# Serbian translation of EasyTAG # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the EasyTAG package. # Miloš Popović , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG-2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 23:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-04 09:53+0100\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Serbian\n" "X-Poedit-Country: SERBIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/about.c:134 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG je alat za pregled i uređivanje oznaka u MP3, MP2, FLAC, Ogg " "Vorbis, MP4/AAC, MusePack i Monkey audio datotekama. Njegovo jednostavno i " "lepo GTK+ okruženje čini označavanje u GNU/Linuksu sistemima lakšim." #: src/about.c:142 src/about.c:143 src/about.c:144 src/about.c:145 msgid "(German translation)" msgstr "(Nemački prevod)" #: src/about.c:146 src/about.c:147 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Ruski prevod)" #: src/about.c:148 src/about.c:149 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Holandski prevod)" #: src/about.c:150 src/about.c:151 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Švetski prevod)" #: src/about.c:152 src/about.c:153 src/about.c:154 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Mađarski translation)" #: src/about.c:155 src/about.c:156 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Italijanski prevod)" #: src/about.c:157 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Japanski prevod)" #: src/about.c:158 src/about.c:159 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Ukrainski prevod)" #: src/about.c:160 src/about.c:161 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Češki prevod)" #: src/about.c:162 src/about.c:163 src/about.c:164 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Španski prevod)" #: src/about.c:165 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Poljski prevod)" #: src/about.c:166 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Rumunski prevod)" #: src/about.c:167 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Danski prevod)" #: src/about.c:168 msgid "(Greek translation)" msgstr "(Grčki prevod)" #: src/about.c:169 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Brazilsko-portugalski prevod)" #: src/about.c:170 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Bugarski prevod)" #: src/about.c:171 msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Kineski prevod)" #: src/about.c:172 msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Hebrejski prevod)" #: src/about.c:173 #, fuzzy msgid "(Serbian translation)" msgstr "(Nemački prevod)" #: src/about.c:226 msgid "Extension Name" msgstr "" #: src/about.c:227 msgid "Status" msgstr "" #: src/about.c:228 src/misc.c:1966 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #. Config #: src/about.c:244 msgid "About..." msgstr "O programu..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:262 src/bar.c:236 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/about.c:293 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(Preveo: %s)" #: src/about.c:297 #, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(Koristi: GTK+ %d.%d.%d)" #: src/about.c:305 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: src/about.c:309 src/easytag.c:212 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "Mejl adresa: %s" #: src/about.c:315 msgid "Web Page: " msgstr "Internet stranica: " #: src/about.c:328 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. #. * Tab for extensions #. #: src/about.c:344 msgid "Extensions" msgstr "" #: src/about.c:390 #, c-format msgid "libid3tag %s" msgstr "" #: src/about.c:394 #, fuzzy msgid "MP3 file support" msgstr "(Podrška za MP3 datoteke je isključena)" #: src/about.c:396 src/about.c:422 src/about.c:432 src/about.c:442 #: src/about.c:452 src/about.c:462 msgid "enabled" msgstr "" #: src/about.c:399 src/about.c:413 src/about.c:424 src/about.c:434 #: src/about.c:444 src/about.c:454 src/about.c:464 msgid "disabled" msgstr "" #: src/about.c:404 #, c-format msgid "id3lib %d.%d.%d" msgstr "" #: src/about.c:408 #, fuzzy msgid "ID3v2.3 tags writting support" msgstr "(ID3v2.3 oznake su isključene)" #: src/about.c:410 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Nemate dostupnu memoriju" #: src/about.c:420 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis file support" msgstr "(Podrška za Ogg Vorbis datoteke je isključena)" #: src/about.c:430 #, fuzzy msgid "Speex file support" msgstr "(Podrška za Speex datoteke je isključena)" #: src/about.c:440 #, fuzzy msgid "FLAC file support" msgstr "(Podrška za FLAC datoteke je isključena)" #: src/about.c:450 #, fuzzy msgid "MP4/AAC file support" msgstr "(Podrška za MP4/AAC datoteke je isključena)" #: src/about.c:460 #, fuzzy msgid "WavPack file support" msgstr "(Podrška za WavPack datoteke je isključena)" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:473 msgid "Thanks" msgstr "Zahvalnost" #: src/about.c:493 msgid "Translations:\n" msgstr "Prevodi:\n" #: src/about.c:521 msgid "General:\n" msgstr "Opšte:\n" #: src/about.c:538 msgid "Changes" msgstr "Promene" #: src/about.c:560 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ (%s)\n" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4385 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1185 src/id3_tag.c:1255 src/misc.c:1809 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:94 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:234 #: src/mp4_tag.c:243 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:139 src/ogg_tag.c:533 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: „%s“ (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Sortiraj listu po oznaci" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Sortiraj listu po svojstvu datoteke" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Rastuće, po imenu datoteke" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Opadajuće, po imenu datoteke" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Rastuće, po datumu nastanka" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Opadajuće, po datumu nastanka" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Rastuće, po broju numere" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Opadajuće, po broju numere" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Rastuće, po naslovu" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Opadajuće, po naslovu" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Rastuće, po izvođaču" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Opadajuće, po izvođaču" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Rastuće, po albumu" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Opadajuće, po albumu" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Rastuće, po godini" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Opadajuće, po godini" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Rastuće, po žanru" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Opadajuće, po žanru" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Rastuće, po komentaru" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Opadajuće, po komentaru" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Rastuće, po kompozitoru" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Opadajuće, po kompozitoru" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Rastuće, po originalnom izvođaču" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Opadajuće, po originalnom izvođaču" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Rastuće, po autorskim pravima" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Opadajuće, po autorskim pravima" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Rastuće, po URL" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Opadajuće, po URL" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Rastuće, po imenu kodera" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Opadajuće, po imenu kodera" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Rastuće, po tipu datoteke" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Opadajuće, po tipu datoteke" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Rastuće, po veličini datoteke" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Opadajuće, po veličini datoteke" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Rastuće, po dužini numere" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Opadajuće, po dužini numere" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Rastuće, po bitskom protoku" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Opadajuće, po bitskom protoku" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Rastuće po učestanosti toka" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Opadajuće, po učestanosti toka" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Otvori datoteku(e) sa..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:325 msgid "Select All Files" msgstr "Izaberi sve datoteke" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Otpusti sve datoteke" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:332 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Obrnuto izaberi datoteke" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Ukloni datoteku(e)" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "P_rva datoteka" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Prva datoteka" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "Pr_ethodna datoteka" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Prethodna datoteka" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "_Naredna datoteka" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Naredna datoteka" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "Po_slednja datoteka" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Poslednja datoteka" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "S_keniraj datoteku(e)" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Skeniraj datoteku(e)" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "_Ukloni oznaku(e)" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Ukloni oznaku(e)" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "_Opozovi poslednje izmene datoteke(a)" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Opozovi poslednje izmene datoteke(a)" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "_Ponovi poslednje izmene datoteke(a)" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Ponovi poslednje izmene datoteke(a)" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_Sačuvaj datoteku(e)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Sačuvaj datoteku(e)" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "Pri_moraj čuvanje datoteke(a)" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Primoraj čuvanje datoteke(a)" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Opozovi poslednje izmene" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Ponovi poslednje izmene" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "P_regledač" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Idi u _lični direktorijum" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Idi u lični direktorijum" #: src/bar.c:211 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Idi u po_drazumevani direktorijum" #: src/bar.c:211 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Idi u podrazumevani direktorijum" #: src/bar.c:212 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Postavi _trenutnu putanju kao podrazumevanu" #: src/bar.c:212 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Postavi trenutnu putanju kao podrazumevanu" #: src/bar.c:213 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Pregled u stablu | Pregled Izvođač-Album" #: src/bar.c:214 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Preimenuj direktorijum..." #: src/bar.c:215 msgid "Reload Directory" msgstr "Osveži direktorijum" #: src/bar.c:216 src/browser.c:3641 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Otvori direktorijum sa..." #: src/bar.c:217 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Sakupi stablo" #: src/bar.c:218 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_Osveži stablo" #: src/bar.c:220 src/bar.c:249 msgid "S_canner" msgstr "S_kener" #: src/bar.c:221 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_Ispuni oznaku(e)" #: src/bar.c:221 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Ispuni oznaku(e)" #: src/bar.c:222 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "P_reimenuj datoteku(e) u direktorijum..." #: src/bar.c:222 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Preimenuj datoteku(e) i direktorijum" #: src/bar.c:223 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "_Obradi polje(a)..." #: src/bar.c:223 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Obradi polje(a)..." #: src/bar.c:225 msgid "_Misc" msgstr "_Ostalo" #: src/bar.c:226 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "_Traži datoteku(e)..." #: src/bar.c:226 msgid "Search File(s)..." msgstr "Traži datoteku(e)..." #: src/bar.c:227 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "Pretraga _baze CD podataka..." #: src/bar.c:227 msgid "CDDB Search ..." msgstr "CD baza, traži..." #: src/bar.c:228 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Učitaj imena datoteka iz .txt datoteke..." #: src/bar.c:229 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Načini listu numera..." #: src/bar.c:230 src/bar.c:250 src/bar.c:251 src/bar.c:252 msgid "Run Audio Player" msgstr "Pokreni program za reprodukciju zvuka" #: src/bar.c:232 msgid "_Settings" msgstr "Pode_šavanja" #: src/bar.c:233 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Postavke..." #: src/bar.c:233 msgid "Preferences ..." msgstr "Postavke..." #: src/bar.