# Russian catalog for EasyTAG. # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # Serg Zhumatiy , 2000, 2001. # Andrey Astafiev , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Easytag 1.99.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-11 00:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-24 12:57+0300\n" "Last-Translator: Andrey Astafiev \n" "Language-Team: ALT Linux Translation \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" #: src/about.c:122 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG -- это программа для просмотра и редактирования тегов в файлах " "MP3, MP2, FLAC, MusePack, MP4/AAC, Monkey's Audio и Ogg Vorbis с удобным " "интерфейсом GTK+ для GNU/Linux." #: src/about.c:131 src/about.c:132 src/about.c:133 src/about.c:134 msgid "(German translation)" msgstr "(перевод на немецкий)" #: src/about.c:135 src/about.c:136 msgid "(Russian translation)" msgstr "(перевод на русский)" #: src/about.c:137 src/about.c:138 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(перевод на голландский)" #: src/about.c:139 src/about.c:140 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(перевод на шведский)" #: src/about.c:141 src/about.c:142 src/about.c:143 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(перевод на венгерский)" #: src/about.c:144 src/about.c:145 msgid "(Italian translation)" msgstr "(перевод на итальянский)" #: src/about.c:146 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(перевод на японский)" #: src/about.c:147 src/about.c:148 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(перевод на украинский)" #: src/about.c:149 src/about.c:150 msgid "(Czech translation)" msgstr "(перевод на чешский)" #: src/about.c:151 src/about.c:152 src/about.c:153 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(перевод на испанский)" #: src/about.c:154 msgid "(Polish translation)" msgstr "(перевод на польский)" #: src/about.c:155 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(перевод на румынский)" #: src/about.c:156 msgid "(Danish translation)" msgstr "(перевод на датский)" #: src/about.c:157 msgid "(Greek translation)" msgstr "(перевод на греческий)" #: src/about.c:158 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(перевод на бразильский португальский)" #: src/about.c:159 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(перевод на болгарский)" #: src/about.c:160 #, fuzzy msgid "(Chinese translation)" msgstr "(перевод на японский)" #: src/about.c:161 #, fuzzy msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(перевод на греческий)" #. Config #: src/about.c:222 msgid "About..." msgstr "О программе..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:240 src/bar.c:236 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/about.c:271 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(скомпилировано: %s)" #: src/about.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(используются: GTK+ %d.%d.%d и id3lib %d.%d.%d)" #: src/about.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" msgstr "(поддержка MP3 отключена)" #: src/about.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" msgstr "(поддержка MP3 отключена)" #: src/about.c:292 #, fuzzy msgid "(ID3v2.3 tags support disabled)" msgstr "(поддержка MP3 отключена)" #: src/about.c:296 #, c-format msgid "(MP3 file support disabled)" msgstr "(поддержка MP3 отключена)" #: src/about.c:302 msgid "(Ogg Vorbis file support disabled)" msgstr "(поддержка Ogg Vorbis отключена)" #: src/about.c:307 #, fuzzy msgid "(Speex file support disabled)" msgstr "(поддержка MP3 отключена)" #: src/about.c:312 msgid "(FLAC file support disabled)" msgstr "(поддержка FLAC отключена)" #: src/about.c:317 msgid "(MP4/AAC file support disabled)" msgstr "(поддержка MP4/AAC отключена)" #: src/about.c:322 #, fuzzy msgid "(WavPack file support disabled)" msgstr "(поддержка MP3 отключена)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Автор: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:212 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "Эл. адрес: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "Веб-страница:" #: src/about.c:352 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:368 msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: src/about.c:388 msgid "Translations:\n" msgstr "Переводы:\n" #: src/about.c:416 msgid "General:\n" msgstr "Общее:\n" #: src/about.c:433 msgid "Changes" msgstr "Изменения" #: src/about.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Не открывается файл '%s' (%s)" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4385 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1185 src/id3_tag.c:1255 src/misc.c:1763 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:94 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:234 #: src/mp4_tag.c:243 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:139 src/ogg_tag.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "ОШИБКА при открытии файла: '%s' (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Сортировка списка по тегу" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Сортировка списка по свойству" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "В порядке возрастания по имени файла" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "В порядке убывания по имени файла" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "В порядке возрастания по дате создания" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "В порядке убывания по дате создания" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "В порядке возрастания по номеру дорожки" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "В порядке убывания по номеру дорожки" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "В порядке возрастания по названию" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "В порядке убывания по названию" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "В порядке возрастания по исполнителю" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "В порядке убывания по исполнителю" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "В порядке возрастания по альбому" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "В порядке убывания по альбому" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "В порядке возрастания по году" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "В порядке убывания по году" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "В порядке возрастания по жанру" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "В порядке убывания по