# Serbian translation of EasyTAG # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the EasyTAG package. # Miloš Popović , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG-2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 23:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-04 09:53+0100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Serbian\n" "X-Poedit-Country: SERBIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/about.c:134 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG је алат за преглед и уређивање ознака у MP3, MP2, FLAC, Ogg " "Vorbis, MP4/AAC, MusePack и Monkey аудио датотекама. Његово једноставно и " "лепо ГТК+ окружење чини означавање у ГНУ/Линуксу системима лакшим." #: src/about.c:142 src/about.c:143 src/about.c:144 src/about.c:145 msgid "(German translation)" msgstr "(Немачки превод)" #: src/about.c:146 src/about.c:147 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Руски превод)" #: src/about.c:148 src/about.c:149 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Холандски превод)" #: src/about.c:150 src/about.c:151 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Шветски превод)" #: src/about.c:152 src/about.c:153 src/about.c:154 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Мађарски translation)" #: src/about.c:155 src/about.c:156 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Италијански превод)" #: src/about.c:157 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Јапански превод)" #: src/about.c:158 src/about.c:159 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Украински превод)" #: src/about.c:160 src/about.c:161 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Чешки превод)" #: src/about.c:162 src/about.c:163 src/about.c:164 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Шпански превод)" #: src/about.c:165 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Пољски превод)" #: src/about.c:166 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Румунски превод)" #: src/about.c:167 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Дански превод)" #: src/about.c:168 msgid "(Greek translation)" msgstr "(Грчки превод)" #: src/about.c:169 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Бразилско-португалски превод)" #: src/about.c:170 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Бугарски превод)" #: src/about.c:171 msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Кинески превод)" #: src/about.c:172 msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Хебрејски превод)" #: src/about.c:173 #, fuzzy msgid "(Serbian translation)" msgstr "(Немачки превод)" #: src/about.c:226 msgid "Extension Name" msgstr "" #: src/about.c:227 msgid "Status" msgstr "" #: src/about.c:228 src/misc.c:1966 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. Config #: src/about.c:244 msgid "About..." msgstr "О програму..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:262 src/bar.c:236 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/about.c:293 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(Превео: %s)" #: src/about.c:297 #, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(Користи: GTK+ %d.%d.%d)" #: src/about.c:305 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Аутор: %s" #: src/about.c:309 src/easytag.c:212 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "Мејл адреса: %s" #: src/about.c:315 msgid "Web Page: " msgstr "Интернет страница: " #: src/about.c:328 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. #. * Tab for extensions #. #: src/about.c:344 msgid "Extensions" msgstr "" #: src/about.c:390 #, c-format msgid "libid3tag %s" msgstr "" #: src/about.c:394 #, fuzzy msgid "MP3 file support" msgstr "(Подршка за MP3 датотеке је искључена)" #: src/about.c:396 src/about.c:422 src/about.c:432 src/about.c:442 #: src/about.c:452 src/about.c:462 msgid "enabled" msgstr "" #: src/about.c:399 src/about.c:413 src/about.c:424 src/about.c:434 #: src/about.c:444 src/about.c:454 src/about.c:464 msgid "disabled" msgstr "" #: src/about.c:404 #, c-format msgid "id3lib %d.%d.%d" msgstr "" #: src/about.c:408 #, fuzzy msgid "ID3v2.3 tags writting support" msgstr "(ID3v2.3 ознаке су искључене)" #: src/about.c:410 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Немате доступну меморију" #: src/about.c:420 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis file support" msgstr "(Подршка за Ogg Vorbis датотеке је искључена)" #: src/about.c:430 #, fuzzy msgid "Speex file support" msgstr "(Подршка за Speex датотеке је искључена)" #: src/about.c:440 #, fuzzy msgid "FLAC file support" msgstr "(Подршка за FLAC датотеке је искључена)" #: src/about.c:450 #, fuzzy msgid "MP4/AAC file support" msgstr "(Подршка за MP4/AAC датотеке је искључена)" #: src/about.c:460 #, fuzzy msgid "WavPack file support" msgstr "(Подршка за WavPack датотеке је искључена)" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:473 msgid "Thanks" msgstr "Захвалност" #: src/about.c:493 msgid "Translations:\n" msgstr "Преводи:\n" #: src/about.c:521 msgid "General:\n" msgstr "Опште:\n" #: src/about.c:538 msgid "Changes" msgstr "Промене" #: src/about.c:560 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ (%s)\n" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4385 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1185 src/id3_tag.c:1255 src/misc.c:1809 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:94 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:234 #: src/mp4_tag.c:243 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:139 src/ogg_tag.c:533 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "Грешка при отварању датотеке: „%s“ (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Сортирај листу по ознаци" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Сортирај листу по својству датотеке" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Растуће, по имену датотеке" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Опадајуће, по имену датотеке" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Растуће, по датуму настанка" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Опадајуће, по датуму настанка" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Растуће, по броју нумере" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Опадајуће, по броју нумере" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Растуће, по наслову" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Опадајуће, по наслову" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Растуће, по извођачу" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Опадајуће, по извођачу" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Растуће, по албуму" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Опадајуће, по албуму" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Растуће, по години" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Опадајуће, по години" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Растуће, по жанру" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Опадајуће, по жанру" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Растуће, по коментару" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Опадајуће, по коментару" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Растуће, по композитору" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Опадајуће, по композитору" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Растуће, по оригиналном извођачу" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Опадајуће, по оригиналном извођачу" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Растуће, по ауторским правима" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Опадајуће, по ауторским правима" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Растуће, по УРЛ" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Опадајуће, по УРЛ" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Растуће, по имену кодера" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Опадајуће, по имену кодера" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Растуће, по типу датотеке" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Опадајуће, по типу датотеке" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Растуће, по величини датотеке" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Опадајуће, по величини датотеке" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Растуће, по дужини нумере" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Опадајуће, по дужини нумере" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Растуће, по битском протоку" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Опадајуће, по битском протоку" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Растуће по учестаности тока" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Опадајуће, по учестаности тока" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Отвори датотеку(е) са..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:325 msgid "Select All Files" msgstr "Изабери све датотеке" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Отпусти све датотеке" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:332 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Обрнуто изабери датотеке" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Уклони датотеку(е)" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "П_рва датотека" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Прва датотека" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "Пр_етходна датотека" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Претходна датотека" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "_Наредна датотека" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Наредна датотека" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "По_следња датотека" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Последња датотека" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "С_кенирај датотеку(е)" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Скенирај датотеку(е)" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "_Уклони ознаку(е)" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Уклони ознаку(е)" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "_Опозови последње измене датотеке(а)" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Опозови последње измене датотеке(а)" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "_Понови последње измене датотеке(а)" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Понови последње измене датотеке(а)" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_Сачувај датотеку(е)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Сачувај датотеку(е)" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "При_морај чување датотеке(а)" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Приморај чување датотеке(а)" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Опозови последње измене" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Понови последње измене" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "П_регледач" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Иди у _лични директоријум" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Иди у лични директоријум" #: src/bar.c:211 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Иди у по_дразумевани директоријум" #: src/bar.c:211 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Иди у подразумевани директоријум" #: src/bar.c:212 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Постави _тренутну путању као подразумевану" #: src/bar.c:212 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Постави тренутну путању као подразумевану" #: src/bar.c:213 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Преглед у стаблу | Преглед Извођач-Албум" #: src/bar.c:214 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Преименуј директоријум..." #: src/bar.c:215 msgid "Reload Directory" msgstr "Освежи директоријум" #: src/bar.c:216 src/browser.c:3641 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Отвори директоријум са..." #: src/bar.c:217 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Сакупи стабло" #: src/bar.c:218 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_Освежи стабло" #: src/bar.c:220 src/bar.c:249 msgid "S_canner" msgstr "С_кенер" #: src/bar.c:221 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_Испуни ознаку(е)" #: src/bar.c:221 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Испуни ознаку(е)" #: src/bar.c:222 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "П_реименуј датотеку(е) у директоријум..." #: src/bar.c:222 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Преименуј датотеку(е) и директоријум" #: src/bar.c:223 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "_Обради поље(а)..." #: src/bar.c:223 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Обради поље(а)..." #: src/bar.c:225 msgid "_Misc" msgstr "_Остало" #: src/bar.c:226 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "_Тражи датотеку(е)..." #: src/bar.c:226 msgid "Search File(s)..." msgstr "Тражи датотеку(е)..." #: src/bar.c:227 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "Претрага _базе ЦД података..." #: src/bar.c:227 msgid "CDDB Search ..." msgstr "ЦД база, тражи..." #: src/bar.c:228 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Учитај имена датотека из .txt датотеке..." #: src/bar.c:229 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Начини листу нумера..." #: src/bar.c:230 src/bar.c:250 src/bar.c:251 src/bar.c:252 msgid "Run Audio Player" msgstr "Покрени програм за репродукцију звука" #: src/bar.c:232 msgid "_Settings" msgstr "Поде_шавања" #: src/bar.c:233 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Поставке..." #: src/bar.c:233 msgid "Preferences ..." msgstr "Поставке..." #: src/bar.