# Serbian translation of EasyTAG # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the EasyTAG package. # Miloš Popović , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG-2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-12 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-04 09:53+0100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Serbian\n" "X-Poedit-Country: SERBIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/about.c:141 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG је алат за преглед и уређивање ознака у MP3, MP2, FLAC, Ogg " "Vorbis, MP4/AAC, MusePack и Monkey аудио датотекама. Његово једноставно и " "лепо ГТК+ окружење чини означавање у ГНУ/Линуксу системима лакшим." #: src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151 src/about.c:152 msgid "(German translation)" msgstr "(Немачки превод)" #: src/about.c:153 src/about.c:154 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Руски превод)" #: src/about.c:155 src/about.c:156 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Холандски превод)" #: src/about.c:157 src/about.c:158 src/about.c:159 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Шветски превод)" #: src/about.c:160 src/about.c:161 src/about.c:162 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Мађарски translation)" #: src/about.c:163 src/about.c:164 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Италијански превод)" #: src/about.c:165 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Јапански превод)" #: src/about.c:166 src/about.c:167 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Украински превод)" #: src/about.c:168 src/about.c:169 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Чешки превод)" #: src/about.c:170 src/about.c:171 src/about.c:172 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Шпански превод)" #: src/about.c:173 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Пољски превод)" #: src/about.c:174 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Румунски превод)" #: src/about.c:175 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Дански превод)" #: src/about.c:176 msgid "(Greek translation)" msgstr "(Грчки превод)" #: src/about.c:177 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Бразилско-португалски превод)" #: src/about.c:178 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Бугарски превод)" #: src/about.c:179 msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Кинески превод)" #: src/about.c:180 #, fuzzy msgid "(Chinese (Taiwan) translation)" msgstr "(Кинески превод)" #: src/about.c:181 msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Хебрејски превод)" #: src/about.c:182 #, fuzzy msgid "(Serbian translation)" msgstr "(Немачки превод)" #: src/about.c:235 msgid "Extension Name" msgstr "" #: src/about.c:236 msgid "Status" msgstr "" #: src/about.c:237 src/browser.c:3029 src/misc.c:1917 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. Config #: src/about.c:254 msgid "About..." msgstr "О програму..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:272 src/bar.c:240 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/about.c:318 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(Превео: %s)" #: src/about.c:322 #, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(Користи: GTK+ %d.%d.%d)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Аутор: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:233 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "Мејл адреса: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "Интернет страница: " #: src/about.c:353 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. #. * Tab for extensions #. #: src/about.c:369 msgid "Extensions" msgstr "" #: src/about.c:435 #, fuzzy msgid "MP3 file support" msgstr "(Подршка за MP3 датотеке је искључена)" #: src/about.c:438 src/about.c:468 src/about.c:480 src/about.c:496 #: src/about.c:509 src/about.c:521 msgid "enabled" msgstr "" #: src/about.c:442 src/about.c:458 src/about.c:471 src/about.c:483 #: src/about.c:500 src/about.c:512 src/about.c:524 msgid "disabled" msgstr "" #: src/about.c:451 #, fuzzy msgid "ID3v2.3 tags writting support" msgstr "(ID3v2.3 ознаке су искључене)" #: src/about.c:454 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Немате доступну меморију" #: src/about.c:465 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis file support" msgstr "(Подршка за Ogg Vorbis датотеке је искључена)" #: src/about.c:477 #, fuzzy msgid "Speex file support" msgstr "(Подршка за Speex датотеке је искључена)" #: src/about.c:493 #, fuzzy msgid "FLAC file support" msgstr "(Подршка за FLAC датотеке је искључена)" #: src/about.c:506 #, fuzzy msgid "MP4/AAC file support" msgstr "(Подршка за MP4/AAC датотеке је искључена)" #: src/about.c:518 #, fuzzy msgid "WavPack file support" msgstr "(Подршка за WavPack датотеке је искључена)" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:533 msgid "Thanks" msgstr "Захвалност" #: src/about.c:553 msgid "Translations:\n" msgstr "Преводи:\n" #: src/about.c:583 msgid "General:\n" msgstr "Опште:\n" #: src/about.c:600 msgid "Changes" msgstr "Промене" #: src/about.c:622 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ (%s)\n" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4421 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1195 src/id3_tag.c:1278 src/misc.c:1760 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:98 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:249 #: src/mp4_tag.c:258 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:144 src/ogg_tag.c:618 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "Грешка при отварању датотеке: „%s“ (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Сортирај листу по ознаци" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Сортирај листу по својству датотеке" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Растуће, по имену датотеке" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Опадајуће, по имену датотеке" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Растуће, по датуму настанка" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Опадајуће, по датуму настанка" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Растуће, по броју нумере" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Опадајуће, по броју нумере" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Растуће, по наслову" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Опадајуће, по наслову" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Растуће, по извођачу" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Опадајуће, по извођачу" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Растуће, по албуму" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Опадајуће, по албуму" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Растуће, по години" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Опадајуће, по години" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Растуће, по жанру" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Опадајуће, по жанру" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Растуће, по коментару" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Опадајуће, по коментару" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Растуће, по композитору" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Опадајуће, по композитору" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Растуће, по оригиналном извођачу" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Опадајуће, по оригиналном извођачу" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Растуће, по ауторским правима" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Опадајуће, по ауторским правима" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Растуће, по УРЛ" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Опадајуће, по УРЛ" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Растуће, по имену кодера" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Опадајуће, по имену кодера" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Растуће, по типу датотеке" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Опадајуће, по типу датотеке" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Растуће, по величини датотеке" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Опадајуће, по величини датотеке" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Растуће, по дужини нумере" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Опадајуће, по дужини нумере" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Растуће, по битском протоку" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Опадајуће, по битском протоку" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Растуће по учестаности тока" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Опадајуће, по учестаности тока" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Отвори датотеку(е) са..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:326 msgid "Select All Files" msgstr "Изабери све датотеке" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Отпусти све датотеке" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:333 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Обрнуто изабери датотеке" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Уклони датотеку(е)" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "П_рва датотека" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Прва датотека" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "Пр_етходна датотека" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Претходна датотека" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "_Наредна датотека" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Наредна датотека" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "По_следња датотека" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Последња датотека" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "С_кенирај датотеку(е)" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Скенирај датотеку(е)" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "_Уклони ознаку(е)" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Уклони ознаку(е)" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "_Опозови последње измене датотеке(а)" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Опозови последње измене датотеке(а)" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "_Понови последње измене датотеке(а)" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Понови последње измене датотеке(а)" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_Сачувај датотеку(е)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Сачувај датотеку(е)" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "При_морај чување датотеке(а)" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Приморај чување датотеке(а)" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Опозови последње измене" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Понови последње измене" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "П_регледач" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Иди у _лични директоријум" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Иди у лични директоријум" #: src/bar.c:211 #, fuzzy msgid "Go to Desktop Directory" msgstr "Иди у подразумевани директоријум" #: src/bar.c:212 #, fuzzy msgid "Go to Documents Directory" msgstr "Иди у лични директоријум" #: src/bar.c:213 #, fuzzy msgid "Go to Downloads Directory" msgstr "Иди у лични директоријум" #: src/bar.c:214 #, fuzzy msgid "Go to Music Directory" msgstr "Иди у лични директоријум" #: src/bar.c:215 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Иди у по_дразумевани директоријум" #: src/bar.c:215 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Иди у подразумевани директоријум" #: src/bar.c:216 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Постави _тренутну путању као подразумевану" #: src/bar.c:216 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Постави тренутну путању као подразумевану" #: src/bar.c:217 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Преглед у стаблу | Преглед Извођач-Албум" #: src/bar.c:218 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Преименуј директоријум..." #: src/bar.c:219 msgid "Reload Directory" msgstr "Освежи директоријум" #: src/bar.c:220 src/browser.c:4148 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Отвори директоријум са..." #: src/bar.c:221 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Сакупи стабло" #: src/bar.c:222 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_Освежи стабло" #: src/bar.c:224 src/bar.c:253 msgid "S_canner" msgstr "С_кенер" #: src/bar.c:225 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_Испуни ознаку(е)" #: src/bar.c:225 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Испуни ознаку(е)" #: src/bar.c:226 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "П_реименуј датотеку(е) у директоријум..." #: src/bar.c:226 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Преименуј датотеку(е) и директоријум" #: src/bar.c:227 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "_Обради поље(а)..." #: src/bar.c:227 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Обради поље(а)..." #: src/bar.c:229 msgid "_Misc" msgstr "_Остало" #: src/bar.c:230 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "_Тражи датотеку(е)..." #: src/bar.c:230 msgid "Search File(s)..." msgstr "Тражи датотеку(е)..." #: src/bar.c:231 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "Претрага _базе ЦД података..." #: src/bar.c:231 msgid "CDDB Search ..." msgstr "ЦД база, тражи..." #: src/bar.c:232 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Учитај имена датотека из .txt датотеке..." #: src/bar.c:233 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Начини листу нумера..." #: src/bar.c:234 src/bar.c:254 src/bar.c:255 src/bar.c:256 msgid "Run Audio Player" msgstr "Покрени програм за репродукцију звука" #: src/bar.c:236 msgid "_Settings" msgstr "Поде_шавања" #: src/bar.c:237 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Поставке..." #: src/bar.c:237 msgid "Preferences ..." msgstr "Поставке..." #: src/bar.c:239 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: src/bar.c:240 msgid "_About" msgstr "_О програму" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:246 msgid "Stop the current action" msgstr "Прекини тренутни задатак" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:252 msgid "_File Operations" msgstr "_Операције над датотекама" #: src/bar.c:257 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "Нађи датотеку(е) у ЦД бази..