# Swedish catalog for EasyTAG. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Patrik Israelsson , 2000, 2001, 2002. # Anders Strömer , 2006, 2007. # Arild Matsson , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG 2.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-12 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-28 22:45+0100\n" "Last-Translator: Arla \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Swedish\n" "X-Poedit-Country: SWEDEN\n" #: src/about.c:141 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG är ett verktyg för läsning och editering av MP3, MP2, FLAC, Ogg " "Vorbis, MP4/AAC, MusePack och Monkey's Audio-filer. Dess enkla och trevliga " "GTK+ gränssnitt underlättar taggning i GNU/Linux." #: src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151 src/about.c:152 msgid "(German translation)" msgstr "(Tysk översättning)" #: src/about.c:153 src/about.c:154 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Rysk översättning)" #: src/about.c:155 src/about.c:156 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Holländsk översättning)" #: src/about.c:157 src/about.c:158 src/about.c:159 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Svensk översättning)" #: src/about.c:160 src/about.c:161 src/about.c:162 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Ungersk översättning)" #: src/about.c:163 src/about.c:164 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Italiensk översättning)" #: src/about.c:165 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Japansk översättning)" #: src/about.c:166 src/about.c:167 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Ukrainsk översättning)" #: src/about.c:168 src/about.c:169 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Tjeckisk översättning)" #: src/about.c:170 src/about.c:171 src/about.c:172 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Spansk översättning)" #: src/about.c:173 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Polsk översättning)" #: src/about.c:174 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Rumänsk översättning)" #: src/about.c:175 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Dansk översättning)" #: src/about.c:176 msgid "(Greek translation)" msgstr "(Grekisk översättning)" #: src/about.c:177 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Brasiliansk portugisisk översättning)" #: src/about.c:178 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Bulgarisk översättning)" #: src/about.c:179 msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Kinesisk översättning)" #: src/about.c:180 msgid "(Chinese (Taiwan) translation)" msgstr "(Kinesisk (Taiwanesisk) översättning)" #: src/about.c:181 msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Hebreisk översättning)" #: src/about.c:182 msgid "(Serbian translation)" msgstr "(Serbisk översättning)" #: src/about.c:235 msgid "Extension Name" msgstr "Tilläggsnamn" #: src/about.c:236 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/about.c:237 src/browser.c:3029 src/misc.c:1917 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. Config #: src/about.c:254 msgid "About..." msgstr "Om..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:272 src/bar.c:240 msgid "About" msgstr "Om" #: src/about.c:318 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(kompilerad: %s)" #: src/about.c:322 #, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(använder: GTK+ %d.%d.%d)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Upphovsman: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:233 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "E-post: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "Hemsida: " #: src/about.c:353 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #. #. * Tab for extensions #. #: src/about.c:369 msgid "Extensions" msgstr "Tillägg" #: src/about.c:435 msgid "MP3 file support" msgstr "Stöd för MP3-filer" #: src/about.c:438 src/about.c:468 src/about.c:480 src/about.c:496 #: src/about.c:509 src/about.c:521 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: src/about.c:442 src/about.c:458 src/about.c:471 src/about.c:483 #: src/about.c:500 src/about.c:512 src/about.c:524 msgid "disabled" msgstr "avstängd" #: src/about.c:451 msgid "ID3v2.3 tags writting support" msgstr "Stöd för skrivning av ID3v2.3-taggar" #: src/about.c:454 msgid "available" msgstr "tillgänglig" #: src/about.c:465 msgid "Ogg Vorbis file support" msgstr "Stöd för Ogg Vorbis-filer" #: src/about.c:477 msgid "Speex file support" msgstr "Stöd för Speex-filer" #: src/about.c:493 msgid "FLAC file support" msgstr "Stöd för FLAC-filer" #: src/about.c:506 msgid "MP4/AAC file support" msgstr "Stöd för MP4/AAC-filer" #: src/about.c:518 msgid "WavPack file support" msgstr "Stöd för WavPack-filer" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:533 msgid "Thanks" msgstr "Tack" #: src/about.c:553 msgid "Translations:\n" msgstr "Översättningar:\n" #: src/about.c:583 msgid "General:\n" msgstr "Allmänt:\n" #: src/about.c:600 msgid "Changes" msgstr "Ändringar" #: src/about.c:622 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Kan inte öppna fil '%s' (%s)\n" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4421 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1195 src/id3_tag.c:1278 src/misc.c:1760 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:98 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:249 #: src/mp4_tag.c:258 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:144 src/ogg_tag.c:618 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "FEL vid försök att öppna fil: '%s' (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Sortera efter taggar" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Sortera efter egenskap" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Stigande ordning efter filnamn" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Fallande ordning efter filnamn" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Stigande ordning efter ändringsdatum" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Fallande ordning efter ändringsdatum" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Stigande ordning efter spårnummer" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Fallande ordning efter spårnummer" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Stigande ordning efter titel" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Fallande ordning efter titel" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Stigande ordning efter artist" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Fallande ordning efter artist" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Stigande ordning efter album" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Fallande ordning efter album" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Stigande ordning efter år" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Fallande ordning efter år" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Stigande ordning efter genre" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Fallande ordning efter genre" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Stigande ordning efter kommentarer" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Fallande ordning efter kommentarer" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Stigande ordning efter kompositör" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Fallande ordning efter kompositör" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Stigande ordning efter originalartist" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Fallande ordning efter originalartist" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Stigande ordning efter copyright" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Fallande ordning efter copyright" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Stigande ordning efter URL" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Fallande ordning efter URL" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Stigande ordning efter omkodarens namn" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Fallande ordning efter omkodarens namn" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Stigande ordning efter filtyp" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Fallande ordning efter filtyp" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Stigande ordning efter filstorlek" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Fallande ordning efter filstorlek" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Stigande ordning efter längd" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Fallande ordning efter längd" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Stigande ordning efter bitrate" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Fallande ordning efter bitrate" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Stigande ordning efter samplerate" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Fallande ordning efter samplerate" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Öppna fil(er) med ..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:326 msgid "Select All Files" msgstr "Välj alla filer" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Välj bort alla filer" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:333 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Invertera val" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Radera fil(er)" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "_Första filen" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Första filen" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "F_öregående fil" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Föregående fil" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "_Nästa fil" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Nästa fil" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "_Sista filen" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Sista filen" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "S_canna fil(er)" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Scanna fil(er)" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "_Ta bort tagg(ar)" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Ta bort tagg(ar)" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "_Ångra senaste filens(ernas) ändringar" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Ångra senaste filens(ernas) ändringar" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "_Gör om senaste filens(ernas) ändringar" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Gör om senaste filens(ernas) ändringar" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_Spara filen(erna)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Spara filen(erna)" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "_Tvinga spara filen(erna)" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Tvinga spara filen(erna)" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Ångra senaste ändringar" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Gör om senaste ändringar" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_Bläddra" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Gå till _hemkatalogen" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Gå till hemkatalogen" #: src/bar.c:211 #, fuzzy msgid "Go to Desktop Directory" msgstr "Gå till förvald katalog" #: src/bar.c:212 #, fuzzy msgid "Go to Documents Directory" msgstr "Gå till hemkatalogen" #: src/bar.c:213 #, fuzzy msgid "Go to Downloads Directory" msgstr "Gå till hemkatalogen" #: src/bar.c:214 #, fuzzy msgid "Go to Music Directory" msgstr "Gå till hemkatalogen" #: src/bar.c:215 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Gå till _förvald katalog" #: src/bar.c:215 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Gå till förvald katalog" #: src/bar.c:216 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Ställ in de_nna sökväg som förvald" #: src/bar.c:216 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Ställ in denna sökväg som förvald" #: src/bar.c:217 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Träd-visning | Artist-/Album-baserad visning" #: src/bar.c:218 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Byt namn på katalog..." #: src/bar.c:219 msgid "Reload Directory" msgstr "Ladda om katalogen" #: src/bar.c:220 src/browser.c:4148 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Bläddra i katalogen med..." #: src/bar.c:221 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Slå ihop katalogträd" #: src/bar.c:222 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_Uppdatera katalogträd" #: src/bar.c:224 src/bar.c:253 msgid "S_canner" msgstr "S_canner" #: src/bar.c:225 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_Fyll tagg(arna) ..." #: src/bar.c:225 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Fyll tagg(arna) ..." #: src/bar.c:226 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "_Byt namn på fil(erna) och katalogen..." #: src/bar.c:226 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Byt namn på fil(erna) och katalogen..." #: src/bar.c:227 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "_Bearbeta fält..." #: src/bar.c:227 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Bearbeta fält..." #: src/bar.c:229 msgid "_Misc" msgstr "_Diverse" #: src/bar.c:230 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Sök _fil(er)..." #: src/bar.c:230 msgid "Search File(s)..." msgstr "Sök fil(er)..." #: src/bar.c:231 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "Cd-data_bassökning..." #: src/bar.c:231 msgid "CDDB Search ..." msgstr "CDDB-sökning..." #: src/bar.c:232 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Ladda filnamn från txt-fil..." #: src/bar.c:233 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Spara spelningslista..." #: src/bar.c:234 src/bar.c:254 src/bar.c:255 src/bar.c:256 msgid "Run Audio Player" msgstr "Starta ljudspelare" #: src/bar.c:236 msgid "_Settings" msgstr "_Inställningar" #: src/bar.c:237 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Alternativ..." #: src/bar.c:237 msgid "Preferences ..." msgstr "Alternativ..." #: src/bar.c:239 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/bar.c:240 msgid "_About" msgstr "_Om" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:246 msgid "Stop the current action" msgstr "Stoppa pågående åtgärd" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:252 msgid "_File Operations" msgstr "_Filoperationer" #: src/bar.c:257 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "CDDB-sök på fil(er)..