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: src/bar.c:236 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:242 msgid "Stop the current action" msgstr "Prekini trenutni zadatak" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:248 msgid "_File Operations" msgstr "_Operacije nad datotekama" #: src/bar.c:253 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "Nađi datoteku(e) u CD bazi..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:257 msgid "Clean Log" msgstr "Očisti dnevnik izmena" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:264 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Pretražuj _pod-direktorijume" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:267 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Prikaži skrivene direktorijume" #: src/bar.c:269 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Prikaži stablo datoteka / Prikaži izvođača i album" #: src/bar.c:306 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Ne mogu da spojim UI, greška: %s\n" #: src/bar.c:406 msgid "Ready to start..." msgstr "Sve je spremno za početak..." #: src/browser.c:326 msgid "New default path for files selected" msgstr "Izabrana je nova podrazumevana putanja za datoteke" #. Some files haven't been saved #. Some files aren't saved #: src/browser.c:713 src/easytag.c:4550 src/easytag.c:4570 src/easytag.c:4589 msgid "Confirm..." msgstr "Potvrdi..." #: src/browser.c:713 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Neke datoteke su izmenjene, ali nisu sačuvane...\n" "Da li želite da ih sačuvate pre promene direktorijuma?" #: src/browser.c:2040 msgid "" msgstr "" #: src/browser.c:2434 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Greška: Pri traženju %s, ne mogu da nađem čvor %s u stablu." #: src/browser.c:2801 src/cddb.c:436 src/cddb.c:723 src/misc.c:1960 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: src/browser.c:2801 msgid "# Albums" msgstr "#Albumi" #: src/browser.c:2801 src/browser.c:2802 msgid "# Files" msgstr "#Datoteke" #: src/browser.c:2802 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 src/misc.c:1961 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/browser.c:2822 msgid "Go to parent directory" msgstr "Idi u roditeljski direktorijum" #: src/browser.c:2839 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Unesi direktorijum za pretragu." #: src/browser.c:2914 msgid "Tree" msgstr "Stablo" #: src/browser.c:2957 msgid "Artist & Album" msgstr "Izvođač i album" #: src/browser.c:3206 msgid "Rename the directory" msgstr "Preimenuj direktorijum" #: src/browser.c:3222 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Preimenuj direktorijum „%s“ u:" #: src/browser.c:3241 src/misc.c:1342 msgid "Use mask :" msgstr "Koristi masku:" #: src/browser.c:3244 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "Ukolik je aktivno, koristiće maske za preimenovanje direktorijuma." #: src/browser.c:3263 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Izaberi ili upiši masku u obliku kodova (vidi legendu u prozoru skenera) za " "preimenovanje direktorijuma iz polja oznaka." #: src/browser.c:3283 src/misc.c:1362 src/misc.c:1459 src/scan.c:2052 #: src/scan.c:2119 src/scan.c:2465 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Neispravna maska skenera" #. Preview label #: src/browser.c:3289 msgid "Rename directory preview..." msgstr "Pregled preimenovanja direktorijuma..." #. Log_Print(msg); #: src/browser.c:3405 src/browser.c:3420 src/browser.c:3480 src/browser.c:3515 #: src/browser.c:3541 src/browser.c:3985 src/browser.c:3999 src/easytag.c:2595 #: src/easytag.c:2739 src/easytag.c:2771 src/easytag.c:2786 src/easytag.c:2818 #: src/easytag.c:2856 src/easytag.c:2903 src/easytag.c:2925 src/easytag.c:2943 #: src/easytag.c:3148 src/id3_tag.c:541 src/misc.c:1720 src/picture.c:1083 #: src/prefs.c:1739 src/prefs.c:1841 msgid "Error..." msgstr "Greška..." #: src/browser.c:3405 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Morate da unesete ime direktorijuma!" #: src/browser.c:3420 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "" "Ne mogu da prevedem „%s“ u kodiranje za ime datoteke. Koristite drugo ime." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."),msg,GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. BUTTON_NO,BUTTON_YES,0); #. g_free(msg); #. msg_box_hide_check_button(MSG_BOX(msgbox)); #. button = msg_box_run(MSG_BOX(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (button) #. { #. case BUTTON_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3478 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Ne mogu da preimenujem jer direktorijum sa tim imenom već postoji!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3513 src/browser.c:3539 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Ne mogu da preimenujem direktorijum \n" "„%s“\n" " to \n" "„%s“!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3582 msgid "Directory renamed" msgstr "Direktorijum preimenovan" #: src/browser.c:3660 src/browser.c:3820 msgid "Program to run :" msgstr "Program za pokretanje:" #: src/browser.c:3672 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Unesite program za pokretanje. On će dobiti trenutni direktorijum kao " "parametar." #: src/browser.c:3801 msgid "Open File with ..." msgstr "Otvori datoteku sa..." #: src/browser.c:3832 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Unesite program za pokretanje. On će dobiti označenu datoteku kao parametar." #: src/browser.c:3985 msgid "You must type a program name!" msgstr "Morate uneti ime programa!" #: src/browser.c:3998 src/misc.c:942 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "Program „%s“ nije nađen!" #: src/browser.c:4047 src/misc.c:988 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Ne mogu da pokrenem %s (greška %d)!\n" #: src/browser.c:4066 src/misc.c:1027 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Ne mogu da razgranam u još jedan proces!\n" #: src/browser.c:4100 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Izvršena komanda : „%s %s“" #: src/cddb.c:228 msgid "Artist / Album" msgstr "Izvođač / Album" #: src/cddb.c:228 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:229 src/cddb.c:438 msgid "Track Name" msgstr "Naslov numere" #: src/cddb.c:229 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: src/cddb.c:240 msgid "CD Data Base Search" msgstr "Pretraga baze CD podataka" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:272 msgid "Automatic Search" msgstr "Automatska pretraga" #: src/cddb.c:284 msgid "Request CD database :" msgstr "Zatraži CD bazu :" #: src/cddb.c:294 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Pretražuje automatski CD bazu koristeći izabrane datoteke (redosled je " "važan!) da bi načinio CD identifikacioni kod." #: src/cddb.c:304 src/cddb.c:414 msgid "Stop the search ..." msgstr "Prekini pretragu..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:311 msgid "Use local Cddb" msgstr "Koristi lokalnu CD bazu" #: src/cddb.c:314 src/cddb.c:768 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Nakon aktiviranja ove opcije, posle učitavanja polja, trenutno odabrani " "skener će biti pokrenut (prozor skenera mora biti otvoren)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:359 msgid "Manual Search" msgstr "Ručna pretraga" #: src/cddb.c:374 msgid "Words :" msgstr "Reči :" #: src/cddb.c:386 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Unesi reči za pretragu (razdvojene razmakom ili znakom „+“)" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:426 msgid "Search In :" msgstr "Traži u :" #: src/cddb.c:434 msgid "All Fields" msgstr "Sva polja" #: src/cddb.c:439 src/picture.c:799 src/prefs.c:800 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: src/cddb.c:461 msgid "All Categories" msgstr "Sve kategorije" #: src/cddb.c:463 msgid "Blues" msgstr "Bluz" #: src/cddb.c:464 msgid "Classical" msgstr "Klasika" #: src/cddb.c:465 msgid "Country" msgstr "Kantri" #: src/cddb.c:466 msgid "Folk" msgstr "Golk" #: src/cddb.c:467 msgid "Jazz" msgstr "Džez" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:468 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Ostalo" #: src/cddb.c:469 msgid "Newage" msgstr "Novi talas" #: src/cddb.c:470 msgid "Reggae" msgstr "Rege" #: src/cddb.c:471 msgid "Rock" msgstr "Rok" #: src/cddb.c:472 msgid "Soundtrack" msgstr "Zvučna traka" #: src/cddb.c:509 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "uključuje : fank, soul, rep, pop, indastrial, metal,..." #: src/cddb.c:510 msgid "movies, shows" msgstr "filmovi, kabare" #: src/cddb.c:511 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "ostalo što se ne uklapa u gore navedene kategorije" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:514 msgid " Categories " msgstr "Kategorije" #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:522 msgid "Results :" msgstr "Rezultati :" #: src/cddb.c:529 src/misc.c:2012 msgid "Search :" msgstr "Traži :" #: src/cddb.c:542 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Upišite ključne reči za pretragu u listi pored" #: src/cddb.c:554 msgid "Search Next" msgstr "Traži sledeće" #: src/cddb.c:560 msgid "Search Previous" msgstr "Traži prethodno" #: src/cddb.c:571 msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "" "Prikaži samo crvene redove (ili prikaži sve linije) u “izvođač/album“ listi" #: src/cddb.c:577 src/cddb.c:1503 msgid "Unselect all lines" msgstr "Otpusti sve redove" #: src/cddb.c:583 msgid "Invert lines selection" msgstr "Obrnuto izaberi redove" #: src/cddb.c:589 src/cddb.c:1498 msgid "Select all lines" msgstr "Izaberi sve redove" #: src/cddb.c:702 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Izaberi redove za upis u listu datoteka. Svi redovi će biti upisane ukoliko " "nijedan nije izabran.\n" "Takođe možete preurediti redove u ovoj listi pre korišćenja „Primeni“ " "dugmeta." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:712 msgid "Set Into :" msgstr "Unesi u :" #: src/cddb.c:719 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/cddb.c:721 src/misc.c:1958 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: src/cddb.c:722 src/misc.c:1959 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/cddb.c:725 src/misc.c:1963 msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/cddb.c:726 msgid "Track #" msgstr "Numera #" #: src/cddb.c:727 msgid "# Tracks" msgstr "# Numere" #: src/cddb.c:728 src/misc.c:1965 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:765 src/misc.c:3013 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Primeni tekući skener za svaku datoteku." #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:772 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "Poklopi redove Levenštajnovim algoritmom" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:777 src/prefs.c:1362 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Kada aktivirate ovu opciju, Levenštajnov algoritam (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) će biti korišćen za poklapanje imena numere iz CD baze " "sa svakim imenom datoteke u tekućem direktorijumu, birajući najbolja " "poklapanja. Ovo će biti korišćeno kada izaberete odgovarajuću audio datoteku " "ili primenite rezultate iz CD baze podataka, umesto da direktno koristi " "redosled." #: src/cddb.c:789 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "" "Učitaj izabrane redove ili sve redove (ukoliko ni jedna nije izabrana)." #: src/cddb.c:798 src/misc.c:2255 msgid "Ready to search..." msgstr "Spremno za pretragu..." #: src/cddb.c:1318 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Album: '%s', izvođač: '%s', dužina numere: '%s', godina: '%s', žanr: '%s', " "ID: '%s'" #: src/cddb.c:1508 msgid "Invert selection" msgstr "Izaberi obratno" #: src/cddb.c:1516 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Sortiraj po broju numere" #: src/cddb.c:1521 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Sortiraj po imenu numere" #: src/cddb.c:1619 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Pristupam serveru „%s“ ..." #: src/cddb.c:1627 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Ne mogu da pristupim serveru „%s“ (%s)!" #: src/cddb.c:1642 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Ne mogu da napravim novu utičnicu (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1656 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Povezivanje na server „%s“, port „%d“ ..." #: src/cddb.c:1663 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom „%s“ (%s)!" #: src/cddb.c:1669 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Uspostavljena veza sa serverom „%s“" #: src/cddb.c:1752 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Prenosim podatke (%s) ..." #: src/cddb.c:1764 #, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Greška pri čitanju odgovora iz CD baze (%s)!" #: src/cddb.c:1770 #, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“ (%s)" #: src/cddb.c:1813 src/misc.c:3168 src/setting.c:1318 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2246 src/cddb.c:2564 src/cddb.c:3397 msgid "Sending request ..." msgstr "Šaljem zahtev ..." #: src/cddb.c:2250 src/cddb.c:2568 src/cddb.c:3125 src/cddb.c:3401 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2272 src/cddb.c:3138 src/cddb.c:3410 msgid "Receiving data ..." msgstr "Primam podatke ..." #: src/cddb.c:2279 src/cddb.c:2597 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3417 msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Server je vratio pogrešan odgovor!" #: src/cddb.c:2293 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3160 src/cddb.c:3432 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Server je vratio pogrešan odgovor! (%s)" #: src/cddb.c:2440 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Nažalost, veb bazirana pretraga je trenutno onesposobljena!" #: src/cddb.c:2442 src/cddb.c:2785 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Nađen(o) %d album(a) sa poklapanjem" #: src/cddb.c:2585 #, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Primam podatke stranice %d (album %d/%d)..." #: src/cddb.c:2587 #, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Primam podatke stranice %d ..." #: src/cddb.c:2752 msgid "More results to load ..." msgstr "Još rezultata da učitam..." #: src/cddb.c:2881 msgid "No file selected!" msgstr "Nije izabrana datoteka!