жанру" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "В порядке возрастания по комментарию" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "В порядке убывания по комментарию" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "В порядке возрастания по композитору" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "В порядке убывания по композитору" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "В порядке возрастания по первому исполнителю" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "В порядке убывания по первому исполнителю" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "В порядке возрастания по владельцу авторских прав" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "В порядке убывания по владельцу авторских прав" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "В порядке возрастания по ссылке (URL)" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "В порядке убывания по ссылке (URL)" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "В порядке возрастания по названию кодировщика" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "В порядке убывания по кодировщику" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "В порядке возрастания по типу файла" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "В порядке убывания по типу файла" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "В порядке возрастания по размеру файла" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "В порядке убывания по размеру файла" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "В порядке возрастания по продолжительности" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "В порядке убывания по продолжительности" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "В порядке возрастания по скорости потока" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "В порядке убывания по скорости потока" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "В порядке возрастания по частоте дискретизации" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "В порядке убывания по частоте дискретизации" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Открыть файл(ы) с помощью..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:325 msgid "Select All Files" msgstr "Выделить все файлы" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Убрать выделение со всех файлов" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:332 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Инвертировать выделение файлов" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Удалить файл(ы)" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "П_ервый файл" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Первый файл" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "_Предыдущий файл" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Предыдущий файл" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "_Следующий файл" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Следующий файл" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "П_оследний файл" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Последний файл" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "_Сканировать файл(ы)" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Сканировать файл(ы)" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "_Удалить тег(и)" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Удалить тег(и)" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "_Отменить посл. изменения в файлах" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Отменить посл. изменения в файлах" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "_Вернуть посл. изменения файлов" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Вернуть посл. изменения файлов" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_Сохранить файл(ы)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Сохранить файл(ы)" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "Сохранить _принудительно файл(ы)" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Сохранить принудительно файл(ы)" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Отменить последнее изменение" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Вернуть последнее изменение" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_Браузер" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Перейти к _домашнему каталогу" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Перейти к домашнему каталогу" #: src/bar.c:211 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Перейти к _каталогу по умолчанию" #: src/bar.c:211 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Перейти к каталогу по умолчанию" #: src/bar.c:212 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Открывать _этот каталог по умолчанию" #: src/bar.c:212 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Открывать этот каталог по умолчанию" #: src/bar.c:213 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Дерево каталогов | Группировка по исполнителю и альбому" #: src/bar.c:214 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Переименовать к_аталог..." #: src/bar.c:215 msgid "Reload Directory" msgstr "Обновить каталог" #: src/bar.c:216 src/browser.c:3614 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Просмотреть каталог с помощью..." #: src/bar.c:217 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Свернуть дерево" #: src/bar.c:218 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_Обновить дерево" #: src/bar.c:220 src/bar.c:249 msgid "S_canner" msgstr "С_канер" #: src/bar.c:221 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_Заполнить тег(и)..." #: src/bar.c:221 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Заполнить тег(и)..." #: src/bar.c:222 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Переименовать файл(ы) и к_аталог..." #: src/bar.c:222 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Переименовать файл(ы) и каталог..." #: src/bar.c:223 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "_Обработать поля..." #: src/bar.c:223 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Обработать поля..." #: src/bar.c:225 msgid "_Misc" msgstr "_Разное" #: src/bar.c:226 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Поиск _файла(ов)..." #: src/bar.c:226 msgid "Search File(s)..." msgstr "_Найти файл(ы)..." #: src/bar.c:227 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "Поиск в CDD_B..." #: src/bar.c:227 msgid "CDDB Search ..." msgstr "Поиск в CDDB..." #: src/bar.c:228 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Загрузить список файлов из файла" #: src/bar.c:229 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Сохранить список записей..." #: src/bar.c:230 src/bar.c:250 src/bar.c:251 src/bar.c:252 msgid "Run Audio Player" msgstr "Запустить проигрыватель" #: src/bar.c:232 msgid "_Settings" msgstr "_Установки" #: src/bar.c:233 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Настройки..." #: src/bar.c:233 msgid "Preferences ..." msgstr "Настройки..." #: src/bar.