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:261 msgid "Clean Log" msgstr "Rensa logg" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:268 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Bläddra i _underkataloger" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:271 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Visa dolda kataloger" #: src/bar.c:273 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Visa katalogträd / Visa efter artist och album" #: src/bar.c:310 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Kunde inte slå samman UI, fel var: %s\n" #: src/bar.c:410 msgid "Ready to start..." msgstr "Färdig att starta..." #: src/browser.c:364 msgid "New default path for files selected" msgstr "Ny förinställd sökväg vald för filer" #. Some files haven't been saved #: src/browser.c:752 src/easytag.c:4899 src/easytag.c:4926 msgid "Confirm..." msgstr "Bekräfta..." #: src/browser.c:756 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "En del filer har ändrats men inte sparats...\n" "Vill du spara dessa innan du byter katalog?" #: src/browser.c:2205 msgid "" msgstr "" #: src/browser.c:2616 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Fel: Sökte efter %s, kunde inte hitta noden %s i trädet." #: src/browser.c:3027 src/browser.c:3155 msgid "Tree" msgstr "Träd" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:722 src/misc.c:1909 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:723 src/misc.c:1910 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3032 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 #: src/misc.c:1911 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3033 src/cddb.c:438 src/cddb.c:725 #: src/misc.c:1912 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:726 src/misc.c:1914 msgid "Year" msgstr "År" #: src/browser.c:3029 src/misc.c:1915 msgid "Track" msgstr "Spår" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:729 src/misc.c:1916 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1918 src/picture.c:838 msgid "Composer" msgstr "Kompositör" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1919 msgid "Orig. Artist" msgstr "Originalartist" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1920 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/browser.c:3031 src/misc.c:1921 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/browser.c:3031 msgid "Encoded By" msgstr "Kodad av" #: src/browser.c:3032 msgid "# Albums" msgstr "# Album" #: src/browser.c:3032 src/browser.c:3033 msgid "# Files" msgstr "# Filer" #: src/browser.c:3053 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gå upp en katalog" #: src/browser.c:3070 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Skriv in en katalog att bläddra i." #: src/browser.c:3079 msgid "Select a directory to browse." msgstr "Välj en katalog att bläddra i." #. #. * The label for displaying number of files in path (without subdirs) #. #: src/browser.c:3085 #, fuzzy msgid "... file(s)" msgstr "%u fil(er)" #: src/browser.c:3206 msgid "Artist & Album" msgstr "Artist & Album" #: src/browser.c:3678 msgid "Rename the directory" msgstr "Byta namn på katalogen" #: src/browser.c:3694 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Byt namn på katalogen '%s' till : " #: src/browser.c:3713 src/misc.c:1268 msgid "Use mask :" msgstr "Använd mask:" #: src/browser.c:3716 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "Använder mask för att ändra katalognamn, om aktiverad." #: src/browser.c:3735 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Välj eller skriv in en mask med hjälp av koder (se förklaringen i Scanner-" "fönstret) för att namnge katalogen efter taggfält." #: src/browser.c:3755 src/misc.c:1288 src/misc.c:1385 src/scan.c:2446 #: src/scan.c:2513 src/scan.c:2871 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Ogiltig Scanner-mask" #. Preview label #: src/browser.c:3761 msgid "Rename directory preview..." msgstr "Namnge förhandsvisning av katalog..." #. Log_Print(LOG_ERROR,msg); #: src/browser.c:3877 src/browser.c:3897 src/browser.c:3969 src/browser.c:4010 #: src/browser.c:4042 src/browser.c:4492 src/browser.c:4511 src/easytag.c:2782 #: src/easytag.c:2943 src/easytag.c:2989 src/easytag.c:3018 src/easytag.c:3063 #: src/easytag.c:3115 src/easytag.c:3176 src/easytag.c:3212 src/easytag.c:3251 #: src/easytag.c:3486 src/id3_tag.c:545 src/misc.c:1655 src/picture.c:1138 #: src/prefs.c:1753 src/prefs.c:1870 msgid "Error..." msgstr "Fel..." #: src/browser.c:3881 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Du måste skriva in ett katalognamn!" #: src/browser.c:3901 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "" "Kunde inte konvertera '%s' till filnamnets teckenkodning. Vänligen använd " "ett annat namn." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."), #. GTK_WINDOW(MainWindow), #. NULL, #. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. msg, #. GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. GTK_STOCK_NO, GTK_RESPONSE_NO, #. GTK_STOCK_YES, GTK_RESPONSE_YES, #. NULL); #. g_free(msg); #. response = gtk_dialog_run(GTK_DIALOG(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (response) #. { #. case GTK_STOCK_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3967 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Kunde inte ändra namnet, katalognamnet existerar redan!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4008 src/browser.c:4040 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte ändra namnet på katalogen \n" "'%s'\n" " till \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4089 msgid "Directory renamed" msgstr "Katalognamnet ändrades" #: src/browser.c:4167 src/browser.c:4327 msgid "Program to run :" msgstr "Program att köra:" #: src/browser.c:4179 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Skriv in programmet du vill köra. Det kommer att få aktuell katalog som " "parameter." #: src/browser.c:4308 msgid "Open File with ..." msgstr "Öppna fil med..." #: src/browser.c:4339 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Skriv in programmet du vill köra. Det kommer att få aktuell fil som " "parameter." #: src/browser.c:4496 msgid "You must type a program name!" msgstr "Du måste skriva in ett programnamn!" #: src/browser.c:4510 src/misc.c:868 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "Programmet '%s' kunde inte hittas!" #: src/browser.c:4565 src/misc.c:914 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Kunde inte starta %s (fel %d)!\n" #: src/browser.c:4584 src/misc.c:953 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Kan inte starta en ny process!\n" #: src/browser.c:4618 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Exekverat kommando: '%s %s'" #: src/cddb.c:229 msgid "Artist / Album" msgstr "Artist / Album" #: src/cddb.c:229 msgid "Category" msgstr "Kategori" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:230 src/cddb.c:439 msgid "Track Name" msgstr "Spårnamn" #: src/cddb.c:230 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/cddb.c:241 msgid "CD Data Base Search" msgstr "CD-databassökning" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:273 msgid "Automatic Search" msgstr "Automatisk sökning" #: src/cddb.c:285 msgid "Request CD database :" msgstr "CD-databas förfrågan:" #: src/cddb.c:295 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Använd valda filer för att göra en automatisk förfrågan hos CDDB-databas " "(ordningen är viktig!) för att generera CddbID." #: src/cddb.c:305 src/cddb.c:415 msgid "Stop the search ..." msgstr "Stoppa sökningen..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:312 msgid "Use local Cddb" msgstr "Använd lokal CDDB" #: src/cddb.c:315 src/cddb.c:769 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "När detta alternativ är aktiverat, kommer den nuvarande scannern att köras " "på filerna efter att fälten laddats (scanner-fönstret måste vara öppet)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:360 msgid "Manual Search" msgstr "Manuell sökning" #: src/cddb.c:375 msgid "Words :" msgstr "Ord:" #: src/cddb.c:387 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Skriv in sökorden (separerade med mellanslag eller '+')" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:427 msgid "Search In :" msgstr "Sök i:" #: src/cddb.c:435 msgid "All Fields" msgstr "Alla fält" #: src/cddb.c:440 src/picture.c:816 src/prefs.c:800 msgid "Other" msgstr "Andra" #: src/cddb.c:462 msgid "All Categories" msgstr "Alla kategorier" #: src/cddb.c:464 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/cddb.c:465 msgid "Classical" msgstr "Klassiskt" #: src/cddb.c:466 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/cddb.c:467 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/cddb.c:468 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:469 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/cddb.c:470 msgid "Newage" msgstr "Newage" #: src/cddb.c:471 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/cddb.c:472 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/cddb.c:473 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: src/cddb.c:510 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "inkluderat: funk, soul, rapp, pop, industriell, metall, etc." #: src/cddb.c:511 msgid "movies, shows" msgstr "filmer, serier" #: src/cddb.c:512 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "annat som inte passar i ovanstående kategorier" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:515 msgid " Categories " msgstr "Kategorier" #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:523 msgid "Results :" msgstr "Resultat:" #: src/cddb.c:530 src/misc.c:1963 msgid "Search :" msgstr "Sök:" #: src/cddb.c:543 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Skriv in sökord på raden nedan" #: src/cddb.c:555 msgid "Search Next" msgstr "Sök nästa" #: src/cddb.c:561 msgid "Search Previous" msgstr "Sök föregående" #: src/cddb.c:572 msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "" "Visa endast röda rader (eller visa alla rader) i 'Artist / Album'-listan" #: src/cddb.c:578 src/cddb.c:1504 msgid "Unselect all lines" msgstr "Välj bort alla rader" #: src/cddb.c:584 msgid "Invert lines selection" msgstr "Invertera radval" #: src/cddb.c:590 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "Välj alla raderna" #: src/cddb.c:703 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Välj rader att 'tillämpa' på din fillista. Om ingen rad är vald, bearbetas " "alla rader.\n" "Du kan även ändra ordning på raderna i denna lista innan du trycker på " "'utför'." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:713 msgid "Set Into :" msgstr "Skriv i:" #: src/cddb.c:720 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/cddb.c:727 msgid "Track #" msgstr "Spår #" #: src/cddb.c:728 msgid "# Tracks" msgstr "# spår" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:766 src/misc.c:2969 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Kör nuvarande scanner för varje fil" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:773 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "Matcha rader med Levenshteins algoritm" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:778 src/prefs.c:1369 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Om denna möjlighet aktiveras kommer Levenshtein-algoritmen (DLM: Damerau-" "Levenshtein Metric) att användas för att matcha CDDB-titeln gentemot alla " "filnamn i den aktuella katalogen, för att göra ett val baserat på den bästa " "matchningen. Detta kommer att användas vid val av motsvarande ljudfil, eller " "tillämpning av CDDB-resultatet, istället för att direkt använda " "positionsordningen." #: src/cddb.c:790 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "Ladda de valda raderna (eller alla rader, om ingen rad är vald)." #: src/cddb.c:799 src/misc.c:2206 msgid "Ready to search..." msgstr "Redo att söka..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Album: '%s', artist: '%s', längd: '%s', år: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" #: src/cddb.c:1509 msgid "Invert selection" msgstr "Invertera val" #: src/cddb.c:1517 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Sortera efter spårnummer" #: src/cddb.c:1522 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Sortera efter spårtitel" #: src/cddb.c:1620 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Kopplar upp mot värd '%s' ..." #: src/cddb.c:1628 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Kunde inte koppla upp mot värd '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1643 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Kunde inte skapa en ny socket (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1657 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Kopplar upp mot värd '%s', genom port '%d'..." #: src/cddb.c:1664 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Kan inte kontakta värd '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1670 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Uppkopplad mot värd '%s'" #: src/cddb.c:1759 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Tar emot data (%s)..." #: src/cddb.c:1771 #, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Fel vid läsning av CDDB-svar (%s)!" #: src/cddb.c:1777 #, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Kan inte skapa fil '%s' (%s)" #: src/cddb.c:1826 src/misc.c:3124 src/setting.c:1364 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Kan inte öppna fil '%s' (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2261 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3417 msgid "Sending request ..." msgstr "Skickar förfrågan..." #: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2584 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3421 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Kan inte skicka förfrågan (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2287 src/cddb.c:3158 src/cddb.c:3430 msgid "Receiving data ..." msgstr "Tar emot data..." #: src/cddb.c:2294 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3165 src/cddb.c:3437 msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Servern returnerade ett felaktigt svar!" #: src/cddb.c:2308 src/cddb.c:2629 src/cddb.c:3180 src/cddb.c:3452 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Servern returnerade ett felaktigt svar! (%s)" #: src/cddb.c:2455 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Tyvärr, den web-baserade sökningen är för tillfället ur funktion!" #: src/cddb.c:2457 src/cddb.c:2801 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Hittade %d matchande album" #: src/cddb.c:2601 #, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Tar emot data för sidan %d (album %d/%d)..." #: src/cddb.c:2603 #, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Tar emot data för sidan %d..." #: src/cddb.c:2768 msgid "More results to load ..." msgstr "Flera resultat att ladda..." #: src/cddb.c:2897 msgid "No file selected!" msgstr "Ingen fil är vald!