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: src/bar.c:236 msgid "_About" msgstr "_О програму" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:242 msgid "Stop the current action" msgstr "Прекини тренутни задатак" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:248 msgid "_File Operations" msgstr "_Операције над датотекама" #: src/bar.c:253 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "Нађи датотеку(е) у ЦД бази..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:257 msgid "Clean Log" msgstr "Очисти дневник измена" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:264 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Претражуј _под-директоријуме" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:267 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Прикажи скривене директоријуме" #: src/bar.c:269 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Прикажи стабло датотека / Прикажи извођача и албум" #: src/bar.c:306 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Не могу да спојим UI, грешка: %s\n" #: src/bar.c:406 msgid "Ready to start..." msgstr "Све је спремно за почетак..." #: src/browser.c:326 msgid "New default path for files selected" msgstr "Изабрана је нова подразумевана путања за датотеке" #. Some files haven't been saved #. Some files aren't saved #: src/browser.c:713 src/easytag.c:4550 src/easytag.c:4570 src/easytag.c:4589 msgid "Confirm..." msgstr "Потврди..." #: src/browser.c:713 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Неке датотеке су измењене, али нису сачуване...\n" "Да ли желите да их сачувате пре промене директоријума?" #: src/browser.c:2040 msgid "" msgstr "<Сви албуми>" #: src/browser.c:2434 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Грешка: При тражењу %s, не могу да нађем чвор %s у стаблу." #: src/browser.c:2801 src/cddb.c:436 src/cddb.c:723 src/misc.c:1960 msgid "Artist" msgstr "Извођач" #: src/browser.c:2801 msgid "# Albums" msgstr "#Албуми" #: src/browser.c:2801 src/browser.c:2802 msgid "# Files" msgstr "#Датотеке" #: src/browser.c:2802 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 src/misc.c:1961 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/browser.c:2822 msgid "Go to parent directory" msgstr "Иди у родитељски директоријум" #: src/browser.c:2839 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Унеси директоријум за претрагу." #: src/browser.c:2914 msgid "Tree" msgstr "Стабло" #: src/browser.c:2957 msgid "Artist & Album" msgstr "Извођач и албум" #: src/browser.c:3206 msgid "Rename the directory" msgstr "Преименуј директоријум" #: src/browser.c:3222 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Преименуј директоријум „%s“ у:" #: src/browser.c:3241 src/misc.c:1342 msgid "Use mask :" msgstr "Користи маску:" #: src/browser.c:3244 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "Уколик је активно, користиће маске за преименовање директоријума." #: src/browser.c:3263 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Изабери или упиши маску у облику кодова (види легенду у прозору скенера) за " "преименовање директоријума из поља ознака." #: src/browser.c:3283 src/misc.c:1362 src/misc.c:1459 src/scan.c:2052 #: src/scan.c:2119 src/scan.c:2465 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Неисправна маска скенера" #. Preview label #: src/browser.c:3289 msgid "Rename directory preview..." msgstr "Преглед преименовања директоријума..." #. Log_Print(msg); #: src/browser.c:3405 src/browser.c:3420 src/browser.c:3480 src/browser.c:3515 #: src/browser.c:3541 src/browser.c:3985 src/browser.c:3999 src/easytag.c:2595 #: src/easytag.c:2739 src/easytag.c:2771 src/easytag.c:2786 src/easytag.c:2818 #: src/easytag.c:2856 src/easytag.c:2903 src/easytag.c:2925 src/easytag.c:2943 #: src/easytag.c:3148 src/id3_tag.c:541 src/misc.c:1720 src/picture.c:1083 #: src/prefs.c:1739 src/prefs.c:1841 msgid "Error..." msgstr "Грешка..." #: src/browser.c:3405 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Морате да унесете име директоријума!" #: src/browser.c:3420 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "" "Не могу да преведем „%s“ у кодирање за име датотеке. Користите друго име." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."),msg,GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. BUTTON_NO,BUTTON_YES,0); #. g_free(msg); #. msg_box_hide_check_button(MSG_BOX(msgbox)); #. button = msg_box_run(MSG_BOX(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (button) #. { #. case BUTTON_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3478 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Не могу да преименујем јер директоријум са тим именом већ постоји!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3513 src/browser.c:3539 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не могу да преименујем директоријум \n" "„%s“\n" " to \n" "„%s“!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3582 msgid "Directory renamed" msgstr "Директоријум преименован" #: src/browser.c:3660 src/browser.c:3820 msgid "Program to run :" msgstr "Програм за покретање:" #: src/browser.c:3672 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Унесите програм за покретање. Он ће добити тренутни директоријум као " "параметар." #: src/browser.c:3801 msgid "Open File with ..." msgstr "Отвори датотеку са..." #: src/browser.c:3832 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Унесите програм за покретање. Он ће добити означену датотеку као параметар." #: src/browser.c:3985 msgid "You must type a program name!" msgstr "Морате унети име програма!" #: src/browser.c:3998 src/misc.c:942 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "Програм „%s“ није нађен!" #: src/browser.c:4047 src/misc.c:988 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Не могу да покренем %s (грешка %d)!\n" #: src/browser.c:4066 src/misc.c:1027 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Не могу да разгранам у још један процес!\n" #: src/browser.c:4100 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Извршена команда : „%s %s“" #: src/cddb.c:228 msgid "Artist / Album" msgstr "Извођач / Албум" #: src/cddb.c:228 msgid "Category" msgstr "Категорија" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:229 src/cddb.c:438 msgid "Track Name" msgstr "Наслов нумере" #: src/cddb.c:229 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/cddb.c:240 msgid "CD Data Base Search" msgstr "Претрага базе ЦД података" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:272 msgid "Automatic Search" msgstr "Аутоматска претрага" #: src/cddb.c:284 msgid "Request CD database :" msgstr "Затражи ЦД базу :" #: src/cddb.c:294 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Претражује аутоматски ЦД базу користећи изабране датотеке (редослед је " "важан!) да би начинио ЦД идентификациони код." #: src/cddb.c:304 src/cddb.c:414 msgid "Stop the search ..." msgstr "Прекини претрагу..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:311 msgid "Use local Cddb" msgstr "Користи локалну ЦД базу" #: src/cddb.c:314 src/cddb.c:768 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Након активирања ове опције, после учитавања поља, тренутно одабрани скенер " "ће бити покренут (прозор скенера мора бити отворен)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:359 msgid "Manual Search" msgstr "Ручна претрага" #: src/cddb.c:374 msgid "Words :" msgstr "Речи :" #: src/cddb.c:386 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Унеси речи за претрагу (раздвојене размаком или знаком „+“)" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:426 msgid "Search In :" msgstr "Тражи у :" #: src/cddb.c:434 msgid "All Fields" msgstr "Сва поља" #: src/cddb.c:439 src/picture.c:799 src/prefs.c:800 msgid "Other" msgstr "Остало" #: src/cddb.c:461 msgid "All Categories" msgstr "Све категорије" #: src/cddb.c:463 msgid "Blues" msgstr "Блуз" #: src/cddb.c:464 msgid "Classical" msgstr "Класика" #: src/cddb.c:465 msgid "Country" msgstr "Кантри" #: src/cddb.c:466 msgid "Folk" msgstr "Голк" #: src/cddb.c:467 msgid "Jazz" msgstr "Џез" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:468 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Остало" #: src/cddb.c:469 msgid "Newage" msgstr "Нови талас" #: src/cddb.c:470 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: src/cddb.c:471 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: src/cddb.c:472 msgid "Soundtrack" msgstr "Звучна трака" #: src/cddb.c:509 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "укључује : фанк, соул, реп, поп, индастриал, метал,..." #: src/cddb.c:510 msgid "movies, shows" msgstr "филмови, кабаре" #: src/cddb.c:511 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "остало што се не уклапа у горе наведене категорије" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:514 msgid " Categories " msgstr "Категорије" #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:522 msgid "Results :" msgstr "Резултати :" #: src/cddb.c:529 src/misc.c:2012 msgid "Search :" msgstr "Тражи :" #: src/cddb.c:542 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Упишите кључне речи за претрагу у листи поред" #: src/cddb.c:554 msgid "Search Next" msgstr "Тражи следеће" #: src/cddb.c:560 msgid "Search Previous" msgstr "Тражи претходно" #: src/cddb.c:571 msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "" "Прикажи само црвене редове (или прикажи све линије) у “извођач/албум“ листи" #: src/cddb.c:577 src/cddb.c:1503 msgid "Unselect all lines" msgstr "Отпусти све редове" #: src/cddb.c:583 msgid "Invert lines selection" msgstr "Обрнуто изабери редове" #: src/cddb.c:589 src/cddb.c:1498 msgid "Select all lines" msgstr "Изабери све редове" #: src/cddb.c:702 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Изабери редове за упис у листу датотека. Сви редови ће бити уписане уколико " "ниједан није изабран.\n" "Такође можете преуредити редове у овој листи пре коришћења „Примени“ дугмета." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:712 msgid "Set Into :" msgstr "Унеси у :" #: src/cddb.c:719 msgid "All" msgstr "Све" #: src/cddb.c:721 src/misc.c:1958 msgid "File Name" msgstr "Име датотеке" #: src/cddb.c:722 src/misc.c:1959 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/cddb.c:725 src/misc.c:1963 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/cddb.c:726 msgid "Track #" msgstr "Нумера #" #: src/cddb.c:727 msgid "# Tracks" msgstr "# Нумере" #: src/cddb.c:728 src/misc.c:1965 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:765 src/misc.c:3013 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Примени текући скенер за сваку датотеку." #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:772 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "Поклопи редове Левенштајновим алгоритмом" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:777 src/prefs.c:1362 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Када активирате ову опцију, Левенштајнов алгоритам (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) ће бити коришћен за поклапање имена нумере из ЦД базе са " "сваким именом датотеке у текућем директоријуму, бирајући најбоља поклапања. " "Ово ће бити коришћено када изаберете одговарајућу аудио датотеку или " "примените резултате из ЦД базе података, уместо да директно користи редослед." #: src/cddb.c:789 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "" "Учитај изабране редове или све редове (уколико ни једна није изабрана)." #: src/cddb.c:798 src/misc.c:2255 msgid "Ready to search..." msgstr "Спремно за претрагу..." #: src/cddb.c:1318 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Албум: '%s', извођач: '%s', дужина нумере: '%s', година: '%s', жанр: '%s', " "ИД: '%s'" #: src/cddb.c:1508 msgid "Invert selection" msgstr "Изабери обратно" #: src/cddb.c:1516 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Сортирај по броју нумере" #: src/cddb.c:1521 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Сортирај по имену нумере" #: src/cddb.c:1619 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Приступам серверу „%s“ ..." #: src/cddb.c:1627 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Не могу да приступим серверу „%s“ (%s)!" #: src/cddb.c:1642 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Не могу да направим нову утичницу (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1656 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Повезивање на сервер „%s“, порт „%d“ ..." #: src/cddb.c:1663 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Не могу да се повежем са сервером „%s“ (%s)!" #: src/cddb.c:1669 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Успостављена веза са сервером „%s“" #: src/cddb.c:1752 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Преносим податке (%s) ..." #: src/cddb.c:1764 #, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Грешка при читању одговора из ЦД базе (%s)!" #: src/cddb.c:1770 #, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“ (%s)" #: src/cddb.c:1813 src/misc.c:3168 src/setting.c:1318 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2246 src/cddb.c:2564 src/cddb.c:3397 msgid "Sending request ..." msgstr "Шаљем захтев ..." #: src/cddb.c:2250 src/cddb.c:2568 src/cddb.c:3125 src/cddb.c:3401 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Не могу да пошаљем захтев (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2272 src/cddb.c:3138 src/cddb.c:3410 msgid "Receiving data ..." msgstr "Примам податке ..." #: src/cddb.c:2279 src/cddb.c:2597 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3417 msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Сервер је вратио погрешан одговор!" #: src/cddb.c:2293 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3160 src/cddb.c:3432 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Сервер је вратио погрешан одговор! (%s)" #: src/cddb.c:2440 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Нажалост, веб базирана претрага је тренутно онеспособљена!" #: src/cddb.c:2442 src/cddb.c:2785 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Нађен(о) %d албум(а) са поклапањем" #: src/cddb.c:2585 #, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Примам податке странице %d (албум %d/%d)..." #: src/cddb.c:2587 #, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Примам податке странице %d ..." #: src/cddb.c:2752 msgid "More results to load ..." msgstr "Још резултата да учитам..." #: src/cddb.c:2881 msgid "No file selected!" msgstr "Није изабрана датотека!