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2889 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "Više od 99 datoteka je izabrano! Ne mogu da pošaljem zahtev!" #: src/cddb.c:2895 #, fuzzy, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d datoteka izabrana" #: src/cddb.c:2970 msgid "Local CD search..." msgstr "Lokalna pretraga CD-a..." #: src/cddb.c:2971 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window." msgstr "" "Putanja do „lokalne CD baze“ nije definisana!\n" "Unesite je u prozoru sa postavkama." #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3115 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Šaljem zahtev (CD baza: %s, #numere: %d, dužina diska: %d) ..." #: src/cddb.c:3268 #, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Nađeno %d album(a) sa poklapanjem za disk ID „%s“" #: src/cddb.c:3364 #, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Ne mogu da učitam datoteku: „%s“ (%s)!" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3622 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Čitam listu numera albuma..." #: src/cddb.c:3797 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Budite oprezni, primenjujete %d red(a) iz rezultata CD baze na %d red(a) u " "listi datoteka!\n" "\n" "Da li želite da nastavite?" #: src/cddb.c:3800 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Upiši oznake iz CD baze..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arapski (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapski (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arapski (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltički (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltički (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltski (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centralno evropski (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centralno evropski (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Centralno evropski (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Uprošćeni kineski (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Uprošćeni kineski (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Tradicionalni kineski (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Tradicionalni kineski (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Ćirilični (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ćirilični (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Ćirilični (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ćirilični (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ćirilični (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Ćirilični/Ruski (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ćirilični/Ukrainski (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Engleski (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grčki (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebrejski (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejski (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanski (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanski (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanski (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordijski (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno evropski (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tai (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turski (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turski (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turski (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vijetnamski (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vijetnamski (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Vizuelni hebrejski (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Zapadnjački (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadnjački (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Zapadnjački (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Zapadnjački (Windows-1252)" #: src/charset.c:542 #, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "Ime datoteke „%s“ ne može biti prevedeno u UTF-8 (%s).\n" #: src/charset.c:543 src/charset.c:642 src/charset.c:706 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Neispravan UTF-8" #: src/charset.c:641 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)\n" msgstr "" "UTF-8 karakter „%s“ ne može biti preveden u kodiranje (%s) za ime datoteke\n" #: src/charset.c:705 #, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "Karakter „%s“ ne može biti preveden u UTF-8 (%s).\n" #. Starting messages #: src/easytag.c:177 #, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Pokrećem EasyTAG %s (PId: %d) ..." #: src/easytag.c:179 #, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Koristim libid3tag verzije %s ..." #: src/easytag.c:182 #, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Koristim id3lib verzije %d.%d.%d ..." #: src/easytag.c:189 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "Promenjljiva EASYTAGLANG definisana. Postavljam lokalizaciju: „%s“" #: src/easytag.c:191 #, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Postavljam lokalizaciju: „%s“" #: src/easytag.c:195 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "Trenutno koristim lokalizaciju „%s„ (i eventualno „%s“)..." #: src/easytag.c:211 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s od %s (preveden %s, %s)\n" #: src/easytag.c:213 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Internet prezentacija: %s" #: src/easytag.c:288 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "Nepoznati parametar u stazi „%s“\n" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:402 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Pregledač" #: src/easytag.c:424 src/et_core.c:2605 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/easytag.c:450 msgid "Read Only File" msgstr "Neizmenjljiva datoteka" #: src/easytag.c:453 msgid "File Link Broken" msgstr "Veza sa datotekom prekinuta" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:467 src/easytag.c:4066 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:469 src/easytag.c:4067 msgid "?, Layer ?" msgstr "?. Sloj ?" #: src/easytag.c:474 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitski protok:" #: src/easytag.c:476 src/easytag.c:4068 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:481 msgid "Freq:" msgstr "Učestanost:" #: src/easytag.c:483 src/easytag.c:4069 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:491 src/easytag.c:4070 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Mod:" #: src/easytag.c:493 src/easytag.c:507 src/easytag.c:4071 src/easytag.c:4072 #: src/easytag.c:4073 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:498 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: src/easytag.c:500 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:505 msgid "Time:" msgstr "Vreme:" #. Main Frame #: src/easytag.c:551 src/et_core.c:2543 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:573 msgid "Common" msgstr "Česta polja" #. Title #: src/easytag.c:585 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: src/easytag.c:598 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Dodaj oznaku naslov obeleženim datotekama" #. Artist #: src/easytag.c:605 msgid "Artist:" msgstr "Izvođač:" #: src/easytag.c:617 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Dodaj oznaku izvođač obeleženim datotekama" #. Album #: src/easytag.c:623 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/easytag.c:636 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Dodaj oznaku album obeleženim datotekama" #. Disc Number #: src/easytag.c:642 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: src/easytag.c:658 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Dodaj oznaku broj CD-a obeleženim datotekama" #. Year #: src/easytag.c:664 msgid "Year:" msgstr "Godina:" #: src/easytag.c:681 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Dodaj oznaku godina obeleženim datotekama" #: src/easytag.c:693 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "Broj dosledno izabranih numera. Počinje od 01 u svakom pod-direktorijumu." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:702 msgid "Track #:" msgstr "Numera #:" #: src/easytag.c:728 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Unesi broj datoteka, u istom direktorijumu kao i prikazana datoteka, da bi " "izabrao numere." #: src/easytag.c:747 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Dodaj oznaku broj numera obeleženim datotekama" #. Genre #: src/easytag.c:753 msgid "Genre:" msgstr "Žanr:" #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Dodaj oznaku žanr obeleženim datotekama" #. Comment #: src/easytag.c:784 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Dodaj oznaku komentar obeleženim datotekama" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:818 msgid "Composer:" msgstr "Kompozitor:" #: src/easytag.c:830 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Dodaj oznaku kompozitor obeleženim datotekama" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:837 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Orig. izvođač:" #: src/easytag.c:849 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Dodaj oznaku originalni izvođač obeleženim datotekama" #. Copyright #: src/easytag.c:856 msgid "Copyright:" msgstr "Autorsko pravo:" #: src/easytag.c:868 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Dodaj oznaku autorsko pravo obeleženim datotekama" #. URL #: src/easytag.c:875 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:887 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Dodaj oznaku URL obeleženim datotekama" #. Encoded by #: src/easytag.c:894 msgid "Encoded by:" msgstr "Kodirano pomoću:" #: src/easytag.c:906 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Dodaj oznaku za program kojim su kodirane obeležene datotekama" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:966 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #. Picture #: src/easytag.c:977 msgid "Pictures:" msgstr "Slike:" #: src/easytag.c:997 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Možete prevući slike u ovaj dijalog da bi ih dodali." #: src/easytag.c:1035 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Dodaj slike obeleženim datotekama" #: src/easytag.c:1045 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Dodaj slike u oznaku (prevlačenje je takođe dostupno)." #: src/easytag.c:1051 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Ukloni izabrane slike, u suprotnom sve slike." #: src/easytag.c:1061 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Sačuvaj izabrane slike na tvrdi disk." #: src/easytag.c:1068 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Postavi atribute izabranih slika." #: src/easytag.c:1148 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "Izabrane datoteke označene naslovom „%s“." #: src/easytag.c:1150 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Uklonjen naslov iz izabranih datoteka." #: src/easytag.c:1167 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Izabrane datoteke označene izvođačem „%s“." #: src/easytag.c:1169 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "Uklonjen izvođača iz izabranih datoteka." #: src/easytag.c:1186 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Izabrane datoteke označene albumom „%s“." #: src/easytag.c:1188 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Uklonjeno ime albuma iz izabranih datoteka." #: src/easytag.c:1205 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "Izabrane datoteke označene brojem diska „%s“." #: src/easytag.c:1207 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Uklonjen broj diska iz izabranih datoteka." #: src/easytag.c:1224 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Izabrane datoteke označene godinom „%s“." #: src/easytag.c:1226 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Uklonjena godina iz izabranih datoteka." #: src/easytag.c:1254 src/easytag.c:1350 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "Izabrane datoteke označene nazivom tipa „xx/%s“." #: src/easytag.c:1257 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "Izabrane datoteke označene nazivom tipa „xx“." #: src/easytag.c:1261 src/easytag.c:1353 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Uklonjen broj numere iz izabranih datoteka." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1319 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Izabrane datoteke pobrojane redom." #: src/easytag.c:1371 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Izabrane datoteke označene žanrom „%s“." #: src/easytag.c:1373 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Uklonjen žanr iz izabranih datoteka." #: src/easytag.c:1397 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Izabrane datoteke označene komentarom „%s“." #: src/easytag.c:1399 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Uklonjen komentar iz izabranih datoteka." #: src/easytag.c:1416 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Izabrane datoteke označene kompozitorom „%s“." #: src/easytag.c:1418 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Uklonjen kompozitor iz izabranih datoteka." #: src/easytag.c:1435 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Izabrane datoteke označene sa originalnim izvođačem „%s“." #: src/easytag.c:1437 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "Uklonjen originalni izvođač iz izabranih datoteka." #: src/easytag.c:1454 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Izabrane datoteke označene autorskim pravom „%s“." #: src/easytag.c:1456 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Uklonjeno autorsko pravo iz izabranih datoteka." #: src/easytag.c:1473 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "Izabrane datoteke označene URL-om „%s“." #: src/easytag.c:1475 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "Uklonjen URL iz izabranih datoteka." #: src/easytag.c:1492 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "Izabrane datoteke označene sa imenom kodera „%s“." #: src/easytag.c:1494 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "Uklonjeno ime kodera iz izabranih datoteka." #: src/easytag.c:1529 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "Izabrane datoteke označene slikama." #: src/easytag.c:1531 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Uklonjene slike iz izabranih datoteka." #: src/easytag.c:1770 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Izabrani mod i maska, i ponovi su iste komande." #: src/easytag.c:1825 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Sve oznake su skenirane" #: src/easytag.c:1882 msgid "All tags have been removed" msgstr "Sve oznake su uklonjene" #: src/easytag.c:2177 src/easytag.c:2200 msgid "All files have been saved..." msgstr "Sve datoteke su sačuvane..." #: src/easytag.c:2198 msgid "Files have been partially saved..." msgstr "Datoteke su polovično sačuvane..." #: src/easytag.c:2348 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Datoteke su polovično uklonjene..." #: src/easytag.c:2350 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Sve datoteke su uklonjene..." #: src/easytag.c:2422 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Da li želite da upišete oznaku datoteke\n" "„%s“ ?" #: src/easytag.c:2426 src/easytag.c:2431 msgid "Write Tag..." msgstr "Upiši oznaku..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2488 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Preimenuj datoteku i direktorijum..." #: src/easytag.c:2489 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Želite li da preimenujete datoteku i direktorijum\n" "„%s“\n" "u \n" "„%s“ ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2494 msgid "Rename Directory..." msgstr "Preimenuj direktorijum..." #: src/easytag.c:2495 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Želite li da preimenujete direktorijum \n" "„%s“\n" "u \n" "„%s“ ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2501 msgid "Rename File..." msgstr "Preimenuj datoteku..." #: src/easytag.c:2502 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Želite li da preimenujete datoteku \n" "„%s“\n" "u \n" "„%s“ ?" #: src/easytag.c:2571 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Upisivanje oznake od „%s“" #: src/easytag.c:2577 msgid "Tag(s) written" msgstr "Oznaka(e) upisane" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2586 src/easytag.c:2591 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Ne mogu da upišem oznaku u datoteku „%s“!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2717 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Preimenujem datoteku „%s“" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2737 src/easytag.c:2769 src/easytag.c:2941 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“\n" " u \n" "„%s“!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2745 src/easytag.c:2777 src/easytag.c:2792 src/easytag.c:2949 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Datoteka(e) nisu preimenovane..." #: src/easytag.c:2784 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Ne mogu da preimenujem datoteku \n" "„%s“\n" "jer sledeća već postoji:\n" "„%s“" #: src/easytag.c:2816 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Ne mogu da napravim direktorijum\n" "„%s“!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2838 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovana datoteka „%s“ u „%s“" #: src/easytag.c:2844 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Datoteka(e) preimenovane..." #: src/easytag.c:2854 src/easytag.c:2901 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Ne mogu da uklonim stari direktorijum\n" "„%s“!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2885 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Premeštena datoteka „%s“ to „%s“" #: src/easytag.c:2891 msgid "File(s) moved..." msgstr "Datoteka(e) premeštene..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:2923 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Ne mogu da premestim datoteku „%s“\n" " to \n" "„%s“!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2931 msgid "File(s) not moved..." msgstr "Datoteka(e) niso premeštene..." #: src/easytag.c:2983 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Da li zaista želite da uklonite datoteku\n" "„%s“ ?" #: src/easytag.c:2986 src/easytag.c:2990 msgid "Delete File..." msgstr "Ukloni datoteku..." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Datoteka „%s“ uklođena" #: src/easytag.c:3147 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Ne mogu da čitam direktorijum:\n" "„%s“\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3170 msgid "Search in progress..." msgstr "Pretraga u toku..." #: src/easytag.c:3187 src/et_core.c:2612 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Datoteka: „%s“" #: src/easytag.c:3237 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Nađeno %d datoteka(e) u ovom direktorijumu i pod-direktorijumima." #: src/easytag.c:3239 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Nađeno %d datoteka(e) u ovom direktorijumu." #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3252 src/et_core.c:2696 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u datoteka(e)" #: src/easytag.c:3258 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "" "Ni jedna datoteka nije pronađena u ovom direktorijumu i pod-direktorijumima!" #: src/easytag.c:3260 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Ni jedna datoteka nije pronađena u ovom direktorijumu!" #: src/easytag.c:3348 msgid "Searching..." msgstr "Tražim..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3368 msgid " STOP the search... " msgstr "Prekini pretragu..." #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4093 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Izaberi direktorijum za pregled!" #. Menu items #: src/easytag.c:4229 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Označi izabrane datoteke ovim poljem" #: src/easytag.c:4240 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Prevedi „_“ i „%20“ u razmak" #: src/easytag.c:4247 src/scan.c:2245 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Prevedi „ “ u „_“" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4258 src/scan.c:2294 msgid "All uppercase" msgstr "Sva slova velika" #: src/easytag.c:4265 src/scan.c:2295 msgid "All downcase" msgstr "Sva slova mala" #: src/easytag.c:4272 src/scan.c:2296 msgid "First letter uppercase" msgstr "Prvo slovo veliko" #: src/easytag.c:4279 src/scan.c:2297 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Prvo slovo svake reči veliko" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4290 src/scan.c:2336 msgid "Remove spaces" msgstr "Ukloni razmake" #: src/easytag.c:4297 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Ubaci razmak pre veliko slova" #: src/easytag.c:4304 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Ukloni duple razmake ili donje crtice" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4324 src/easytag.c:4332 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Nenormalno izašao! (PID: %d)." #: src/easytag.c:4325 src/easytag.c:4334 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)\a" msgstr "Dobijen signal %s (%d)\a" #: src/easytag.c:4327 src/easytag.c:4336 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Verovatno ste našli grešku u programu EasyTAG. Molimo vas, pošaljite nam " "izveštaj greške sa gdb povratni hod („gdb easytag core“ zatim „bt“ i „l“) i " "informacijama kako se greška može izazvati na easytag@gmail.com" #: src/easytag.c:4463 msgid "Unknown signal" msgstr "Nepoznat signal" #: src/easytag.c:4479 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Korišćenje: easytag [opcije] \n" " ili: easytag [direktorijum]\n" "\n" "Opcije:\n" "-------\n" "-h, --help Prikaži ovu poruku i izađi.\n" "-v, --version Prikaži osnovne informacije i izađi.\n" "\n" "Direktorijum:\n" "----------\n" "c:/putanja_do/datoteka Koristi apsolutnu putanju za učitavanje,\n" "/putanja_do/datoteka Koristi apsolutnu putanju za učitavanje,\n" "putanja_do/datoteka Koristi relativnu putanju.\n" "\n" #: src/easytag.c:4507 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Normalan izlaz." #: src/easytag.c:4550 src/easytag.c:4589 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Neke datoteke su izmenjene ali nisu sačuvane...\n" "Želite li da ih sačuvate pre izlaska iz programa?" #: src/easytag.c:4570 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr "Da li zaista želite da izađete iz programa?" #: src/et_core.c:2509 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3 oznaka" #: src/et_core.c:2515 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg Vorbis oznaka" #: src/et_core.c:2521 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC Vorbis oznaka" #: src/et_core.c:2526 msgid "APE Tag" msgstr "APE oznaka" #: src/et_core.c:2531 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "MP4/M4A/AAC oznaka" #: src/et_core.c:2537 msgid "Wavpack Tag" msgstr "Wavpack oznaka" #: src/et_core.c:2557 msgid "MP3 File" msgstr "MP3 datoteka" #: src/et_core.c:2561 msgid "MP2 File" msgstr "MP2 daoteka" #: src/et_core.c:2567 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Ogg Vorbis datoteka" #: src/et_core.c:2573 msgid "Speex File" msgstr "Speex datoteka" #: src/et_core.c:2579 msgid "FLAC File" msgstr "FLAC datoteka" #: src/et_core.c:2584 msgid "MusePack File" msgstr "MusePack datoteka" #: src/et_core.c:2588 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Monkey audio datoteka" #: src/et_core.c:2593 msgid "MP4/AAC File" msgstr "MP4/AAC datoteka" #: src/et_core.c:2599 msgid "Wavpack File" msgstr "Wavpack dateoteka" #: src/et_core.c:2873 #, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Slike (%d)" #. Bitrate #: src/et_core.c:2912 src/flac_header.c:299 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2917 src/flac_header.c:304 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3057 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Ne mogu da prevedem ime datoteke : „%s“\n" "u kodiranje potrebno za sistem datoteka\n" "(Pokušajte da namestite promenljivu G_FILENAME_ENCODING)." #: src/et_core.c:3060 src/scan.c:664 msgid "Filename translation" msgstr "Prevodi imena datoteke" #: src/et_core.c:4536 src/et_core.c:4544 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "Ime datoteke „%s“ premašuje %d karaktera i biće skraćeno!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:295 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Koder:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:309 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "Kanala:" #: src/flac_tag.c:140 src/flac_tag.c:741 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: „%s“ kao FLAC (%s)." #: src/flac_tag.c:983 src/ogg_tag.c:752 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "Greška: neuspeo upis komentara u datoteku „%s“ (%s)." #: src/flac_tag.c:990 src/ogg_tag.c:759 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Upisana oznaku u „%s“" #: src/id3_tag.c:484 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Uklonjena oznaka iz „%s“" #: src/id3_tag.c:488 src/id3_tag.c:585 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Greška pri uklanjanju ID3v1 oznake iz „%s“ (%s)" #: src/id3_tag.c:490 src/id3_tag.c:557 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Greška pri uklanjanju ID3v2 oznake iz „%s“ (%s)" #: src/id3_tag.c:509 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Greška pri promeni ID3v2 oznake u „%s“ (%s)" #: src/id3_tag.c:531 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" "Pokušali ste da sačuvate oznaku kao unikod ali je nađeno da vaša verzija " "id3lib-a sadrži grešku.