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:261 msgid "Clean Log" msgstr "Очисти дневник измена" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:268 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Претражуј _под-директоријуме" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:271 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Прикажи скривене директоријуме" #: src/bar.c:273 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Прикажи стабло датотека / Прикажи извођача и албум" #: src/bar.c:310 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Не могу да спојим UI, грешка: %s\n" #: src/bar.c:410 msgid "Ready to start..." msgstr "Све је спремно за почетак..." #: src/browser.c:364 msgid "New default path for files selected" msgstr "Изабрана је нова подразумевана путања за датотеке" #. Some files haven't been saved #: src/browser.c:752 src/easytag.c:4899 src/easytag.c:4926 msgid "Confirm..." msgstr "Потврди..." #: src/browser.c:756 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Неке датотеке су измењене, али нису сачуване...\n" "Да ли желите да их сачувате пре промене директоријума?" #: src/browser.c:2205 msgid "" msgstr "<Сви албуми>" #: src/browser.c:2616 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Грешка: При тражењу %s, не могу да нађем чвор %s у стаблу." #: src/browser.c:3027 src/browser.c:3155 msgid "Tree" msgstr "Стабло" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:722 src/misc.c:1909 msgid "File Name" msgstr "Име датотеке" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:723 src/misc.c:1910 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3032 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 #: src/misc.c:1911 msgid "Artist" msgstr "Извођач" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3033 src/cddb.c:438 src/cddb.c:725 #: src/misc.c:1912 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:726 src/misc.c:1914 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/browser.c:3029 src/misc.c:1915 msgid "Track" msgstr "Нумера" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:729 src/misc.c:1916 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1918 src/picture.c:838 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1919 msgid "Orig. Artist" msgstr "Ориг. извођач" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1920 msgid "Copyright" msgstr "Ауторско право" #: src/browser.c:3031 src/misc.c:1921 msgid "URL" msgstr "УРЛ" #: src/browser.c:3031 #, fuzzy msgid "Encoded By" msgstr "Кодирано помоћу" #: src/browser.c:3032 msgid "# Albums" msgstr "#Албуми" #: src/browser.c:3032 src/browser.c:3033 msgid "# Files" msgstr "#Датотеке" #: src/browser.c:3053 msgid "Go to parent directory" msgstr "Иди у родитељски директоријум" #: src/browser.c:3070 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Унеси директоријум за претрагу." #: src/browser.c:3079 #, fuzzy msgid "Select a directory to browse." msgstr "Изабери директоријум за преглед!" #. #. * The label for displaying number of files in path (without subdirs) #. #: src/browser.c:3085 #, fuzzy msgid "... file(s)" msgstr "%u датотека(е)" #: src/browser.c:3206 msgid "Artist & Album" msgstr "Извођач и албум" #: src/browser.c:3678 msgid "Rename the directory" msgstr "Преименуј директоријум" #: src/browser.c:3694 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Преименуј директоријум „%s“ у:" #: src/browser.c:3713 src/misc.c:1268 msgid "Use mask :" msgstr "Користи маску:" #: src/browser.c:3716 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "Уколик је активно, користиће маске за преименовање директоријума." #: src/browser.c:3735 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Изабери или упиши маску у облику кодова (види легенду у прозору скенера) за " "преименовање директоријума из поља ознака." #: src/browser.c:3755 src/misc.c:1288 src/misc.c:1385 src/scan.c:2446 #: src/scan.c:2513 src/scan.c:2871 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Неисправна маска скенера" #. Preview label #: src/browser.c:3761 msgid "Rename directory preview..." msgstr "Преглед преименовања директоријума..." #. Log_Print(LOG_ERROR,msg); #: src/browser.c:3877 src/browser.c:3897 src/browser.c:3969 src/browser.c:4010 #: src/browser.c:4042 src/browser.c:4492 src/browser.c:4511 src/easytag.c:2782 #: src/easytag.c:2943 src/easytag.c:2989 src/easytag.c:3018 src/easytag.c:3063 #: src/easytag.c:3115 src/easytag.c:3176 src/easytag.c:3212 src/easytag.c:3251 #: src/easytag.c:3486 src/id3_tag.c:545 src/misc.c:1655 src/picture.c:1138 #: src/prefs.c:1753 src/prefs.c:1870 msgid "Error..." msgstr "Грешка..." #: src/browser.c:3881 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Морате да унесете име директоријума!" #: src/browser.c:3901 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "" "Не могу да преведем „%s“ у кодирање за име датотеке. Користите друго име." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."), #. GTK_WINDOW(MainWindow), #. NULL, #. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. msg, #. GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. GTK_STOCK_NO, GTK_RESPONSE_NO, #. GTK_STOCK_YES, GTK_RESPONSE_YES, #. NULL); #. g_free(msg); #. response = gtk_dialog_run(GTK_DIALOG(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (response) #. { #. case GTK_STOCK_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3967 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Не могу да преименујем јер директоријум са тим именом већ постоји!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4008 src/browser.c:4040 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не могу да преименујем директоријум \n" "„%s“\n" " to \n" "„%s“!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4089 msgid "Directory renamed" msgstr "Директоријум преименован" #: src/browser.c:4167 src/browser.c:4327 msgid "Program to run :" msgstr "Програм за покретање:" #: src/browser.c:4179 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Унесите програм за покретање. Он ће добити тренутни директоријум као " "параметар." #: src/browser.c:4308 msgid "Open File with ..." msgstr "Отвори датотеку са..." #: src/browser.c:4339 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Унесите програм за покретање. Он ће добити означену датотеку као параметар." #: src/browser.c:4496 msgid "You must type a program name!" msgstr "Морате унети име програма!" #: src/browser.c:4510 src/misc.c:868 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "Програм „%s“ није нађен!" #: src/browser.c:4565 src/misc.c:914 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Не могу да покренем %s (грешка %d)!\n" #: src/browser.c:4584 src/misc.c:953 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Не могу да разгранам у још један процес!\n" #: src/browser.c:4618 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Извршена команда : „%s %s“" #: src/cddb.c:229 msgid "Artist / Album" msgstr "Извођач / Албум" #: src/cddb.c:229 msgid "Category" msgstr "Категорија" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:230 src/cddb.c:439 msgid "Track Name" msgstr "Наслов нумере" #: src/cddb.c:230 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/cddb.c:241 msgid "CD Data Base Search" msgstr "Претрага базе ЦД података" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:273 msgid "Automatic Search" msgstr "Аутоматска претрага" #: src/cddb.c:285 msgid "Request CD database :" msgstr "Затражи ЦД базу :" #: src/cddb.c:295 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Претражује аутоматски ЦД базу користећи изабране датотеке (редослед је " "важан!) да би начинио ЦД идентификациони код." #: src/cddb.c:305 src/cddb.c:415 msgid "Stop the search ..." msgstr "Прекини претрагу..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:312 msgid "Use local Cddb" msgstr "Користи локалну ЦД базу" #: src/cddb.c:315 src/cddb.c:769 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Након активирања ове опције, после учитавања поља, тренутно одабрани скенер " "ће бити покренут (прозор скенера мора бити отворен)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:360 msgid "Manual Search" msgstr "Ручна претрага" #: src/cddb.c:375 msgid "Words :" msgstr "Речи :" #: src/cddb.c:387 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Унеси речи за претрагу (раздвојене размаком или знаком „+“)" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:427 msgid "Search In :" msgstr "Тражи у :" #: src/cddb.c:435 msgid "All Fields" msgstr "Сва поља" #: src/cddb.c:440 src/picture.c:816 src/prefs.c:800 msgid "Other" msgstr "Остало" #: src/cddb.c:462 msgid "All Categories" msgstr "Све категорије" #: src/cddb.c:464 msgid "Blues" msgstr "Блуз" #: src/cddb.c:465 msgid "Classical" msgstr "Класика" #: src/cddb.c:466 msgid "Country" msgstr "Кантри" #: src/cddb.c:467 msgid "Folk" msgstr "Голк" #: src/cddb.c:468 msgid "Jazz" msgstr "Џез" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:469 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Остало" #: src/cddb.c:470 msgid "Newage" msgstr "Нови талас" #: src/cddb.c:471 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: src/cddb.c:472 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: src/cddb.c:473 msgid "Soundtrack" msgstr "Звучна трака" #: src/cddb.c:510 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "укључује : фанк, соул, реп, поп, индастриал, метал,..." #: src/cddb.c:511 msgid "movies, shows" msgstr "филмови, кабаре" #: src/cddb.c:512 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "остало што се не уклапа у горе наведене категорије" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:515 msgid " Categories " msgstr "Категорије" #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:523 msgid "Results :" msgstr "Резултати :" #: src/cddb.c:530 src/misc.c:1963 msgid "Search :" msgstr "Тражи :" #: src/cddb.c:543 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Упишите кључне речи за претрагу у листи поред" #: src/cddb.c:555 msgid "Search Next" msgstr "Тражи следеће" #: src/cddb.c:561 msgid "Search Previous" msgstr "Тражи претходно" #: src/cddb.c:572 msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "" "Прикажи само црвене редове (или прикажи све линије) у “извођач/албум“ листи" #: src/cddb.c:578 src/cddb.c:1504 msgid "Unselect all lines" msgstr "Отпусти све редове" #: src/cddb.c:584 msgid "Invert lines selection" msgstr "Обрнуто изабери редове" #: src/cddb.c:590 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "Изабери све редове" #: src/cddb.c:703 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Изабери редове за упис у листу датотека. Сви редови ће бити уписане уколико " "ниједан није изабран.\n" "Такође можете преуредити редове у овој листи пре коришћења „Примени“ дугмета." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:713 msgid "Set Into :" msgstr "Унеси у :" #: src/cddb.c:720 msgid "All" msgstr "Све" #: src/cddb.c:727 msgid "Track #" msgstr "Нумера #" #: src/cddb.c:728 msgid "# Tracks" msgstr "# Нумере" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:766 src/misc.c:2969 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Примени текући скенер за сваку датотеку." #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:773 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "Поклопи редове Левенштајновим алгоритмом" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:778 src/prefs.c:1369 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Када активирате ову опцију, Левенштајнов алгоритам (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) ће бити коришћен за поклапање имена нумере из ЦД базе са " "сваким именом датотеке у текућем директоријуму, бирајући најбоља поклапања. " "Ово ће бити коришћено када изаберете одговарајућу аудио датотеку или " "примените резултате из ЦД базе података, уместо да директно користи редослед." #: src/cddb.c:790 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "" "Учитај изабране редове или све редове (уколико ни једна није изабрана)." #: src/cddb.c:799 src/misc.c:2206 msgid "Ready to search..." msgstr "Спремно за претрагу..