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/bar.c:236 msgid "_About" msgstr "_О программе" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:242 msgid "Stop the current action" msgstr "Остановить текущее действие" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:248 msgid "_File Operations" msgstr "_Действия с файлами" #: src/bar.c:253 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "Найти файл(ы) в CDDB..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:257 msgid "Clean Log" msgstr "" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:264 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Просматривать _подкаталоги" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:267 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Показать скрытые каталоги" #: src/bar.c:269 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Показывать дерево каталогов / Отображать по исполнителю и альбому" #: src/bar.c:306 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Не могу объединить, ошибка: %s\n" #: src/bar.c:406 msgid "Ready to start..." msgstr "Готов к запуску..." #: src/browser.c:326 msgid "New default path for files selected" msgstr "Выбран новый путь по умолчанию для файлов" #. Some files haven't been saved #. Some files aren't saved #: src/browser.c:713 src/easytag.c:4538 src/easytag.c:4558 src/easytag.c:4577 msgid "Confirm..." msgstr "Подтвердить..." #: src/browser.c:713 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Некоторые файлы были изменены, но не сохранены...\n" "Сохранить изменения перед сменой каталога?" #: src/browser.c:827 #, c-format msgid "" "The entered path is invalid!:\n" "%s\n" "(%s)" msgstr "" "Введённый путь недопустим!:\n" "%s\n" "(%s)" #. Log_Print(msg); #: src/browser.c:829 src/browser.c:3378 src/browser.c:3393 src/browser.c:3453 #: src/browser.c:3488 src/browser.c:3514 src/browser.c:3958 src/browser.c:3971 #: src/easytag.c:2595 src/easytag.c:2739 src/easytag.c:2771 src/easytag.c:2786 #: src/easytag.c:2818 src/easytag.c:2856 src/easytag.c:2903 src/easytag.c:2925 #: src/easytag.c:2943 src/easytag.c:3146 src/id3_tag.c:541 src/misc.c:1674 #: src/picture.c:1082 src/prefs.c:1706 src/prefs.c:1808 msgid "Error..." msgstr "Ошибка..." #: src/browser.c:2016 #, fuzzy msgid "" msgstr "# Альбомы" #: src/browser.c:2410 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Ошибка: Поиск %s, не удалось найти узел %s в дереве." #: src/browser.c:2777 src/cddb.c:436 src/cddb.c:723 src/misc.c:1914 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: src/browser.c:2777 msgid "# Albums" msgstr "# Альбомы" #: src/browser.c:2777 src/browser.c:2778 msgid "# Files" msgstr "# Файлы" #: src/browser.c:2778 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 src/misc.c:1915 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/browser.c:2798 msgid "Go to parent directory" msgstr "Перейти на уровень выше" #: src/browser.c:2815 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Перейти к каталогу" #: src/browser.c:2890 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: src/browser.c:2933 msgid "Artist & Album" msgstr "Исполнитель и альбом" #: src/browser.c:3179 msgid "Rename the directory" msgstr "Переименовать каталог" #: src/browser.c:3195 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Переименовать каталог '%s' в:" #: src/browser.c:3214 src/misc.c:1297 msgid "Use mask :" msgstr "Использовать маску:" #: src/browser.c:3217 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "Если выбрано, маски будут использоваться для переименования каталогов." #: src/browser.c:3236 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Выберите или введите маску, используя приведённые в подсказке, для " "переименования каталога из полей тегов." #: src/browser.c:3256 src/misc.c:1317 src/misc.c:1414 src/scan.c:1941 #: src/scan.c:2008 src/scan.c:2349 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Недопустимая маска для сканера" #. Preview label #: src/browser.c:3262 msgid "Rename directory preview..." msgstr "Предварительное переименование каталогов..." #: src/browser.c:3378 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Необходимо ввести имя каталога!" #: src/browser.c:3393 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "" "'%s' нельзя преобразовать в кодировку имени файла. Используйте другое " "название." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."),msg,GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. BUTTON_NO,BUTTON_YES,0); #. g_free(msg); #. msg_box_hide_check_button(MSG_BOX(msgbox)); #. button = msg_box_run(MSG_BOX(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (button) #. { #. case BUTTON_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3451 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Невозможно переименовать, так как каталог с таким именем уже существует!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3486 src/browser.c:3512 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не удалось переименовать каталог \n" "'%s'\n" " в \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3555 msgid "Directory renamed" msgstr "Каталог переименован" #: src/browser.c:3633 src/browser.c:3793 msgid "Program to run :" msgstr "Программа для запуска:" #: src/browser.c:3645 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Введите имя программы. В качестве параметра ей будет передан текущий каталог." #: src/browser.c:3774 msgid "Open File with ..." msgstr "Открыть файл с помощью..." #: src/browser.c:3805 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Введите имя программы. В качестве параметра ей будет передан текущий файл." #: src/browser.c:3958 msgid "You must type a program name!" msgstr "Необходимо ввести название программы!" #: src/browser.c:3970 src/misc.c:897 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "Программа '%s' не найдена!" #: src/browser.c:4019 src/misc.c:943 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Не могу выполнить %s (ошибка %d)!\n" #: src/browser.c:4038 src/misc.c:982 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Не удалось создать новый процесс!