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2905 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "Fler än 99 filer valda! Kan inte skicka förfrågan!" #: src/cddb.c:2911 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d fil(er) vald(a)!" #: src/cddb.c:2986 msgid "Local CD search..." msgstr "Lokal CD sökning..." #: src/cddb.c:2990 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window before to use this search." msgstr "" "Ingen sökväg för 'Lokal CD Data-Bas' är definierad!\n" "Fyll i sökvägen bland inställningarna innan du utför denna sökning." #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3135 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Skickar förfrågan (CddbId: %s, # spår: %d, skivlängd: %d)..." #: src/cddb.c:3288 #, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Hittade %d matchande album för DiscID '%s'" #: src/cddb.c:3384 #, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Kan inte ladda fil: '%s' (%s)" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3642 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Laddar albumets spårlista..." #: src/cddb.c:3839 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Var försiktig, du håller på att lägga till %d rader av CDDB-resultatet, till " "%d rader i listan över filer!\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: src/cddb.c:3842 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Skriv taggen från CDDB..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisk (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisk (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Kyrillisk/rysk (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Engelska (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grekisk (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebreisk (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreisk (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Syd-Europeisk (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändsk (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turkisk (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkisk (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreisk visuell (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Västerländsk (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Västerländsk (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Västerländsk (Windows-1252)" #: src/charset.c:544 #, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "Filnamnet '%s' kunde inte konverteras till UTF-8 (%s)." #: src/charset.c:545 src/charset.c:644 src/charset.c:708 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ogiltig UTF-8" #: src/charset.c:643 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)." msgstr "" "UTF-8 strängen '%s' kunde inte konverteras till filnamnets kodning (%s)." #: src/charset.c:707 #, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "Strängen '%s' kunde inte konverteras till UTF-8 (%s)." #. Starting messages #: src/easytag.c:198 #, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Startar EasyTAG %s (PId: %d)..." #: src/easytag.c:200 #, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "För närvarande används libid3tag version %s..." #: src/easytag.c:203 #, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "För närvarande används id3lib version %d.%d.%d..." #: src/easytag.c:210 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "Variabeln EASYTAGLANG har definierats. Ställer in lokal: '%s'" #: src/easytag.c:212 #, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Ställer in lokal: '%s'" #: src/easytag.c:216 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "För närvarande används lokal '%s' (och eventuellt '%s')..." #: src/easytag.c:232 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s av %s (kompilerat %s, %s)\n" #: src/easytag.c:234 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Hemsida: %s" #: src/easytag.c:309 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "Okänd parameter eller sökväg '%s'\n" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:433 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Bläddrare" #: src/easytag.c:455 src/et_core.c:2634 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/easytag.c:481 msgid "Read Only File" msgstr "Skrivskyddad fil" #: src/easytag.c:484 msgid "File Link Broken" msgstr "Fillänken är bruten" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:498 src/easytag.c:4417 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:500 src/easytag.c:4418 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Lager ?" #: src/easytag.c:505 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: src/easytag.c:507 src/easytag.c:4419 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:512 msgid "Freq:" msgstr "Frekvens:" #: src/easytag.c:514 src/easytag.c:4420 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:522 src/easytag.c:4421 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Typ:" #: src/easytag.c:524 src/easytag.c:538 src/easytag.c:4422 src/easytag.c:4423 #: src/easytag.c:4424 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:529 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/easytag.c:531 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:536 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #. Main Frame #: src/easytag.c:582 src/et_core.c:2572 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:604 msgid "Common" msgstr "Vanlig" #. Title #: src/easytag.c:616 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/easytag.c:629 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Tagga valda filer med denna titel" #. Artist #: src/easytag.c:636 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: src/easytag.c:648 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Tagga valda filer med denna artist" #. Album #: src/easytag.c:654 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/easytag.c:667 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Tagga valda filer med detta albumnamn" #. Disc Number #: src/easytag.c:673 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: src/easytag.c:689 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Tagga valda filer med detta skivnummer" #. Year #: src/easytag.c:695 msgid "Year:" msgstr "År:" #: src/easytag.c:712 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Tagga valda filer med detta år" #: src/easytag.c:724 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "Numrera valda spår följdenligt. Starta med 01 i varje underkatalog." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:733 msgid "Track #:" msgstr "Spår #:" #: src/easytag.c:759 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "Ställ in det totala spårantalet till antalet filer i denna katalog." #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Tagga valda filer med detta totala spårantal" #. Genre #: src/easytag.c:784 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Tagga valda filer med denna genre" #. Comment #: src/easytag.c:815 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/easytag.c:840 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Tagga valda filer med denna kommentar" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:849 msgid "Composer:" msgstr "Kompositör:" #: src/easytag.c:861 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Tagga valda filer med denna kompositör" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:868 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Orig. Artist:" #: src/easytag.c:880 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Tagga valda filer med denna originalartist" #. Copyright #: src/easytag.c:887 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/easytag.c:899 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Tagga valda filer med detta copyright" #. URL #: src/easytag.c:906 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:918 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Tagga valda filer med denna URL" #. Encoded by #: src/easytag.c:925 msgid "Encoded by:" msgstr "Kodad av:" #: src/easytag.c:937 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Tagga valda filer med denna kodare" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:997 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #. Picture #: src/easytag.c:1008 msgid "Pictures:" msgstr "Bilder:" #: src/easytag.c:1028 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Du kan använda drag-och-släpp för att lägga till bilder." #: src/easytag.c:1066 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Tagga valda filer med dessa bilder" #: src/easytag.c:1076 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Lägg till bilder till taggen (drag-och-släpp fungerar också)." #: src/easytag.c:1082 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Ta bort valda bilder, annars alla bilder." #: src/easytag.c:1092 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Spara de valda bilderna till hårddisken." #: src/easytag.c:1099 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Ställ in egenskaper för de valda bilderna." #: src/easytag.c:1179 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "Taggade valda filer med titel '%s'." #: src/easytag.c:1181 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Tog bort titel från valda filer." #: src/easytag.c:1198 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Taggade valda filer med artist '%s'." #: src/easytag.c:1200 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "Tog bort artist från valda filer." #: src/easytag.c:1217 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Taggade valda filer med album '%s'." #: src/easytag.c:1219 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Tog bort albumnamn från valda filer." #: src/easytag.c:1236 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "Taggade valda filer med skivnummer '%s'." #: src/easytag.c:1238 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Tog bort skivnummer från valda filer." #: src/easytag.c:1255 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Taggade valda filer med år '%s'." #: src/easytag.c:1257 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Tog bort år från valda filer." #: src/easytag.c:1285 src/easytag.c:1381 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "Taggade valda filer med spårnummer, enligt 'xx/%s'." #: src/easytag.c:1288 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "Taggade valda filer med spårnummer, enligt 'xx'." #: src/easytag.c:1292 src/easytag.c:1384 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Tog bort spårnummer från valda filer." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1350 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Numrerade valda spår följdenligt." #: src/easytag.c:1402 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Taggade valda filer med genre '%s'." #: src/easytag.c:1404 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Tog bort genre från valda filer." #: src/easytag.c:1428 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Taggade valda filer med kommentar '%s'." #: src/easytag.c:1430 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Tog bort kommentar från valda filer." #: src/easytag.c:1447 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Taggade valda filer med kompositör '%s'." #: src/easytag.c:1449 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Tog bort kompositör från valda filer." #: src/easytag.c:1466 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Taggade valda filer med originalartist '%s'." #: src/easytag.c:1468 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "Tog bort originalartist från valda filer." #: src/easytag.c:1485 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Taggade valda filer med copyright '%s'." #: src/easytag.c:1487 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Tog bort copyright från valda filer." #: src/easytag.c:1504 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "Taggade valda filer med URL '%s'." #: src/easytag.c:1506 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "Tog bort URL från valda filer." #: src/easytag.c:1523 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "Taggade valda filer med kodarens namn '%s'." #: src/easytag.c:1525 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "Tog bort kodarens namn från valda filer." #: src/easytag.c:1560 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "Taggade valda filer med bilder." #: src/easytag.c:1562 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Tog bort bilder från valda filer." #: src/easytag.c:1801 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Välj läge och mask, och gör om samma åtgärd" #: src/easytag.c:1856 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Alla taggarna har scannats." #: src/easytag.c:1913 msgid "All tags have been removed" msgstr "Alla taggarna har tagits bort." #: src/easytag.c:2200 #, c-format msgid "" "Be careful, severals files (%d file(s)) were changed by an external " "program.