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Албум: '%s', извођач: '%s', дужина нумере: '%s', година: '%s', жанр: '%s', " "ИД: '%s'" #: src/cddb.c:1509 msgid "Invert selection" msgstr "Изабери обратно" #: src/cddb.c:1517 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Сортирај по броју нумере" #: src/cddb.c:1522 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Сортирај по имену нумере" #: src/cddb.c:1620 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Приступам серверу „%s“ ..." #: src/cddb.c:1628 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Не могу да приступим серверу „%s“ (%s)!" #: src/cddb.c:1643 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Не могу да направим нову утичницу (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1657 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Повезивање на сервер „%s“, порт „%d“ ..." #: src/cddb.c:1664 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Не могу да се повежем са сервером „%s“ (%s)!" #: src/cddb.c:1670 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Успостављена веза са сервером „%s“" #: src/cddb.c:1759 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Преносим податке (%s) ..." #: src/cddb.c:1771 #, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Грешка при читању одговора из ЦД базе (%s)!" #: src/cddb.c:1777 #, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“ (%s)" #: src/cddb.c:1826 src/misc.c:3124 src/setting.c:1364 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2261 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3417 msgid "Sending request ..." msgstr "Шаљем захтев ..." #: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2584 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3421 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Не могу да пошаљем захтев (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2287 src/cddb.c:3158 src/cddb.c:3430 msgid "Receiving data ..." msgstr "Примам податке ..." #: src/cddb.c:2294 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3165 src/cddb.c:3437 msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Сервер је вратио погрешан одговор!" #: src/cddb.c:2308 src/cddb.c:2629 src/cddb.c:3180 src/cddb.c:3452 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Сервер је вратио погрешан одговор! (%s)" #: src/cddb.c:2455 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Нажалост, веб базирана претрага је тренутно онеспособљена!" #: src/cddb.c:2457 src/cddb.c:2801 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Нађен(о) %d албум(а) са поклапањем" #: src/cddb.c:2601 #, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Примам податке странице %d (албум %d/%d)..." #: src/cddb.c:2603 #, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Примам податке странице %d ..." #: src/cddb.c:2768 msgid "More results to load ..." msgstr "Још резултата да учитам..." #: src/cddb.c:2897 msgid "No file selected!" msgstr "Није изабрана датотека!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2905 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "Више од 99 датотека је изабрано! Не могу да пошаљем захтев!" #: src/cddb.c:2911 #, fuzzy, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d датотека изабрана" #: src/cddb.c:2986 msgid "Local CD search..." msgstr "Локална претрага ЦД-а..." #: src/cddb.c:2990 #, fuzzy msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window before to use this search." msgstr "" "Путања до „локалне ЦД базе“ није дефинисана!\n" "Унесите је у прозору са поставкама." #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3135 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Шаљем захтев (ЦД база: %s, #нумере: %d, дужина диска: %d) ..." #: src/cddb.c:3288 #, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Нађено %d албум(а) са поклапањем за диск ИД „%s“" #: src/cddb.c:3384 #, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“ (%s)!" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3642 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Читам листу нумера албума..." #: src/cddb.c:3839 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Будите опрезни, примењујете %d ред(а) из резултата ЦД базе на %d ред(а) у " "листи датотека!\n" "\n" "Да ли желите да наставите?" #: src/cddb.c:3842 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Упиши ознаке из ЦД базе..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Арапски (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арапски (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтички (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Келтски (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Централно европски (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централно европски (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Централно европски (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Упрошћени кинески (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Упрошћени кинески (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Традиционални кинески (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Традиционални кинески (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Ћирилични (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ћирилични (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Ћирилични (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ћирилични (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ћирилични (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Ћирилични/Руски (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ћирилични/Украински (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Енглески (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Грчки (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Хебрејски (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Јапански (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Јапански (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Нордијски (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужно европски (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Таи (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Турски (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турски (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Вијетнамски (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Визуелни хебрејски (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Западњачки (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западњачки (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Западњачки (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Западњачки (Windows-1252)" #: src/charset.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "Име датотеке „%s“ не може бити преведено у UTF-8 (%s).\n" #: src/charset.c:545 src/charset.c:644 src/charset.c:708 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Неисправан UTF-8" #: src/charset.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)." msgstr "" "UTF-8 карактер „%s“ не може бити преведен у кодирање (%s) за име датотеке\n" #: src/charset.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "Карактер „%s“ не може бити преведен у UTF-8 (%s).\n" #. Starting messages #: src/easytag.c:198 #, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Покрећем EasyTAG %s (PId: %d) ..." #: src/easytag.c:200 #, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Користим libid3tag верзије %s ..." #: src/easytag.c:203 #, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Користим id3lib верзије %d.%d.%d ..." #: src/easytag.c:210 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "Промењљива EASYTAGLANG дефинисана. Постављам локализацију: „%s“" #: src/easytag.c:212 #, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Постављам локализацију: „%s“" #: src/easytag.c:216 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "Тренутно користим локализацију „%s„ (и евентуално „%s“)..." #: src/easytag.c:232 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s од %s (преведен %s, %s)\n" #: src/easytag.c:234 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Интернет презентација: %s" #: src/easytag.c:309 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "Непознати параметар у стази „%s“\n" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:433 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Прегледач" #: src/easytag.c:455 src/et_core.c:2634 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/easytag.c:481 msgid "Read Only File" msgstr "Неизмењљива датотека" #: src/easytag.c:484 msgid "File Link Broken" msgstr "Веза са датотеком прекинута" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:498 src/easytag.c:4417 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:500 src/easytag.c:4418 msgid "?, Layer ?" msgstr "?. Слој ?" #: src/easytag.c:505 msgid "Bitrate:" msgstr "Битски проток:" #: src/easytag.c:507 src/easytag.c:4419 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:512 msgid "Freq:" msgstr "Учестаност:" #: src/easytag.c:514 src/easytag.c:4420 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:522 src/easytag.c:4421 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Мод:" #: src/easytag.c:524 src/easytag.c:538 src/easytag.c:4422 src/easytag.c:4423 #: src/easytag.c:4424 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:529 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: src/easytag.c:531 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:536 msgid "Time:" msgstr "Време:" #. Main Frame #: src/easytag.c:582 src/et_core.c:2572 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:604 msgid "Common" msgstr "Честа поља" #. Title #: src/easytag.c:616 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: src/easytag.c:629 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Додај ознаку наслов обележеним датотекама" #. Artist #: src/easytag.c:636 msgid "Artist:" msgstr "Извођач:" #: src/easytag.c:648 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Додај ознаку извођач обележеним датотекама" #. Album #: src/easytag.c:654 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: src/easytag.c:667 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Додај ознаку албум обележеним датотекама" #. Disc Number #: src/easytag.c:673 msgid "CD:" msgstr "ЦД:" #: src/easytag.c:689 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Додај ознаку број ЦД-а обележеним датотекама" #. Year #: src/easytag.c:695 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: src/easytag.c:712 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Додај ознаку година обележеним датотекама" #: src/easytag.c:724 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "Број доследно изабраних нумера. Почиње од 01 у сваком под-директоријуму." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:733 msgid "Track #:" msgstr "Нумера #:" #: src/easytag.c:759 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Унеси број датотека, у истом директоријуму као и приказана датотека, да би " "изабрао нумере." #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Додај ознаку број нумера обележеним датотекама" #. Genre #: src/easytag.c:784 msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Додај ознаку жанр обележеним датотекама" #. Comment #: src/easytag.c:815 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: src/easytag.c:840 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Додај ознаку коментар обележеним датотекама" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:849 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: src/easytag.c:861 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Додај ознаку композитор обележеним датотекама" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:868 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Ориг. извођач:" #: src/easytag.c:880 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Додај ознаку оригинални извођач обележеним датотекама" #. Copyright #: src/easytag.c:887 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторско право:" #: src/easytag.c:899 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Додај ознаку ауторско право обележеним датотекама" #. URL #: src/easytag.c:906 msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #: src/easytag.c:918 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Додај ознаку УРЛ обележеним датотекама" #. Encoded by #: src/easytag.c:925 msgid "Encoded by:" msgstr "Кодирано помоћу:" #: src/easytag.c:937 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Додај ознаку за програм којим су кодиране обележене датотекама" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:997 msgid "Pictures" msgstr "Слике" #. Picture #: src/easytag.c:1008 msgid "Pictures:" msgstr "Слике:" #: src/easytag.c:1028 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Можете превући слике у овај дијалог да би их додали." #: src/easytag.c:1066 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Додај слике обележеним датотекама" #: src/easytag.c:1076 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Додај слике у ознаку (превлачење је такође доступно)." #: src/easytag.c:1082 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Уклони изабране слике, у супротном све слике." #: src/easytag.c:1092 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Сачувај изабране слике на тврди диск." #: src/easytag.c:1099 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Постави атрибуте изабраних слика." #: src/easytag.c:1179 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "Изабране датотеке означене насловом „%s“." #: src/easytag.c:1181 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Уклоњен наслов из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1198 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Изабране датотеке означене извођачем „%s“." #: src/easytag.c:1200 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "Уклоњен извођача из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1217 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Изабране датотеке означене албумом „%s“." #: src/easytag.c:1219 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Уклоњено име албума из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1236 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "Изабране датотеке означене бројем диска „%s“." #: src/easytag.c:1238 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Уклоњен број диска из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1255 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Изабране датотеке означене годином „%s“." #: src/easytag.c:1257 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Уклоњена година из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1285 src/easytag.c:1381 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "Изабране датотеке означене називом типа „xx/%s“." #: src/easytag.c:1288 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "Изабране датотеке означене називом типа „xx“." #: src/easytag.c:1292 src/easytag.c:1384 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Уклоњен број нумере из изабраних датотека." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1350 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Изабране датотеке побројане редом." #: src/easytag.c:1402 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Изабране датотеке означене жанром „%s“." #: src/easytag.c:1404 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Уклоњен жанр из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1428 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Изабране датотеке означене коментаром „%s“." #: src/easytag.c:1430 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Уклоњен коментар из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1447 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Изабране датотеке означене композитором „%s“." #: src/easytag.c:1449 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Уклоњен композитор из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1466 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Изабране датотеке означене са оригиналним извођачем „%s“." #: src/easytag.c:1468 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "Уклоњен оригинални извођач из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1485 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Изабране датотеке означене ауторским правом „%s“." #: src/easytag.c:1487 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Уклоњено ауторско право из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1504 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "Изабране датотеке означене УРЛ-ом „%s“." #: src/easytag.c:1506 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "Уклоњен УРЛ из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1523 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "Изабране датотеке означене са именом кодера „%s“." #: src/easytag.c:1525 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "Уклоњено име кодера из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1560 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "Изабране датотеке означене сликама." #: src/easytag.c:1562 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Уклоњене слике из изабраних датотека." #: src/easytag.c:1801 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Изабрани мод и маска, и понови су исте команде." #: src/easytag.c:1856 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Све ознаке су скениране" #: src/easytag.c:1913 msgid "All tags have been removed" msgstr "Све ознаке су уклоњене" #: src/easytag.c:2200 #, c-format msgid "" "Be careful, severals files (%d file(s)) were changed by an external " "program.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: src/easytag.c:2202 #, fuzzy msgid "Saving File(s)..." msgstr "Тражи датотеку(е)..." #: src/easytag.c:2260 src/easytag.c:2281 msgid "Saving files was stopped..." msgstr "" #: src/easytag.c:2283 msgid "All files have been saved..." msgstr "Све датотеке су сачуване..." #: src/easytag.c:2431 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Датотеке су половично уклоњене..." #: src/easytag.c:2433 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Све датотеке су уклоњене..." #: src/easytag.c:2546 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Да ли желите да упишете ознаку датотеке\n" "„%s“ ?" #: src/easytag.c:2550 src/easytag.c:2563 msgid "Write Tag..." msgstr "Упиши ознаку..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2638 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Преименуј датотеку и директоријум..." #: src/easytag.c:2639 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Желите ли да преименујете датотеку и директоријум\n" "„%s“\n" "у \n" "„%s“ ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2644 msgid "Rename Directory..." msgstr "Преименуј директоријум..." #: src/easytag.c:2645 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Желите ли да преименујете директоријум \n" "„%s“\n" "у \n" "„%s“ ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2651 msgid "Rename File..." msgstr "Преименуј датотеку..." #: src/easytag.c:2652 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Желите ли да преименујете датотеку \n" "„%s“\n" "у \n" "„%s“ ?" #: src/easytag.c:2749 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Уписивање ознаке од „%s“" #: src/easytag.c:2755 msgid "Tag(s) written" msgstr "Ознака(е) уписане" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2764 src/easytag.c:2771 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не могу да упишем ознаку у датотеку „%s“!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2766 src/easytag.c:2773 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write tag in file '%s'! (%s)" msgstr "" "Не могу да упишем ознаку у датотеку „%s“!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2917 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Преименујем датотеку „%s“" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2937 src/easytag.c:2983 src/easytag.c:3245 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не могу да преименујем датотеку „%s“\n" " у \n" "„%s“!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2939 src/easytag.c:2985 src/easytag.c:3247 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "Не могу да преименујем датотеку „%s“\n" " у \n" "„%s“!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2959 src/easytag.c:3005 src/easytag.c:3034 src/easytag.c:3267 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Датотека(е) нису преименоване..." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Не могу да преименујем датотеку \n" "„%s“\n" "јер следећа већ постоји:\n" "„%s“" #: src/easytag.c:3014 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' because the following file already exists: '%s'" msgstr "" "Не могу да преименујем датотеку \n" "„%s“\n" "јер следећа већ постоји:\n" "„%s“" #: src/easytag.c:3057 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не могу да направим директоријум\n" "„%s“!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3059 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create target directory '%s'! (%s)" msgstr "" "Не могу да направим директоријум\n" "„%s“!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3093 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Преименована датотека „%s“ у „%s“" #: src/easytag.c:3099 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Датотека(е) преименоване..." #: src/easytag.c:3109 src/easytag.c:3170 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не могу да уклоним стари директоријум\n" "„%s“!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3111 src/easytag.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove old directory '%s'! (%s)" msgstr "" "Не могу да уклоним стари директоријум\n" "„%s“!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3154 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Премештена датотека „%s“ to „%s“" #: src/easytag.c:3160 msgid "File(s) moved..." msgstr "Датотека(е) премештене..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:3206 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не могу да преместим датотеку „%s“\n" " to \n" "„%s“!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3208 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "Не могу да преместим датотеку „%s“\n" " to \n" "„%s“!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3228 msgid "File(s) not moved..." msgstr "Датотека(е) нисо премештене..." #: src/easytag.c:3306 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Да ли заиста желите да уклоните датотеку\n" "„%s“ ?" #: src/easytag.c:3309 src/easytag.c:3322 msgid "Delete File..." msgstr "Уклони датотеку..." #: src/easytag.c:3350 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Датотека „%s“ уклођена" #: src/easytag.c:3485 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Не могу да читам директоријум:\n" "„%s“\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3513 msgid "Search in progress..." msgstr "Претрага у току..." #: src/easytag.c:3530 src/et_core.c:2641 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Датотека: „%s“" #: src/easytag.c:3580 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Нађено %d датотека(е) у овом директоријуму и под-директоријумима." #: src/easytag.c:3582 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Нађено %d датотека(е) у овом директоријуму." #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3595 src/et_core.c:2725 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u датотека(е)" #: src/easytag.c:3601 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "" "Ни једна датотека није пронађена у овом директоријуму и под-директоријумима!" #: src/easytag.c:3603 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Ни једна датотека није пронађена у овом директоријуму!" #: src/easytag.c:3691 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3711 msgid " STOP the search... " msgstr "Прекини претрагу..." #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4444 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Изабери директоријум за преглед!" #. Menu items #: src/easytag.c:4580 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Означи изабране датотеке овим пољем" #: src/easytag.c:4591 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Преведи „_“ и „%20“ у размак" #: src/easytag.c:4598 src/scan.c:2639 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Преведи „ “ у „_“" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4609 src/scan.c:2690 msgid "All uppercase" msgstr "Сва слова велика" #: src/easytag.c:4616 src/scan.c:2691 msgid "All downcase" msgstr "Сва слова мала" #: src/easytag.c:4623 src/scan.c:2692 msgid "First letter uppercase" msgstr "Прво слово велико" #: src/easytag.c:4630 src/scan.c:2693 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Прво слово сваке речи велико" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4641 src/scan.c:2741 msgid "Remove spaces" msgstr "Уклони размаке" #: src/easytag.c:4648 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Убаци размак пре велико слова" #: src/easytag.c:4655 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Уклони дупле размаке или доње цртице" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4675 src/easytag.c:4683 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Ненормално изашао! (ПИД: %d)." #: src/easytag.c:4676 src/easytag.c:4685 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)\a" msgstr "Добијен сигнал %s (%d)\a" #: src/easytag.c:4678 src/easytag.c:4687 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Вероватно сте нашли грешку у програму EasyTAG. Молимо вас, пошаљите нам " "извештај грешке са gdb повратни ход („gdb easytag core“ затим „bt“ и „l“) и " "информацијама како се грешка може изазвати на easytag@gmail.com" #: src/easytag.c:4814 msgid "Unknown signal" msgstr "Непознат сигнал" #: src/easytag.c:4830 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Коришћење: easytag [опције] \n" " или: easytag [директоријум]\n" "\n" "Опције:\n" "-------\n" "-h, --help Прикажи ову поруку и изађи.\n" "-v, --version Прикажи основне информације и изађи.\n" "\n" "Директоријум:\n" "----------\n" "c:/путања_до/датотека Користи апсолутну путању за учитавање,\n" "/путања_до/датотека Користи апсолутну путању за учитавање,\n" "путања_до/датотека Користи релативну путању.\n" "\n" #: src/easytag.c:4858 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Нормалан излаз." #: src/easytag.c:4903 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Неке датотеке су измењене али нису сачуване...\n" "Желите ли да их сачувате пре изласка из програма?" #: src/easytag.c:4930 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr "Да ли заиста желите да изађете из програма?" #: src/et_core.c:631 #, c-format msgid "Automatic corrections applied for file '%s'." msgstr "" #: src/et_core.c:2538 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3 ознака" #: src/et_core.c:2544 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg Vorbis ознака" #: src/et_core.c:2550 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC Vorbis ознака" #: src/et_core.c:2555 msgid "APE Tag" msgstr "APE ознака" #: src/et_core.c:2560 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "MP4/M4A/AAC ознака" #: src/et_core.c:2566 msgid "Wavpack Tag" msgstr "Wavpack ознака" #: src/et_core.c:2586 msgid "MP3 File" msgstr "MP3 датотека" #: src/et_core.c:2590 msgid "MP2 File" msgstr "MP2 даотека" #: src/et_core.c:2596 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Ogg Vorbis датотека" #: src/et_core.c:2602 msgid "Speex File" msgstr "Speex датотека" #: src/et_core.c:2608 msgid "FLAC File" msgstr "FLAC датотека" #: src/et_core.c:2613 msgid "MusePack File" msgstr "MusePack датотека" #: src/et_core.c:2617 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Monkey аудио датотека" #: src/et_core.c:2622 msgid "MP4/AAC File" msgstr "MP4/AAC датотека" #: src/et_core.c:2628 msgid "Wavpack File" msgstr "Wavpack датеотека" #: src/et_core.c:2902 #, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Слике (%d)" #. Bitrate #: src/et_core.c:2941 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2946 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3086 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Не могу да преведем име датотеке : „%s“\n" "у кодирање потребно за систем датотека\n" "(Покушајте да наместите променљиву G_FILENAME_ENCODING)." #: src/et_core.c:3089 src/scan.c:675 msgid "Filename translation" msgstr "Преводи имена датотеке" #: src/et_core.c:4572 src/et_core.c:4580 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "Име датотеке „%s“ премашује %d карактера и биће скраћено!