\n" "Ukoliko ponovo učitate ovu datoteku, neki karakteri u oznaci možda neće biti " "prikazani ispravno...\n" "Molimo vas da, primenite zakrpu src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff na id3lib\n" "dostupnu u izvornom kodu EasyTAG-a.\n" "Ova poruka će se prikazati samo jedanput!.\n" "\n" "Datoteka : %s" #: src/id3_tag.c:577 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Greška pri promeni ID3v1 oznake u „%s“ (%s)" #: src/id3_tag.c:591 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Oznaka u „%s“ promenjena" #: src/id3_tag.c:610 msgid "No error reported" msgstr "Nisu prijavljene greške" #: src/id3_tag.c:612 msgid "No available memory" msgstr "Nemate dostupnu memoriju" #: src/id3_tag.c:614 msgid "No data to parse" msgstr "Nema podataka za obradu" #: src/id3_tag.c:616 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Neispravno formatirani podaci" #: src/id3_tag.c:618 msgid "No buffer to write to" msgstr "Nema bafera za upis" #: src/id3_tag.c:620 msgid "Buffer is too small" msgstr "Bafer je suviše malo" #: src/id3_tag.c:622 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Neispravan ID okvira" #: src/id3_tag.c:624 msgid "Requested field not found" msgstr "Zatraženo polje nije nađeno" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Unknown field type" msgstr "Nepoznat tip polja" #: src/id3_tag.c:628 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Oznaka je već dodana datoteci" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Invalid tag version" msgstr "Neispravna verzija oznake" #: src/id3_tag.c:632 msgid "No file to parse" msgstr "Nema datoteke za obradu" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Pokušavam sa upišem u datoteku bez dozvola za upis" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Greška pri kompresiji/dekompresiji" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Unknown error message!" msgstr "Nepoznata poruka o grešci!" #: src/id3_tag.c:1212 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "Sledeća oštećena datoteka: „%s“\n" "će prouzrokovati grešku u id3lib, pa neće biti obrađena od strane programa." #: src/id3_tag.c:1214 msgid "Corrupted file..." msgstr "Oštećena datoteka" #: src/log.c:91 msgid "Log" msgstr "Dnevnik izmena" #: src/misc.c:214 msgid " OK " msgstr "U redu" #: src/misc.c:219 msgid " Yes " msgstr "Da" #: src/misc.c:224 msgid " No " msgstr "Ne" #: src/misc.c:229 msgid " Apply " msgstr "Primeni" #: src/misc.c:234 msgid " Save " msgstr "Sačuvaj" #: src/misc.c:239 msgid " Cancel " msgstr "Zanemari" #: src/misc.c:244 msgid " Close " msgstr "Zatvori" #: src/misc.c:249 msgid " Write " msgstr "Upiši" #: src/misc.c:254 msgid " Execute " msgstr "Pokreni" #: src/misc.c:259 msgid " Search " msgstr "Traži" #: src/misc.c:264 msgid " Browse... " msgstr "Nađi..." #: src/misc.c:856 msgid "Select directory..." msgstr "Odaberi direktorijum..." #: src/misc.c:861 msgid "Select file..." msgstr "Odaberi datoteku..." #: src/misc.c:931 msgid "Warning..." msgstr "Upozorenje..." #: src/misc.c:931 msgid "No audio player defined!" msgstr "Nije definisan program za reprodukciju zvuka!" #: src/misc.c:1033 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Ne mogu da pokrenem %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1312 msgid "Generate a playlist" msgstr "Načini listu numera" #: src/misc.c:1336 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "Ime M3U liste numera" #: src/misc.c:1349 msgid "Use directory name" msgstr "Koristi ime direktorijuma" #: src/misc.c:1373 src/misc.c:1470 msgid "Edit Masks" msgstr "Uredi maske" #. Playlist options #: src/misc.c:1381 msgid "Playlist Options" msgstr "Opcije liste numera" #: src/misc.c:1387 msgid "Include only the selected files" msgstr "Uključi samo izabrane datoteke" #: src/misc.c:1390 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Ukoliko je aktivirano, samo izabrane datoteke će biti upisane u listu " "numera. U suprotnom, sve datoteke će biti upisane." #: src/misc.c:1397 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Koristi pune putanje za datoteke u listi numera" #: src/misc.c:1400 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Koristi relativne putanje za datoteke u listi numera" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1410 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Načini listu numera u roditeljskom direktorijumu" #: src/misc.c:1413 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "" "Ukoliko je aktivirano, lista će biti načinjena u roditeljskom direktorijumu." #. DOS Separator #: src/misc.c:1417 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Koristi DOS-ov razdvajač datoteka" #: src/misc.c:1422 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "Ova opcija menja UNIKS-ov razdvajač datoteka „/“ u DOS-ov razdvajač „\\“." #: src/misc.c:1431 msgid "Playlist Content" msgstr "Sadržaj liste numera" #: src/misc.c:1437 msgid "Write only list of files" msgstr "Upiši samo listu datoteka" #: src/misc.c:1441 msgid "Write info using filename" msgstr "Upiši informacije koristeći ime datoteke" #: src/misc.c:1444 msgid "Write info using :" msgstr "Upiši informacije koristeći :" #: src/misc.c:1704 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Datoteka sa listom numera „%s“ već postoji!\n" "Da je prepišem?" #: src/misc.c:1705 msgid "Write Playlist..." msgstr "Upisujem listu numera..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1719 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Ne mogu da upišem listu numera „%s“!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1726 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Lista numera „%s“ je načinjena" #: src/misc.c:1962 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1964 msgid "Track" msgstr "Numera" #: src/misc.c:1967 src/picture.c:821 msgid "Composer" msgstr "Kompozitor" #: src/misc.c:1968 msgid "Orig. Artist" msgstr "Orig. izvođač" #: src/misc.c:1969 msgid "Copyright" msgstr "Autorsko pravo" #: src/misc.c:1970 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/misc.c:1971 msgid "Encoded by" msgstr "Kodirano pomoću" #: src/misc.c:1982 msgid "Search a file" msgstr "Nađi datoteku" #: src/misc.c:2022 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Unesi reči za pretragu unutar datoteka. Ili ne unosi ništa za prikaz svih " "datoteka." #. Where... #: src/misc.c:2028 msgid "In :" msgstr "U :" #: src/misc.c:2031 msgid "the File Name" msgstr "ime datoteke" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:2033 msgid "the Tag" msgstr "oznaka" #. Property of the search #: src/misc.c:2043 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velika i mala lova" #: src/misc.c:2476 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Nađena(o) : %d datoteka(e)" #: src/misc.c:2739 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Učitaj imena datoteka iz tekstualnog fajla" #: src/misc.c:2769 msgid "File :" msgstr "Datoteka :" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2787 msgid " Load " msgstr "Učitaj" #: src/misc.c:2810 #, fuzzy msgid "Content of TXT file" msgstr "Potvrdi preimenovanje datoteke" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2831 src/misc.c:2925 #, fuzzy msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Umetni razmak pre velikog slova" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2840 src/misc.c:2934 #, fuzzy msgid "Delete the selected line" msgstr "Ukloni ovaj red" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2849 src/misc.c:2943 src/misc.c:3415 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Ukloni sve prazne redove" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2861 src/misc.c:2955 #, fuzzy msgid "Move up the selected line" msgstr "Uključi samo izabrane datoteke" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2870 src/misc.c:2964 #, fuzzy msgid "Move down the selected line" msgstr "Uključi samo izabrane datoteke" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2882 src/misc.c:2976 src/misc.c:3439 msgid "Reload" msgstr "Osveži" #: src/misc.c:2903 #, fuzzy msgid "List of files" msgstr "Upiši samo listu datoteka" #: src/misc.c:2998 #, fuzzy msgid "Selected line:" msgstr "Izaberi sve redove" #: src/misc.c:3016 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Aktiviranjem ove opcije, nakon učitavanja imena datoteka, trenutno izabrani " "skener će biti pokrenut (prozor skenera mora biti otvoreno)." #: src/misc.c:3403 msgid "Insert a blank line" msgstr "Unesi prazan red" #: src/misc.c:3409 msgid "Delete this line" msgstr "Ukloni ovaj red" #: src/misc.c:3424 #, fuzzy msgid "Move up this line" msgstr "Pomeri masku nagore" #: src/misc.c:3430 #, fuzzy msgid "Move down this line" msgstr "Pomeri masku nadole" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:243 msgid "MP4 format invalid" msgstr "MP4 format neispravan" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "Pridruženi stereo" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "Dva kanala" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "Jedan kanal" #. mb->icon = icon; #: src/msgbox.c:135 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Ponovi operaciju na ostatak datoteka" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: Izabrani bitski tok ne postoji ili je datoteka loše započeta " "(datoteka: „%s“)." #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Čitanje sa medijuma je izazvalo grešku (datoteka: „%s“)." #: src/ogg_header.c:134 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Bitski tok nije tipa Vorbis (datoteka: „%s“)." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Verzija Vorbis-a se ne poklapa (datoteka: „%s“)." #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Pogrešno zaglavlje Vorbis bitskog toka (datoteka: „%s“)." #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: Unutarnja logička greška, ukazuje na grešku u programu ili " "gomilu oštećenja (datoteka: „%s“)." #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:181 src/ogg_tag.c:573 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "Greška: Neuspelo otvaranje datoteke: „%s“ kao vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:163 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Upozorenje : Ogg Vorbis datoteka „%s“ sadrži ID3v2 oznaku." #: src/picture.c:293 msgid "Add pictures" msgstr "Dodaj slike" #: src/picture.c:303 src/picture.c:661 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: src/picture.c:309 src/picture.c:667 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG i JPEG" #: src/picture.c:445 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Postavke slike %d/%d" #: src/picture.c:475 msgid "Picture Type" msgstr "Tip slike" #. Description #: src/picture.c:532 msgid "Picture Description:" msgstr "Opis slike:" #: src/picture.c:649 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Sačuvaj sliku %d/%d" #: src/picture.c:732 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Sledeća datoteka već postoji :\n" "„%s“\n" "Želite li da je prepišete?" #: src/picture.c:734 msgid "Save file..." msgstr "Sačuvaj datoteku..." #: src/picture.c:786 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG slika" #: src/picture.c:788 msgid "PNG image" msgstr "PNG slika" #: src/picture.c:790 msgid "Unknown image" msgstr "Nepoznata slika" #: src/picture.c:801 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "PNG ikonica, 32x32 piksela" #: src/picture.c:803 msgid "Other file icon" msgstr "Ostale ikonice datoteke" #: src/picture.c:805 msgid "Cover (front)" msgstr "Omot (lice)" #: src/picture.c:807 msgid "Cover (back)" msgstr "Omot (poleđina)" #: src/picture.c:809 msgid "Leaflet page" msgstr "Strana sa letkom" #: src/picture.c:811 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Medijum (pr. strana sa natpisom CD-a)" #: src/picture.c:813 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Vodeći umetnik/vodeći izvođač/solista" #: src/picture.c:815 msgid "Artist/performer" msgstr "Umetnik/Izvođač" #: src/picture.c:817 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: src/picture.c:819 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Bend/Orkestar" #: src/picture.c:823 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Autor tekstova" #: src/picture.c:825 msgid "Recording location" msgstr "Mesto snimanja" #: src/picture.c:827 msgid "During recording" msgstr "U toku snimanja" #: src/picture.c:829 msgid "During performance" msgstr "U toku izvođenja" #: src/picture.c:831 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Film/Video zapis" #: src/picture.c:833 msgid "A bright coloured fish" msgstr "Svetlo obojena riba" #: src/picture.c:835 msgid "Illustration" msgstr "Ilustracija" #: src/picture.c:837 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Logo benda/izvođača" #: src/picture.c:839 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Logo izdavača/studija" #: src/picture.c:841 msgid "Unknown picture type" msgstr "Nepoznati tip slike" #: src/picture.c:869 src/picture.c:880 msgid "pixels" msgstr "piksela" #: src/picture.c:870 src/picture.c:881 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/picture.c:882 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/picture.c:984 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "Ne mogu da prikažem sliku jer je nedovoljno podataka učitano da bih znao " "kako da napravim bafer slike." #: src/picture.c:987 msgid "Loading Picture File..." msgstr "Učitavam datoteku sa slikom..." #: src/picture.c:1081 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Ne mogu da otvorim datoteku :\n" "„%s“!