\n" #: src/browser.c:4072 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Выполненная команда: '%s %s'" #: src/cddb.c:228 msgid "Artist / Album" msgstr "Исполнитель / альбом" #: src/cddb.c:228 msgid "Category" msgstr "Категория" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:229 src/cddb.c:438 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожки" #: src/cddb.c:229 msgid "Time" msgstr "Время" #: src/cddb.c:240 msgid "CD Data Base Search" msgstr "Поиск в базе данных компакт-дисков" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:272 msgid "Automatic Search" msgstr "Автоматический поиск" #: src/cddb.c:284 #, fuzzy msgid "Request CD database :" msgstr "Запрос к базе FreeDB:" #: src/cddb.c:294 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Автоматически обращаться к базе CDDB, используя выделенные файлы (порядок " "важен!), для получения CddbID." #: src/cddb.c:304 src/cddb.c:414 msgid "Stop the search ..." msgstr "Остановить поиск..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:311 msgid "Use local Cddb" msgstr "" #: src/cddb.c:314 src/cddb.c:768 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Если выбрано, после загрузки к полям будет применено выбранное действие " "сканера, при условии что окно сканера открыто." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:359 msgid "Manual Search" msgstr "Самостоятельный поиск" #: src/cddb.c:374 msgid "Words :" msgstr "Слова:" #: src/cddb.c:386 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Введите слова для поиска, разделённые пробелами или '+'" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:426 msgid "Search In :" msgstr "Поиск в:" #: src/cddb.c:434 msgid "All Fields" msgstr "Все поля" #: src/cddb.c:439 src/picture.c:798 src/prefs.c:768 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: src/cddb.c:461 msgid "All Categories" msgstr "Все категории" #: src/cddb.c:463 msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: src/cddb.c:464 msgid "Classical" msgstr "Классика" #: src/cddb.c:465 msgid "Country" msgstr "Кантри" #: src/cddb.c:466 msgid "Folk" msgstr "Фолк" #: src/cddb.c:467 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:468 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: src/cddb.c:469 msgid "Newage" msgstr "Новая волна" #: src/cddb.c:470 msgid "Reggae" msgstr "Регги" #: src/cddb.c:471 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: src/cddb.c:472 msgid "Soundtrack" msgstr "Дорожка к фильму" #: src/cddb.c:509 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "включает: фанк, соул, рэп, поп, индастриал, метал и т.д." #: src/cddb.c:510 msgid "movies, shows" msgstr "фильмы, постановки" #: src/cddb.c:511 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "остальные, не попавшие в указанные категории" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:514 msgid " Categories " msgstr "Категории" #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:522 msgid "Results :" msgstr "Результаты:" #: src/cddb.c:529 src/misc.c:1966 msgid "Search :" msgstr "Поиск:" #: src/cddb.c:542 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Введите слова для поиска в списке внизу" #: src/cddb.c:554 msgid "Search Next" msgstr "Поиск вперёд" #: src/cddb.c:560 msgid "Search Previous" msgstr "Поиск назад" #: src/cddb.c:571 #, fuzzy msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "Показывать красные строки / все строки" #: src/cddb.c:577 src/cddb.c:1503 msgid "Unselect all lines" msgstr "Отменить выделение" #: src/cddb.c:583 msgid "Invert lines selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: src/cddb.c:589 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "Выделить все строки" #: src/cddb.c:702 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Выберите строки, которые будут помещены в список файлов. Если выделенных " "строк нет, будут обработаны все файлы.\n" "Строки в списке можно пересортировать вручную." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:712 msgid "Set Into :" msgstr "Установить в:" #: src/cddb.c:719 msgid "All" msgstr "Все" #: src/cddb.c:721 src/misc.c:1912 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/cddb.c:722 src/misc.c:1913 msgid "Title" msgstr "Название" #: src/cddb.c:725 src/misc.c:1917 msgid "Year" msgstr "Год" #: src/cddb.c:726 msgid "Track #" msgstr "Дорожка #" #: src/cddb.c:727 msgid "# Tracks" msgstr "# дорожки" #: src/cddb.c:728 src/misc.c:1919 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:765 src/misc.c:2825 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Выполнить сканирование для каждого файла" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:772 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:777 src/prefs.c:1329 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Если выбрано, алгоритм Левенштайна (DLM: Damerau-Levenshtein Metric) будет " "использоваться для сравнения названий из CDDB с именами файлов в текущем " "каталоге и выбора лучших совпадений." #: src/cddb.c:789 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "Загрузить выделенные строки или все строки (если нет выделенных)." #: src/cddb.c:798 src/misc.c:2209 msgid "Ready to search..." msgstr "Готов к поиску..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Альбом: '%s', исполнитель: '%s', общее время: '%s', год: '%s', жанр: '%s', " "ID: '%s'" #: src/cddb.c:1507 msgid "Invert selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: src/cddb.c:1514 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Сортировать по номеру дорожки" #: src/cddb.c:1518 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Сортировать по имени дорожки" #: src/cddb.c:1615 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Поиск узла '%s' ..." #: src/cddb.c:1623 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Не удалось найти узел '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1638 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Не удалось создать новое соединение (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1652 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Подключение к серверу '%s', порт '%d'..." #: src/cddb.c:1659 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Не удалось подключиться к серверу '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1665 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Установлено соединение с '%s'" #: src/cddb.c:1748 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Получение данных (%s) ..." #: src/cddb.c:1758 #, fuzzy, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Ошибка при удалении тега ID3v1 в '%s' (%s)\n" #: src/cddb.c:1765 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Не удалось создать или открыть файл '%s' (%s)\n" #: src/cddb.c:1808 src/misc.c:2980 src/setting.c:1304 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Не открывается файл '%s' (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2238 src/cddb.c:2547 src/cddb.c:3360 msgid "Sending request ..." msgstr "Отправляется запрос..." #: src/cddb.c:2242 src/cddb.c:2551 src/cddb.c:3097 src/cddb.c:3364 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Не удалось отправить запрос (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2264 src/cddb.c:3110 src/cddb.c:3373 msgid "Receiving data ..." msgstr "Получение данных..." #: src/cddb.c:2271 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3117 src/cddb.c:3380 #, fuzzy msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Сервер вернул неправильный ответ! (%s)" #: src/cddb.c:2285 src/cddb.c:2596 src/cddb.c:3132 src/cddb.c:3395 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Сервер вернул неправильный ответ! (%s)" #: src/cddb.c:2423 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Поиск в веб сейчас недоступен!" #: src/cddb.c:2425 src/cddb.c:2759 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Найдено %d подходящих альбомов" #: src/cddb.c:2568 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Получение данных (%s) ..." #: src/cddb.c:2570 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Получение данных (%s) ..." #: src/cddb.c:2733 msgid "More results to load ..." msgstr "" #: src/cddb.c:2855 msgid "No file selected!" msgstr "Нет выделенного файла!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2863 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "" #: src/cddb.c:2869 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "Выделено %d файл(ов)!" #: src/cddb.c:2945 #, fuzzy msgid "Local CD search..." msgstr "Готов к поиску..." #: src/cddb.c:2945 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window." msgstr "" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3087 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Отправляется запрос (CddbId: %s, #дорожек: %d, общее время: %d) ..." #: src/cddb.c:3231 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Найдено %d подходящих альбомов" #: src/cddb.c:3327 #, fuzzy, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Не открывается файл '%s' (%s)" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3576 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Загружается список дорожек альбома..." #: src/cddb.c:3751 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Попытка записать %d результатов запроса к CDDB к %d строкам в списке " "файлов!\n" "\n" "Продолжить?" #: src/cddb.c:3754 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Записывается тег из CDDB..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Арабская (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтийская (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельтская (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Центрально-европейская (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Южно-европейская (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Центрально-европейская (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Китайская упрощённая (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Китайская упрощённая (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Традиционная китайская (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Кириллица (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Кириллица (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Кириллица/Русская (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Кириллица/Украинская (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Английская (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Греческая (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Иврит (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Северная (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно-европейская (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Турецкая (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турецкая (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (Unicode) (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Вьетнамская (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Визуальный иврит (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Западноевропейская (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)" #: src/charset.c:542 #, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "Имя файла '%s' невозможно преобразовать в UTF-8 (%s).\n" #: src/charset.c:543 src/charset.c:642 src/charset.c:706 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Недопустимая строка UTF-8" #: src/charset.c:641 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)\n" msgstr "" "Строку UTF-8 '%s' невозможно преобразовать в кодировку имени файла (%s)\n" #: src/charset.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "Имя файла '%s' невозможно преобразовать в UTF-8 (%s).\n" #. Starting messages #: src/easytag.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Запускается EasyTAG %s, (pid %d)\n" #: src/easytag.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Используемая версия id3lib %d.%d.%d\n" #: src/easytag.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Используемая версия id3lib %d.%d.%d\n" #: src/easytag.c:189 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "" #: src/easytag.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Переименование файла '%s'" #: src/easytag.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "Используется локаль '%s' (и, возможно, '%s')...