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:298 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Кодер:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:312 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "Канала:" #: src/flac_tag.c:139 src/flac_tag.c:811 src/flac_tag.c:821 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "Грешка при отварању датотеке: „%s“ као FLAC (%s)." #: src/flac_tag.c:298 src/ogg_tag.c:277 #, c-format msgid "" "The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will " "be lost while saving tag." msgstr "" #: src/flac_tag.c:1098 #, c-format msgid "Picture block isn't valid: '%s'" msgstr "" #: src/flac_tag.c:1132 src/ogg_tag.c:861 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "Грешка: неуспео упис коментара у датотеку „%s“ (%s)." #: src/flac_tag.c:1137 src/ogg_tag.c:868 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Уписана ознаку у „%s“" #: src/id3_tag.c:488 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Уклоњена ознака из „%s“" #: src/id3_tag.c:492 src/id3_tag.c:595 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Грешка при уклањању ID3v1 ознаке из „%s“ (%s)" #: src/id3_tag.c:494 src/id3_tag.c:567 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Грешка при уклањању ID3v2 ознаке из „%s“ (%s)" #: src/id3_tag.c:513 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Грешка при промени ID3v2 ознаке у „%s“ (%s)" #: src/id3_tag.c:535 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" "Покушали сте да сачувате ознаку као уникод али је нађено да ваша верзија " "id3lib-а садржи грешку.\n" "Уколико поново учитате ову датотеку, неки карактери у ознаци можда неће бити " "приказани исправно...\n" "Молимо вас да, примените закрпу src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff на id3lib\n" "доступну у изворном коду EasyTAG-а.\n" "Ова порука ће се приказати само једанпут!.\n" "\n" "Датотека : %s" #: src/id3_tag.c:587 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Грешка при промени ID3v1 ознаке у „%s“ (%s)" #: src/id3_tag.c:601 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Ознака у „%s“ промењена" #: src/id3_tag.c:620 msgid "No error reported" msgstr "Нису пријављене грешке" #: src/id3_tag.c:622 msgid "No available memory" msgstr "Немате доступну меморију" #: src/id3_tag.c:624 msgid "No data to parse" msgstr "Нема података за обраду" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Неисправно форматирани подаци" #: src/id3_tag.c:628 msgid "No buffer to write to" msgstr "Нема бафера за упис" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Buffer is too small" msgstr "Бафер је сувише мало" #: src/id3_tag.c:632 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Неисправан ИД оквира" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Requested field not found" msgstr "Затражено поље није нађено" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Unknown field type" msgstr "Непознат тип поља" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Ознака је већ додана датотеци" #: src/id3_tag.c:640 msgid "Invalid tag version" msgstr "Неисправна верзија ознаке" #: src/id3_tag.c:642 msgid "No file to parse" msgstr "Нема датотеке за обраду" #: src/id3_tag.c:644 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Покушавам са упишем у датотеку без дозвола за упис" #: src/id3_tag.c:646 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Грешка при компресији/декомпресији" #: src/id3_tag.c:648 msgid "Unknown error message!" msgstr "Непозната порука о грешци!" #: src/id3_tag.c:1222 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "Следећа оштећена датотека: „%s“\n" "ће проузроковати грешку у id3lib, па неће бити обрађена од стране програма." #: src/id3_tag.c:1224 msgid "Corrupted file..." msgstr "Оштећена датотека" #: src/log.c:95 msgid "Log" msgstr "Дневник измена" #: src/misc.c:773 msgid "Select file..." msgstr "Одабери датотеку..." #: src/misc.c:778 msgid "Select directory..." msgstr "Одабери директоријум..." #: src/misc.c:852 msgid "Warning..." msgstr "Упозорење..." #: src/misc.c:856 msgid "No audio player defined!" msgstr "Није дефинисан програм за репродукцију звука!" #: src/misc.c:959 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Не могу да покренем %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1238 msgid "Generate a playlist" msgstr "Начини листу нумера" #: src/misc.c:1262 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "Име M3U листе нумера" #: src/misc.c:1275 msgid "Use directory name" msgstr "Користи име директоријума" #: src/misc.c:1299 src/misc.c:1396 msgid "Edit Masks" msgstr "Уреди маске" #. Playlist options #: src/misc.c:1307 msgid "Playlist Options" msgstr "Опције листе нумера" #: src/misc.c:1313 msgid "Include only the selected files" msgstr "Укључи само изабране датотеке" #: src/misc.c:1316 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Уколико је активирано, само изабране датотеке ће бити уписане у листу " "нумера. У супротном, све датотеке ће бити уписане." #: src/misc.c:1323 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Користи пуне путање за датотеке у листи нумера" #: src/misc.c:1326 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Користи релативне путање за датотеке у листи нумера" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1336 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Начини листу нумера у родитељском директоријуму" #: src/misc.c:1339 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "" "Уколико је активирано, листа ће бити начињена у родитељском директоријуму." #. DOS Separator #: src/misc.c:1343 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Користи ДОС-ов раздвајач датотека" #: src/misc.c:1348 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "Ова опција мења УНИКС-ов раздвајач датотека „/“ у ДОС-ов раздвајач „\\“." #: src/misc.c:1357 msgid "Playlist Content" msgstr "Садржај листе нумера" #: src/misc.c:1363 msgid "Write only list of files" msgstr "Упиши само листу датотека" #: src/misc.c:1367 msgid "Write info using filename" msgstr "Упиши информације користећи име датотеке" #: src/misc.c:1370 msgid "Write info using :" msgstr "Упиши информације користећи :" #: src/misc.c:1631 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Датотека са листом нумера „%s“ већ постоји!\n" "Да је препишем?" #: src/misc.c:1632 msgid "Write Playlist..." msgstr "Уписујем листу нумера..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1654 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не могу да упишем листу нумера „%s“!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1667 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Листа нумера „%s“ је начињена" #: src/misc.c:1913 msgid "CD" msgstr "ЦД" #: src/misc.c:1922 msgid "Encoded by" msgstr "Кодирано помоћу" #: src/misc.c:1933 msgid "Search a file" msgstr "Нађи датотеку" #: src/misc.c:1973 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Унеси речи за претрагу унутар датотека. Или не уноси ништа за приказ свих " "датотека." #. Where... #: src/misc.c:1979 msgid "In :" msgstr "У :" #: src/misc.c:1982 msgid "the File Name" msgstr "име датотеке" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1984 msgid "the Tag" msgstr "ознака" #. Property of the search #: src/misc.c:1994 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Разликуј велика и мала лова" #: src/misc.c:2427 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Нађена(о) : %d датотека(е)" #: src/misc.c:2695 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Учитај имена датотека из текстуалног фајла" #: src/misc.c:2725 msgid "File :" msgstr "Датотека :" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2743 msgid " Load " msgstr "Учитај" #: src/misc.c:2766 #, fuzzy msgid "Content of TXT file" msgstr "Потврди преименовање датотеке" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2787 src/misc.c:2881 #, fuzzy msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Уметни размак пре великог слова" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2796 src/misc.c:2890 #, fuzzy msgid "Delete the selected line" msgstr "Уклони овај ред" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2805 src/misc.c:2899 src/misc.c:3372 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Уклони све празне редове" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2817 src/misc.c:2911 #, fuzzy msgid "Move up the selected line" msgstr "Укључи само изабране датотеке" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2826 src/misc.c:2920 #, fuzzy msgid "Move down the selected line" msgstr "Укључи само изабране датотеке" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2838 src/misc.c:2932 src/misc.c:3396 msgid "Reload" msgstr "Освежи" #: src/misc.c:2859 #, fuzzy msgid "List of files" msgstr "Упиши само листу датотека" #: src/misc.c:2954 #, fuzzy msgid "Selected line:" msgstr "Изабери све редове" #: src/misc.c:2972 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Активирањем ове опције, након учитавања имена датотека, тренутно изабрани " "скенер ће бити покренут (прозор скенера мора бити отворено)." #: src/misc.c:3360 msgid "Insert a blank line" msgstr "Унеси празан ред" #: src/misc.c:3366 msgid "Delete this line" msgstr "Уклони овај ред" #: src/misc.c:3381 #, fuzzy msgid "Move up this line" msgstr "Помери маску нагоре" #: src/misc.c:3387 #, fuzzy msgid "Move down this line" msgstr "Помери маску надоле" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:258 msgid "MP4 format invalid" msgstr "MP4 формат неисправан" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "Придружени стерео" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "Два канала" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "Један канал" #: src/msgbox.c:101 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Понови операцију на остатак датотека" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: Изабрани битски ток не постоји или је датотека лоше започета " "(датотека: „%s“)." #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Читање са медијума је изазвало грешку (датотека: „%s“)." #: src/ogg_header.c:134 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Битски ток није типа Vorbis (датотека: „%s“)." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Верзија Vorbis-а се не поклапа (датотека: „%s“)." #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Погрешно заглавље Vorbis битског тока (датотека: „%s“)." #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: Унутарња логичка грешка, указује на грешку у програму или гомилу " "оштећења (датотека: „%s“)." #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:186 src/ogg_tag.c:658 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "Грешка: Неуспело отварање датотеке: „%s“ као vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:168 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Упозорење : Ogg Vorbis датотека „%s“ садржи ID3v2 ознаку." #: src/picture.c:295 msgid "Add pictures" msgstr "Додај слике" #: src/picture.c:305 src/picture.c:646 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: src/picture.c:311 src/picture.c:652 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG и JPEG" #: src/picture.c:428 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Поставке слике %d/%d" #: src/picture.c:458 msgid "Picture Type" msgstr "Тип слике" #. Description of the picture #: src/picture.c:515 msgid "Picture Description:" msgstr "Опис слике:" #: src/picture.c:634 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Сачувај слику %d/%d" #: src/picture.c:717 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Следећа датотека већ постоји :\n" "„%s“\n" "Желите ли да је препишете?" #: src/picture.c:719 msgid "Save file..." msgstr "Сачувај датотеку..." #: src/picture.c:803 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG слика" #: src/picture.c:805 msgid "PNG image" msgstr "PNG слика" #: src/picture.c:807 msgid "Unknown image" msgstr "Непозната слика" #: src/picture.c:818 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "PNG иконица, 32x32 пиксела" #: src/picture.c:820 msgid "Other file icon" msgstr "Остале иконице датотеке" #: src/picture.c:822 msgid "Cover (front)" msgstr "Омот (лице)" #: src/picture.c:824 msgid "Cover (back)" msgstr "Омот (полеђина)" #: src/picture.c:826 msgid "Leaflet page" msgstr "Страна са летком" #: src/picture.c:828 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Медијум (пр. страна са натписом ЦД-а)" #: src/picture.c:830 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Водећи уметник/водећи извођач/солиста" #: src/picture.c:832 msgid "Artist/performer" msgstr "Уметник/Извођач" #: src/picture.c:834 msgid "Conductor" msgstr "Диригент" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Бенд/Оркестар" #: src/picture.c:840 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Аутор текстова" #: src/picture.c:842 msgid "Recording location" msgstr "Место снимања" #: src/picture.c:844 msgid "During recording" msgstr "У току снимања" #: src/picture.c:846 msgid "During performance" msgstr "У току извођења" #: src/picture.c:848 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Филм/Видео запис" #: src/picture.c:850 msgid "A bright coloured fish" msgstr "Светло обојена риба" #: src/picture.c:852 msgid "Illustration" msgstr "Илустрација" #: src/picture.c:854 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Лого бенда/извођача" #: src/picture.c:856 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Лого издавача/студија" #: src/picture.c:860 msgid "Unknown picture type" msgstr "Непознати тип слике" #: src/picture.c:888 src/picture.c:899 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: src/picture.c:889 src/picture.c:900 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/picture.c:901 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/picture.c:957 #, c-format msgid "Error with 'loader_close': %s" msgstr "" #: src/picture.c:1015 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "Не могу да прикажем слику јер је недовољно података учитано да бих знао како " "да направим бафер слике." #: src/picture.c:1018 msgid "Loading Picture File..." msgstr "Учитавам датотеку са сликом..." #: src/picture.c:1032 #, c-format msgid "Error with 'loader_write': %s" msgstr "" #: src/picture.c:1117 src/picture.c:1150 src/picture.