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: src/easytag.c:2202 #, fuzzy msgid "Saving File(s)..." msgstr "Sök fil(er)..." #: src/easytag.c:2260 src/easytag.c:2281 msgid "Saving files was stopped..." msgstr "" #: src/easytag.c:2283 msgid "All files have been saved..." msgstr "Alla filer har sparats..." #: src/easytag.c:2431 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Filer har delvis raderats..." #: src/easytag.c:2433 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Alla filerna har raderats..." #: src/easytag.c:2546 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Vill du skriva taggen till filen\n" "'%s'?" #: src/easytag.c:2550 src/easytag.c:2563 msgid "Write Tag..." msgstr "Skriv tagg..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2638 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Ändra namn på fil och katalog..." #: src/easytag.c:2639 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Vill du ändra namnet på filen och katalogen \n" "'%s'\n" "till \n" "'%s' ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2644 msgid "Rename Directory..." msgstr "Ändra katalognamn..." #: src/easytag.c:2645 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Vill du ändra namnet på katalogen \n" "'%s'\n" "till \n" "'%s' ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2651 msgid "Rename File..." msgstr "Ändra filnamn..." #: src/easytag.c:2652 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Vill du ändra namnet på filen \n" "'%s'\n" "till \n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2749 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Skriver tagg i '%s'" #: src/easytag.c:2755 msgid "Tag(s) written" msgstr "tagg(ar) skrevs" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2764 src/easytag.c:2771 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte skriva taggen i fil '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2766 src/easytag.c:2773 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write tag in file '%s'! (%s)" msgstr "" "Kan inte skriva taggen i fil '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2917 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Ändrar namn på fil '%s'" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2937 src/easytag.c:2983 src/easytag.c:3245 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte ändra namnet på filen '%s'\n" " till \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2939 src/easytag.c:2985 src/easytag.c:3247 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "Kan inte ändra namnet på filen '%s'\n" " till \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2959 src/easytag.c:3005 src/easytag.c:3034 src/easytag.c:3267 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Filnamn inte ändrat(de)..." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Kan inte byta namn på fil\n" "'%s'\n" "på grund av att filen redan existerar:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:3014 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' because the following file already exists: '%s'" msgstr "" "Kan inte byta namn på fil\n" "'%s'\n" "på grund av att filen redan existerar:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:3057 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte skapa målkatalog\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3059 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create target directory '%s'! (%s)" msgstr "" "Kan inte skapa målkatalog\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3093 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Filnamnet '%s' ändrat till '%s'" #: src/easytag.c:3099 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Filnamn ändrat(de)..." #: src/easytag.c:3109 src/easytag.c:3170 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte ta bort den gamla katalogen\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3111 src/easytag.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove old directory '%s'! (%s)" msgstr "" "Kan inte ta bort den gamla katalogen\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3154 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Flyttade fil '%s' till '%s'" #: src/easytag.c:3160 msgid "File(s) moved..." msgstr "Fil(erna) flyttade..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:3206 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte flytta fil '%s'\n" " till \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3208 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "Kan inte flytta fil '%s'\n" " till \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3228 msgid "File(s) not moved..." msgstr "Fil(er) ej flyttade..." #: src/easytag.c:3306 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Är du säker på att du definitivt vill radera fil\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:3309 src/easytag.c:3322 msgid "Delete File..." msgstr "Radera fil..." #: src/easytag.c:3350 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Fil '%s' raderad" #: src/easytag.c:3485 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte läsa katalog :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3513 msgid "Search in progress..." msgstr "Sökning pågår..." #: src/easytag.c:3530 src/et_core.c:2641 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Fil: '%s'" #: src/easytag.c:3580 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Hittade %d fil(er) i denna katalog och underkataloger." #: src/easytag.c:3582 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Hittade %d fil(er) i denna katalog." #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3595 src/et_core.c:2725 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u fil(er)" #: src/easytag.c:3601 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "Hittade ingen fil i denna katalog eller underkataloger!" #: src/easytag.c:3603 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Ingen fil hittades i denna katalog!" #: src/easytag.c:3691 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3711 msgid " STOP the search... " msgstr " STOPPA sökningen... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4444 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Välj en katalog att bläddra i!" #. Menu items #: src/easytag.c:4580 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Tagga valda filer med detta fält" #: src/easytag.c:4591 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Konvertera '_' och '%20' till mellanslag" #: src/easytag.c:4598 src/scan.c:2639 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Konvertera ' ' till '_'" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4609 src/scan.c:2690 msgid "All uppercase" msgstr "Enbart versaler" #: src/easytag.c:4616 src/scan.c:2691 msgid "All downcase" msgstr "Enbart gemener" #: src/easytag.c:4623 src/scan.c:2692 msgid "First letter uppercase" msgstr "Första bokstaven versal" #: src/easytag.c:4630 src/scan.c:2693 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Första bokstaven versal i varje ord" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4641 src/scan.c:2741 msgid "Remove spaces" msgstr "Avlägsna mellanslag" #: src/easytag.c:4648 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Lägg in mellanslag före varje versal" #: src/easytag.c:4655 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Avlägsna dubbletter av mellanslag och nedsänkta streck" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4675 src/easytag.c:4683 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Onormal avstängning! (PId: %d)." #: src/easytag.c:4676 src/easytag.c:4685 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)\a" msgstr "Mottog signal %s (%d)\a" #: src/easytag.c:4678 src/easytag.c:4687 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Du har troligtvis funnit en bugg i EasyTAG. Vänligen sänd in en buggrapport, " "med en gdb-bakåtspårning ('gdb easytag core' sedan 'bt' och 'l') och " "information om hur man kan upprepa detta, till easytag@gmail.com" #: src/easytag.c:4814 msgid "Unknown signal" msgstr "Okänd signal" #: src/easytag.c:4830 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Användning: easytag [val] \n" " eller: easytag [katalog]\n" "\n" "Val:\n" "-------\n" "-h, --help Visa denna text och avsluta.\n" "-v, --version Skriv basal information och avsluta.\n" "\n" "Katalog:\n" "----------\n" "%s/sökväg_till/filer Använd en absolut sökväg att ladda,\n" "sökväg_till/filer Använd en relativ sökväg.\n" "\n" #: src/easytag.c:4858 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Avslutades normalt." #: src/easytag.c:4903 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Vissa filer har ändrats men inte sparats...\n" "Vill du spara dessa filer innan du avslutar programmet?" #: src/easytag.c:4930 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr "Vill du avsluta programmet?" #: src/et_core.c:631 #, c-format msgid "Automatic corrections applied for file '%s'." msgstr "" #: src/et_core.c:2538 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3-tagg" #: src/et_core.c:2544 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg Vorbis-tagg" #: src/et_core.c:2550 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC Vorbis-tagg" #: src/et_core.c:2555 msgid "APE Tag" msgstr "APE-tagg" #: src/et_core.c:2560 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "MP4/M4A/AAC-tagg" #: src/et_core.c:2566 msgid "Wavpack Tag" msgstr "Wavpack-tagg" #: src/et_core.c:2586 msgid "MP3 File" msgstr "MP3-fil" #: src/et_core.c:2590 msgid "MP2 File" msgstr "MP2-fil" #: src/et_core.c:2596 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Ogg Vorbis-fil" #: src/et_core.c:2602 msgid "Speex File" msgstr "Speex-fil" #: src/et_core.c:2608 msgid "FLAC File" msgstr "FLAC-fil" #: src/et_core.c:2613 msgid "MusePack File" msgstr "MusePack-fil" #: src/et_core.c:2617 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Monkey's Audio-fil" #: src/et_core.c:2622 msgid "MP4/AAC File" msgstr "MP4/AAC-fil" #: src/et_core.c:2628 msgid "Wavpack File" msgstr "Wavpack-fil" #: src/et_core.c:2902 #, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Bilder (%d)" #. Bitrate #: src/et_core.c:2941 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2946 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3086 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Kunde inte konvertera filnamnet: '%s'\n" "till systemets filnamnskodning\n" "(Försök att ställa in miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING)." #: src/et_core.c:3089 src/scan.c:675 msgid "Filename translation" msgstr "Filnamnsöversättning" #: src/et_core.c:4572 src/et_core.c:4580 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "Filnamnet '%s' överstiger %d tecken och kommer att förkortas!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:298 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Kodare:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:312 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: src/flac_tag.c:139 src/flac_tag.c:811 src/flac_tag.c:821 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "FEL vid försök att öppna fil: '%s' som FLAC (%s)." #: src/flac_tag.c:298 src/ogg_tag.c:277 #, c-format msgid "" "The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will " "be lost while saving tag." msgstr "" #: src/flac_tag.c:1098 #, c-format msgid "Picture block isn't valid: '%s'" msgstr "Bildblocket är inte användbart: '%s'" #: src/flac_tag.c:1132 src/ogg_tag.c:861 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "FEL: Misslyckades med att skriva kommentarer till filen '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:1137 src/ogg_tag.c:868 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Skriver tagg av '%s'" #: src/id3_tag.c:488 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Avlägsna taggen från '%s'" #: src/id3_tag.c:492 src/id3_tag.c:595 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fel vid borttagning av ID3v1-taggen från '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:494 src/id3_tag.c:567 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fel vid borttagning av ID3v2-taggen från '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:513 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fel vid uppdatering av ID3v2 taggen på '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:535 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" "Du har försökt att spara denna tagg till Unicode men det har visat sig att " "din version av id3lib har buggar.\n" "Om du laddar om denna fil kommer kanske vissa tecken inte att visas " "korrekt...\n" "Vänligen, installera till id3lib patchen src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "som finns i EasyTAG-paketets källkod.\n" "Notera att detta medelande visas endast en gång.