\n" #: src/easytag.c:211 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s %s (скомпилировано %s, %s)\n" #: src/easytag.c:213 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Веб-страница: %s" #: src/easytag.c:288 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:402 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: src/easytag.c:424 src/et_core.c:2605 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/easytag.c:450 msgid "Read Only File" msgstr "Файл только для чтения" #: src/easytag.c:453 msgid "File Link Broken" msgstr "Недействительная ссылка на файл" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:467 src/easytag.c:4060 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:469 src/easytag.c:4061 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Уровень ?" #: src/easytag.c:474 msgid "Bitrate:" msgstr "Скорость потока:" #: src/easytag.c:476 src/easytag.c:4062 msgid "? kb/s" msgstr "? кб/c" #: src/easytag.c:481 msgid "Freq:" msgstr "Частота:" #: src/easytag.c:483 src/easytag.c:4063 msgid "? Hz" msgstr "? Гц" #. Mode #: src/easytag.c:491 src/easytag.c:4064 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: src/easytag.c:493 src/easytag.c:507 src/easytag.c:4065 src/easytag.c:4066 #: src/easytag.c:4067 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:498 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/easytag.c:500 msgid "? kb" msgstr "? кб" #: src/easytag.c:505 msgid "Time:" msgstr "Время:" #. Main Frame #: src/easytag.c:551 src/et_core.c:2543 msgid "Tag" msgstr "Тег" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:573 msgid "Common" msgstr "Общее" #. Title #: src/easytag.c:585 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: src/easytag.c:598 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Записать в теги выделенных файлов название" #. Artist #: src/easytag.c:605 msgid "Artist:" msgstr "Исполнитель:" #: src/easytag.c:617 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Записать в теги выделенных файлов исполнителя" #. Album #: src/easytag.c:623 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: src/easytag.c:636 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Записать в теги выделенных файлов название альбома" #. Disc Number #: src/easytag.c:642 #, fuzzy msgid "CD:" msgstr "CD" #: src/easytag.c:658 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Записать в теги выделенных файлов номер диска" #. Year #: src/easytag.c:664 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: src/easytag.c:681 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Записать в теги выделенных файлов год" #: src/easytag.c:693 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "Выбранные дорожки последовательно нумеруются. В каждом подкаталоге нумерация " "начинается с '01'." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:702 msgid "Track #:" msgstr "Номер дорожки:" #: src/easytag.c:728 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Записать число, равное количеству файлов в том же каталоге с отображаемым " "файлом, в выделенные файлы." #: src/easytag.c:747 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Записать в теги выделенных файлов число дорожек" #. Genre #: src/easytag.c:753 msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Записать в теги выделенных файлов жанр" #. Comment #: src/easytag.c:784 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Записать в теги выделенных файлов комментарий" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:818 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: src/easytag.c:830 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Записать в теги выделенных файлов композитора" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:837 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Первый исполнитель:" #: src/easytag.c:849 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Записать в теги выделенных файлов первого исполнителя" #. Copyright #: src/easytag.c:856 msgid "Copyright:" msgstr "Авторское право:" #: src/easytag.c:868 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Записать в теги выделенных файлов авторское право" #. URL #: src/easytag.c:875 msgid "URL:" msgstr "Ссылка (URL):" #: src/easytag.c:887 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Записать в теги выделенных файлов ссылку (URL)" #. Encoded by #: src/easytag.c:894 msgid "Encoded by:" msgstr "Кодировщик:" #: src/easytag.c:906 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Записать в теги выделенных файлов кодировщик" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:966 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #. Picture #: src/easytag.c:977 msgid "Pictures:" msgstr "Картинки:" #: src/easytag.c:997 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Для добавления картинки можно использовать перетаскивание." #: src/easytag.c:1035 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Записать картинки в теги выделенных файлов" #: src/easytag.c:1045 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Удалить все или выбранные картинки" #: src/easytag.c:1051 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Добавить картинки в тег." #: src/easytag.c:1061 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Сохранить выделенные картинки на диск." #: src/easytag.c:1068 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Установить свойства для выделенных картинок." #: src/easytag.c:1148 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записано название '%s'." #: src/easytag.c:1150 msgid "Removed title from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Название'." #: src/easytag.c:1167 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан исполнитель '%s'." #: src/easytag.c:1169 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Исполнитель'." #: src/easytag.c:1186 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан альбом '%s'." #: src/easytag.c:1188 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Альбом'." #: src/easytag.c:1205 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан номер диска '%s'." #: src/easytag.c:1207 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Номер диска'." #: src/easytag.c:1224 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан год '%s'." #: src/easytag.c:1226 msgid "Removed year from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Год'." #: src/easytag.c:1254 src/easytag.c:1350 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "В выделенных файлах поле 'Дорожка' будет выглядеть так: 'xx/%s'." #: src/easytag.c:1257 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "В выделенных файлах поле 'Дорожка' будет выглядеть так: 'xx'." #: src/easytag.c:1261 src/easytag.c:1353 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Номер дорожки'." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1319 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Выделенные дорожки последовательно пронумерованы." #: src/easytag.c:1371 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан жанр '%s'." #: src/easytag.c:1373 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Жанр'." #: src/easytag.c:1397 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан комментарий '%s'." #: src/easytag.c:1399 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Комментарий'." #: src/easytag.c:1416 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан композитор '%s'." #: src/easytag.c:1418 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Композитор'." #: src/easytag.c:1435 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан первый исполнитель '%s'." #: src/easytag.c:1437 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Первый исполнитель'." #: src/easytag.c:1454 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записано авторское право '%s'." #: src/easytag.c:1456 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Авторское право'." #: src/easytag.c:1473 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записана ссылка (URL) '%s'." #: src/easytag.c:1475 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Ссылка (URL)'." #: src/easytag.c:1492 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан кодировщик '%s'." #: src/easytag.c:1494 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Кодировщик'." #: src/easytag.c:1529 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "В выделенные файлы записаны картинки" #: src/easytag.c:1531 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Картинки удалены из выделенных файлов" #: src/easytag.c:1770 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Выберите Режим и Маску и повторите действие еще раз" #: src/easytag.c:1825 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Все теги были просканированы" #: src/easytag.c:1882 msgid "All tags have been removed" msgstr "Все теги были удалены" #: src/easytag.c:2177 src/easytag.c:2200 msgid "All files have been saved..." msgstr "Все файлы были сохранены..." #: src/easytag.c:2198 msgid "Files have been partially saved..." msgstr "Часть файлов была сохранена..." #: src/easytag.c:2348 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Часть файлов была удалена..." #: src/easytag.c:2350 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Все файлы были удалены..." #: src/easytag.c:2422 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Записать тег в файл\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2426 src/easytag.c:2431 msgid "Write Tag..." msgstr "Запись тега..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2488 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Переименование файла и каталога..." #: src/easytag.c:2489 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Переименовать файл и каталог\n" "'%s'\n" "в\n" "'%s' ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2494 msgid "Rename Directory..." msgstr "Переименование каталог..." #: src/easytag.c:2495 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Переименовать каталог\n" "'%s'\n" "в\n" "'%s' ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2501 msgid "Rename File..." msgstr "Переименование файла..." #: src/easytag.c:2502 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Переименовать файл\n" "'%s'\n" "в\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2571 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Записывается тег файла '%s'" #: src/easytag.c:2577 msgid "Tag(s) written" msgstr "Тег(и) записан(ы)" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2586 src/easytag.c:2591 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не удалось записать тег в файл '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2717 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Переименование файла '%s'" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2737 src/easytag.c:2769 src/easytag.c:2941 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не удалось переименовать файл '%s'\n" " в \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2745 src/easytag.c:2777 src/easytag.c:2792 src/easytag.c:2949 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Файл(ы) не переименован(ы)..." #: src/easytag.c:2784 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Не могу переименовать файл\n" "'%s'\n" "Файл с таким именем уже существует:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:2816 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не удалось создать каталог:\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2838 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Файл '%s' переименован в '%s'" #: src/easytag.c:2844 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Файл(ы) переименован(ы)..." #: src/easytag.c:2854 src/easytag.c:2901 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Невозможно удалить старый каталог\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2885 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Файл '%s' переименован в '%s'" #: src/easytag.c:2891 msgid "File(s) moved..." msgstr "Файл(ы) перемещены..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:2923 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Невозможно переместить файл '%s'\n" " в \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2931 msgid "File(s) not moved..." msgstr "Файл(ы) не перемещены..." #: src/easytag.c:2983 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Удалить файл\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2986 src/easytag.c:2990 msgid "Delete File..." msgstr "Удалить файл..." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Файл '%s' удалён" #: src/easytag.c:3145 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Не удалось прочитать каталог:\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3166 msgid "Search in progress..." msgstr "Выполняется поиск..." #: src/easytag.c:3183 src/et_core.c:2612 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Файл: '%s'" #: src/easytag.c:3233 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Найдено %d файлов в каталоге и его подкаталогах." #: src/easytag.c:3235 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "В каталоге найдено %d файл(ов)." #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3248 src/et_core.c:2696 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u файл(ов)" #: src/easytag.c:3254 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "В этом каталоге и его подкаталогах файлы не найдены!" #: src/easytag.c:3256 msgid "No file found in this directory!" msgstr "В этом каталоге файлы не найдены!" #: src/easytag.c:3342 msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3362 msgid " STOP the search... " msgstr "Остановить поиск..." #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4087 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Выберите каталог для просмотра!" #. Menu items #: src/easytag.c:4223 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Записать это поле в теги выделенных файлов" #: src/easytag.c:4234 