\n" "(%s)" #: src/picture.c:1089 msgid "Picture file not loaded..." msgstr "Datoteka sa slikom nije učitana..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Postavke..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Razgledač datoteka" #. Label #: src/prefs.c:167 msgid "Default directory :" msgstr "Podrazumevani direktorijum:" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Odredi direktorijum gde se nalaze vaše datoteke. Ova putanja će biti učitana " "pri pokretanju EasyTAG-a bez zadatih parametara." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" "Učitaj podrazumevani direktorijum ili direktorijum zadat kao argument po " "pokretanju programa." #: src/prefs.c:203 msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Automatski traži datoteke u podrazumevanom direktorijumu kada se pokrene " "EasyTAG. Ova putanja može biti prepisana parametrom prosleđenim programu " "(easytag /putanja_do/mp3_datoteka)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Pretraži pod-direktorijume" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "" "Traži datoteke i u pod-direktorijumima pri učitavanju direktorijuma u " "stablo. " #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Prikaži pod-direktorijume pri izboru direktorijuma" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" "Ovo proširuje izabrani čvor u razgledaču datoteka da bi prikazao pod-" "direktorijume." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Pretraži skrivene direktorijume" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "" "Traži datoteke u skrivenim direktorijumima (direktorijumima koji počinju sa " "„.“)." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Korisničko okruženje" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Prikaži informacije zaglavlja datoteke" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Ukoliko je aktivirano, informacije o datotekama kao što su bitski protok, " "vreme, veličina će biti prikazane ispod dela sa imenom datoteke." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "Prikaži izmenjene datoteke u listi koristeći :" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "Crvena boja" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "Podebljano" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Opcije sortiranja liste" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Sortiraj listu datoteka :" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Rastući, po imenu datoteka" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Opadajući, po imenu datoteka" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Rastući, po broju numere" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Opadajući, po broju numere" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Rastući, po vremenu nastanka" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Opadajući, po vremenu nastanka" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Rastući, po nazivu" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Opadajući, po nazivu" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Rastući, po izvođaču" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Opadajući, po izvođaču" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Rastući, po albumu" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Opadajući, po albumu" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Rastući, po godini" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Opadajući, po godini" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Rastući, po žanru" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Opadajući, po žanru" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Rastući, po komentaru" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Opadajući, po komentaru" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Izaberi tip sortiranja datoteka pri učitavanju direktorijuma." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "" "Ukoliko je aktivirano, sortiranje liste će biti vršeno po određenim uslovima." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Pozicija prozora za obaveštenja" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Bez posebne pozicije" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Prepusti pozicioniranje upravniku prozorima." #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "Centar glavnog prozora" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Prozori će verovatno biti postavljeni u sredini glavnog prozora." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "Centar ekrana" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Prozori će biti postavljeni u sredini ekrana." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Pozicija kursora" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Prozori će biti postavljeni na trenutnu poziciju kursora." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Program za reprodukciju zvuka" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Svirač za pokretanje:" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Unesi program koji će biti korišćen za reprodukciju datoteka. Neki argumenti " "mogu biti prosleđeni programu (npr. „xmms -p“) pre dobijanja datoteka kao " "poslednjeg argumenta." #. Log options #: src/prefs.c:411 #, fuzzy msgid "Log Options" msgstr "Opcije oznake" #. Show / hide log view #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "Show log view in main window" msgstr "Centar glavnog prozora" #: src/prefs.c:421 #, fuzzy msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." msgstr "" "Ukoliko je aktivirano, lista će biti načinjena u roditeljskom direktorijumu." #: src/prefs.c:428 msgid "Max number of lines :" msgstr "" #. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL); #. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled"); #. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to " #. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before " #. "to receive files as other arguments."),NULL); #. #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448 msgid "File Settings" msgstr "Podešavanje datoteka" #. File (name) Options #: src/prefs.c:458 msgid "File Options" msgstr "Opcije datoteka" #: src/prefs.c:464 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "" "Zameni nedozvoljene karaktere u imenu datoteke (za Windows i CD uređaje)" #: src/prefs.c:467 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Zameni nedozvoljene karaktere za FAT32/16 i ISO9660 + Joliet sistem datoteka " "(„\\“, „:“, „;“, „*“, „?“, „\", „<“, „>“, „|“) u svakom imenu datoteke da bi " "izbegao probleme sa preimenovanjem datoteke. Ovo je korisno pri " "preimenovanju datoteka iz oznaka, skenerom." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:476 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Promeni ekstenziju datoteke u :" #: src/prefs.c:479 msgid "Lower Case" msgstr "Mala slova" #: src/prefs.c:482 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "Na primer, ekstenzija će biti preimenovana u „.mp3“" #: src/prefs.c:485 msgid "Upper Case" msgstr "Velika slova" #: src/prefs.c:488 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "Na primer, ekstenzija će biti preimenovana u „.MP3“" #: src/prefs.c:491 msgid "No Change" msgstr "Bez izmene" #: src/prefs.c:494 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Ekstenzija neće biti preimenovana" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:497 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Ne menjaj vreme izmene datoteke" #: src/prefs.c:500 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" "Ne menjaj vreme izmene datoteke (u osobinama datoteke) pri čuvanju datoteke." #. Change directory modification time #: src/prefs.c:504 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "" "Promeni vreme izmene roditeljskog direktorijuma datoteke (preporučljivo ako " "koristite Amarok)" #: src/prefs.c:508 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" "Vreme izmene roditeljskog direktorijuma datoteke će iti promenjeno sledeći " "put kada sačuvate tu datoteku. Danas je to jedino moguće pri preimenovanju " "datoteke.\n" "Ova opcija je interesantna kada koristite programe za reprodukciju zvuka kao " "što je Amarok. Radi bolje performanse, program osvežava informacije samo " "kada primeti da su nad nekim direktorijumom izvršene promene." #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:516 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Set karaktera za imena datoteka" #. Rules for character set #: src/prefs.c:532 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Pravila za primenjivanje ukoliko neki karakteri ne mogu biti prevedeni u " "sistemsko kodiranje pri upisu imena datoteke:" #: src/prefs.c:540 msgid "Try an other character encoding" msgstr "Probaj drugo kodiranje karaktera" #: src/prefs.c:544 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "Sa ovom opcijom pokušaće se prevođenje kodiranja karaktera kako to određuje " "vaša lokalizacija sistema (na primer : ISO-8859-1 za „fr“, KOI8-R za „ru“, " "ISO-8859-2 za „ro“). Ukoliko ne uspe, pokušaće se sa ISO-8859-1 kodiranjem." #: src/prefs.c:551 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "" "Primoraj korišćenje sistemskog kodiranja karaktera i aktiviraj prevođenje " "znakova" #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:830 src/prefs.c:896 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Sa ovom opcijom, kada karakter ne može biti predstavljen željenim setom " "karaktera, biće preveden u neki od njemu sličnih karaktera." #: src/prefs.c:560 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" "Primoraj korišćenje sistemskog kodiranja karaktera i zanemari neke karaktere" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:839 src/prefs.c:905 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Sa ovom opcijom, kada karakter ne može biti predstavljen željenim setom " "karaktera, biće zanemaren bez obaveštavanja o tome." #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573 msgid "Tag Settings" msgstr "Postavke oznaka" #. Tag Options #: src/prefs.c:582 msgid "Tag Options" msgstr "Opcije oznake" #: src/prefs.c:588 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Automatska dopuna datuma ako nije ceo" #: src/prefs.c:591 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Pokušava da popuni polje sa godinom ukoliko unesete samo zadnje decimale " "datuma (npr. ukoliko je trenutna godina 2005 broj 5 će biti 2005; 4 => 2004; " "6 => 1996; 95 => 1995)." #: src/prefs.c:598 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Upiši polje sa brojem numere sledećim brojem decimala:" #: src/prefs.c:601 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Ukoliko je aktivirano, polje za broj numere će biti upisano koristeći broj " "„0“ kao prefiks za brojeve sa „n“ cifara (npr. za brojeve sa dve cifre „05“, " "„09“, „10“...). U suprotnom će broj biti upisan bez prefiksa (npr. „5“, „9“, " "„10“...)." #: src/prefs.c:616 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Ogg Vorbis datoteke : Upiši komentare u XMMS-ov format" #: src/prefs.c:619 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS nepropisno identifikuje komentare u Ogg Vorbis datotekama, kao što to " "čine ostali programi za reprodukciju zvuka. U stvari, ovo polje je obično " "označeno sa „comment=vrednost“, gde XMMS koristi samo „=“. Ukoliko ne želite " "da se ostali programi žale na postojanje nepoznatog polja de-aktivirajte ovu " "opciju. Doduše, komentari neće biti prikazani u XMMS-u." #: src/prefs.c:634 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" "Promeni izbor polja pri promeni datoteke u listi prečicama Page Up/Page Down:" #: src/prefs.c:643 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Tako da zadržiš izbor na polju iste oznake" #: src/prefs.c:649 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "Tako da postaviš izbor na prvo polje (tj. na polje „Naslov“)" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Postavke ID3 oznaka" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:670 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Pravila ID3 oznaka" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:682 msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Upiši ID3 oznake u FLAC datotekama (kao dodatak FLAC oznakama)" #: src/prefs.c:685 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Ukoliko je aktivirano, ID3 oznake će takođe biti dodate FLAC datotekama " "(sledeći prethodna pravila, uz postojeću FLAC oznaku). U suprotnom ID3 " "oznaka će biti uklonjena." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:690 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Obriši oznake ako su polja prazna" #: src/prefs.c:693 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Pošto ID3v2 oznake mogu da sadrže i druge podatke koji ne spadaju u Naslov, " "Izvođač, Album, Godina, Žanr, Komentar (kao što su slike, tekstovi,...), ova " "opcija vam omogućava da obrišete celu oznaku kada su ova standardna sedam " "polja prazna." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:699 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Automatski prevedi staru ID3v2 verziju oznaka" #: src/prefs.c:702 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Ukoliko je aktivirano, stara verzija ID3v2 oznake (kao što je ID3v2.2) će " "biti nadograđena na verziju ID3v2.3." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:706 msgid "Use CRC32" msgstr "Koristi CRC32" #: src/prefs.c:709 msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Koristi CRC32 u ID3v2 oznakama." #. Use Compression #: src/prefs.c:712 msgid "Use Compression" msgstr "Koristi pakovanje" #: src/prefs.c:715 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "Koristi pakovanje u ID3v2 oznakama." #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:718 msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Set karaktera za upis ID3 oznaka." #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:725 msgid "ID3v2 tags" msgstr "ID3v2 oznake" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:738 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Upiši ID3v2 oznake" #: src/prefs.c:741 msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Ukoliko je aktivirano, ID3v2.4 oznaka će biti dodata ili promenjena na " "početku svake MP3 datoteke. U suprotnom će biti uklonjena." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:748 msgid "Version:" msgstr "Verzija:" #: src/prefs.c:755 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" "Izaberi ID3v2 oznaku za upis:\n" " - ID3v2.3 je upisana koristeći id3lib,\n" " - ID3v2.4 je upisana koristeći libid3tag (preporučljivo)." #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:769 src/prefs.c:867 msgid "Charset:" msgstr "Set karaktera:" #. Unicode #: src/prefs.c:777 msgid "Unicode " msgstr "Unikod" #: src/prefs.c:785 msgid "Unicode type to use" msgstr "Tip Unikoda koji da koristim." #: src/prefs.c:808 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Set karaktera korišćen za upis oznaka u datoteci." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:818 src/prefs.c:883 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "Dodatne postavke za iconv():" #: src/prefs.c:822 src/prefs.c:888 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prefs.c:827 src/prefs.c:893 msgid "//TRANSLIT" msgstr "Prevedi" #: src/prefs.c:836 src/prefs.c:902 msgid "//IGNORE" msgstr "Ignoriši" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:844 msgid "ID3v1 tags" msgstr "ID3v1 oznake" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:858 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Upiši ID3v1.x oznaku" #: src/prefs.c:861 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Ukoliko je aktivirano, ID3v1 oznaka će biti dodata ili promenjena na kraju " "MP3 datoteka. U suprotnom će biti uklonjena." #: src/prefs.c:878 msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "Set karaktera za upis ID3v1 oznaka u datoteci." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:910 msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Set karaktera za čitanje ID3 oznaka." #: src/prefs.c:924 msgid "Non-standart:" msgstr "Nestandardno:" #: src/prefs.c:929 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "Ovaj set karaktera će biti korišćen pri čitanju podataka za prevođenje " "svakog karaktera nađenog u ISO-8859-1 polju oznake (na primer ID3v2 i/ili " "ID3v1 oznake).\n" "\n" "Na primer :\n" " - u prethodnim verzijama EasyTAG-a mogli ste sačuvati UTF-8 karakter u ISO-" "8859-1 polju. Ovo nije bilo ispravno! Da bi preveli ove oznake u Unikod " "aktivirajte ovu opciju i izaberite UTF-8. Takođe morate aktivirati opciju " "iznad „Pokušaj da sačuvaš oznake u ISO-8859-1. Ukoliko nije moguće, koristi " "Unikod (preporučljivo)“ ili „Uvek sačuvaj oznake u Unikod set karaktera“.\n" " - ukoliko Unikod nije korišćen, Rusi mogu odabrati „Windows-1251“ set za " "čitanje oznaka upisanih pod Windows-om, ili „KOI8-R“ za čitanje oznaka " "upisanim pod Uniks sistemima." #: src/prefs.c:947 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Set karaktera korišćen pri čitanju oznaka u datotekama." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:962 src/prefs.c:963 msgid "Scanner" msgstr "Skener" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:975 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Skener za popunjavanje oznake - prevođenje karaktera" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1007 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Prevedi donje crtice „_“ i karakter „%20“ u razmak „ “" #: src/prefs.c:983 src/prefs.c:1009 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Prevedi razmak „ “ u dolju crticu „_“" #: src/prefs.c:995 src/prefs.c:997 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Ukoliko je aktivirano, ovo prevođenje će biti korišćeno pri primenjivanju " "maske iz skenera ili oznaka." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:1001 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Skener za promenu imena datotekama - prevođenje karaktera" #: src/prefs.c:1021 src/prefs.c:1023 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Ukoliko je aktivirano, ovo prevođenje će biti korišćeno pri primenjivanju " "maske iz skenera ili imena datoteka." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:1027 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Skener za obradu polja - prevođenje karaktera" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1034 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "Nemoj da povećaš prvo slovo reči za neke predloge i članove." #: src/prefs.c:1038 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Nemoj da prevodiš prvo slovo svake reči kao što su engleski predlozi, " "članovi i reči tipa feat., kada skener koristi opciju „Prvo slovo svake reči " "veliko“ (na primer, dobićete „Text in an Entry“ umesto „Text In An Entry“)." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1044 msgid "Scanner Window" msgstr "Prozor skenera" #: src/prefs.c:1050 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Otvori prozor skenera pri pokretanju programa" #: src/prefs.c:1053 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Aktiviranje ove opcije će automatski otvoriti prozor skenera pri pokretanju " "EasyTAG programa." #: src/prefs.c:1056 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Prozor skenera uvek na vrhu" #: src/prefs.c:1059 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Ukoliko je aktivirano, prozor koji sadrži maske će uvek stajati preko " "glavnog prozora." #. Other options #: src/prefs.c:1064 msgid "Fields" msgstr "Polja" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1071 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Prepiši sva polja pri skeniranju oznake" #: src/prefs.c:1074 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Ukoliko je aktivirano, skener će zameniti postojeći tekst u poljima novim. " "Ukoliko nije, samo prazna polja oznaka će biti popunjena." #: src/prefs.c:1085 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Postavi ovaj tekst kao podrazumevani komentar:" #: src/prefs.c:1088 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Aktivirajte ovu opciju ukoliko želite da stavite sledeći niz karaktera u " "polje komentara pri korišćenju „Skenera za popunjavanje oznaka“" #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1105 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "" "Koristi CRC32 kao podrazumevani komentar (samo za datoteke sa ID3 oznakama)." #: src/prefs.c:1109 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Proračunava CRC-32 vrednost datoteka i upisuje ih u polje sa komentarom pri " "korišćenju skenera za popunjavanje oznaka." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1120 src/prefs.c:1121 msgid "CD Data Base" msgstr "CD baza podataka" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1130 msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Postavke servera za automatsku pretragu" #: src/prefs.c:1139 src/prefs.c:1178 src/prefs.c:1212 msgid "Name :" msgstr "Ime :" #: src/prefs.c:1158 src/prefs.c:1186 src/prefs.c:1221 src/prefs.c:1309 msgid "Port :" msgstr "Port :" #: src/prefs.c:1168 src/prefs.c:1196 src/prefs.c:1231 msgid "CGI Path :" msgstr "CGI putanja :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1204 msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Postavke servera za ručnu pretragu" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1239 msgid "Local CD Data Base" msgstr "Lokalna CD basa podataka" #: src/prefs.c:1247 msgid "Path :" msgstr "Putanja :" #: src/prefs.c:1258 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" "Unesi putanju do direktorijuma gde je sačuvana lokalna baza CD-a. Lokalna " "baza sadrži jedanaest direktorijuma „blues“, „classical“, „country“, „data“, " "„folk“, „jazz“, „newage“, „reggae“, „rock“, „soundtrack“ i „misc“." #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1284 msgid "Proxy Settings" msgstr "Postavke mrežnog posrednika" #: src/prefs.c:1293 msgid "Use a proxy" msgstr "Koristi mrežni posrednik" #: src/prefs.c:1296 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Aktivira postavke mrežnog posrednika." #: src/prefs.c:1301 msgid "Host Name :" msgstr "Ime posrednika :" #: src/prefs.c:1308 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Ime servera mrežnog posrednika." #: src/prefs.c:1316 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Port mrežnog posrednika" #: src/prefs.c:1321 msgid "User Name :" msgstr "Korisničko ime :" #: src/prefs.c:1328 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Ime korisnika mrežnog posrednika." #: src/prefs.c:1329 msgid "User Password :" msgstr "Lozinka :" #: src/prefs.c:1337 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Lozinka korisnika mrežnog posrednika." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1342 msgid "Track Name List" msgstr "Lista imena numera" #: src/prefs.c:1349 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "" "Izaberi odgovarajuću audio datoteku (sudeći po mestu ili DLM-u ukoliko je " "aktivirano ispod)" #: src/prefs.c:1353 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Ukoliko je aktivirano, pri izboru reda u listi imena numera, odgovarajuća " "audio datoteka u glavnoj listi će takođe biti izabrana." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1358 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Koristi Levenštajnov algoritam (DLM) za poklapanje redova (koristeći naslov) " "sa audio datotekama (koristeći imena datoteka)" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1374 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrde" #: src/prefs.c:1382 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Potvrdi izlazak iz programa" #: src/prefs.c:1385 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Ukoliko je aktivirano, otvara se okno za potvrdu pre izlaska iz programa." #: src/prefs.c:1388 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Potvrdi upis oznake i datoteku" #: src/prefs.c:1392 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Potvrdi preimenovanje datoteke" #: src/prefs.c:1396 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Potvrdi brisanje datoteke" #: src/prefs.c:1400 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Potvrdi pravljenje liste numera" #. Disable temporarily the apply button #. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button); #. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL); #. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/prefs.c:1422 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Primeni izmene (ali nemoj da ih sačuvaš) i zatvori ovaj prozor" #: src/prefs.c:1431 msgid "Close this window without saving" msgstr "Zatvori ovaj prozor bez čuvanja" #: src/prefs.c:1439 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Sačuva izmene i zatvori prozor" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1472 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Primer:%.*d_-_Ime_numere_1.mp3 )" #: src/prefs.c:1618 msgid "Changes applied" msgstr "Izmene su primenjene" #: src/prefs.c:1637 src/setting.c:868 msgid "Configuration saved" msgstr "Postavke su sačuvane" #: src/prefs.c:1644 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Postavke nisu menjane" #: src/prefs.c:1736 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" "Izabrana putanja za podrazumevanu stazu do datoteka nije ispravna!n„%s“\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1738 msgid "Not a directory" msgstr "Nije direktorijum" #: src/prefs.c:1839 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "Program za reprodukciju zvuka „%s“ nije nađen!" #: src/scan.c:174 msgid "Fill Tag" msgstr "Popuni oznaku" #: src/scan.c:175 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Preimenuj datoteku i direktorijum" #: src/scan.c:176 msgid "Process Fields" msgstr "Obradi polja" #: src/scan.c:353 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Oznaka uspešno skenirana..." #: src/scan.c:355 #, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Oznaka uspešno skenirana... (%s)" #: src/scan.c:395 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" "Skener oznaka: čudno... ekstenzija „%s“ nije nađena u imenu datoteke „%s“!" #: src/scan.c:477 src/scan.c:506 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Greška skenera: ne mogu da nađem razdvajač „%s“ u „%s“" #: src/scan.c:663 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "" "Ne mogu da prevedem ime datoteke „%s“ u sistem kodiranja imena datoteke" #: src/scan.c:686 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Novo ime datoteke uspešno skenirano..." #: src/scan.c:689 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Novo ime datoteke uspešno skenirano...