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2889 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "Више од 99 датотека је изабрано! Не могу да пошаљем захтев!" #: src/cddb.c:2895 #, fuzzy, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d датотека изабрана" #: src/cddb.c:2970 msgid "Local CD search..." msgstr "Локална претрага ЦД-а..." #: src/cddb.c:2971 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window." msgstr "" "Путања до „локалне ЦД базе“ није дефинисана!\n" "Унесите је у прозору са поставкама." #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3115 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Шаљем захтев (ЦД база: %s, #нумере: %d, дужина диска: %d) ..." #: src/cddb.c:3268 #, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Нађено %d албум(а) са поклапањем за диск ИД „%s“" #: src/cddb.c:3364 #, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“ (%s)!" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3622 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Читам листу нумера албума..." #: src/cddb.c:3797 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Будите опрезни, примењујете %d ред(а) из резултата ЦД базе на %d ред(а) у " "листи датотека!\n" "\n" "Да ли желите да наставите?" #: src/cddb.c:3800 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Упиши ознаке из ЦД базе..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Арапски (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арапски (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтички (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Келтски (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Централно европски (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централно европски (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Централно европски (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Упрошћени кинески (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Упрошћени кинески (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Традиционални кинески (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Традиционални кинески (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Ћирилични (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ћирилични (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Ћирилични (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ћирилични (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ћирилични (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Ћирилични/Руски (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ћирилични/Украински (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Енглески (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Грчки (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Хебрејски (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Јапански (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Јапански (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Нордијски (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужно европски (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Таи (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Турски (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турски (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Вијетнамски (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Визуелни хебрејски (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Западњачки (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западњачки (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Западњачки (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Западњачки (Windows-1252)" #: src/charset.c:542 #, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "Име датотеке „%s“ не може бити преведено у UTF-8 (%s).\n" #: src/charset.c:543 src/charset.c:642 src/charset.c:706 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Неисправан UTF-8" #: src/charset.c:641 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)\n" msgstr "" "UTF-8 карактер „%s“ не може бити преведен у кодирање (%s) за име датотеке\n" #: src/charset.c:705 #, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "Карактер „%s“ не може бити преведен у UTF-8 (%s).\n" #. Starting messages #: src/easytag.c:177 #, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Покрећем EasyTAG %s (PId: %d) ..." #: src/easytag.c:179 #, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Користим libid3tag верзије %s ..." #: src/easytag.c:182 #, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Користим id3lib верзије %d.%d.%d ..." #: src/easytag.c:189 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "Промењљива EASYTAGLANG дефинисана. Постављам локализацију: „%s“" #: src/easytag.c:191 #, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Постављам локализацију: „%s“" #: src/easytag.c:195 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "Тренутно користим локализацију „%s„ (и евентуално „%s“)..." #: src/easytag.c:211 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s од %s (преведен %s, %s)\n" #: src/easytag.c:213 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Интернет презентација: %s" #: src/easytag.c:288 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "Непознати параметар у стази „%s“\n" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:402 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Прегледач" #: src/easytag.c:424 src/et_core.c:2605 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/easytag.c:450 msgid "Read Only File" msgstr "Неизмењљива датотека" #: src/easytag.c:453 msgid "File Link Broken" msgstr "Веза са датотеком прекинута" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:467 src/easytag.c:4066 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:469 src/easytag.c:4067 msgid "?, Layer ?" msgstr "?. Слој ?" #: src/easytag.c:474 msgid "Bitrate:" msgstr "Битски проток:" #: src/easytag.c:476 src/easytag.c:4068 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:481 msgid "Freq:" msgstr "Учестаност:" #: src/easytag.c:483 src/easytag.c:4069 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:491 src/easytag.c:4070 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Мод:" #: src/easytag.c:493 src/easytag.c:507 src/easytag.c:4071 src/easytag.c:4072 #: src/easytag.c:4073 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:498 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: src/easytag.c:500 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:505 msgid "Time:" msgstr "Време:" #. Main Frame #: src/easytag.c:551 src/et_core.c:2543 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:573 msgid "Common" msgstr "Честа поља" #. Title #: src/easytag.c:585 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: src/easytag.c:598 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Додај ознаку наслов обележеним датотекама" #. Artist #: src/easytag.c:605 msgid "Artist:" msgstr "Извођач:" #: src/easytag.c:617 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Додај ознаку извођач обележеним датотекама" #. Album #: src/easytag.c:623 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: src/easytag.c:636 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Додај ознаку албум обележеним датотекама" #. Disc Number #: src/easytag.c:642 msgid "CD:" msgstr "ЦД:" #: src/easytag.c:658 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Додај ознаку број ЦД-а обележеним датотекама" #. Year #: src/easytag.c:664 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: src/easytag.c:681 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Додај ознаку година обележеним датотекама" #: src/easytag.c:693 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "Број доследно изабраних нумера. Почиње од 01 у сваком под-директоријуму." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:702 msgid "Track #:" msgstr "Нумера #:" #: src/easytag.c:728 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Унеси број датотека, у истом директоријуму као и приказана датотека, да би " "изабрао нумере." #: src/easytag.c:747 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Додај ознаку број нумера обележеним датотекама" #. Genre #: src/easytag.c:753 msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Додај ознаку жанр обележеним датотекама" #. Comment #: src/easytag.c:784 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Додај ознаку коментар обележеним датотекама" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:818 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: src/easytag.c:830 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Додај ознаку композитор обележеним датотекама" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:837 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Ориг. извођач:" #: src/easytag.c:849 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Додај ознаку оригинални извођач обележеним датотекама" #. Copyright #: src/easytag.c:856 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторско право:" #: src/easytag.c:868 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Додај ознаку ауторско право обележеним датотекама" #. URL #: src/easytag.c:875 msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #: src/easytag.c:887 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Додај ознаку УРЛ обележеним датотекама" #. Encoded by #: src/easytag.c:894 msgid "Encoded by:" msgstr "Кодирано помоћу:" #: src/easytag.c:906 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Додај ознаку за програм којим су кодиране обележене датотекама" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:966 msgid "Pictures" msgstr "Слике" #. Picture #: src/easytag.c:977 msgid "Pictures:" msgstr "Слике:" #: src/easytag.c:997 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Можете превући слике у овај дијалог да би их додали." #: src/easytag.c:1035 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Додај слике обележеним датотекама" #: src/easytag.c:1045 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Додај слике у ознаку (превлачење је такође доступно)." #: src/easytag.c:1051 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Уклони изабране слике, у супротном све слике." #: src/easytag.c:1061 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Сачувај изабране слике на тврди диск." #: src/easytag.c:1068 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Постави атрибуте изабраних слика." #: src/easytag.c:1148 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "Изабране датотеке означене насловом „%s“." #: src/easytag.c:1150 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Уклоњен наслов из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1167 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Изабране датотеке означене извођачем „%s“." #: src/easytag.c:1169 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "Уклоњен извођача из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1186 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Изабране датотеке означене албумом „%s“." #: src/easytag.c:1188 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Уклоњено име албума из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1205 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "Изабране датотеке означене бројем диска „%s“." #: src/easytag.c:1207 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Уклоњен број диска из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1224 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Изабране датотеке означене годином „%s“." #: src/easytag.c:1226 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Уклоњена година из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1254 src/easytag.c:1350 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "Изабране датотеке означене називом типа „xx/%s“." #: src/easytag.c:1257 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "Изабране датотеке означене називом типа „xx“." #: src/easytag.c:1261 src/easytag.c:1353 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Уклоњен број нумере из изабраних датотека." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1319 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Изабране датотеке побројане редом." #: src/easytag.c:1371 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Изабране датотеке означене жанром „%s“." #: src/easytag.c:1373 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Уклоњен жанр из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1397 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Изабране датотеке означене коментаром „%s“." #: src/easytag.c:1399 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Уклоњен коментар из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1416 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Изабране датотеке означене композитором „%s“." #: src/easytag.c:1418 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Уклоњен композитор из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1435 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Изабране датотеке означене са оригиналним извођачем „%s“." #: src/easytag.c:1437 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "Уклоњен оригинални извођач из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1454 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Изабране датотеке означене ауторским правом „%s“." #: src/easytag.c:1456 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Уклоњено ауторско право из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1473 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "Изабране датотеке означене УРЛ-ом „%s“." #: src/easytag.c:1475 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "Уклоњен УРЛ из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1492 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "Изабране датотеке означене са именом кодера „%s“." #: src/easytag.c:1494 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "Уклоњено име кодера из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1529 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "Изабране датотеке означене сликама." #: src/easytag.c:1531 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Уклоњене слике из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1770 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Изабрани мод и маска, и понови су исте команде." #: src/easytag.c:1825 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Све ознаке су скениране" #: src/easytag.c:1882 msgid "All tags have been removed" msgstr "Све ознаке су уклоњене" #: src/easytag.c:2177 src/easytag.c:2200 msgid "All files have been saved..." msgstr "Све датотеке су сачуване..." #: src/easytag.c:2198 msgid "Files have been partially saved..." msgstr "Датотеке су половично сачуване..." #: src/easytag.c:2348 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Датотеке су половично уклоњене..." #: src/easytag.c:2350 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Све датотеке су уклоњене..." #: src/easytag.c:2422 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Да ли желите да упишете ознаку датотеке\n" "„%s“ ?" #: src/easytag.c:2426 src/easytag.c:2431 msgid "Write Tag..." msgstr "Упиши ознаку..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2488 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Преименуј датотеку и директоријум..." #: src/easytag.c:2489 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Желите ли да преименујете датотеку и директоријум\n" "„%s“\n" "у \n" "„%s“ ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2494 msgid "Rename Directory..." msgstr "Преименуј директоријум..." #: src/easytag.c:2495 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Желите ли да преименујете директоријум \n" "„%s“\n" "у \n" "„%s“ ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2501 msgid "Rename File..." msgstr "Преименуј датотеку..." #: src/easytag.c:2502 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Желите ли да преименујете датотеку \n" "„%s“\n" "у \n" "„%s“ ?" #: src/easytag.c:2571 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Уписивање ознаке од „%s“" #: src/easytag.c:2577 msgid "Tag(s) written" msgstr "Ознака(е) уписане" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2586 src/easytag.c:2591 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не могу да упишем ознаку у датотеку „%s“!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2717 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Преименујем датотеку „%s“" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2737 src/easytag.c:2769 src/easytag.c:2941 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не могу да преименујем датотеку „%s“\n" " у \n" "„%s“!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2745 src/easytag.c:2777 src/easytag.c:2792 src/easytag.c:2949 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Датотека(е) нису преименоване..." #: src/easytag.c:2784 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Не могу да преименујем датотеку \n" "„%s“\n" "јер следећа већ постоји:\n" "„%s“" #: src/easytag.c:2816 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не могу да направим директоријум\n" "„%s“!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2838 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Преименована датотека „%s“ у „%s“" #: src/easytag.c:2844 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Датотека(е) преименоване..." #: src/easytag.c:2854 src/easytag.c:2901 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не могу да уклоним стари директоријум\n" "„%s“!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2885 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Премештена датотека „%s“ to „%s“" #: src/easytag.c:2891 msgid "File(s) moved..." msgstr "Датотека(е) премештене..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:2923 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не могу да преместим датотеку „%s“\n" " to \n" "„%s“!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2931 msgid "File(s) not moved..." msgstr "Датотека(е) нисо премештене..." #: src/easytag.c:2983 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Да ли заиста желите да уклоните датотеку\n" "„%s“ ?" #: src/easytag.c:2986 src/easytag.c:2990 msgid "Delete File..." msgstr "Уклони датотеку..." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Датотека „%s“ уклођена" #: src/easytag.c:3147 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Не могу да читам директоријум:\n" "„%s“\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3170 msgid "Search in progress..." msgstr "Претрага у току..." #: src/easytag.c:3187 src/et_core.c:2612 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Датотека: „%s“" #: src/easytag.c:3237 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Нађено %d датотека(е) у овом директоријуму и под-директоријумима." #: src/easytag.c:3239 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Нађено %d датотека(е) у овом директоријуму." #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3252 src/et_core.c:2696 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u датотека(е)" #: src/easytag.c:3258 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "" "Ни једна датотека није пронађена у овом директоријуму и под-директоријумима!" #: src/easytag.c:3260 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Ни једна датотека није пронађена у овом директоријуму!" #: src/easytag.c:3348 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3368 msgid " STOP the search... " msgstr "Прекини претрагу..." #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4093 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Изабери директоријум за преглед!" #. Menu items #: src/easytag.c:4229 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Означи изабране датотеке овим пољем" #: src/easytag.c:4240 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Преведи „_“ и „%20“ у размак" #: src/easytag.c:4247 src/scan.c:2245 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Преведи „ “ у „_“" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4258 src/scan.c:2294 msgid "All uppercase" msgstr "Сва слова велика" #: src/easytag.c:4265 src/scan.c:2295 msgid "All downcase" msgstr "Сва слова мала" #: src/easytag.c:4272 src/scan.c:2296 msgid "First letter uppercase" msgstr "Прво слово велико" #: src/easytag.c:4279 src/scan.c:2297 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Прво слово сваке речи велико" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4290 src/scan.c:2336 msgid "Remove spaces" msgstr "Уклони размаке" #: src/easytag.c:4297 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Убаци размак пре велико слова" #: src/easytag.c:4304 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Уклони дупле размаке или доње цртице" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4324 src/easytag.c:4332 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Ненормално изашао! (ПИД: %d)." #: src/easytag.c:4325 src/easytag.c:4334 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)\a" msgstr "Добијен сигнал %s (%d)\a" #: src/easytag.c:4327 src/easytag.c:4336 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Вероватно сте нашли грешку у програму EasyTAG. Молимо вас, пошаљите нам " "извештај грешке са gdb повратни ход („gdb easytag core“ затим „bt“ и „l“) и " "информацијама како се грешка може изазвати на easytag@gmail.com" #: src/easytag.c:4463 msgid "Unknown signal" msgstr "Непознат сигнал" #: src/easytag.c:4479 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Коришћење: easytag [опције] \n" " или: easytag [директоријум]\n" "\n" "Опције:\n" "-------\n" "-h, --help Прикажи ову поруку и изађи.\n" "-v, --version Прикажи основне информације и изађи.\n" "\n" "Директоријум:\n" "----------\n" "c:/путања_до/датотека Користи апсолутну путању за учитавање,\n" "/путања_до/датотека Користи апсолутну путању за учитавање,\n" "путања_до/датотека Користи релативну путању.\n" "\n" #: src/easytag.c:4507 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Нормалан излаз." #: src/easytag.c:4550 src/easytag.c:4589 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Неке датотеке су измењене али нису сачуване...\n" "Желите ли да их сачувате пре изласка из програма?" #: src/easytag.c:4570 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr "Да ли заиста желите да изађете из програма?" #: src/et_core.c:2509 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3 ознака" #: src/et_core.c:2515 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg Vorbis ознака" #: src/et_core.c:2521 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC Vorbis ознака" #: src/et_core.c:2526 msgid "APE Tag" msgstr "APE ознака" #: src/et_core.c:2531 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "MP4/M4A/AAC ознака" #: src/et_core.c:2537 msgid "Wavpack Tag" msgstr "Wavpack ознака" #: src/et_core.c:2557 msgid "MP3 File" msgstr "MP3 датотека" #: src/et_core.c:2561 msgid "MP2 File" msgstr "MP2 даотека" #: src/et_core.c:2567 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Ogg Vorbis датотека" #: src/et_core.c:2573 msgid "Speex File" msgstr "Speex датотека" #: src/et_core.c:2579 msgid "FLAC File" msgstr "FLAC датотека" #: src/et_core.c:2584 msgid "MusePack File" msgstr "MusePack датотека" #: src/et_core.c:2588 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Monkey аудио датотека" #: src/et_core.c:2593 msgid "MP4/AAC File" msgstr "MP4/AAC датотека" #: src/et_core.c:2599 msgid "Wavpack File" msgstr "Wavpack датеотека" #: src/et_core.c:2873 #, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Слике (%d)" #. Bitrate #: src/et_core.c:2912 src/flac_header.c:299 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2917 src/flac_header.c:304 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3057 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Не могу да преведем име датотеке : „%s“\n" "у кодирање потребно за систем датотека\n" "(Покушајте да наместите променљиву G_FILENAME_ENCODING)." #: src/et_core.c:3060 src/scan.c:664 msgid "Filename translation" msgstr "Преводи имена датотеке" #: src/et_core.c:4536 src/et_core.c:4544 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "Име датотеке „%s“ премашује %d карактера и биће скраћено!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:295 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Кодер:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:309 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "Канала:" #: src/flac_tag.c:140 src/flac_tag.c:741 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "Грешка при отварању датотеке: „%s“ као FLAC (%s)." #: src/flac_tag.c:983 src/ogg_tag.c:752 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "Грешка: неуспео упис коментара у датотеку „%s“ (%s)." #: src/flac_tag.c:990 src/ogg_tag.c:759 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Уписана ознаку у „%s“" #: src/id3_tag.c:484 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Уклоњена ознака из „%s“" #: src/id3_tag.c:488 src/id3_tag.c:585 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Грешка при уклањању ID3v1 ознаке из „%s“ (%s)" #: src/id3_tag.c:490 src/id3_tag.c:557 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Грешка при уклањању ID3v2 ознаке из „%s“ (%s)" #: src/id3_tag.c:509 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Грешка при промени ID3v2 ознаке у „%s“ (%s)" #: src/id3_tag.c:531 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" "Покушали сте да сачувате ознаку као уникод али је нађено да ваша верзија " "id3lib-а садржи грешку.