\n" "\n" "Fil: %s" #: src/id3_tag.c:587 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fel vid uppdatering av ID3v1 taggen på '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:601 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Uppdaterade taggen på '%s'" #: src/id3_tag.c:620 msgid "No error reported" msgstr "Inga fel rapporterades" #: src/id3_tag.c:622 msgid "No available memory" msgstr "Inte tillräckligt mycket minne" #: src/id3_tag.c:624 msgid "No data to parse" msgstr "Ingen data att analysera" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Felaktigt formaterad data" #: src/id3_tag.c:628 msgid "No buffer to write to" msgstr "Ingen buffert att skriva till" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Buffer is too small" msgstr "Bufferten är för liten" #: src/id3_tag.c:632 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Ogiltigt ram-ID" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Requested field not found" msgstr "Efterfrågat fält kunde inte hittas" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Unknown field type" msgstr "Okänd fälttyp" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Taggen är redan kopplad till en fil" #: src/id3_tag.c:640 msgid "Invalid tag version" msgstr "Ogiltig taggversion" #: src/id3_tag.c:642 msgid "No file to parse" msgstr "Ingen fil att analysera" #: src/id3_tag.c:644 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Försöker att skriva till en skrivskyddad fil" #: src/id3_tag.c:646 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Fel vid (de)komprimering" #: src/id3_tag.c:648 msgid "Unknown error message!" msgstr "Okänt felmeddelande!" #: src/id3_tag.c:1222 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "Eftersom följande korrupta fil: '%s'\n" "kommer att orsaka fel i id3lib, kommer den inte att köras av programmet." #: src/id3_tag.c:1224 msgid "Corrupted file..." msgstr "Trasig fil..." #: src/log.c:95 msgid "Log" msgstr "Logg" #: src/misc.c:773 msgid "Select file..." msgstr "Välj fil..." #: src/misc.c:778 msgid "Select directory..." msgstr "Välj katalog..." #: src/misc.c:852 msgid "Warning..." msgstr "Varning..." #: src/misc.c:856 msgid "No audio player defined!" msgstr "Ingen ljudspelare har definierats" #: src/misc.c:959 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Kan inte köra %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1238 msgid "Generate a playlist" msgstr "Generera en spelningslista" #: src/misc.c:1262 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "Namn på M3U-spelningslista" #: src/misc.c:1275 msgid "Use directory name" msgstr "Använd katalogens namn" #: src/misc.c:1299 src/misc.c:1396 msgid "Edit Masks" msgstr "Redigera masker" #. Playlist options #: src/misc.c:1307 msgid "Playlist Options" msgstr "Alternativ för spelningslista" #: src/misc.c:1313 msgid "Include only the selected files" msgstr "Inkludera enbart de valda filerna" #: src/misc.c:1316 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Om aktiverad kommer enbart dom valda filerna att skrivas till " "spelningslistans fil. Annars skrivs samtliga filer." #: src/misc.c:1323 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Använd fullständig sökväg för filerna i spelningslistan" #: src/misc.c:1326 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Använd relativ sökväg för filerna i spelningslistan" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1336 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Skapa en spel-lista i föräldrakatalogen" #: src/misc.c:1339 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "Om aktiverad kommer en spelningslista att skapas i föräldrakatalogen" #. DOS Separator #: src/misc.c:1343 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Använd DOS-katalogseparering" #: src/misc.c:1348 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "Detta alternativ byter UNIX-katalogseparering '/' till DOS-separering '\\'." #: src/misc.c:1357 msgid "Playlist Content" msgstr "Spelningslisteinnehåll" #: src/misc.c:1363 msgid "Write only list of files" msgstr "Skriv enbart en lista över filerna" #: src/misc.c:1367 msgid "Write info using filename" msgstr "Använd filnamnet för att skriva info" #: src/misc.c:1370 msgid "Write info using :" msgstr "Skriva info med:" #: src/misc.c:1631 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Spelningslistan '%s' existerar redan!\n" "Skriva över?" #: src/misc.c:1632 msgid "Write Playlist..." msgstr "Skriva spelningslista..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1654 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte skriva spelningslistan '%s'!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1667 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Skrev spelningslista '%s'" #: src/misc.c:1913 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1922 msgid "Encoded by" msgstr "Kodad av" #: src/misc.c:1933 msgid "Search a file" msgstr "Sök efter fil" #: src/misc.c:1973 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Skriv in det ordet som du vill söka efter i filerna. Eller lämna blankt för " "att visa alla filer." #. Where... #: src/misc.c:1979 msgid "In :" msgstr "Inuti:" #: src/misc.c:1982 msgid "the File Name" msgstr "filnamnet" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1984 msgid "the Tag" msgstr "taggen" #. Property of the search #: src/misc.c:1994 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänsligt" #: src/misc.c:2427 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Hittade: %d fil(er)" #: src/misc.c:2695 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Ladda filnamn från en txt-fil" #: src/misc.c:2725 msgid "File :" msgstr "Fil:" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2743 msgid " Load " msgstr " Ladda" #: src/misc.c:2766 msgid "Content of TXT file" msgstr "Txt-filens innehåll" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2787 src/misc.c:2881 msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Lägg till en tom rad före den valda raden" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2796 src/misc.c:2890 msgid "Delete the selected line" msgstr "Radera den valda raden" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2805 src/misc.c:2899 src/misc.c:3372 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Radera alla blanka rader" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2817 src/misc.c:2911 msgid "Move up the selected line" msgstr "Flytta upp den valda raden" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2826 src/misc.c:2920 msgid "Move down the selected line" msgstr "Flytta ned den valda raden" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2838 src/misc.c:2932 src/misc.c:3396 msgid "Reload" msgstr "Ladda om" #: src/misc.c:2859 msgid "List of files" msgstr "Lista över filer" #: src/misc.c:2954 msgid "Selected line:" msgstr "Vald rad:" #: src/misc.c:2972 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "När detta alternativ är aktiverat, kommer den nuvarande scannern att köras " "på filerna efter att fälten laddats (scanner-fönstret måste vara öppet)." #: src/misc.c:3360 msgid "Insert a blank line" msgstr "Lägg till en blank rad" #: src/misc.c:3366 msgid "Delete this line" msgstr "Radera denna rad" #: src/misc.c:3381 msgid "Move up this line" msgstr "Flytta upp denna rad" #: src/misc.c:3387 msgid "Move down this line" msgstr "Flytta ned denna rad" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:258 msgid "MP4 format invalid" msgstr "MP4-formatet är ogiltigt" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "Dual channel" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "Single channel" #: src/msgbox.c:101 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Upprepa åtgärden för resterande filer" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: Den angivna bitströmmen existerar inte, eller så har filen " "initierats på fel sätt (fil: '%s')." #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Läsning från media returnerade ett fel (fil: '%s')." #: src/ogg_header.c:134 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Bitströmmen innehåller ingen Vorbis-data (fil: '%s')." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Omaka Vorbis-versioner (fil: '%s')." #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Ogiltig Vorbis-bitströmsheader (fil: '%s')." #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: Internt logikfel, indikerar en bugg eller heap-/stack-" "förvanskning (fil: '%s')." #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:186 src/ogg_tag.c:658 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "FEL: Misslyckades med att öppna filen: '%s' som Vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:168 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Varning : Ogg Vorbis-filen '%s' innehåller en ID3v2-tagg." #: src/picture.c:295 msgid "Add pictures" msgstr "Lägg till bilder" #: src/picture.c:305 src/picture.c:646 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: src/picture.c:311 src/picture.c:652 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG och JPEG" #: src/picture.c:428 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Bildegenskaper %d/%d" #: src/picture.c:458 msgid "Picture Type" msgstr "Bildtyp" #. Description of the picture #: src/picture.c:515 msgid "Picture Description:" msgstr "Bildbeskrivning:" #: src/picture.c:634 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Spara bild %d/%d" #: src/picture.c:717 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Följande fil existerar redan :\n" "'%s'\n" "Vill du skriva över den?" #: src/picture.c:719 msgid "Save file..." msgstr "Spara fil..." #: src/picture.c:803 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG bild" #: src/picture.c:805 msgid "PNG image" msgstr "PNG bild" #: src/picture.c:807 msgid "Unknown image" msgstr "Okänd bild" #: src/picture.c:818 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "32x32-pixels PNG-filikon" #: src/picture.c:820 msgid "Other file icon" msgstr "Annan filikon" #: src/picture.c:822 msgid "Cover (front)" msgstr "Konvolut (framsida)" #: src/picture.c:824 msgid "Cover (back)" msgstr "Konvolut (baksida)" #: src/picture.c:826 msgid "Leaflet page" msgstr "Sida från iläggsblad" #: src/picture.c:828 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Media (t.ex. etikettsida av cd)" #: src/picture.c:830 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Huvudartist/-framträdare eller solist" #: src/picture.c:832 msgid "Artist/performer" msgstr "Artist/framträdare" #: src/picture.c:834 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Band/orkester" #: src/picture.c:840 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Textförfattare" #: src/picture.c:842 msgid "Recording location" msgstr "Plats för inspelning" #: src/picture.c:844 msgid "During recording" msgstr "Under inspelning" #: src/picture.c:846 msgid "During performance" msgstr "Under framträdande" #: src/picture.c:848 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Filmupptagning" #: src/picture.c:850 msgid "A bright coloured fish" msgstr "En ljust färgad fisk" #: src/picture.c:852 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: src/picture.c:854 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Band-/artist-logotyp" #: src/picture.c:856 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Utgivar-/studiologotyp" #: src/picture.c:860 msgid "Unknown picture type" msgstr "Okänd bildtyp" #: src/picture.c:888 src/picture.c:899 msgid "pixels" msgstr "pixlar" #: src/picture.c:889 src/picture.c:900 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/picture.c:901 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/picture.c:957 #, c-format msgid "Error with 'loader_close': %s" msgstr "Ett fel inträffade med 'loader_close': %s" #: src/picture.c:1015 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "Kan inte visa bilden då inte tillräckligt med data har lästs in för att " "kunna avgöra hur bildbufferten skall skapas." #: src/picture.c:1018 msgid "Loading Picture File..." msgstr "Laddar bildfil..." #: src/picture.c:1032 #, c-format msgid "Error with 'loader_write': %s" msgstr "Ett fel inträffade med 'loader_write': %s" #: src/picture.c:1117 src/picture.c:1150 src/picture.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file not loaded (%s)..." msgstr "Bildfilen är inte laddad..." #: src/picture.c:1136 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan inte öppna fil:\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/picture.c:1181 #, fuzzy msgid "Picture file loaded..." msgstr "Bildfilen är inte laddad..." #: src/picture.c:1197 src/picture.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file can't be saved (%s)..." msgstr "Bildfilen är inte laddad..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Filbläddrare" #. Label #: src/prefs.c:167 msgid "Default directory :" msgstr "Förvald katalog:" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Specificera katalogen där dina filer finns. Denna sökväg kommer att laddas " "när EasyTAG startar utan parametrar." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" "Vid uppstart, ladda förinställd katalog eller katalog given som argument" #: src/prefs.c:203 msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Sök automatiskt efter filer, när EasyTAG startas, i denna katalog. Notera " "att denna sökväg kan hoppas över av den parameter som ges till easytag " "(easytag /sökväg_till/mp3_filer)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Sök i underkataloger" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "" "Sök i underkataloger efter filer när en katalog läses in i trädstrukturen." #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Visa underkataloger när en katalog valts" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" "Detta expanderar den valda noden i filbläddraren så att underkataloger visas." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Sök i dolda kataloger" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "Sök i dolda kataloger efter filer (kataloger som börjar med en '.')." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Användargränsnitt" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Visa filers header-information" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Om aktiverad kommer informationen om filen, såsom bitrate, tid och storlek " "att visas under filnamnet." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "Använd följande för att visa ändrade filer:" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "Röd färg" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "Fet stil" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Listsorteringsalternativ" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Sortera fillistan efter :" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Stigande filnamn" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Fallande filnamn" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Stigande spårnummer" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Fallande spårnummer" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Stigande filskapandedatum" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Fallande filskapandedatum" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Stigande titel" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Fallande titel" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Stigande artist" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Fallande artist" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Stigande album" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Fallande album" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Stigande år" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Fallande år" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Stigande genre" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Fallande genre" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Stigande kommentar" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Fallande kommentar" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Välj hur filer ska sorteras när en katalog laddas." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "Om aktiverad kommer skiftläge att spela in på filsorteringen." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Meddelandedialogens position" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Ingen specifik position" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Låt fönsterhanteraren placera fönster." #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "I mitten av huvudfönstret" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Fönstret kommer att placeras i mitten av huvudfönstret." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "I mitten av skärmen" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Fönstret kommer att placeras i mitten av skärmen." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Muspekarens position" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Fönstret kommer att placeras där muspekaren befinner sig." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Ljudfilsspelare" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Spelare att använda:" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Skriv in programmet som ska användas för att spela ljudfiler. En del " "argument kan användas (t.ex. 'xmms -p') i förväg för att ta emot filer som " "andra argument." #. Log options #: src/prefs.c:411 msgid "Log Options" msgstr "Loggalternativ" #. Show / hide log view #: src/prefs.c:418 msgid "Show log view in main window" msgstr "Visa logg i huvudfönstret" #: src/prefs.c:421 msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." msgstr "Om aktiverad, kommer loggen att visas i programmets huvudfönster." #: src/prefs.c:428 msgid "Max number of lines :" msgstr "Maximalt antal rader:" #. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL); #. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled"); #. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to " #. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before " #. "to receive files as other arguments."),NULL); #. #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448 msgid "File Settings" msgstr "Filinställningar" #. File (name) Options #: src/prefs.c:458 msgid "File Options" msgstr "Filalternativ" #: src/prefs.c:464 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "Byt ut illegala tecken i filnamn (för Windows och CD-rom)" #: src/prefs.c:467 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Konvertera illegala tecken för FAT32/16 och ISO9660 + Joliet filsystem " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') i filnamn för att undvika " "problem när filerna döps om. Detta är användbart filer döps om från taggarna " "med hjälp av scannern." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:476 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Konvertera filändelser till:" #: src/prefs.c:479 msgid "Lower Case" msgstr "Gemener" #: src/prefs.c:482 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "Ändelsen konverteras exempelvis till '.mp3'" #: src/prefs.c:485 msgid "Upper Case" msgstr "Versaler" #: src/prefs.c:488 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "Ändelsen konverteras exempelvis till '.MP3'" #: src/prefs.c:491 msgid "No Change" msgstr "Ändra inte" #: src/prefs.c:494 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Ändelsen kommer inte att konverteras" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:497 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Bevara ändringstiden på filen" #: src/prefs.c:500 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "Bevarar tiden för filens ändring (i filegenskaperna) när den sparas." #. Change directory modification time #: src/prefs.c:504 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "" "Uppdatera modifieringstiden för filens föräldrakatalog (rekommenderas när " "Amarok används)" #: src/prefs.c:508 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" "Modifieringstiden för föräldrakatalogen kommer att uppdateras när taggen " "sparas. För närvarande görs detta automatiskt endast vid namnbyte av filen.\n" "Denna möjlighet är intressant när program som Amarok används. Av " "prestandaskäl uppdateras filinformationen genom att kontrollera ändringar av " "föräldrakatalogen." #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:516 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Teckenuppsättning för filnamn" #. Rules for character set #: src/prefs.c:532 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Regler att tillämpa om tecken inte kan konverteras till systemets " "teckenkodning vid skrivning av filnamn:" #: src/prefs.c:540 msgid "Try an other character encoding" msgstr "Pröva en annan teckenkodning" #: src/prefs.c:544 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "Med detta alternativ, kommer programmet att försöka att konvertera till den " "teckenkodning som systemet använder lokalt (exempelvis: ISO-8859-1 för 'fr', " "KOI8-R för 'ru', ISO-8859-2 för 'ro'). Om detta inte lyckas, kommer " "programmet att försöka med teckenkodningen ISO-8859-1." #: src/prefs.c:551 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "" "Tvinga användandet av systemets teckenkodning och aktivera transskribering" #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:834 src/prefs.c:903 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Med detta alternativ kan ett tecken approximeras med en eller flera liknande " "tecken, ifall det inte kan representeras med vald teckenkodning." #: src/prefs.c:560 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" "Tvinga användandet av systemets teckenkodning och avlägsna övriga tecken i " "tysthet" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:843 src/prefs.c:912 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Med detta alternativ kommer tecken att uteslutas i tysthet, ifall det inte " "kan representeras av vald teckenkodning." #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573 msgid "Tag Settings" msgstr "Tagginställningar" #. Tag Options #: src/prefs.c:582 msgid "Tag Options" msgstr "Taggalternativ" #: src/prefs.c:588 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Fyll i datum automatiskt om det inte är komplett." #: src/prefs.c:591 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Försök att komplettera år-fältet om enbart sista siffrorna skrivs in av " "årtalet (exempelvis, om nuvarande år är 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." #: src/prefs.c:598 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Skriv spårfältet med följande antal siffror:" #: src/prefs.c:601 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Om aktiverat så kommer spårfältet inledningsvis att fyllas i med siffran " "'0', för att använda en fixerat antal 'n' siffror (t.ex. med två siffror: " "'05', '09', '10',...). I annat fall bevaras det 'råa' spårvärdet." #: src/prefs.c:616 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Ogg Vorbis-filer: Skriv även kommentarer för XMMS-formatet" #: src/prefs.c:619 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS identifierar kommentarer i Ogg Vorbis-filer på ett felaktigt sätt, till " "skillnad från andra program. Faktum är att detta fält vanligtvis utmärks av " "'comment=', medan XMMS använder endast '='. Avmarkera detta om du inte vill " "att andra applikationer ska klaga om ett okänt fält. Kommentarerna kommer " "dock inte att visas i XMMS." #: src/prefs.c:634 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" "Sätt fokus på taggfältet när byte sker mellan filer med kortkommandona Sida " "upp/Sida ned:" #: src/prefs.c:643 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Bevara fokus för samma taggfält" #: src/prefs.c:649 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "Sätt åter fokus på första tagg-fältet (dvs. 'Titel'-fältet)" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Inställningar för ID3-taggar" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:670 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Regler för ID3-taggar" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:682 msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Skriv ID3-taggar i FLAC-filer (utöver FLAC-tagg)" #: src/prefs.c:685 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Om aktiverad kommer en ID3-tagg att läggas till FLAC filen (i enlighet till " "de två reglerna ovan, plus FLAC-taggen). I annat fall kommer ID3-taggen att " "tas bort." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:690 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Ta bort taggar om alla fält är tomma" #: src/prefs.c:693 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Eftersom ID3v2-taggar kan innehålla annan data än titel, artist, album, år, " "spår, genre och kommentarer (till exempel tillhörande bilder, lyrik, ...), " "så ger detta dig möjligheten att ta bort hela taggen om dessa sju " "standardfält har tömts." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:699 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Konvertera automatiskt äldre ID3v2-taggversioner" #: src/prefs.c:702 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Om aktiverad kommer äldre versioner av ID3v2-taggen (som ID3v2.2) att " "uppdateras till ID3v2.3." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:706 msgid "Use CRC32" msgstr "Använd CRC32" #: src/prefs.c:709 msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Ställ in CRC32 i ID3v2-taggarna" #. Use Compression #: src/prefs.c:712 msgid "Use Compression" msgstr "Använd komprimering" #: src/prefs.c:715 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "Ställ in komprimering i ID3v2-taggarna" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:718 msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Teckenkodning för skrivning av ID3-taggar" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:725 msgid "ID3v2 tags" msgstr "ID3v2-taggar" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:738 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Skriv ID3v2-tagg" #: src/prefs.c:741 msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Om aktiverad kommer en ID3v2.4-tagg att läggas till eller uppdateras i " "början av MP3-filerna. I annat fall kommer den att tas bort." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:748 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: src/prefs.c:755 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" "Välj ID3v2-version att skriva:\n" " - ID3v2.3 använder id3lib vid skrivning,\n" " - ID3v2.4 använder libid3tag (rekommenderas)." #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:769 src/prefs.c:871 msgid "Charset:" msgstr "Teckenkod:" #. Unicode #: src/prefs.c:777 msgid "Unicode " msgstr "Unicode " #: src/prefs.c:785 msgid "Unicode type to use" msgstr "Unicode-typ att använda" #: src/prefs.c:808 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Teckenuppsättning som används för att skriva taggdata i filen." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:818 src/prefs.c:887 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "Vidare inställningar för iconv():" #: src/prefs.c:823 src/prefs.c:892 msgid "No" msgstr "Ingen" #: src/prefs.c:826 src/prefs.c:895 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it isn't changed. But note that an error message will be " "displayed for information." msgstr "" "Med detta alternativ ändras inte tecken om de inte kan representeras i " "målteckenkodningen. Notera dock att ett felmeddelande kommer att visas med " "information om detta." #: src/prefs.c:831 src/prefs.c:900 msgid "//TRANSLIT" msgstr "//TRANSLIT" #: src/prefs.c:840 src/prefs.c:909 msgid "//IGNORE" msgstr "//IGNORE" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:848 msgid "ID3v1 tags" msgstr "ID3v1-taggar" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:862 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Skriv ID3v1.x-taggar" #: src/prefs.c:865 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Om aktiverad kommer en ID3v1-tagg att läggas till eller uppdateras i slutet " "av MP3 filer. I annat fall kommer den att tas bort." #: src/prefs.c:882 msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "Teckenuppsättning att använda för att skriva ID3v1-taggdata i filen." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:917 msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Teckenuppsättning för läsning av ID3-taggar" #: src/prefs.c:931 msgid "Non-standart:" msgstr "Ej standard:" #: src/prefs.c:936 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "Denna teckensnittskodning kommer att användas vid läsning av taggdata för " "att konvertera strängar i fält av kodningen ISO-8859-1 i taggen (för ID3v2- " "och/eller ID3v1-taggar).\n" "\n" "Exempelvis :\n" " - i tidigare versioner av EasyTAG kan du spara UTF-8 strängar i ett ISO-" "8859-1-fält. Detta är inte korrekt! För att konvertera dessa taggar till " "Unicode: aktivera detta alternativ och välj UTF-8. Du måste även aktivera " "alternativet 'Försök att spara taggar i ISO-8859-1. Om det inte är möjligt " "att använda UNICODE (rekommenderas)' eller 'Spara alltid taggar i UNICODE-" "teckenuppsättning' ovan.\n" " - Om Unicode inte användes, så kan rysk-talande människor välja " "teckenkodningen 'Windows-1251' för att ladda taggar skrivna i Windows. Och " "'KOI8-R' för att ladda taggar skrivna i Unix-system." #: src/prefs.c:954 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Teckenuppsättning att använda för att läsa taggdata i filen." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:970 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:982 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Scanner för taggfyllning - teckenkonvertering" #: src/prefs.c:988 src/prefs.c:1014 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Konvertera understreck '_' och '%20'-strängar till mellanslag ' '" #: src/prefs.c:990 src/prefs.c:1016 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Konvertera mellanslag ' ' till understreck '_'" #: src/prefs.c:1002 src/prefs.c:1004 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Om aktiverad kommer denna konvertering att användas när en mask tillämpas " "från scannern för taggar." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:1008 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Scanner för filnamnbyte - teckenkonvertering" #: src/prefs.c:1028 src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Om aktiverad kommer denna konvertering att användas när en mask tillämpas " "från scannern för filer." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:1034 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Scanner för fältbearbetning - teckenkonvertering" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1041 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "" "Versalisera inte begynnelsebokstaven i (engelska) prepositioner och artiklar." #: src/prefs.c:1045 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Gör inte om begynnelsebokstaven till versal i ord för prepositioner, " "artiklar och ord som 'feat.' vid användning av scannern 'Gör om första " "bokstav av varje ord till versal' (till exempel kommer du få 'Text in an " "Entry' istället för 'Text In An Entry')." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1051 msgid "Scanner Window" msgstr "Scannerfönster" #: src/prefs.c:1057 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Öppna Scannerfönstret vid start" #: src/prefs.c:1060 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Aktivera detta alternativ för att automatiskt öppna scannerfönstret när " "EasyTAG startas." #: src/prefs.c:1063 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Scannerfönstret alltid överst" #: src/prefs.c:1066 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Om aktiverad så kommer fönstret med masker alltid att ligga över " "huvudfönstret." #. Other options #: src/prefs.c:1071 msgid "Fields" msgstr "Fält" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1078 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Skriv över fält när taggar scannas" #: src/prefs.c:1081 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Om aktiverad så kommer alltid texten i taggfälten att skrivas över med den " "nya texten. Om avaktiverad så fylls enbart de blanka fälten i taggen med ny " "text." #: src/prefs.c:1092 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Använd denna text som förvald kommentar:" #: src/prefs.c:1095 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Aktivera detta alternativ om du vill lägga in följande sträng i kommentar-" "fältet när 'fyll tagg'-scannern används." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1112 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "Använd CRC32 som förvald kommentar (endast för filer med ID3 taggar)." #: src/prefs.c:1116 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Beräkna värdet av CRC-32 i filen och skriv in detta i kommentarfältet när " "'fyll tagg'-scannern används." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1127 src/prefs.c:1128 msgid "CD Data Base" msgstr "CD-databas" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1137 msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Serverinställningar för automatisk sökning" #: src/prefs.c:1146 src/prefs.c:1185 src/prefs.c:1219 msgid "Name :" msgstr "Namn:" #: src/prefs.c:1165 src/prefs.c:1193 src/prefs.c:1228 src/prefs.c:1316 msgid "Port :" msgstr "Port:" #: src/prefs.c:1175 src/prefs.c:1203 src/prefs.c:1238 msgid "CGI Path :" msgstr "CGI Sökväg:" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1211 msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Serverinställningar för manuell sökning" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1246 msgid "Local CD Data Base" msgstr "Lokal CD-databas" #: src/prefs.c:1254 msgid "Path :" msgstr "Sökväg:" #: src/prefs.c:1265 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" "Skriv in sökvägen till den lokala cd-databasen. Den lokala cd-databasen " "innehåller följande elva kataloger 'blues', 'classical', 'country', 'data', " "'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' och 'misc'." #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1291 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-inställningar" #: src/prefs.c:1300 msgid "Use a proxy" msgstr "Använd en proxy" #: src/prefs.c:1303 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Aktivera inställningarna för proxyservern." #: src/prefs.c:1308 msgid "Host Name :" msgstr "Värdnamn:" #: src/prefs.c:1315 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Proxyserverns namn." #: src/prefs.c:1323 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Port att använda för proxyservern." #: src/prefs.c:1328 msgid "User Name :" msgstr "Användarnamn:" #: src/prefs.c:1335 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Namn på användare för proxyservern." #: src/prefs.c:1336 msgid "User Password :" msgstr "Användarlösenord:" #: src/prefs.c:1344 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Användarens lösenord för proxyservern." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1349 msgid "Track Name List" msgstr "Spårnamnslista" #: src/prefs.c:1356 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "" "Välj motsvarande ljudfil (i enlighet med positionen, eller DLM om aktiverad " "nedan)" #: src/prefs.c:1360 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Om aktiverad, väljs motsvarande ljudfil i huvudlistan när en rad väljs i " "spårnamnslistan." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1365 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Använd Levenshteins algoritm (DLM) för att matcha rader (använder titel) med " "ljudfiler (använder filnamnet)" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1380 src/prefs.c:1381 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräfta" #: src/prefs.c:1389 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Bekräfta avslut av programmet" #: src/prefs.c:1392 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Om aktiverat kommer en dialog att öppnas med förfrågan efter bekräftelse " "före avslut av program." #: src/prefs.c:1395 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Bekräfta skrivning av filtagg" #: src/prefs.c:1399 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Bekräfta filnamnbyte" #: src/prefs.c:1403 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Bekräfta filradering" #: src/prefs.c:1407 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Bekräfta skrivning av spellista" #. Disable temporarily the apply button #. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button); #. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL); #. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/prefs.c:1429 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Tillämpa ändringar (men spara inte) och stäng denna dialog" #: src/prefs.c:1438 msgid "Close this window without saving" msgstr "Stäng detta fönster utan att spara" #: src/prefs.c:1446 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Spara ändringar och stäng detta fönster" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1479 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Exempel: %.*d_-_Track_name_1.mp3)" #: src/prefs.c:1632 msgid "Changes applied" msgstr "Ändringarna har tillämpats" #: src/prefs.c:1651 src/setting.c:877 msgid "Configuration saved" msgstr "Konfigurationen sparad" #: src/prefs.c:1658 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Konfigurationen oförändrad" #: src/prefs.c:1750 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" " Angiven sökväg för 'Förvald sökväg till filer' är ogiltig!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1752 msgid "Not a directory" msgstr "Inte en katalog" #: src/prefs.c:1868 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "Ljudspelaren '%s' kan inte hittas!" #: src/scan.c:179 msgid "Fill Tag" msgstr "Fyll tagg" #: src/scan.c:180 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Byt namn på fil och katalog" #: src/scan.c:181 msgid "Process Fields" msgstr "Bearbeta fält" #: src/scan.c:364 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Taggar har scannats..." #: src/scan.c:366 #, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Taggar har scannats... (%s)" #: src/scan.c:406 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" "Taggscanner: Mystiskt... ändelsen '%s' kunde inte hittas i filnamnet '%s'!" #: src/scan.c:488 src/scan.c:517 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Scannerfel: kan inte finna separator '%s' inuti '%s'" #: src/scan.c:674 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "Kunde inte konvertera filnamnet '%s' till systemets filnamnskodning." #: src/scan.c:704 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Nytt filnamn har scannats..." #: src/scan.c:707 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Nytt filnamn har scannats... (%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:2303 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Tagg- och filnamnsscanner" #. Option Menu #: src/scan.c:2325 msgid "Scanner:" msgstr "Scanner:" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:2347 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Välj typ av scanner att använda" #: src/scan.c:2356 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Öppna scannerfönstret / Scanna valda filer" #: src/scan.c:2369 msgid "Scanner Options" msgstr "Scanneralternativ" #: src/scan.c:2378 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Visa / dölj mask-editorn" #: src/scan.c:2388 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Visa / dölj symbolförklaring" #: src/scan.c:2398 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: src/scan.c:2426 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Välj eller skriv in en mask med hjälp av koder (se förklaringen i " "scannerfönstret) för analysera filnamn och sökväg samt fylla i taggfält." #. Preview label #: src/scan.c:2452 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Förhandsvisning av filtagg..." #: src/scan.c:2479 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Föregå mask med nuvarande sökväg" #: src/scan.c:2492 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Välj eller skriv in en mask med hjälp av koder (se förklaringen i " "scannerfönstret) för analysera taggfält och byta namn på filen.\n" "Använd '/' för kataloger. Om det första tecknet är '/' så är det en absolut " "sökväg, i annat fall är den relativ till den gamla sökvägen." #. Preview label #: src/scan.c:2519 msgid "Rename file preview..." msgstr "Förhandsvisning av filer med ändrade namn..." #: src/scan.c:2539 msgid "Select fields:" msgstr "Välj fält:" #: src/scan.c:2542 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Knapparna till höger representerar de fält som kan bearbetas. Välj dem som " "är intressanta." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2545 msgid "F" msgstr "F" #: src/scan.c:2546 msgid "Process file name field" msgstr "Bearbeta filnamnsfält" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2548 msgid "T" msgstr "T" #: src/scan.c:2549 msgid "Process title field" msgstr "Bearbeta titelfält" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2551 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/scan.c:2552 msgid "Process file artist field" msgstr "Bearbeta artistfält" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2554 msgid "Al" msgstr "Al" #: src/scan.c:2555 msgid "Process album field" msgstr "Bearbeta albumfält" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2557 msgid "G" msgstr "G" #: src/scan.c:2558 msgid "Process genre field" msgstr "Bearbeta genrefält" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2560 msgid "Cm" msgstr "Km" #: src/scan.c:2561 msgid "Process comment field" msgstr "Bearbeta kommentarfält" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2563 msgid "Cp" msgstr "Kp" #: src/scan.c:2564 msgid "Process composer field" msgstr "Bearbeta kompositörfält" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2566 msgid "O" msgstr "Oa" #: src/scan.c:2567 msgid "Process original artist field" msgstr "Bearbeta originalartist-fält" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2569 msgid "Cr" msgstr "Co" #: src/scan.c:2570 msgid "Process copyright field" msgstr "Bearbeta copyright-fält" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2572 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2573 msgid "Process URL field" msgstr "Bearbeta URL-fält" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2575 msgid "E" msgstr "Kd" #: src/scan.c:2576 msgid "Process encoder name field" msgstr "Bearbeta kodarnamn-fält" #: src/scan.c:2622 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertera valen" #: src/scan.c:2631 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Välj (bort) alla." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2638 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Konvertera '_' och '%20' till ' '" #: src/scan.c:2644 msgid "Convert:" msgstr "Konvertera:" #: src/scan.c:2646 msgid "to: " msgstr "till: " #: src/scan.c:2675 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Understreck och strängen '%20' byts ut mot ett mellanslag. Exempelvis, före: " "'Text%20i%20en_tagg', efter: 'Text i en tagg'." #: src/scan.c:2678 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Mellanslag byts ut mot understreck. Exempelvis, före: 'Text i en tagg', " "Efter: 'Text_i_en_tagg'." #: src/scan.c:2681 msgid "" "Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive." msgstr "" "Byt ut en sträng mot en annan. Notera att sökningen gör skillnad mellan " "gemener och versaler." #: src/scan.c:2694 msgid "Detect Roman numerals" msgstr "" #: src/scan.c:2721 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Konvertera alla ord i ett fält till versaler. Exempel, före: 'Text I EN " "tagg', efter: 'TEXT I EN TAGG'." #: src/scan.c:2724 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Konvertera alla ord i ett fält till gemener. Exempel, före: 'Text I EN " "tagg', efter: 'text i en tagg'." #: src/scan.c:2727 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Konvertera begynnelsebokstaven i det första ordet i varje fält till versal. " "Exempel, före: 'text I En TAGG', efter: 'Text i en tagg'." #: src/scan.c:2730 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Konvertera begynnelsebokstaven i varje ord till en versal i varje fält. " "Exempel, före: 'Text i en TAGG', efter: 'Text I En Tagg'." #: src/scan.c:2733 #, fuzzy msgid "" "Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. " "text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'." msgstr "" "Ett mellanslag sätts in mellan varje versal. Exempel, före: 'TextIEnTagg', " "efter: 'Text I En Tagg'." #: src/scan.c:2742 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Lägg till mellanslag före stor bokstav" #: src/scan.c:2743 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Ta bort upprepningar av mellanslag eller understreck" #: src/scan.c:2761 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Alla mellanslag tas bort. Exempel, före: 'Text I En Tagg', efter: " "'TextIEnTagg'." #: src/scan.c:2764 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Ett mellanslag sätts in mellan varje versal. Exempel, före: 'TextIEnTagg', " "efter: 'Text I En Tagg'." #: src/scan.c:2767 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Upprepningar av understreck eller mellanslag tas bort. Exempel, före: " "'Text__I__En Tagg', efter: 'Text_I_En Tagg'." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2774 msgid "Legend" msgstr "Symbolförklaring" #: src/scan.c:2780 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : artist" #: src/scan.c:2783 msgid "%b : album" msgstr "%b : album" #: src/scan.c:2786 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : kommentar" #: src/scan.c:2789 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : kompositör" #: src/scan.c:2792 msgid "%r : copyright" msgstr "%r : copyright" #: src/scan.c:2795 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d : skivnummer" #: src/scan.c:2798 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : kodad av" #: src/scan.c:2801 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : genre" #: src/scan.c:2804 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : ignorerad" #: src/scan.c:2807 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : antal spår" #: src/scan.c:2810 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : originalartist" #: src/scan.c:2813 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : spår" #: src/scan.c:2816 msgid "%t : title" msgstr "%t : titel" #: src/scan.c:2819 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : URL" #: src/scan.c:2822 msgid "%y : year" msgstr "%y : år" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2829 msgid "Mask Editor" msgstr "Maskeditor" #: src/scan.c:2886 msgid "Create New Mask" msgstr "Skapa en ny mask" #: src/scan.c:2896 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Flytta upp denna mask" #: src/scan.c:2906 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Flytta ned denna mask" #: src/scan.c:2916 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Kopiera mask" #: src/scan.c:2926 msgid "Add Default Masks" msgstr "Lägg till förinställda masker" #: src/scan.c:2936 msgid "Remove Mask" msgstr "Ta bort mask" #: src/scan.c:2946 msgid "Save Masks" msgstr "Spara masker" #: src/scan.c:3532 msgid "New_mask" msgstr "Ny_mask" #: src/scan.c:3570 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Kopiering: Ingen rad vald!" #: src/scan.c:3676 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Ta bort: Ingen rad vald!" #: src/scan.c:3723 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Flytta upp: Ingen rad vald!" #: src/scan.c:3776 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Flytta ned: Ingen rad vald!" #: src/setting.c:904 #, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "FEL: Kan inte skriva konfigurationsfil: %s (%s)" #: src/setting.c:1053 src/setting.c:1096 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfil %s (%s)" #: src/setting.c:1054 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Laddar förinställd konfiguration..." #: src/setting.c:1167 src/setting.c:1174 src/setting.c:1181 src/setting.c:1188 #: src/setting.c:1195 src/setting.c:1202 src/setting.c:1209 src/setting.c:1216 #: src/setting.c:1223 src/setting.c:1230 src/setting.c:1237 src/setting.c:1244 #: src/setting.c:1251 src/setting.c:1258 src/setting.c:1265 src/setting.c:1272 #: src/setting.c:1279 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Kan inte skapa eller öppna fil '%s' (%s)" #: src/setting.c:1318 #, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "FEL: Kan inte skriva lista till fil: %s (%s)" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1406 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Laddar förinställda 'fyll tagg'-masker..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1434 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Laddar förinställda 'ändra namn på fil'-masker..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1461 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Laddar förinställda 'ändra namn på katalog'-masker..." #: src/setting.c:1655 msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "FEL: Miljövariabeln HOME är inte definierad!" #: src/setting.c:1676 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "FEL: Kan inte skapa katalog '%s' (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Inmatning avskuren eller tom." #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Inmatningen är inte en Ogg-dataström." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Fel vid läsning av första delen av Ogg-dataströmen." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Fel vid läsning av inledande header-paket." #: src/vcedit.c:341 msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Ogg-dataströmmen innehåller varken Speex eller Vorbis-data." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Korrupt sekundär header." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "Måste spara extra headers - ATT GÖRA!!" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "EOF före slutet av Vorbis-headers." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Korrupt eller saknad data, fortsätter..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Fel vid skrivande av ström till utmatning. Utmatningsströmningen kan vara " "korrupt eller avbruten." #. Log_Print(_("DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..." msgstr "DLL '%s' hittades inte. Försök att ladda den..." #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:126 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "DLL '%s' kunde inte laddas" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:136 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "Denna version av '%s' innehåller '%s'" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:142 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "Funktionen '%s' kunnde inte hittas i dll '%s'" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:278 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "EasyTAG-inställningskatalog: '%s'" #. Log_Print(_("weasytag_init start...")); #: src/win32/win32dep.c:469 #, fuzzy msgid "weasytag_init start..." msgstr "Färdig att starta..." #. Log_Print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print("\n"); #: src/win32/win32dep.c:475 #, c-format msgid "Glib version: %u.%u.%u\n" msgstr "" #. Set Environmental Variables #. Log_Print(_("weasytag_init end...")); #: src/win32/win32dep.c:493 msgid "weasytag_init end..." msgstr "" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:614 #, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Ljudspelare: '%s'" #~ msgid "Files have been partially saved..." #~ msgstr "Filer har delvis sparats..." #~ msgid "libid3tag %s" #~ msgstr "libid3tag %s" #~ msgid "id3lib %d.%d.%d" #~ msgstr "id3lib %d.%d.%d" #~ msgid " OK " #~ msgstr "OK" #~ msgid " Yes " #~ msgstr "Ja" #~ msgid " No " #~ msgstr "Nej" #~ msgid " Apply " #~ msgstr "Utför" #~ msgid " Save " #~ msgstr "Spara" #~ msgid " Cancel " #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid " Close " #~ msgstr "Stäng" #~ msgid " Write " #~ msgstr "Skriv" #~ msgid " Execute " #~ msgstr "Kör" #~ msgid " Search " #~ msgstr "Sök" #~ msgid " Browse... " #~ msgstr "Bläddra..." #~ msgid "" #~ "The entered path is invalid!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Den inskrivna sökvägen är inte rätt!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "(case sensitive)" #~ msgstr "Teckenkänsligt" #~ msgid "Replace a character by an other one." #~ msgstr "Byt ut ett tecken mot ett annat." #~ msgid "Loaded File Content :" #~ msgstr "Laddade Fil Innehåll :" #~ msgid "Files Name List :" #~ msgstr "FilNamns-Lista :" #~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" #~ msgstr "(MP3 support möjligord, använder: libid3tag %s)" #~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(ID3v2.3 tagg support möjligord, använder: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "ID3V2 tagg version" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "Använd spaltfyllnad" #~ msgid "" #~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in " #~ "the tag." #~ msgstr "" #~ "Ställ in spaltfyllnaden i ID3v2 taggen för att uppnå snabbare skrivning " #~ "nästa gång taggen ändras." #~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set" #~ msgstr "Spara alltid taggar i ISO-8859-1 teckenuppsättningen" #~ msgid "" #~ "Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the " #~ "tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but " #~ "note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Använd ISO-8859-1 teckenuppsättningen (en byte teckenuppsättning) för att " #~ "skriva taggar. Denna teckenuppsättning kan användas för att skriva ID3v2 " #~ "och ID3v1 taggar, men notera att inget tecken i teckenuppsättningen " #~ "kommer att förloras.\n" #~ "\n" #~ "Om en annan teckenuppsättning valts med 'Använd en icke standard " #~ "teckenuppsättning för att skriva i ID3 taggar', så kommer denna att " #~ "användas istället för ISO-8859-1.\n" #~ "Det går även att definiera reglerna om vissa tecken inte kan konverteras." #~ msgid "" #~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE " #~ "(recommended)" #~ msgstr "" #~ "Försök att spara taggar i ISO-8859-1. Om detta inte är möjligt använd " #~ "UNICODE (rekommenderas)" #~ msgid "" #~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. " #~ "Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a " #~ "single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "UNICODE's teckenuppsättning kommer att användas om konvertering till ISO-" #~ "8859-1 misslyckas. Unicode kan användas till ID3v2 men inte till ID3v1 " #~ "taggar vilka använder en byte's teckenuppsättningar (default ISO-8859-" #~ "1).\n" #~ "\n" #~ "Om en annan teckenuppsättning valts med 'Använd en icke standard " #~ "teckenuppsättning för att skriva i ID3 taggar', så kommer denna att " #~ "användas istället för ISO-8859-1.\n" #~ "Det går även att definiera reglerna om vissa tecken inte kan konverteras." #~ msgid "Always save tags to UNICODE character set" #~ msgstr "Spara alltid taggar i UNICODE teckenuppsättningen" #~ msgid "" #~ "Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved " #~ "with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1." #~ msgstr "" #~ "Använd UNICODE teckenuppsättningen för ID3v2 taggar. ID3v1 taggar " #~ "använder alltid en byte's teckenuppsättningar (default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Om en annan teckenuppsättning valts med 'Använd en icke standard " #~ "teckenuppsättning för att skriva i ID3 taggar', så kommer denna att " #~ "användas istället för ISO-8859-1." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings " #~ "(for expert users only!): " #~ msgstr "" #~ "För ISO-8859-1 fält, upphävs av följande tecken-kod (endast för " #~ "experter!):" #~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: " #~ msgstr "" #~ "Använd en icke standard teckenuppsättning för att läsa i ID3 taggar:" #~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: " #~ msgstr "" #~ "Använd en icke standard teckenuppsättning för att skriva ID3 taggar: " #~ msgid "" #~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert " #~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and " #~ "ID3v1 tag)." #~ msgstr "" #~ "Denna uppsättning av teckensnittskodningen kommer att användas vid " #~ "skrivning av data till tagg fälten för att konvertera varje tagg fält " #~ "sparat i ISO-8859-1 (för ID3v2 och/eller ID3v1 tag)." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be " #~ "converted when writing tags:" #~ msgstr "" #~ "För ISO-8859-1 fält, applicera även dessa regler om vissa tecken inte kan " #~ "konverteras vid skrivning till tagg fält:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Gör ingenting" #~ msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration" #~ msgstr "Framtvinga teckensnittskodningen och aktivera översättningen" #~ msgid "" #~ "Force using the character encoding and silently discard some characters" #~ msgstr "" #~ "Framtvinga användande av teckensnitskodningen och avlägsna i tysthet " #~ "vissa tecken" #~ msgid "" #~ "The character set translation from '%s'\n" #~ "to '%s' isn't supported!" #~ msgstr "" #~ "Översättning av teckensnittskoden från '%s'\n" #~ "till '%s' understöds inte!" #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)\a" #~ msgstr "FEL vid försök att öppna fil: '%s' (%s)\a" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "Ladda denna katalog vid start" #~ msgid "#:" #~ msgstr "#:" #~ msgid "Set yellow background for tooltips" #~ msgstr "Ställ in gul bakgrund för ballongtips" #~ msgid "" #~ "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, " #~ "overriding your window manager." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad kommer bakgrunden i ballongtipsen att färgas gul, kringgår " #~ "din fönsterhanterare."