-fält. Används för att ändra namn på filen.\n" "Använd '/' för att skapa kataloger. Om det första tecknet är '/' så är det " "en absolut sökväg, i annat fall är den relativ till den gamla sökvägen." #. Preview label #: src/scan.c:2194 msgid "Rename file preview..." msgstr "Förhandsvisning av filer med ändrade namn..." #: src/scan.c:2214 msgid "Select fields:" msgstr "Välj fält:" #: src/scan.c:2217 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Knapparna till höger representerar det fält som kan bearbetas. Välj dom som " "intresserar dej." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2220 msgid "F" msgstr "F" #: src/scan.c:2221 msgid "Process file name field" msgstr "Bearbeta filnamns-fält" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2223 msgid "T" msgstr "T" #: src/scan.c:2224 msgid "Process title field" msgstr "Bearbeta titel-fält" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2226 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/scan.c:2227 msgid "Process file artist field" msgstr "Bearbeta filens artist-fält" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2229 msgid "Al" msgstr "Al" #: src/scan.c:2230 msgid "Process album field" msgstr "Bearbeta album-fält" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2232 msgid "G" msgstr "G" #: src/scan.c:2233 msgid "Process genre field" msgstr "Bearbeta genre-fält" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2235 msgid "Cm" msgstr "Ko" #: src/scan.c:2236 msgid "Process comment field" msgstr "Bearbeta kommentar-fält" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2238 msgid "Cp" msgstr "K" #: src/scan.c:2239 msgid "Process composer field" msgstr "Bearbeta kompositör-fält" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2241 msgid "O" msgstr "O" #: src/scan.c:2242 msgid "Process original artist field" msgstr "Bearbeta original artist-fält" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2244 msgid "Cr" msgstr "Co" #: src/scan.c:2245 msgid "Process copyright field" msgstr "Bearbeta copyright-fält" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2247 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2248 msgid "Process URL field" msgstr "Bearbeta URL-fält" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2250 msgid "E" msgstr "A" #: src/scan.c:2251 msgid "Process encoder name field" msgstr "Bearbeta avkodar namn-fält" #: src/scan.c:2297 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertera Valen" #: src/scan.c:2306 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Välj/Välj bort Alla." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2313 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Konvertera '_' och '%20' till ' '" #: src/scan.c:2319 msgid "Convert:" msgstr "Konvertera:" #: src/scan.c:2321 msgid "to: " msgstr "till: " #: src/scan.c:2350 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Det nedsänkta strecket eller strängen '%20' byts ut mot ett mellanslag. " "Exempelvis, före: 'En%20Inledande_Text', Efter: 'En Inledande Text'." #: src/scan.c:2353 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Mellanslag byts ut mot ett nedsänkt streck. Exempelvis, före: 'En Inledande " "Text', Efter: 'En%20Inledande_Text'." #: src/scan.c:2356 msgid "" "Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive." msgstr "" #: src/scan.c:2388 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Konvertera alla ord i ett fält till versaler. Exempel, före: 'En INLEDANDE " "text', efter: 'EN INLEDANDE TEXT'." #: src/scan.c:2391 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Konvertera alla ord i ett fält till gemener. Exempel, före: 'En INLEDANDE " "text', efter: 'en inledande text'." #: src/scan.c:2394 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Konvertera begynnelse bokstaven i det första ordet i ett fält till en " "versal. Exempel, före: 'En INLEDANDE text', efter: 'En inledande text'." #: src/scan.c:2397 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Konvertera alla initialer till en versal i ett fält. Exempel, före: 'En " "INLEDANDE text', efter: 'En Inledande Text'." #: src/scan.c:2406 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Lägg till ett mellanslag före en stor bokstav" #: src/scan.c:2407 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Ta bort upprepningar av mellanslag eller nedsänkta streck" #: src/scan.c:2425 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Alla mellanslag tas bort. Exempel, före: 'En Inledande Text', efter: " "'EnInledandeText'." #: src/scan.c:2428 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Ett mellanslag sätts in mellan varje versal. Exempel, före: " "'EnInledandeText', efter: 'En Inledande Text'." #: src/scan.c:2431 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Upprepningar av nedsänkta streck eller mellanslag tas bort. Exempel, före: " "'En__Inledande Text', efter: 'En_Inledande Text'." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2437 msgid "Legend" msgstr "Legend" #: src/scan.c:2443 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : artist" #: src/scan.c:2446 msgid "%b : album" msgstr "%b : album" #: src/scan.c:2449 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : kommentar" #: src/scan.c:2452 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : kompositör" #: src/scan.c:2455 msgid "%r : copyright" msgstr "%r : copyright" #: src/scan.c:2458 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d : skiv-nummer" #: src/scan.c:2461 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : kodad av" #: src/scan.c:2464 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : genre" #: src/scan.c:2467 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : ignorerad" #: src/scan.c:2470 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : antal spår" #: src/scan.c:2473 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : orig. artist" #: src/scan.c:2476 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : spår" #: src/scan.c:2479 msgid "%t : title" msgstr "%t : titel" #: src/scan.c:2482 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : URL" #: src/scan.c:2485 msgid "%y : year" msgstr "%y : år" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2492 msgid "Mask Editor" msgstr "Mask Editor" #: src/scan.c:2549 msgid "Create New Mask" msgstr "Skapa en Ny Mask" #: src/scan.c:2559 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Flytta Upp denna Mask" #: src/scan.c:2569 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Flytta Ned denna Mask" #: src/scan.c:2579 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Kopiera Mask" #: src/scan.c:2589 msgid "Add Default Masks" msgstr "Lägga till Förvald Mask" #: src/scan.c:2599 msgid "Remove Mask" msgstr "Ta bort Mask" #: src/scan.c:2609 msgid "Save Masks" msgstr "Spara Mask" #: src/scan.c:3186 msgid "New_mask" msgstr "Ny_mask" #: src/scan.c:3224 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Kopiering: Ingen rad vald!" #: src/scan.c:3330 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Ta bort: Ingen rad vald!" #: src/scan.c:3377 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Flytta Upp: Ingen rad vald!" #: src/scan.c:3430 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Flytta Ned: Ingen rad vald!" #: src/setting.c:888 #, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "FEL: Kan inte skriva konfigurations fil: %s (%s)" #: src/setting.c:1031 src/setting.c:1068 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Kan inte öppna konfigurations fil %s (%s)" #: src/setting.c:1032 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Laddar förinställd konfiguration..." #: src/setting.c:1132 src/setting.c:1139 src/setting.c:1146 src/setting.c:1153 #: src/setting.c:1160 src/setting.c:1167 src/setting.c:1174 src/setting.c:1181 #: src/setting.c:1188 src/setting.c:1195 src/setting.c:1202 src/setting.c:1209 #: src/setting.c:1216 src/setting.c:1223 src/setting.c:1230 src/setting.c:1237 #: src/setting.c:1244 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Kan inte skapa eller öppna fil '%s' (%s)" #: src/setting.c:1277 #, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "FEL: Kan inte skriva lista till fil: %s (%s)" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1359 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Laddar default 'Fyll Tagg' mask..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1387 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Laddar default 'Ändra Namn på Fil'-mask..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1414 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Laddar default 'Ändra Namn på Katalog'-mask..." #: src/setting.c:1607 msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "FEL: Miljövariabeln HOME har inte definierats!" #: src/setting.c:1623 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "FEL: Kan inte skapa katalog '%s' (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Inmatning avskuren eller tom." #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Inmatningen är inte en Ogg-dataström." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Fel vid läsning av första delen av Ogg-dataströmen." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Fel vid läsning av inledande sidhuvud-paketet." #: src/vcedit.c:341 msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Ogg-dataströmningen innehåller varken speex eller vorbis-data." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Korrupt sekundärt sidhuvud." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "Behöver spara extra sidhuvuden - ATTGÖRA!!" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "EOF före slutet av vorbis-sidhuvudet." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Korrupt eller saknad data, fortsätta..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Fel vid skrivning av strömningen till utmatningen. Utmatningsströmningen kan " "vara korrupt eller avbruten." #. Log_Print(_("DLL '%s' not found. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:178 #, c-format msgid "DLL '%s' not found. Try loading it..." msgstr "DLL '%s' hittades inte. Försöka att ladda den..." #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:183 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "DLL '%s' kunde inte laddas" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:194 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "Denna version av '%s' innehåller '%s'" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:201 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "Funktionen '%s' kunnde inte hittas i dll '%s'" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:302 #, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Ljud Spelare: '%s'" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:442 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "EasyTAG inställnings katalog: '%s'" #~ msgid "libid3tag %s" #~ msgstr "libid3tag %s" #~ msgid "id3lib %d.%d.%d" #~ msgstr "id3lib %d.%d.%d" #~ msgid " OK " #~ msgstr "OK" #~ msgid " Yes " #~ msgstr "Ja" #~ msgid " No " #~ msgstr "Nej" #~ msgid " Apply " #~ msgstr "Utför" #~ msgid " Save " #~ msgstr "Spara" #~ msgid " Cancel " #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid " Close " #~ msgstr "Stäng" #~ msgid " Write " #~ msgstr "Skriv" #~ msgid " Execute " #~ msgstr "Kör" #~ msgid " Search " #~ msgstr "Sök" #~ msgid " Browse... " #~ msgstr "Bläddra..." #~ msgid "" #~ "The entered path is invalid!