\n" "Уколико поново учитате ову датотеку, неки карактери у ознаци можда неће бити " "приказани исправно...\n" "Молимо вас да, примените закрпу src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff на id3lib\n" "доступну у изворном коду EasyTAG-а.\n" "Ова порука ће се приказати само једанпут!.\n" "\n" "Датотека : %s" #: src/id3_tag.c:577 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Грешка при промени ID3v1 ознаке у „%s“ (%s)" #: src/id3_tag.c:591 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Ознака у „%s“ промењена" #: src/id3_tag.c:610 msgid "No error reported" msgstr "Нису пријављене грешке" #: src/id3_tag.c:612 msgid "No available memory" msgstr "Немате доступну меморију" #: src/id3_tag.c:614 msgid "No data to parse" msgstr "Нема података за обраду" #: src/id3_tag.c:616 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Неисправно форматирани подаци" #: src/id3_tag.c:618 msgid "No buffer to write to" msgstr "Нема бафера за упис" #: src/id3_tag.c:620 msgid "Buffer is too small" msgstr "Бафер је сувише мало" #: src/id3_tag.c:622 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Неисправан ИД оквира" #: src/id3_tag.c:624 msgid "Requested field not found" msgstr "Затражено поље није нађено" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Unknown field type" msgstr "Непознат тип поља" #: src/id3_tag.c:628 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Ознака је већ додана датотеци" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Invalid tag version" msgstr "Неисправна верзија ознаке" #: src/id3_tag.c:632 msgid "No file to parse" msgstr "Нема датотеке за обраду" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Покушавам са упишем у датотеку без дозвола за упис" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Грешка при компресији/декомпресији" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Unknown error message!" msgstr "Непозната порука о грешци!" #: src/id3_tag.c:1212 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "Следећа оштећена датотека: „%s“\n" "ће проузроковати грешку у id3lib, па неће бити обрађена од стране програма." #: src/id3_tag.c:1214 msgid "Corrupted file..." msgstr "Оштећена датотека" #: src/log.c:91 msgid "Log" msgstr "Дневник измена" #: src/misc.c:214 msgid " OK " msgstr "У реду" #: src/misc.c:219 msgid " Yes " msgstr "Да" #: src/misc.c:224 msgid " No " msgstr "Не" #: src/misc.c:229 msgid " Apply " msgstr "Примени" #: src/misc.c:234 msgid " Save " msgstr "Сачувај" #: src/misc.c:239 msgid " Cancel " msgstr "Занемари" #: src/misc.c:244 msgid " Close " msgstr "Затвори" #: src/misc.c:249 msgid " Write " msgstr "Упиши" #: src/misc.c:254 msgid " Execute " msgstr "Покрени" #: src/misc.c:259 msgid " Search " msgstr "Тражи" #: src/misc.c:264 msgid " Browse... " msgstr "Нађи..." #: src/misc.c:856 msgid "Select directory..." msgstr "Одабери директоријум..." #: src/misc.c:861 msgid "Select file..." msgstr "Одабери датотеку..." #: src/misc.c:931 msgid "Warning..." msgstr "Упозорење..." #: src/misc.c:931 msgid "No audio player defined!" msgstr "Није дефинисан програм за репродукцију звука!" #: src/misc.c:1033 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Не могу да покренем %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1312 msgid "Generate a playlist" msgstr "Начини листу нумера" #: src/misc.c:1336 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "Име M3U листе нумера" #: src/misc.c:1349 msgid "Use directory name" msgstr "Користи име директоријума" #: src/misc.c:1373 src/misc.c:1470 msgid "Edit Masks" msgstr "Уреди маске" #. Playlist options #: src/misc.c:1381 msgid "Playlist Options" msgstr "Опције листе нумера" #: src/misc.c:1387 msgid "Include only the selected files" msgstr "Укључи само изабране датотеке" #: src/misc.c:1390 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Уколико је активирано, само изабране датотеке ће бити уписане у листу " "нумера. У супротном, све датотеке ће бити уписане." #: src/misc.c:1397 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Користи пуне путање за датотеке у листи нумера" #: src/misc.c:1400 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Користи релативне путање за датотеке у листи нумера" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1410 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Начини листу нумера у родитељском директоријуму" #: src/misc.c:1413 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "" "Уколико је активирано, листа ће бити начињена у родитељском директоријуму." #. DOS Separator #: src/misc.c:1417 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Користи ДОС-ов раздвајач датотека" #: src/misc.c:1422 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "Ова опција мења УНИКС-ов раздвајач датотека „/“ у ДОС-ов раздвајач „\\“." #: src/misc.c:1431 msgid "Playlist Content" msgstr "Садржај листе нумера" #: src/misc.c:1437 msgid "Write only list of files" msgstr "Упиши само листу датотека" #: src/misc.c:1441 msgid "Write info using filename" msgstr "Упиши информације користећи име датотеке" #: src/misc.c:1444 msgid "Write info using :" msgstr "Упиши информације користећи :" #: src/misc.c:1704 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Датотека са листом нумера „%s“ већ постоји!\n" "Да је препишем?" #: src/misc.c:1705 msgid "Write Playlist..." msgstr "Уписујем листу нумера..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1719 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не могу да упишем листу нумера „%s“!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1726 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Листа нумера „%s“ је начињена" #: src/misc.c:1962 msgid "CD" msgstr "ЦД" #: src/misc.c:1964 msgid "Track" msgstr "Нумера" #: src/misc.c:1967 src/picture.c:821 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: src/misc.c:1968 msgid "Orig. Artist" msgstr "Ориг. извођач" #: src/misc.c:1969 msgid "Copyright" msgstr "Ауторско право" #: src/misc.c:1970 msgid "URL" msgstr "УРЛ" #: src/misc.c:1971 msgid "Encoded by" msgstr "Кодирано помоћу" #: src/misc.c:1982 msgid "Search a file" msgstr "Нађи датотеку" #: src/misc.c:2022 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Унеси речи за претрагу унутар датотека. Или не уноси ништа за приказ свих " "датотека." #. Where... #: src/misc.c:2028 msgid "In :" msgstr "У :" #: src/misc.c:2031 msgid "the File Name" msgstr "име датотеке" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:2033 msgid "the Tag" msgstr "ознака" #. Property of the search #: src/misc.c:2043 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Разликуј велика и мала лова" #: src/misc.c:2476 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Нађена(о) : %d датотека(е)" #: src/misc.c:2739 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Учитај имена датотека из текстуалног фајла" #: src/misc.c:2769 msgid "File :" msgstr "Датотека :" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2787 msgid " Load " msgstr "Учитај" #: src/misc.c:2810 #, fuzzy msgid "Content of TXT file" msgstr "Потврди преименовање датотеке" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2831 src/misc.c:2925 #, fuzzy msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Уметни размак пре великог слова" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2840 src/misc.c:2934 #, fuzzy msgid "Delete the selected line" msgstr "Уклони овај ред" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2849 src/misc.c:2943 src/misc.c:3415 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Уклони све празне редове" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2861 src/misc.c:2955 #, fuzzy msgid "Move up the selected line" msgstr "Укључи само изабране датотеке" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2870 src/misc.c:2964 #, fuzzy msgid "Move down the selected line" msgstr "Укључи само изабране датотеке" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2882 src/misc.c:2976 src/misc.c:3439 msgid "Reload" msgstr "Освежи" #: src/misc.c:2903 #, fuzzy msgid "List of files" msgstr "Упиши само листу датотека" #: src/misc.c:2998 #, fuzzy msgid "Selected line:" msgstr "Изабери све редове" #: src/misc.c:3016 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Активирањем ове опције, након учитавања имена датотека, тренутно изабрани " "скенер ће бити покренут (прозор скенера мора бити отворено)." #: src/misc.c:3403 msgid "Insert a blank line" msgstr "Унеси празан ред" #: src/misc.c:3409 msgid "Delete this line" msgstr "Уклони овај ред" #: src/misc.c:3424 #, fuzzy msgid "Move up this line" msgstr "Помери маску нагоре" #: src/misc.c:3430 #, fuzzy msgid "Move down this line" msgstr "Помери маску надоле" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:243 msgid "MP4 format invalid" msgstr "MP4 формат неисправан" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "Придружени стерео" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "Два канала" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "Један канал" #. mb->icon = icon; #: src/msgbox.c:135 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Понови операцију на остатак датотека" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: Изабрани битски ток не постоји или је датотека лоше започета " "(датотека: „%s“)." #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Читање са медијума је изазвало грешку (датотека: „%s“)." #: src/ogg_header.c:134 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Битски ток није типа Vorbis (датотека: „%s“)." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Верзија Vorbis-а се не поклапа (датотека: „%s“)." #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Погрешно заглавље Vorbis битског тока (датотека: „%s“)." #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: Унутарња логичка грешка, указује на грешку у програму или гомилу " "оштећења (датотека: „%s“)." #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:181 src/ogg_tag.c:573 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "Грешка: Неуспело отварање датотеке: „%s“ као vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:163 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Упозорење : Ogg Vorbis датотека „%s“ садржи ID3v2 ознаку." #: src/picture.c:293 msgid "Add pictures" msgstr "Додај слике" #: src/picture.c:303 src/picture.c:661 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: src/picture.c:309 src/picture.c:667 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG и JPEG" #: src/picture.c:445 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Поставке слике %d/%d" #: src/picture.c:475 msgid "Picture Type" msgstr "Тип слике" #. Description #: src/picture.c:532 msgid "Picture Description:" msgstr "Опис слике:" #: src/picture.c:649 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Сачувај слику %d/%d" #: src/picture.c:732 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Следећа датотека већ постоји :\n" "„%s“\n" "Желите ли да је препишете?" #: src/picture.c:734 msgid "Save file..." msgstr "Сачувај датотеку..." #: src/picture.c:786 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG слика" #: src/picture.c:788 msgid "PNG image" msgstr "PNG слика" #: src/picture.c:790 msgid "Unknown image" msgstr "Непозната слика" #: src/picture.c:801 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "PNG иконица, 32x32 пиксела" #: src/picture.c:803 msgid "Other file icon" msgstr "Остале иконице датотеке" #: src/picture.c:805 msgid "Cover (front)" msgstr "Омот (лице)" #: src/picture.c:807 msgid "Cover (back)" msgstr "Омот (полеђина)" #: src/picture.c:809 msgid "Leaflet page" msgstr "Страна са летком" #: src/picture.c:811 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Медијум (пр. страна са натписом ЦД-а)" #: src/picture.c:813 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Водећи уметник/водећи извођач/солиста" #: src/picture.c:815 msgid "Artist/performer" msgstr "Уметник/Извођач" #: src/picture.c:817 msgid "Conductor" msgstr "Диригент" #: src/picture.c:819 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Бенд/Оркестар" #: src/picture.c:823 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Аутор текстова" #: src/picture.c:825 msgid "Recording location" msgstr "Место снимања" #: src/picture.c:827 msgid "During recording" msgstr "У току снимања" #: src/picture.c:829 msgid "During performance" msgstr "У току извођења" #: src/picture.c:831 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Филм/Видео запис" #: src/picture.c:833 msgid "A bright coloured fish" msgstr "Светло обојена риба" #: src/picture.c:835 msgid "Illustration" msgstr "Илустрација" #: src/picture.c:837 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Лого бенда/извођача" #: src/picture.c:839 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Лого издавача/студија" #: src/picture.c:841 msgid "Unknown picture type" msgstr "Непознати тип слике" #: src/picture.c:869 src/picture.c:880 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: src/picture.c:870 src/picture.c:881 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/picture.c:882 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/picture.c:984 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "Не могу да прикажем слику јер је недовољно података учитано да бих знао како " "да направим бафер слике." #: src/picture.c:987 msgid "Loading Picture File..." msgstr "Учитавам датотеку са сликом..." #: src/picture.c:1081 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не могу да отворим датотеку :\n" "„%s“!