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file not loaded (%s)..." msgstr "Датотека са сликом није учитана..." #: src/picture.c:1136 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не могу да отворим датотеку :\n" "„%s“!\n" "(%s)" #: src/picture.c:1181 #, fuzzy msgid "Picture file loaded..." msgstr "Датотека са сликом није учитана..." #: src/picture.c:1197 src/picture.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file can't be saved (%s)..." msgstr "Датотека са сликом није учитана..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Разгледач датотека" #. Label #: src/prefs.c:167 msgid "Default directory :" msgstr "Подразумевани директоријум:" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Одреди директоријум где се налазе ваше датотеке. Ова путања ће бити учитана " "при покретању EasyTAG-а без задатих параметара." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" "Учитај подразумевани директоријум или директоријум задат као аргумент по " "покретању програма." #: src/prefs.c:203 msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Аутоматски тражи датотеке у подразумеваном директоријуму када се покрене " "EasyTAG. Ова путања може бити преписана параметром прослеђеним програму " "(easytag /путања_до/mp3_датотека)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Претражи под-директоријуме" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "" "Тражи датотеке и у под-директоријумима при учитавању директоријума у стабло. " #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Прикажи под-директоријуме при избору директоријума" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" "Ово проширује изабрани чвор у разгледачу датотека да би приказао под-" "директоријуме." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Претражи скривене директоријуме" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "" "Тражи датотеке у скривеним директоријумима (директоријумима који почињу са " "„.“)." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Корисничко окружење" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Прикажи информације заглавља датотеке" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Уколико је активирано, информације о датотекама као што су битски проток, " "време, величина ће бити приказане испод дела са именом датотеке." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "Прикажи измењене датотеке у листи користећи :" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "Црвена боја" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "Подебљано" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Опције сортирања листе" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Сортирај листу датотека :" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Растући, по имену датотека" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Опадајући, по имену датотека" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Растући, по броју нумере" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Опадајући, по броју нумере" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Растући, по времену настанка" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Опадајући, по времену настанка" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Растући, по називу" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Опадајући, по називу" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Растући, по извођачу" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Опадајући, по извођачу" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Растући, по албуму" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Опадајући, по албуму" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Растући, по години" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Опадајући, по години" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Растући, по жанру" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Опадајући, по жанру" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Растући, по коментару" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Опадајући, по коментару" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Изабери тип сортирања датотека при учитавању директоријума." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "" "Уколико је активирано, сортирање листе ће бити вршено по одређеним условима." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Позиција прозора за обавештења" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Без посебне позиције" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Препусти позиционирање управнику прозорима." #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "Центар главног прозора" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Прозори ће вероватно бити постављени у средини главног прозора." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "Центар екрана" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Прозори ће бити постављени у средини екрана." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Позиција курсора" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Прозори ће бити постављени на тренутну позицију курсора." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Програм за репродукцију звука" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Свирач за покретање:" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Унеси програм који ће бити коришћен за репродукцију датотека. Неки аргументи " "могу бити прослеђени програму (нпр. „xmms -p“) пре добијања датотека као " "последњег аргумента." #. Log options #: src/prefs.c:411 #, fuzzy msgid "Log Options" msgstr "Опције ознаке" #. Show / hide log view #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "Show log view in main window" msgstr "Центар главног прозора" #: src/prefs.c:421 #, fuzzy msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." msgstr "" "Уколико је активирано, листа ће бити начињена у родитељском директоријуму." #: src/prefs.c:428 msgid "Max number of lines :" msgstr "" #. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL); #. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled"); #. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to " #. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before " #. "to receive files as other arguments."),NULL); #. #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448 msgid "File Settings" msgstr "Подешавање датотека" #. File (name) Options #: src/prefs.c:458 msgid "File Options" msgstr "Опције датотека" #: src/prefs.c:464 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "" "Замени недозвољене карактере у имену датотеке (за Windows и ЦД уређаје)" #: src/prefs.c:467 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Замени недозвољене карактере за FAT32/16 и ISO9660 + Joliet систем датотека " "(„\\“, „:“, „;“, „*“, „?“, „\", „<“, „>“, „|“) у сваком имену датотеке да би " "избегао проблеме са преименовањем датотеке. Ово је корисно при преименовању " "датотека из ознака, скенером." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:476 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Промени екстензију датотеке у :" #: src/prefs.c:479 msgid "Lower Case" msgstr "Мала слова" #: src/prefs.c:482 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "На пример, екстензија ће бити преименована у „.mp3“" #: src/prefs.c:485 msgid "Upper Case" msgstr "Велика слова" #: src/prefs.c:488 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "На пример, екстензија ће бити преименована у „.MP3“" #: src/prefs.c:491 msgid "No Change" msgstr "Без измене" #: src/prefs.c:494 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Екстензија неће бити преименована" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:497 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Не мењај време измене датотеке" #: src/prefs.c:500 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" "Не мењај време измене датотеке (у особинама датотеке) при чувању датотеке." #. Change directory modification time #: src/prefs.c:504 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "" "Промени време измене родитељског директоријума датотеке (препоручљиво ако " "користите Amarok)" #: src/prefs.c:508 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" "Време измене родитељског директоријума датотеке ће ити промењено следећи пут " "када сачувате ту датотеку. Данас је то једино могуће при преименовању " "датотеке.\n" "Ова опција је интересантна када користите програме за репродукцију звука као " "што је Amarok. Ради боље перформансе, програм освежава информације само када " "примети да су над неким директоријумом извршене промене." #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:516 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Сет карактера за имена датотека" #. Rules for character set #: src/prefs.c:532 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Правила за примењивање уколико неки карактери не могу бити преведени у " "системско кодирање при упису имена датотеке:" #: src/prefs.c:540 msgid "Try an other character encoding" msgstr "Пробај друго кодирање карактера" #: src/prefs.c:544 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "Са овом опцијом покушаће се превођење кодирања карактера како то одређује " "ваша локализација система (на пример : ISO-8859-1 за „fr“, KOI8-R за „ru“, " "ISO-8859-2 за „ro“). Уколико не успе, покушаће се са ISO-8859-1 кодирањем." #: src/prefs.c:551 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "" "Приморај коришћење системског кодирања карактера и активирај превођење " "знакова" #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:834 src/prefs.c:903 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Са овом опцијом, када карактер не може бити представљен жељеним сетом " "карактера, биће преведен у неки од њему сличних карактера." #: src/prefs.c:560 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" "Приморај коришћење системског кодирања карактера и занемари неке карактере" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:843 src/prefs.c:912 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Са овом опцијом, када карактер не може бити представљен жељеним сетом " "карактера, биће занемарен без обавештавања о томе." #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573 msgid "Tag Settings" msgstr "Поставке ознака" #. Tag Options #: src/prefs.c:582 msgid "Tag Options" msgstr "Опције ознаке" #: src/prefs.c:588 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Аутоматска допуна датума ако није цео" #: src/prefs.c:591 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Покушава да попуни поље са годином уколико унесете само задње децимале " "датума (нпр. уколико је тренутна година 2005 број 5 ће бити 2005; 4 => 2004; " "6 => 1996; 95 => 1995)." #: src/prefs.c:598 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Упиши поље са бројем нумере следећим бројем децимала:" #: src/prefs.c:601 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Уколико је активирано, поље за број нумере ће бити уписано користећи број " "„0“ као префикс за бројеве са „n“ цифара (нпр. за бројеве са две цифре „05“, " "„09“, „10“...). У супротном ће број бити уписан без префикса (нпр. „5“, „9“, " "„10“...)." #: src/prefs.c:616 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Ogg Vorbis датотеке : Упиши коментаре у XMMS-ов формат" #: src/prefs.c:619 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS непрописно идентификује коментаре у Ogg Vorbis датотекама, као што то " "чине остали програми за репродукцију звука. У ствари, ово поље је обично " "означено са „comment=вредност“, где XMMS користи само „=“. Уколико не желите " "да се остали програми жале на постојање непознатог поља де-активирајте ову " "опцију. Додуше, коментари неће бити приказани у XMMS-у." #: src/prefs.c:634 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" "Промени избор поља при промени датотеке у листи пречицама Page Up/Page Down:" #: src/prefs.c:643 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Тако да задржиш избор на пољу исте ознаке" #: src/prefs.c:649 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "Тако да поставиш избор на прво поље (тј. на поље „Наслов“)" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Поставке ID3 ознака" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:670 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Правила ID3 ознака" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:682 msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Упиши ID3 ознаке у FLAC датотекама (као додатак FLAC ознакама)" #: src/prefs.c:685 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Уколико је активирано, ID3 ознаке ће такође бити додате FLAC датотекама " "(следећи претходна правила, уз постојећу FLAC ознаку). У супротном ID3 " "ознака ће бити уклоњена." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:690 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Обриши ознаке ако су поља празна" #: src/prefs.c:693 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Пошто ID3v2 ознаке могу да садрже и друге податке који не спадају у Наслов, " "Извођач, Албум, Година, Жанр, Коментар (као што су слике, текстови,...), ова " "опција вам омогућава да обришете целу ознаку када су ова стандардна седам " "поља празна." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:699 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Аутоматски преведи стару ID3v2 верзију ознака" #: src/prefs.c:702 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Уколико је активирано, стара верзија ID3v2 ознаке (као што је ID3v2.2) ће " "бити надограђена на верзију ID3v2.3." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:706 msgid "Use CRC32" msgstr "Користи CRC32" #: src/prefs.c:709 msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Користи CRC32 у ID3v2 ознакама." #. Use Compression #: src/prefs.c:712 msgid "Use Compression" msgstr "Користи паковање" #: src/prefs.c:715 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "Користи паковање у ID3v2 ознакама." #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:718 msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Сет карактера за упис ID3 ознака." #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:725 msgid "ID3v2 tags" msgstr "ID3v2 ознаке" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:738 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Упиши ID3v2 ознаке" #: src/prefs.c:741 msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Уколико је активирано, ID3v2.4 ознака ће бити додата или промењена на " "почетку сваке MP3 датотеке. У супротном ће бити уклоњена." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:748 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: src/prefs.c:755 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" "Изабери ID3v2 ознаку за упис:\n" " - ID3v2.3 је уписана користећи id3lib,\n" " - ID3v2.4 је уписана користећи libid3tag (препоручљиво)." #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:769 src/prefs.c:871 msgid "Charset:" msgstr "Сет карактера:" #. Unicode #: src/prefs.c:777 msgid "Unicode " msgstr "Уникод" #: src/prefs.c:785 msgid "Unicode type to use" msgstr "Тип Уникода који да користим." #: src/prefs.c:808 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Сет карактера коришћен за упис ознака у датотеци." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:818 src/prefs.c:887 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "Додатне поставке за iconv():" #: src/prefs.c:823 src/prefs.c:892 msgid "No" msgstr "Не" #: src/prefs.c:826 src/prefs.c:895 #, fuzzy msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it isn't changed. But note that an error message will be " "displayed for information." msgstr "" "Са овом опцијом, када карактер не може бити представљен жељеним сетом " "карактера, биће преведен у неки од њему сличних карактера." #: src/prefs.c:831 src/prefs.c:900 msgid "//TRANSLIT" msgstr "Преведи" #: src/prefs.c:840 src/prefs.c:909 msgid "//IGNORE" msgstr "Игнориши" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:848 msgid "ID3v1 tags" msgstr "ID3v1 ознаке" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:862 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Упиши ID3v1.x ознаку" #: src/prefs.c:865 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Уколико је активирано, ID3v1 ознака ће бити додата или промењена на крају " "MP3 датотека. У супротном ће бити уклоњена." #: src/prefs.c:882 msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "Сет карактера за упис ID3v1 ознака у датотеци." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:917 msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Сет карактера за читање ID3 ознака." #: src/prefs.c:931 msgid "Non-standart:" msgstr "Нестандардно:" #: src/prefs.c:936 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "Овај сет карактера ће бити коришћен при читању података за превођење сваког " "карактера нађеног у ISO-8859-1 пољу ознаке (на пример ID3v2 и/или ID3v1 " "ознаке).\n" "\n" "На пример :\n" " - у претходним верзијама EasyTAG-а могли сте сачувати UTF-8 карактер у ISO-" "8859-1 пољу. Ово није било исправно! Да би превели ове ознаке у Уникод " "активирајте ову опцију и изаберите UTF-8. Такође морате активирати опцију " "изнад „Покушај да сачуваш ознаке у ISO-8859-1. Уколико није могуће, користи " "Уникод (препоручљиво)“ или „Увек сачувај ознаке у Уникод сет карактера“.\n" " - уколико Уникод није коришћен, Руси могу одабрати „Windows-1251“ сет за " "читање ознака уписаних под Windows-ом, или „KOI8-R“ за читање ознака " "уписаним под Уникс системима." #: src/prefs.c:954 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Сет карактера коришћен при читању ознака у датотекама." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:970 msgid "Scanner" msgstr "Скенер" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:982 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Скенер за попуњавање ознаке - превођење карактера" #: src/prefs.c:988 src/prefs.c:1014 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Преведи доње цртице „_“ и карактер „%20“ у размак „ “" #: src/prefs.c:990 src/prefs.c:1016 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Преведи размак „ “ у дољу цртицу „_“" #: src/prefs.c:1002 src/prefs.c:1004 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Уколико је активирано, ово превођење ће бити коришћено при примењивању маске " "из скенера или ознака." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:1008 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Скенер за промену имена датотекама - превођење карактера" #: src/prefs.c:1028 src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Уколико је активирано, ово превођење ће бити коришћено при примењивању маске " "из скенера или имена датотека." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:1034 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Скенер за обраду поља - превођење карактера" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1041 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "Немој да повећаш прво слово речи за неке предлоге и чланове." #: src/prefs.c:1045 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Немој да преводиш прво слово сваке речи као што су енглески предлози, " "чланови и речи типа feat., када скенер користи опцију „Прво слово сваке речи " "велико“ (на пример, добићете „Text in an Entry“ уместо „Text In An Entry“)." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1051 msgid "Scanner Window" msgstr "Прозор скенера" #: src/prefs.c:1057 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Отвори прозор скенера при покретању програма" #: src/prefs.c:1060 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Активирање ове опције ће аутоматски отворити прозор скенера при покретању " "EasyTAG програма." #: src/prefs.c:1063 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Прозор скенера увек на врху" #: src/prefs.c:1066 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Уколико је активирано, прозор који садржи маске ће увек стајати преко " "главног прозора." #. Other options #: src/prefs.c:1071 msgid "Fields" msgstr "Поља" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1078 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Препиши сва поља при скенирању ознаке" #: src/prefs.c:1081 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Уколико је активирано, скенер ће заменити постојећи текст у пољима новим. " "Уколико није, само празна поља ознака ће бити попуњена." #: src/prefs.c:1092 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Постави овај текст као подразумевани коментар:" #: src/prefs.c:1095 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Активирајте ову опцију уколико желите да ставите следећи низ карактера у " "поље коментара при коришћењу „Скенера за попуњавање ознака“" #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1112 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "" "Користи CRC32 као подразумевани коментар (само за датотеке са ID3 ознакама)." #: src/prefs.c:1116 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Прорачунава CRC-32 вредност датотека и уписује их у поље са коментаром при " "коришћењу скенера за попуњавање ознака." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1127 src/prefs.c:1128 msgid "CD Data Base" msgstr "ЦД база података" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1137 msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Поставке сервера за аутоматску претрагу" #: src/prefs.c:1146 src/prefs.c:1185 src/prefs.c:1219 msgid "Name :" msgstr "Име :" #: src/prefs.c:1165 src/prefs.c:1193 src/prefs.c:1228 src/prefs.c:1316 msgid "Port :" msgstr "Порт :" #: src/prefs.c:1175 src/prefs.c:1203 src/prefs.c:1238 msgid "CGI Path :" msgstr "CGI путања :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1211 msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Поставке сервера за ручну претрагу" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1246 msgid "Local CD Data Base" msgstr "Локална ЦД баса података" #: src/prefs.c:1254 msgid "Path :" msgstr "Путања :" #: src/prefs.c:1265 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" "Унеси путању до директоријума где је сачувана локална база ЦД-а. Локална " "база садржи једанаест директоријума „blues“, „classical“, „country“, „data“, " "„folk“, „jazz“, „newage“, „reggae“, „rock“, „soundtrack“ и „misc“." #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1291 msgid "Proxy Settings" msgstr "Поставке мрежног посредника" #: src/prefs.c:1300 msgid "Use a proxy" msgstr "Користи мрежни посредник" #: src/prefs.c:1303 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Активира поставке мрежног посредника." #: src/prefs.c:1308 msgid "Host Name :" msgstr "Име посредника :" #: src/prefs.c:1315 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Име сервера мрежног посредника." #: src/prefs.c:1323 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Порт мрежног посредника" #: src/prefs.c:1328 msgid "User Name :" msgstr "Корисничко име :" #: src/prefs.c:1335 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Име корисника мрежног посредника." #: src/prefs.c:1336 msgid "User Password :" msgstr "Лозинка :" #: src/prefs.c:1344 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Лозинка корисника мрежног посредника." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1349 msgid "Track Name List" msgstr "Листа имена нумера" #: src/prefs.c:1356 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "" "Изабери одговарајућу аудио датотеку (судећи по месту или ДЛМ-у уколико је " "активирано испод)" #: src/prefs.c:1360 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Уколико је активирано, при избору реда у листи имена нумера, одговарајућа " "аудио датотека у главној листи ће такође бити изабрана." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1365 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Користи Левенштајнов алгоритам (ДЛМ) за поклапање редова (користећи наслов) " "са аудио датотекама (користећи имена датотека)" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1380 src/prefs.c:1381 msgid "Confirmation" msgstr "Потврде" #: src/prefs.c:1389 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Потврди излазак из програма" #: src/prefs.c:1392 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Уколико је активирано, отвара се окно за потврду пре изласка из програма." #: src/prefs.c:1395 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Потврди упис ознаке и датотеку" #: src/prefs.c:1399 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Потврди преименовање датотеке" #: src/prefs.c:1403 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Потврди брисање датотеке" #: src/prefs.c:1407 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Потврди прављење листе нумера" #. Disable temporarily the apply button #. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button); #. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL); #. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/prefs.c:1429 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Примени измене (али немој да их сачуваш) и затвори овај прозор" #: src/prefs.c:1438 msgid "Close this window without saving" msgstr "Затвори овај прозор без чувања" #: src/prefs.c:1446 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Сачува измене и затвори прозор" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1479 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Пример:%.*d_-_Име_нумере_1.mp3 )" #: src/prefs.c:1632 msgid "Changes applied" msgstr "Измене су примењене" #: src/prefs.c:1651 src/setting.c:877 msgid "Configuration saved" msgstr "Поставке су сачуване" #: src/prefs.c:1658 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Поставке нису мењане" #: src/prefs.c:1750 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" "Изабрана путања за подразумевану стазу до датотека није исправна!n„%s“\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1752 msgid "Not a directory" msgstr "Није директоријум" #: src/prefs.c:1868 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "Програм за репродукцију звука „%s“ није нађен!" #: src/scan.c:179 msgid "Fill Tag" msgstr "Попуни ознаку" #: src/scan.c:180 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Преименуј датотеку и директоријум" #: src/scan.c:181 msgid "Process Fields" msgstr "Обради поља" #: src/scan.c:364 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Ознака успешно скенирана..." #: src/scan.c:366 #, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Ознака успешно скенирана... (%s)" #: src/scan.c:406 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" "Скенер ознака: чудно... екстензија „%s“ није нађена у имену датотеке „%s“!" #: src/scan.c:488 src/scan.c:517 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Грешка скенера: не могу да нађем раздвајач „%s“ у „%s“" #: src/scan.c:674 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "Не могу да преведем име датотеке „%s“ у систем кодирања имена датотеке" #: src/scan.c:704 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Ново име датотеке успешно скенирано..." #: src/scan.c:707 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Ново име датотеке успешно скенирано...