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Den inskrivna sökvägen är inte rätt!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "(case sensitive)" #~ msgstr "Teckenkänsligt" #~ msgid "Replace a character by an other one." #~ msgstr "Byt ut ett tecken mot ett annat." #~ msgid "Loaded File Content :" #~ msgstr "Laddade Fil Innehåll :" #~ msgid "Files Name List :" #~ msgstr "FilNamns-Lista :" #~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" #~ msgstr "(MP3 support möjligord, använder: libid3tag %s)" #~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(ID3v2.3 tagg support möjligord, använder: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "ID3V2 tagg version" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "Använd spaltfyllnad" #~ msgid "" #~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in " #~ "the tag." #~ msgstr "" #~ "Ställ in spaltfyllnaden i ID3v2 taggen för att uppnå snabbare skrivning " #~ "nästa gång taggen ändras." #~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set" #~ msgstr "Spara alltid taggar i ISO-8859-1 teckenuppsättningen" #~ msgid "" #~ "Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the " #~ "tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but " #~ "note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Använd ISO-8859-1 teckenuppsättningen (en byte teckenuppsättning) för att " #~ "skriva taggar. Denna teckenuppsättning kan användas för att skriva ID3v2 " #~ "och ID3v1 taggar, men notera att inget tecken i teckenuppsättningen " #~ "kommer att förloras.\n" #~ "\n" #~ "Om en annan teckenuppsättning valts med 'Använd en icke standard " #~ "teckenuppsättning för att skriva i ID3 taggar', så kommer denna att " #~ "användas istället för ISO-8859-1.\n" #~ "Det går även att definiera reglerna om vissa tecken inte kan konverteras." #~ msgid "" #~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE " #~ "(recommended)" #~ msgstr "" #~ "Försök att spara taggar i ISO-8859-1. Om detta inte är möjligt använd " #~ "UNICODE (rekommenderas)" #~ msgid "" #~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. " #~ "Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a " #~ "single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "UNICODE's teckenuppsättning kommer att användas om konvertering till ISO-" #~ "8859-1 misslyckas. Unicode kan användas till ID3v2 men inte till ID3v1 " #~ "taggar vilka använder en byte's teckenuppsättningar (default ISO-8859-" #~ "1).\n" #~ "\n" #~ "Om en annan teckenuppsättning valts med 'Använd en icke standard " #~ "teckenuppsättning för att skriva i ID3 taggar', så kommer denna att " #~ "användas istället för ISO-8859-1.\n" #~ "Det går även att definiera reglerna om vissa tecken inte kan konverteras." #~ msgid "Always save tags to UNICODE character set" #~ msgstr "Spara alltid taggar i UNICODE teckenuppsättningen" #~ msgid "" #~ "Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved " #~ "with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1." #~ msgstr "" #~ "Använd UNICODE teckenuppsättningen för ID3v2 taggar. ID3v1 taggar " #~ "använder alltid en byte's teckenuppsättningar (default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Om en annan teckenuppsättning valts med 'Använd en icke standard " #~ "teckenuppsättning för att skriva i ID3 taggar', så kommer denna att " #~ "användas istället för ISO-8859-1." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings " #~ "(for expert users only!): " #~ msgstr "" #~ "För ISO-8859-1 fält, upphävs av följande tecken-kod (endast för " #~ "experter!):" #~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: " #~ msgstr "" #~ "Använd en icke standard teckenuppsättning för att läsa i ID3 taggar:" #~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: " #~ msgstr "" #~ "Använd en icke standard teckenuppsättning för att skriva ID3 taggar: " #~ msgid "" #~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert " #~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and " #~ "ID3v1 tag)." #~ msgstr "" #~ "Denna uppsättning av teckensnittskodningen kommer att användas vid " #~ "skrivning av data till tagg fälten för att konvertera varje tagg fält " #~ "sparat i ISO-8859-1 (för ID3v2 och/eller ID3v1 tag)." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be " #~ "converted when writing tags:" #~ msgstr "" #~ "För ISO-8859-1 fält, applicera även dessa regler om vissa tecken inte kan " #~ "konverteras vid skrivning till tagg fält:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Gör ingenting" #~ msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration" #~ msgstr "Framtvinga teckensnittskodningen och aktivera översättningen" #~ msgid "" #~ "Force using the character encoding and silently discard some characters" #~ msgstr "" #~ "Framtvinga användande av teckensnitskodningen och avlägsna i tysthet " #~ "vissa tecken" #~ msgid "" #~ "The character set translation from '%s'\n" #~ "to '%s' isn't supported!" #~ msgstr "" #~ "Översättning av teckensnittskoden från '%s'\n" #~ "till '%s' understöds inte!" #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)\a" #~ msgstr "FEL vid försök att öppna fil: '%s' (%s)\a" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "Ladda denna katalog vid start" #~ msgid "#:" #~ msgstr "#:" #~ msgid "Set yellow background for tooltips" #~ msgstr "Ställ in gul bakgrund för ballongtips" #~ msgid "" #~ "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, " #~ "overriding your window manager." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad kommer bakgrunden i ballongtipsen att färgas gul, kringgår " #~ "din fönsterhanterare."