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:1909 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Skener oznaka i imena datoteka" #. Option Menu #: src/scan.c:1931 msgid "Scanner:" msgstr "Skener:" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:1953 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Izaberi tip skenera za upotrebu" #: src/scan.c:1962 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Otvori prozor skenera / Skeniraj izabrane datoteke" #: src/scan.c:1975 msgid "Scanner Options" msgstr "Opcije skenera" #: src/scan.c:1984 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Prikaži / Sakrij uređivač maski" #: src/scan.c:1994 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Prikaži / Sakrij legendu" #: src/scan.c:2004 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: src/scan.c:2032 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Izaberi ili unesi masku koristeći kodove (vidi legendu) za prosleđivanje " "imenu datoteke ili putanji. Koristi se za popunjavanje polja oznaka." #. Preview label #: src/scan.c:2058 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Pregled popunjavanja oznake..." #: src/scan.c:2085 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Maska prefiksa sa trenutnom putanjom" #: src/scan.c:2098 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Izaberi ili unesi masku koristeći kodove (vidi legendu) za prosleđivanje " "poljima oznaka. Koristi se za preimenovanje datoteka.\n" "Koristi / za direktorijume. Ukoliko je prvi karakter /, putanja je " "apsolutna, u suprotnoj je relativna u odnosu na staru putanju." #. Preview label #: src/scan.c:2125 msgid "Rename file preview..." msgstr "Pregled preimenovanja datoteke..." #: src/scan.c:2145 msgid "Select fields:" msgstr "Izaberi polja:" #: src/scan.c:2148 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Dugmići desno predstavljaju polja koja mogu biti obrađena. Označite ona koja " "vam trebaju." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2151 msgid "F" msgstr "D" #: src/scan.c:2152 msgid "Process file name field" msgstr "Obradi polje za ime datoteke." #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2154 msgid "T" msgstr "N" #: src/scan.c:2155 msgid "Process title field" msgstr "Obradi polje „Naslov“." #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2157 msgid "Ar" msgstr "I" #: src/scan.c:2158 msgid "Process file artist field" msgstr "Obradi polje „Izvođač“." #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2160 msgid "Al" msgstr "A" #: src/scan.c:2161 msgid "Process album field" msgstr "Obradi polje „Album“." #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2163 msgid "G" msgstr "Ž" #: src/scan.c:2164 msgid "Process genre field" msgstr "Obradi polje „Žanr“." #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2166 msgid "Cm" msgstr "K" #: src/scan.c:2167 msgid "Process comment field" msgstr "Obradi polje „Komentar“." #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2169 msgid "Cp" msgstr "Kp" #: src/scan.c:2170 msgid "Process composer field" msgstr "Obradi polje „Kompozitor“." #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2172 msgid "O" msgstr "O" #: src/scan.c:2173 msgid "Process original artist field" msgstr "Obradi polje „Originalni izvođač“." #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2175 msgid "Cr" msgstr "Ap" #: src/scan.c:2176 msgid "Process copyright field" msgstr "Obradi polje „Autorsko pravo“." #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2178 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2179 msgid "Process URL field" msgstr "Obradi polje „URL“." #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2181 msgid "E" msgstr "Kd" #: src/scan.c:2182 msgid "Process encoder name field" msgstr "Obradi polje „Kodirano ponoću“." #: src/scan.c:2228 msgid "Invert Selection" msgstr "Izaberi obratno" #: src/scan.c:2237 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Izaberi sve/ništa" #. Group: character conversion #: src/scan.c:2244 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Prevedi „_“ i „%20“ u „ “" #: src/scan.c:2250 msgid "Convert:" msgstr "Prevedi:" #: src/scan.c:2252 msgid "to: " msgstr "u:" #: src/scan.c:2281 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Donje crtice i karakter „%20“ između reči će biti zamenjeni razmakom. Na " "primer „Tekst%20u%20nekom_polju“ će postati „Tekstu nekom polju“." #: src/scan.c:2284 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Razmak između reči biće zamenjen donjom crticom. Na primer „Tekst u nekom " "polju“ će postati „Tekst_u_nekom_polju“." #: src/scan.c:2287 msgid "" "Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive." msgstr "" #: src/scan.c:2319 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Sve reči u poljima ispiši velikim slovima. Na primer „Tekst U NEKOM polju“ " "će postati „TEKST U NEKOM POLJU“." #: src/scan.c:2322 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Sve reči u poljima ispiši malim slovima. Na primer „TEKST U nekom polju“ će " "postati „tekst u nekom polju“." #: src/scan.c:2325 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Prvo slovo svakog polja promeni u veliko. Na primer „tekst U Nekom POLJU“ će " "postati „Tekst u nekom polju“." #: src/scan.c:2328 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Svako prvo slovo reči u poljima promeni u veliko. Na primer „Tekst u nekom " "POLJU“ će postati „Tekst U Nekom Polju“." #: src/scan.c:2337 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Umetni razmak pre velikog slova" #: src/scan.c:2338 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Ukloni duple razmake ili donje crtice" #: src/scan.c:2356 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Uklanja sve razmake između reči. Na primer „Tekst U Nekom Polju“ će postati " "„TekstUNekomPolju“." #: src/scan.c:2359 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Dodaje razmak pre svakog velikog slova. Na primer „TekstUNekomPolju“ će " "postati „Tekst U Nekom Polju“." #: src/scan.c:2362 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Uklanja duple razmake ili donje linije. Na primer „Tekst__U__Nekom Polju“ " "će postati „Tekst_U_Nekom Polju“." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2368 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/scan.c:2374 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : izvođač" #: src/scan.c:2377 msgid "%b : album" msgstr "%b : album" #: src/scan.c:2380 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : komentar" #: src/scan.c:2383 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : kompozitor" #: src/scan.c:2386 msgid "%r : copyright" msgstr "%r : autorsko pravo" #: src/scan.c:2389 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d : broj CD-a" #: src/scan.c:2392 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : kodirano pomoću" #: src/scan.c:2395 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : žanr" #: src/scan.c:2398 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : ignorisano" #: src/scan.c:2401 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : broj numera" #: src/scan.c:2404 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : orig. ivođač" #: src/scan.c:2407 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : numera" #: src/scan.c:2410 msgid "%t : title" msgstr "%t : naslov" #: src/scan.c:2413 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : URL" #: src/scan.c:2416 msgid "%y : year" msgstr "%y : godina" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2423 msgid "Mask Editor" msgstr "Uređivač maski" #: src/scan.c:2480 msgid "Create New Mask" msgstr "Napravi novu masku" #: src/scan.c:2490 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Pomeri masku nagore" #: src/scan.c:2500 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Pomeri masku nadole" #: src/scan.c:2510 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Razmnoži masku" #: src/scan.c:2520 msgid "Add Default Masks" msgstr "Dodaj podrazumevanu masku" #: src/scan.c:2530 msgid "Remove Mask" msgstr "Ukloni masku" #: src/scan.c:2540 msgid "Save Masks" msgstr "Sačuvaj masku" #: src/scan.c:3117 msgid "New_mask" msgstr "Nova _maska" #: src/scan.c:3155 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Umnoži: Nije izabran red!" #: src/scan.c:3259 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Ukloni: Nije izabran red!" #: src/scan.c:3306 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Pomeri nagore: Nije izabran red!" #: src/scan.c:3359 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Pomeri nadole: Nije izabran red!" #: src/setting.c:889 #, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "Greška: Ne mogu da upišem datoteku sa postavkama: %s (%s)" #: src/setting.c:1032 src/setting.c:1069 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sa postavkama „%s“ (%s)" #: src/setting.c:1033 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Učitavam podrazumevane postavke..." #: src/setting.c:1133 src/setting.c:1140 src/setting.c:1147 src/setting.c:1154 #: src/setting.c:1161 src/setting.c:1168 src/setting.c:1175 src/setting.c:1182 #: src/setting.c:1189 src/setting.c:1196 src/setting.c:1203 src/setting.c:1210 #: src/setting.c:1217 src/setting.c:1224 src/setting.c:1231 src/setting.c:1238 #: src/setting.c:1245 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Ne mogu da napravim ili otvorim datoteku „%s“ (%s)" #: src/setting.c:1278 #, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "Greška: Ne mogu da upišem listu u datoteku: %s (%s)" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1358 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Učitavam podrazumevane maske za „Popuni oznaku“..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1386 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Učitavam podrazumevane maske za „Preimenuj datoteku“..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1413 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Učitavam podrazumevane maske za „Preimenuj direktorijum“..." #: src/setting.c:1606 msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "Greška: Promenjljiva okruženja „HOME“ nije određena!" #: src/setting.c:1622 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "Greška: Ne mogu da napravim direktorijum „%s“ (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Ulaz je ckraćen ili prazan." #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Ulaz nije Ogg bitski tok." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Greška pri čitanju prve strane Ogg bitskog toma." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Greška pri čitanju početnog paketa zaglavlja." #: src/vcedit.c:341 msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Ogg bitski tok ne zadrži ni speex ni vorbis podatke." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Oštećeno sekundarno zaglavlje." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "Potrebno je da sačuvam dodatno zaglavlje - NEDOVRŠENO!" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "Kraj datoteke pre kraja vorbis zaglavlja." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Oštećeni ili nepostojeći podaci, nastavljam..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Greška pri upisu toka u izlaz. Izlazni tok je možda oštećen ili skraćen." #. Log_Print(_("DLL '%s' not found. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:177 #, c-format msgid "DLL '%s' not found. Try loading it..." msgstr "DLL „%s“ nije nađen. Pokušajte da ga učitate..." #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:182 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "DLL „%s“ ne može biti učitan" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:193 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "Ova verzija „%s“-a sadrži „%s“" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:200 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "Funkcija „%s“ nije nađena u dll „%s“" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:294 #, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Program za reprodukciju zvuka: „%s“" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:434 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "Direktorijum sa postavkama: „%s“" #~ msgid "" #~ "The entered path is invalid!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Izabrana putanja je pogrešna!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "(case sensitive)" #~ msgstr "Razlikuj velika i mala lova" #~ msgid "Replace a character by an other one." #~ msgstr "Zameni karakter nekim drugim." #~ msgid "Loaded File Content :" #~ msgstr "Učitan sadržaj datoteke :" #~ msgid "Files Name List :" #~ msgstr "Lista imena datoteka:" #~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" #~ msgstr "(MP3 datoteke podržane kroz: libid3tag %s)" #~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(ID3v2.3 oznake podržane kroz: id3lib %d.%d.%d)"