\n" "(%s)" #: src/picture.c:1089 msgid "Picture file not loaded..." msgstr "Датотека са сликом није учитана..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Разгледач датотека" #. Label #: src/prefs.c:167 msgid "Default directory :" msgstr "Подразумевани директоријум:" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Одреди директоријум где се налазе ваше датотеке. Ова путања ће бити учитана " "при покретању EasyTAG-а без задатих параметара." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" "Учитај подразумевани директоријум или директоријум задат као аргумент по " "покретању програма." #: src/prefs.c:203 msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Аутоматски тражи датотеке у подразумеваном директоријуму када се покрене " "EasyTAG. Ова путања може бити преписана параметром прослеђеним програму " "(easytag /путања_до/mp3_датотека)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Претражи под-директоријуме" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "" "Тражи датотеке и у под-директоријумима при учитавању директоријума у стабло. " #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Прикажи под-директоријуме при избору директоријума" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" "Ово проширује изабрани чвор у разгледачу датотека да би приказао под-" "директоријуме." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Претражи скривене директоријуме" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "" "Тражи датотеке у скривеним директоријумима (директоријумима који почињу са " "„.“)." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Корисничко окружење" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Прикажи информације заглавља датотеке" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Уколико је активирано, информације о датотекама као што су битски проток, " "време, величина ће бити приказане испод дела са именом датотеке." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "Прикажи измењене датотеке у листи користећи :" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "Црвена боја" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "Подебљано" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Опције сортирања листе" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Сортирај листу датотека :" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Растући, по имену датотека" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Опадајући, по имену датотека" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Растући, по броју нумере" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Опадајући, по броју нумере" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Растући, по времену настанка" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Опадајући, по времену настанка" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Растући, по називу" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Опадајући, по називу" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Растући, по извођачу" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Опадајући, по извођачу" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Растући, по албуму" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Опадајући, по албуму" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Растући, по години" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Опадајући, по години" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Растући, по жанру" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Опадајући, по жанру" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Растући, по коментару" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Опадајући, по коментару" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Изабери тип сортирања датотека при учитавању директоријума." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "" "Уколико је активирано, сортирање листе ће бити вршено по одређеним условима." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Позиција прозора за обавештења" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Без посебне позиције" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Препусти позиционирање управнику прозорима." #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "Центар главног прозора" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Прозори ће вероватно бити постављени у средини главног прозора." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "Центар екрана" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Прозори ће бити постављени у средини екрана." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Позиција курсора" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Прозори ће бити постављени на тренутну позицију курсора." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Програм за репродукцију звука" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Свирач за покретање:" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Унеси програм који ће бити коришћен за репродукцију датотека. Неки аргументи " "могу бити прослеђени програму (нпр. „xmms -p“) пре добијања датотека као " "последњег аргумента." #. Log options #: src/prefs.c:411 #, fuzzy msgid "Log Options" msgstr "Опције ознаке" #. Show / hide log view #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "Show log view in main window" msgstr "Центар главног прозора" #: src/prefs.c:421 #, fuzzy msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." msgstr "" "Уколико је активирано, листа ће бити начињена у родитељском директоријуму." #: src/prefs.c:428 msgid "Max number of lines :" msgstr "" #. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL); #. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled"); #. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to " #. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before " #. "to receive files as other arguments."),NULL); #. #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448 msgid "File Settings" msgstr "Подешавање датотека" #. File (name) Options #: src/prefs.c:458 msgid "File Options" msgstr "Опције датотека" #: src/prefs.c:464 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "" "Замени недозвољене карактере у имену датотеке (за Windows и ЦД уређаје)" #: src/prefs.c:467 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Замени недозвољене карактере за FAT32/16 и ISO9660 + Joliet систем датотека " "(„\\“, „:“, „;“, „*“, „?“, „\", „<“, „>“, „|“) у сваком имену датотеке да би " "избегао проблеме са преименовањем датотеке. Ово је корисно при преименовању " "датотека из ознака, скенером." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:476 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Промени екстензију датотеке у :" #: src/prefs.c:479 msgid "Lower Case" msgstr "Мала слова" #: src/prefs.c:482 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "На пример, екстензија ће бити преименована у „.mp3“" #: src/prefs.c:485 msgid "Upper Case" msgstr "Велика слова" #: src/prefs.c:488 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "На пример, екстензија ће бити преименована у „.MP3“" #: src/prefs.c:491 msgid "No Change" msgstr "Без измене" #: src/prefs.c:494 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Екстензија неће бити преименована" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:497 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Не мењај време измене датотеке" #: src/prefs.c:500 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" "Не мењај време измене датотеке (у особинама датотеке) при чувању датотеке." #. Change directory modification time #: src/prefs.c:504 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "" "Промени време измене родитељског директоријума датотеке (препоручљиво ако " "користите Amarok)" #: src/prefs.c:508 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" "Време измене родитељског директоријума датотеке ће ити промењено следећи пут " "када сачувате ту датотеку. Данас је то једино могуће при преименовању " "датотеке.\n" "Ова опција је интересантна када користите програме за репродукцију звука као " "што је Amarok. Ради боље перформансе, програм освежава информације само када " "примети да су над неким директоријумом извршене промене." #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:516 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Сет карактера за имена датотека" #. Rules for character set #: src/prefs.c:532 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Правила за примењивање уколико неки карактери не могу бити преведени у " "системско кодирање при упису имена датотеке:" #: src/prefs.c:540 msgid "Try an other character encoding" msgstr "Пробај друго кодирање карактера" #: src/prefs.c:544 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "Са овом опцијом покушаће се превођење кодирања карактера како то одређује " "ваша локализација система (на пример : ISO-8859-1 за „fr“, KOI8-R за „ru“, " "ISO-8859-2 за „ro“). Уколико не успе, покушаће се са ISO-8859-1 кодирањем." #: src/prefs.c:551 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "" "Приморај коришћење системског кодирања карактера и активирај превођење " "знакова" #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:830 src/prefs.c:896 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Са овом опцијом, када карактер не може бити представљен жељеним сетом " "карактера, биће преведен у неки од њему сличних карактера." #: src/prefs.c:560 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" "Приморај коришћење системског кодирања карактера и занемари неке карактере" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:839 src/prefs.c:905 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Са овом опцијом, када карактер не може бити представљен жељеним сетом " "карактера, биће занемарен без обавештавања о томе." #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573 msgid "Tag Settings" msgstr "Поставке ознака" #. Tag Options #: src/prefs.c:582 msgid "Tag Options" msgstr "Опције ознаке" #: src/prefs.c:588 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Аутоматска допуна датума ако није цео" #: src/prefs.c:591 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Покушава да попуни поље са годином уколико унесете само задње децимале " "датума (нпр. уколико је тренутна година 2005 број 5 ће бити 2005; 4 => 2004; " "6 => 1996; 95 => 1995)." #: src/prefs.c:598 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Упиши поље са бројем нумере следећим бројем децимала:" #: src/prefs.c:601 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Уколико је активирано, поље за број нумере ће бити уписано користећи број " "„0“ као префикс за бројеве са „n“ цифара (нпр. за бројеве са две цифре „05“, " "„09“, „10“...). У супротном ће број бити уписан без префикса (нпр. „5“, „9“, " "„10“...)." #: src/prefs.c:616 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Ogg Vorbis датотеке : Упиши коментаре у XMMS-ов формат" #: src/prefs.c:619 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS непрописно идентификује коментаре у Ogg Vorbis датотекама, као што то " "чине остали програми за репродукцију звука. У ствари, ово поље је обично " "означено са „comment=вредност“, где XMMS користи само „=“. Уколико не желите " "да се остали програми жале на постојање непознатог поља де-активирајте ову " "опцију. Додуше, коментари неће бити приказани у XMMS-у." #: src/prefs.c:634 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" "Промени избор поља при промени датотеке у листи пречицама Page Up/Page Down:" #: src/prefs.c:643 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Тако да задржиш избор на пољу исте ознаке" #: src/prefs.c:649 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "Тако да поставиш избор на прво поље (тј. на поље „Наслов“)" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Поставке ID3 ознака" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:670 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Правила ID3 ознака" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:682 msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Упиши ID3 ознаке у FLAC датотекама (као додатак FLAC ознакама)" #: src/prefs.c:685 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Уколико је активирано, ID3 ознаке ће такође бити додате FLAC датотекама " "(следећи претходна правила, уз постојећу FLAC ознаку). У супротном ID3 " "ознака ће бити уклоњена." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:690 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Обриши ознаке ако су поља празна" #: src/prefs.c:693 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Пошто ID3v2 ознаке могу да садрже и друге податке који не спадају у Наслов, " "Извођач, Албум, Година, Жанр, Коментар (као што су слике, текстови,...), ова " "опција вам омогућава да обришете целу ознаку када су ова стандардна седам " "поља празна." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:699 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Аутоматски преведи стару ID3v2 верзију ознака" #: src/prefs.c:702 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Уколико је активирано, стара верзија ID3v2 ознаке (као што је ID3v2.2) ће " "бити надограђена на верзију ID3v2.3." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:706 msgid "Use CRC32" msgstr "Користи CRC32" #: src/prefs.c:709 msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Користи CRC32 у ID3v2 ознакама." #. Use Compression #: src/prefs.c:712 msgid "Use Compression" msgstr "Користи паковање" #: src/prefs.c:715 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "Користи паковање у ID3v2 ознакама." #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:718 msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Сет карактера за упис ID3 ознака." #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:725 msgid "ID3v2 tags" msgstr "ID3v2 ознаке" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:738 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Упиши ID3v2 ознаке" #: src/prefs.c:741 msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Уколико је активирано, ID3v2.4 ознака ће бити додата или промењена на " "почетку сваке MP3 датотеке. У супротном ће бити уклоњена." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:748 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: src/prefs.c:755 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" "Изабери ID3v2 ознаку за упис:\n" " - ID3v2.3 је уписана користећи id3lib,\n" " - ID3v2.4 је уписана користећи libid3tag (препоручљиво)." #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:769 src/prefs.c:867 msgid "Charset:" msgstr "Сет карактера:" #. Unicode #: src/prefs.c:777 msgid "Unicode " msgstr "Уникод" #: src/prefs.c:785 msgid "Unicode type to use" msgstr "Тип Уникода који да користим." #: src/prefs.c:808 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Сет карактера коришћен за упис ознака у датотеци." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:818 src/prefs.c:883 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "Додатне поставке за iconv():" #: src/prefs.c:822 src/prefs.c:888 msgid "No" msgstr "Не" #: src/prefs.c:827 src/prefs.c:893 msgid "//TRANSLIT" msgstr "Преведи" #: src/prefs.c:836 src/prefs.c:902 msgid "//IGNORE" msgstr "Игнориши" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:844 msgid "ID3v1 tags" msgstr "ID3v1 ознаке" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:858 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Упиши ID3v1.x ознаку" #: src/prefs.c:861 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Уколико је активирано, ID3v1 ознака ће бити додата или промењена на крају " "MP3 датотека. У супротном ће бити уклоњена." #: src/prefs.c:878 msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "Сет карактера за упис ID3v1 ознака у датотеци." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:910 msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Сет карактера за читање ID3 ознака." #: src/prefs.c:924 msgid "Non-standart:" msgstr "Нестандардно:" #: src/prefs.c:929 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "Овај сет карактера ће бити коришћен при читању података за превођење сваког " "карактера нађеног у ISO-8859-1 пољу ознаке (на пример ID3v2 и/или ID3v1 " "ознаке).\n" "\n" "На пример :\n" " - у претходним верзијама EasyTAG-а могли сте сачувати UTF-8 карактер у ISO-" "8859-1 пољу. Ово није било исправно! Да би превели ове ознаке у Уникод " "активирајте ову опцију и изаберите UTF-8. Такође морате активирати опцију " "изнад „Покушај да сачуваш ознаке у ISO-8859-1. Уколико није могуће, користи " "Уникод (препоручљиво)“ или „Увек сачувај ознаке у Уникод сет карактера“.\n" " - уколико Уникод није коришћен, Руси могу одабрати „Windows-1251“ сет за " "читање ознака уписаних под Windows-ом, или „KOI8-R“ за читање ознака " "уписаним под Уникс системима." #: src/prefs.c:947 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Сет карактера коришћен при читању ознака у датотекама." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:962 src/prefs.c:963 msgid "Scanner" msgstr "Скенер" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:975 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Скенер за попуњавање ознаке - превођење карактера" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1007 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Преведи доње цртице „_“ и карактер „%20“ у размак „ “" #: src/prefs.c:983 src/prefs.c:1009 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Преведи размак „ “ у дољу цртицу „_“" #: src/prefs.c:995 src/prefs.c:997 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Уколико је активирано, ово превођење ће бити коришћено при примењивању маске " "из скенера или ознака." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:1001 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Скенер за промену имена датотекама - превођење карактера" #: src/prefs.c:1021 src/prefs.c:1023 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Уколико је активирано, ово превођење ће бити коришћено при примењивању маске " "из скенера или имена датотека." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:1027 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Скенер за обраду поља - превођење карактера" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1034 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "Немој да повећаш прво слово речи за неке предлоге и чланове." #: src/prefs.c:1038 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Немој да преводиш прво слово сваке речи као што су енглески предлози, " "чланови и речи типа feat., када скенер користи опцију „Прво слово сваке речи " "велико“ (на пример, добићете „Text in an Entry“ уместо „Text In An Entry“)." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1044 msgid "Scanner Window" msgstr "Прозор скенера" #: src/prefs.c:1050 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Отвори прозор скенера при покретању програма" #: src/prefs.c:1053 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Активирање ове опције ће аутоматски отворити прозор скенера при покретању " "EasyTAG програма." #: src/prefs.c:1056 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Прозор скенера увек на врху" #: src/prefs.c:1059 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Уколико је активирано, прозор који садржи маске ће увек стајати преко " "главног прозора." #. Other options #: src/prefs.c:1064 msgid "Fields" msgstr "Поља" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1071 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Препиши сва поља при скенирању ознаке" #: src/prefs.c:1074 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Уколико је активирано, скенер ће заменити постојећи текст у пољима новим. " "Уколико није, само празна поља ознака ће бити попуњена." #: src/prefs.c:1085 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Постави овај текст као подразумевани коментар:" #: src/prefs.c:1088 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Активирајте ову опцију уколико желите да ставите следећи низ карактера у " "поље коментара при коришћењу „Скенера за попуњавање ознака“" #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1105 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "" "Користи CRC32 као подразумевани коментар (само за датотеке са ID3 ознакама)." #: src/prefs.c:1109 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Прорачунава CRC-32 вредност датотека и уписује их у поље са коментаром при " "коришћењу скенера за попуњавање ознака." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1120 src/prefs.c:1121 msgid "CD Data Base" msgstr "ЦД база података" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1130 msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Поставке сервера за аутоматску претрагу" #: src/prefs.c:1139 src/prefs.c:1178 src/prefs.c:1212 msgid "Name :" msgstr "Име :" #: src/prefs.c:1158 src/prefs.c:1186 src/prefs.c:1221 src/prefs.c:1309 msgid "Port :" msgstr "Порт :" #: src/prefs.c:1168 src/prefs.c:1196 src/prefs.c:1231 msgid "CGI Path :" msgstr "CGI путања :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1204 msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Поставке сервера за ручну претрагу" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1239 msgid "Local CD Data Base" msgstr "Локална ЦД баса података" #: src/prefs.c:1247 msgid "Path :" msgstr "Путања :" #: src/prefs.c:1258 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" "Унеси путању до директоријума где је сачувана локална база ЦД-а. Локална " "база садржи једанаест директоријума „blues“, „classical“, „country“, „data“, " "„folk“, „jazz“, „newage“, „reggae“, „rock“, „soundtrack“ и „misc“." #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1284 msgid "Proxy Settings" msgstr "Поставке мрежног посредника" #: src/prefs.c:1293 msgid "Use a proxy" msgstr "Користи мрежни посредник" #: src/prefs.c:1296 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Активира поставке мрежног посредника." #: src/prefs.c:1301 msgid "Host Name :" msgstr "Име посредника :" #: src/prefs.c:1308 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Име сервера мрежног посредника." #: src/prefs.c:1316 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Порт мрежног посредника" #: src/prefs.c:1321 msgid "User Name :" msgstr "Корисничко име :" #: src/prefs.c:1328 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Име корисника мрежног посредника." #: src/prefs.c:1329 msgid "User Password :" msgstr "Лозинка :" #: src/prefs.c:1337 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Лозинка корисника мрежног посредника." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1342 msgid "Track Name List" msgstr "Листа имена нумера" #: src/prefs.c:1349 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "" "Изабери одговарајућу аудио датотеку (судећи по месту или ДЛМ-у уколико је " "активирано испод)" #: src/prefs.c:1353 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Уколико је активирано, при избору реда у листи имена нумера, одговарајућа " "аудио датотека у главној листи ће такође бити изабрана." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1358 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Користи Левенштајнов алгоритам (ДЛМ) за поклапање редова (користећи наслов) " "са аудио датотекама (користећи имена датотека)" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1374 msgid "Confirmation" msgstr "Потврде" #: src/prefs.c:1382 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Потврди излазак из програма" #: src/prefs.c:1385 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Уколико је активирано, отвара се окно за потврду пре изласка из програма." #: src/prefs.c:1388 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Потврди упис ознаке и датотеку" #: src/prefs.c:1392 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Потврди преименовање датотеке" #: src/prefs.c:1396 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Потврди брисање датотеке" #: src/prefs.c:1400 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Потврди прављење листе нумера" #. Disable temporarily the apply button #. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button); #. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL); #. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/prefs.c:1422 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Примени измене (али немој да их сачуваш) и затвори овај прозор" #: src/prefs.c:1431 msgid "Close this window without saving" msgstr "Затвори овај прозор без чувања" #: src/prefs.c:1439 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Сачува измене и затвори прозор" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1472 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Пример:%.*d_-_Име_нумере_1.mp3 )" #: src/prefs.c:1618 msgid "Changes applied" msgstr "Измене су примењене" #: src/prefs.c:1637 src/setting.c:868 msgid "Configuration saved" msgstr "Поставке су сачуване" #: src/prefs.c:1644 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Поставке нису мењане" #: src/prefs.c:1736 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" "Изабрана путања за подразумевану стазу до датотека није исправна!n„%s“\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1738 msgid "Not a directory" msgstr "Није директоријум" #: src/prefs.c:1839 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "Програм за репродукцију звука „%s“ није нађен!" #: src/scan.c:174 msgid "Fill Tag" msgstr "Попуни ознаку" #: src/scan.c:175 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Преименуј датотеку и директоријум" #: src/scan.c:176 msgid "Process Fields" msgstr "Обради поља" #: src/scan.c:353 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Ознака успешно скенирана..." #: src/scan.c:355 #, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Ознака успешно скенирана... (%s)" #: src/scan.c:395 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" "Скенер ознака: чудно... екстензија „%s“ није нађена у имену датотеке „%s“!" #: src/scan.c:477 src/scan.c:506 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Грешка скенера: не могу да нађем раздвајач „%s“ у „%s“" #: src/scan.c:663 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "Не могу да преведем име датотеке „%s“ у систем кодирања имена датотеке" #: src/scan.c:686 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Ново име датотеке успешно скенирано..." #: src/scan.c:689 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Ново име датотеке успешно скенирано...