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:2303 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Скенер ознака и имена датотека" #. Option Menu #: src/scan.c:2325 msgid "Scanner:" msgstr "Скенер:" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:2347 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Изабери тип скенера за употребу" #: src/scan.c:2356 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Отвори прозор скенера / Скенирај изабране датотеке" #: src/scan.c:2369 msgid "Scanner Options" msgstr "Опције скенера" #: src/scan.c:2378 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Прикажи / Сакриј уређивач маски" #: src/scan.c:2388 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Прикажи / Сакриј легенду" #: src/scan.c:2398 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #: src/scan.c:2426 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Изабери или унеси маску користећи кодове (види легенду) за прослеђивање " "имену датотеке или путањи. Користи се за попуњавање поља ознака." #. Preview label #: src/scan.c:2452 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Преглед попуњавања ознаке..." #: src/scan.c:2479 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Маска префикса са тренутном путањом" #: src/scan.c:2492 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Изабери или унеси маску користећи кодове (види легенду) за прослеђивање " "пољима ознака. Користи се за преименовање датотека.\n" "Користи / за директоријуме. Уколико је први карактер /, путања је апсолутна, " "у супротној је релативна у односу на стару путању." #. Preview label #: src/scan.c:2519 msgid "Rename file preview..." msgstr "Преглед преименовања датотеке..." #: src/scan.c:2539 msgid "Select fields:" msgstr "Изабери поља:" #: src/scan.c:2542 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Дугмићи десно представљају поља која могу бити обрађена. Означите она која " "вам требају." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2545 msgid "F" msgstr "Д" #: src/scan.c:2546 msgid "Process file name field" msgstr "Обради поље за име датотеке." #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2548 msgid "T" msgstr "Н" #: src/scan.c:2549 msgid "Process title field" msgstr "Обради поље „Наслов“." #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2551 msgid "Ar" msgstr "И" #: src/scan.c:2552 msgid "Process file artist field" msgstr "Обради поље „Извођач“." #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2554 msgid "Al" msgstr "А" #: src/scan.c:2555 msgid "Process album field" msgstr "Обради поље „Албум“." #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2557 msgid "G" msgstr "Ж" #: src/scan.c:2558 msgid "Process genre field" msgstr "Обради поље „Жанр“." #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2560 msgid "Cm" msgstr "К" #: src/scan.c:2561 msgid "Process comment field" msgstr "Обради поље „Коментар“." #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2563 msgid "Cp" msgstr "Кп" #: src/scan.c:2564 msgid "Process composer field" msgstr "Обради поље „Композитор“." #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2566 msgid "O" msgstr "О" #: src/scan.c:2567 msgid "Process original artist field" msgstr "Обради поље „Оригинални извођач“." #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2569 msgid "Cr" msgstr "Ап" #: src/scan.c:2570 msgid "Process copyright field" msgstr "Обради поље „Ауторско право“." #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2572 msgid "U" msgstr "У" #: src/scan.c:2573 msgid "Process URL field" msgstr "Обради поље „УРЛ“." #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2575 msgid "E" msgstr "Кд" #: src/scan.c:2576 msgid "Process encoder name field" msgstr "Обради поље „Кодирано поноћу“." #: src/scan.c:2622 msgid "Invert Selection" msgstr "Изабери обратно" #: src/scan.c:2631 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Изабери све/ништа" #. Group: character conversion #: src/scan.c:2638 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Преведи „_“ и „%20“ у „ “" #: src/scan.c:2644 msgid "Convert:" msgstr "Преведи:" #: src/scan.c:2646 msgid "to: " msgstr "у:" #: src/scan.c:2675 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Доње цртице и карактер „%20“ између речи ће бити замењени размаком. На " "пример „Текст%20у%20неком_пољу“ ће постати „Тексту неком пољу“." #: src/scan.c:2678 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Размак између речи биће замењен доњом цртицом. На пример „Текст у неком " "пољу“ ће постати „Текст_у_неком_пољу“." #: src/scan.c:2681 msgid "" "Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive." msgstr "" #: src/scan.c:2694 msgid "Detect Roman numerals" msgstr "" #: src/scan.c:2721 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Све речи у пољима испиши великим словима. На пример „Текст У НЕКОМ пољу“ ће " "постати „ТЕКСТ У НЕКОМ ПОЉУ“." #: src/scan.c:2724 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Све речи у пољима испиши малим словима. На пример „ТЕКСТ У неком пољу“ ће " "постати „текст у неком пољу“." #: src/scan.c:2727 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Прво слово сваког поља промени у велико. На пример „текст У Неком ПОЉУ“ ће " "постати „Текст у неком пољу“." #: src/scan.c:2730 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Свако прво слово речи у пољима промени у велико. На пример „Текст у неком " "ПОЉУ“ ће постати „Текст У Неком Пољу“." #: src/scan.c:2733 #, fuzzy msgid "" "Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. " "text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'." msgstr "" "Додаје размак пре сваког великог слова. На пример „ТекстУНекомПољу“ ће " "постати „Текст У Неком Пољу“." #: src/scan.c:2742 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Уметни размак пре великог слова" #: src/scan.c:2743 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Уклони дупле размаке или доње цртице" #: src/scan.c:2761 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Уклања све размаке између речи. На пример „Текст У Неком Пољу“ ће постати " "„ТекстУНекомПољу“." #: src/scan.c:2764 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Додаје размак пре сваког великог слова. На пример „ТекстУНекомПољу“ ће " "постати „Текст У Неком Пољу“." #: src/scan.c:2767 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Уклања дупле размаке или доње линије. На пример „Текст__У__Неком Пољу“ ће " "постати „Текст_У_Неком Пољу“." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2774 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: src/scan.c:2780 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : извођач" #: src/scan.c:2783 msgid "%b : album" msgstr "%b : албум" #: src/scan.c:2786 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : коментар" #: src/scan.c:2789 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : композитор" #: src/scan.c:2792 msgid "%r : copyright" msgstr "%r : ауторско право" #: src/scan.c:2795 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d : број ЦД-а" #: src/scan.c:2798 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : кодирано помоћу" #: src/scan.c:2801 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : жанр" #: src/scan.c:2804 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : игнорисано" #: src/scan.c:2807 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : број нумера" #: src/scan.c:2810 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : ориг. ивођач" #: src/scan.c:2813 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : нумера" #: src/scan.c:2816 msgid "%t : title" msgstr "%t : наслов" #: src/scan.c:2819 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : УРЛ" #: src/scan.c:2822 msgid "%y : year" msgstr "%y : година" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2829 msgid "Mask Editor" msgstr "Уређивач маски" #: src/scan.c:2886 msgid "Create New Mask" msgstr "Направи нову маску" #: src/scan.c:2896 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Помери маску нагоре" #: src/scan.c:2906 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Помери маску надоле" #: src/scan.c:2916 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Размножи маску" #: src/scan.c:2926 msgid "Add Default Masks" msgstr "Додај подразумевану маску" #: src/scan.c:2936 msgid "Remove Mask" msgstr "Уклони маску" #: src/scan.c:2946 msgid "Save Masks" msgstr "Сачувај маску" #: src/scan.c:3532 msgid "New_mask" msgstr "Нова _маска" #: src/scan.c:3570 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Умножи: Није изабран ред!" #: src/scan.c:3676 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Уклони: Није изабран ред!" #: src/scan.c:3723 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Помери нагоре: Није изабран ред!" #: src/scan.c:3776 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Помери надоле: Није изабран ред!" #: src/setting.c:904 #, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "Грешка: Не могу да упишем датотеку са поставкама: %s (%s)" #: src/setting.c:1053 src/setting.c:1096 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Не могу да отворим датотеку са поставкама „%s“ (%s)" #: src/setting.c:1054 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Учитавам подразумеване поставке..." #: src/setting.c:1167 src/setting.c:1174 src/setting.c:1181 src/setting.c:1188 #: src/setting.c:1195 src/setting.c:1202 src/setting.c:1209 src/setting.c:1216 #: src/setting.c:1223 src/setting.c:1230 src/setting.c:1237 src/setting.c:1244 #: src/setting.c:1251 src/setting.c:1258 src/setting.c:1265 src/setting.c:1272 #: src/setting.c:1279 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Не могу да направим или отворим датотеку „%s“ (%s)" #: src/setting.c:1318 #, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "Грешка: Не могу да упишем листу у датотеку: %s (%s)" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1406 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Учитавам подразумеване маске за „Попуни ознаку“..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1434 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Учитавам подразумеване маске за „Преименуј датотеку“..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1461 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Учитавам подразумеване маске за „Преименуј директоријум“..." #: src/setting.c:1655 msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "Грешка: Промењљива окружења „HOME“ није одређена!" #: src/setting.c:1676 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "Грешка: Не могу да направим директоријум „%s“ (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Улаз је цкраћен или празан." #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Улаз није Ogg битски ток." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Грешка при читању прве стране Ogg битског тома." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Грешка при читању почетног пакета заглавља." #: src/vcedit.c:341 msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Ogg битски ток не задржи ни speex ни vorbis податке." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Оштећено секундарно заглавље." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "Потребно је да сачувам додатно заглавље - НЕДОВРШЕНО!" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "Крај датотеке пре краја vorbis заглавља." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Оштећени или непостојећи подаци, настављам..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Грешка при упису тока у излаз. Излазни ток је можда оштећен или скраћен." #. Log_Print(_("DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..." msgstr "DLL „%s“ није нађен. Покушајте да га учитате..." #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:126 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "DLL „%s“ не може бити учитан" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:136 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "Ова верзија „%s“-а садржи „%s“" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:142 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "Функција „%s“ није нађена у dll „%s“" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:278 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "Директоријум са поставкама: „%s“" #. Log_Print(_("weasytag_init start...")); #: src/win32/win32dep.c:469 #, fuzzy msgid "weasytag_init start..." msgstr "Све је спремно за почетак..." #. Log_Print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print("\n"); #: src/win32/win32dep.c:475 #, c-format msgid "Glib version: %u.%u.%u\n" msgstr "" #. Set Environmental Variables #. Log_Print(_("weasytag_init end...")); #: src/win32/win32dep.c:493 msgid "weasytag_init end..." msgstr "" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:614 #, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Програм за репродукцију звука: „%s“" #~ msgid "Files have been partially saved..." #~ msgstr "Датотеке су половично сачуване..." #~ msgid " OK " #~ msgstr "У реду" #~ msgid " Yes " #~ msgstr "Да" #~ msgid " No " #~ msgstr "Не" #~ msgid " Apply " #~ msgstr "Примени" #~ msgid " Save " #~ msgstr "Сачувај" #~ msgid " Cancel " #~ msgstr "Занемари" #~ msgid " Close " #~ msgstr "Затвори" #~ msgid " Write " #~ msgstr "Упиши" #~ msgid " Execute " #~ msgstr "Покрени" #~ msgid " Search " #~ msgstr "Тражи" #~ msgid " Browse... " #~ msgstr "Нађи..." #~ msgid "" #~ "The entered path is invalid!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Изабрана путања је погрешна!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "(case sensitive)" #~ msgstr "Разликуј велика и мала лова" #~ msgid "Replace a character by an other one." #~ msgstr "Замени карактер неким другим." #~ msgid "Loaded File Content :" #~ msgstr "Учитан садржај датотеке :" #~ msgid "Files Name List :" #~ msgstr "Листа имена датотека:" #~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" #~ msgstr "(MP3 датотеке подржане кроз: libid3tag %s)" #~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(ID3v2.3 ознаке подржане кроз: id3lib %d.%d.%d)"