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:1909 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Скенер ознака и имена датотека" #. Option Menu #: src/scan.c:1931 msgid "Scanner:" msgstr "Скенер:" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:1953 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Изабери тип скенера за употребу" #: src/scan.c:1962 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Отвори прозор скенера / Скенирај изабране датотеке" #: src/scan.c:1975 msgid "Scanner Options" msgstr "Опције скенера" #: src/scan.c:1984 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Прикажи / Сакриј уређивач маски" #: src/scan.c:1994 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Прикажи / Сакриј легенду" #: src/scan.c:2004 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #: src/scan.c:2032 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Изабери или унеси маску користећи кодове (види легенду) за прослеђивање " "имену датотеке или путањи. Користи се за попуњавање поља ознака." #. Preview label #: src/scan.c:2058 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Преглед попуњавања ознаке..." #: src/scan.c:2085 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Маска префикса са тренутном путањом" #: src/scan.c:2098 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Изабери или унеси маску користећи кодове (види легенду) за прослеђивање " "пољима ознака. Користи се за преименовање датотека.\n" "Користи / за директоријуме. Уколико је први карактер /, путања је апсолутна, " "у супротној је релативна у односу на стару путању." #. Preview label #: src/scan.c:2125 msgid "Rename file preview..." msgstr "Преглед преименовања датотеке..." #: src/scan.c:2145 msgid "Select fields:" msgstr "Изабери поља:" #: src/scan.c:2148 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Дугмићи десно представљају поља која могу бити обрађена. Означите она која " "вам требају." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2151 msgid "F" msgstr "Д" #: src/scan.c:2152 msgid "Process file name field" msgstr "Обради поље за име датотеке." #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2154 msgid "T" msgstr "Н" #: src/scan.c:2155 msgid "Process title field" msgstr "Обради поље „Наслов“." #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2157 msgid "Ar" msgstr "И" #: src/scan.c:2158 msgid "Process file artist field" msgstr "Обради поље „Извођач“." #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2160 msgid "Al" msgstr "А" #: src/scan.c:2161 msgid "Process album field" msgstr "Обради поље „Албум“." #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2163 msgid "G" msgstr "Ж" #: src/scan.c:2164 msgid "Process genre field" msgstr "Обради поље „Жанр“." #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2166 msgid "Cm" msgstr "К" #: src/scan.c:2167 msgid "Process comment field" msgstr "Обради поље „Коментар“." #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2169 msgid "Cp" msgstr "Кп" #: src/scan.c:2170 msgid "Process composer field" msgstr "Обради поље „Композитор“." #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2172 msgid "O" msgstr "О" #: src/scan.c:2173 msgid "Process original artist field" msgstr "Обради поље „Оригинални извођач“." #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2175 msgid "Cr" msgstr "Ап" #: src/scan.c:2176 msgid "Process copyright field" msgstr "Обради поље „Ауторско право“." #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2178 msgid "U" msgstr "У" #: src/scan.c:2179 msgid "Process URL field" msgstr "Обради поље „УРЛ“." #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2181 msgid "E" msgstr "Кд" #: src/scan.c:2182 msgid "Process encoder name field" msgstr "Обради поље „Кодирано поноћу“." #: src/scan.c:2228 msgid "Invert Selection" msgstr "Изабери обратно" #: src/scan.c:2237 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Изабери све/ништа" #. Group: character conversion #: src/scan.c:2244 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Преведи „_“ и „%20“ у „ “" #: src/scan.c:2250 msgid "Convert:" msgstr "Преведи:" #: src/scan.c:2252 msgid "to: " msgstr "у:" #: src/scan.c:2281 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Доње цртице и карактер „%20“ између речи ће бити замењени размаком. На " "пример „Текст%20у%20неком_пољу“ ће постати „Тексту неком пољу“." #: src/scan.c:2284 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Размак између речи биће замењен доњом цртицом. На пример „Текст у неком " "пољу“ ће постати „Текст_у_неком_пољу“." #: src/scan.c:2287 msgid "" "Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive." msgstr "" #: src/scan.c:2319 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Све речи у пољима испиши великим словима. На пример „Текст У НЕКОМ пољу“ ће " "постати „ТЕКСТ У НЕКОМ ПОЉУ“." #: src/scan.c:2322 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Све речи у пољима испиши малим словима. На пример „ТЕКСТ У неком пољу“ ће " "постати „текст у неком пољу“." #: src/scan.c:2325 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Прво слово сваког поља промени у велико. На пример „текст У Неком ПОЉУ“ ће " "постати „Текст у неком пољу“." #: src/scan.c:2328 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Свако прво слово речи у пољима промени у велико. На пример „Текст у неком " "ПОЉУ“ ће постати „Текст У Неком Пољу“." #: src/scan.c:2337 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Уметни размак пре великог слова" #: src/scan.c:2338 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Уклони дупле размаке или доње цртице" #: src/scan.c:2356 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Уклања све размаке између речи. На пример „Текст У Неком Пољу“ ће постати " "„ТекстУНекомПољу“." #: src/scan.c:2359 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Додаје размак пре сваког великог слова. На пример „ТекстУНекомПољу“ ће " "постати „Текст У Неком Пољу“." #: src/scan.c:2362 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Уклања дупле размаке или доње линије. На пример „Текст__У__Неком Пољу“ ће " "постати „Текст_У_Неком Пољу“." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2368 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: src/scan.c:2374 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : извођач" #: src/scan.c:2377 msgid "%b : album" msgstr "%b : албум" #: src/scan.c:2380 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : коментар" #: src/scan.c:2383 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : композитор" #: src/scan.c:2386 msgid "%r : copyright" msgstr "%r : ауторско право" #: src/scan.c:2389 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d : број ЦД-а" #: src/scan.c:2392 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : кодирано помоћу" #: src/scan.c:2395 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : жанр" #: src/scan.c:2398 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : игнорисано" #: src/scan.c:2401 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : број нумера" #: src/scan.c:2404 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : ориг. ивођач" #: src/scan.c:2407 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : нумера" #: src/scan.c:2410 msgid "%t : title" msgstr "%t : наслов" #: src/scan.c:2413 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : УРЛ" #: src/scan.c:2416 msgid "%y : year" msgstr "%y : година" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2423 msgid "Mask Editor" msgstr "Уређивач маски" #: src/scan.c:2480 msgid "Create New Mask" msgstr "Направи нову маску" #: src/scan.c:2490 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Помери маску нагоре" #: src/scan.c:2500 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Помери маску надоле" #: src/scan.c:2510 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Размножи маску" #: src/scan.c:2520 msgid "Add Default Masks" msgstr "Додај подразумевану маску" #: src/scan.c:2530 msgid "Remove Mask" msgstr "Уклони маску" #: src/scan.c:2540 msgid "Save Masks" msgstr "Сачувај маску" #: src/scan.c:3117 msgid "New_mask" msgstr "Нова _маска" #: src/scan.c:3155 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Умножи: Није изабран ред!" #: src/scan.c:3259 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Уклони: Није изабран ред!" #: src/scan.c:3306 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Помери нагоре: Није изабран ред!" #: src/scan.c:3359 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Помери надоле: Није изабран ред!" #: src/setting.c:889 #, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "Грешка: Не могу да упишем датотеку са поставкама: %s (%s)" #: src/setting.c:1032 src/setting.c:1069 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Не могу да отворим датотеку са поставкама „%s“ (%s)" #: src/setting.c:1033 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Учитавам подразумеване поставке..." #: src/setting.c:1133 src/setting.c:1140 src/setting.c:1147 src/setting.c:1154 #: src/setting.c:1161 src/setting.c:1168 src/setting.c:1175 src/setting.c:1182 #: src/setting.c:1189 src/setting.c:1196 src/setting.c:1203 src/setting.c:1210 #: src/setting.c:1217 src/setting.c:1224 src/setting.c:1231 src/setting.c:1238 #: src/setting.c:1245 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Не могу да направим или отворим датотеку „%s“ (%s)" #: src/setting.c:1278 #, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "Грешка: Не могу да упишем листу у датотеку: %s (%s)" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1358 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Учитавам подразумеване маске за „Попуни ознаку“..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1386 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Учитавам подразумеване маске за „Преименуј датотеку“..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1413 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Учитавам подразумеване маске за „Преименуј директоријум“..." #: src/setting.c:1606 msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "Грешка: Промењљива окружења „HOME“ није одређена!" #: src/setting.c:1622 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "Грешка: Не могу да направим директоријум „%s“ (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Улаз је цкраћен или празан." #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Улаз није Ogg битски ток." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Грешка при читању прве стране Ogg битског тома." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Грешка при читању почетног пакета заглавља." #: src/vcedit.c:341 msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Ogg битски ток не задржи ни speex ни vorbis податке." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Оштећено секундарно заглавље." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "Потребно је да сачувам додатно заглавље - НЕДОВРШЕНО!" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "Крај датотеке пре краја vorbis заглавља." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Оштећени или непостојећи подаци, настављам..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Грешка при упису тока у излаз. Излазни ток је можда оштећен или скраћен." #. Log_Print(_("DLL '%s' not found. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:177 #, c-format msgid "DLL '%s' not found. Try loading it..." msgstr "DLL „%s“ није нађен. Покушајте да га учитате..." #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:182 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "DLL „%s“ не може бити учитан" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:193 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "Ова верзија „%s“-а садржи „%s“" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:200 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "Функција „%s“ није нађена у dll „%s“" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:294 #, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Програм за репродукцију звука: „%s“" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:434 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "Директоријум са поставкама: „%s“" #~ msgid "" #~ "The entered path is invalid!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Изабрана путања је погрешна!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "(case sensitive)" #~ msgstr "Разликуј велика и мала лова" #~ msgid "Replace a character by an other one." #~ msgstr "Замени карактер неким другим." #~ msgid "Loaded File Content :" #~ msgstr "Учитан садржај датотеке :" #~ msgid "Files Name List :" #~ msgstr "Листа имена датотека:" #~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" #~ msgstr "(MP3 датотеке подржане кроз: libid3tag %s)" #~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(ID3v2.3 ознаке подржане кроз: id3lib %d.%d.%d)"