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Преобразовать '_' и '%20' в пробелы" #: src/easytag.c:4241 src/scan.c:2134 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Преобразовать ' ' в '_'" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4252 src/scan.c:2178 msgid "All uppercase" msgstr "Всё заглавными" #: src/easytag.c:4259 src/scan.c:2179 msgid "All downcase" msgstr "Всё строчными" #: src/easytag.c:4266 src/scan.c:2180 msgid "First letter uppercase" msgstr "Первая заглавная" #: src/easytag.c:4273 src/scan.c:2181 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Каждое слово начинается с заглавной буквы" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4284 src/scan.c:2220 msgid "Remove spaces" msgstr "Удалить пробелы" #: src/easytag.c:4291 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Вставить пробел перед заглавной буквой" #: src/easytag.c:4298 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Удалять повторяющиеся пробелы и подчёркивания" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4318 src/easytag.c:4326 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Выход из-за сбоя!. (PId: %d)." #: src/easytag.c:4319 src/easytag.c:4328 #, fuzzy, c-format msgid "Received signal %s (%d)" msgstr "Получен сигнал %s (%d)\n" #: src/easytag.c:4321 src/easytag.c:4330 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Возможно, вы нашли ошибку в EasyTAG. Пожалуйста, отправьте сообщение об " "ошибке с текстом обратной трассировки, создаваемым программой gdb ('gdb " "easytag core' затем 'bt' и 'l') по адресу easytag@gmail.com" #: src/easytag.c:4457 msgid "Unknown signal" msgstr "Неизвестный сигнал" #: src/easytag.c:4466 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "c:/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Использование: easytag [параметр]\n" "или: easytag [каталог]\n" "\n" "Параметры:\n" "----------\n" "-h,| --help Показать этот текст.\n" "-v,| --version Вывести информацию о версии.\n" "\n" "Каталог:\n" "--------\n" "/путь_к/файлам Использовать полный путь,\n" "путь_к/файлам Использовать относительный путь.\n" "\n" #: src/easytag.c:4495 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Выход." #: src/easytag.c:4538 src/easytag.c:4577 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Есть несохраненные изменения...\n" "Записать их перед выходом?" #: src/easytag.c:4558 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr "Вы действительно хотите закрыть программу?" #: src/et_core.c:2509 msgid "ID3 Tag" msgstr "Тег ID3" #: src/et_core.c:2515 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Тег Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2521 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "Тег FLAC Vorbis" #: src/et_core.c:2526 msgid "APE Tag" msgstr "Тег APE" #: src/et_core.c:2531 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "Тег MP4/M4A/AAC" #: src/et_core.c:2537 msgid "Wavpack Tag" msgstr "" #: src/et_core.c:2557 msgid "MP3 File" msgstr "файл MP3" #: src/et_core.c:2561 msgid "MP2 File" msgstr "файл MP2" #: src/et_core.c:2567 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "файл Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2573 #, fuzzy msgid "Speex File" msgstr "Следующий файл" #: src/et_core.c:2579 msgid "FLAC File" msgstr "файлов FLAC" #: src/et_core.c:2584 msgid "MusePack File" msgstr "файл MusePack" #: src/et_core.c:2588 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "файл Monkey's Audio " #: src/et_core.c:2593 msgid "MP4/AAC File" msgstr "файл MP4/AAC" #: src/et_core.c:2599 #, fuzzy msgid "Wavpack File" msgstr "файл MusePack" #: src/et_core.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Картинки" #. Bitrate #: src/et_core.c:2912 src/flac_header.c:299 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d кб/с" #. Samplerate #: src/et_core.c:2917 src/flac_header.c:304 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: src/et_core.c:3057 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Не удалось преобразовать имя файла: '%s'\n" "в системную кодировку для имён файлов\n" "(Попробуйте установить переменную окружения G_FILENAME_ENCODING)." #: src/et_core.c:3060 src/scan.c:661 msgid "Filename translation" msgstr "Перевод имени файла" #: src/et_core.c:4536 src/et_core.c:4544 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "Длина имени файла '%s' больше, чем %d, и будет усечено!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:295 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Кодировщик:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:309 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: src/flac_tag.c:140 src/flac_tag.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "" "ОШИБКА при открытии файла: '%s' (%s).\n" "" #: src/flac_tag.c:983 src/ogg_tag.c:752 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "ОШИБКА: Не удалось записать комментарии в файл '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:990 src/ogg_tag.c:759 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Записан тег файла '%s'" #: src/id3_tag.c:484 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Удалён тег в '%s'" #: src/id3_tag.c:488 src/id3_tag.c:585 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Ошибка при удалении тега ID3v1 в '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:490 src/id3_tag.c:557 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Ошибка при удалении тега ID3v2 в '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:509 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Ошибка при обновлении тега ID3v2 в '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:531 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" #: src/id3_tag.c:577 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Ошибка при обновлении тега ID3v1 в '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:591 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Обновлён тег в '%s'" #: src/id3_tag.c:610 msgid "No error reported" msgstr "Сообщений об ошибках не было" #: src/id3_tag.c:612 msgid "No available memory" msgstr "Не хватает памяти" #: src/id3_tag.c:614 msgid "No data to parse" msgstr "Нет данных для анализа" #: src/id3_tag.c:616 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Неправильно отформатированные данные" #: src/id3_tag.c:618 msgid "No buffer to write to" msgstr "Нет буфера для записи" #: src/id3_tag.c:620 msgid "Buffer is too small" msgstr "Буфер слишком мал" #: src/id3_tag.c:622 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Недопустимый ID фрейма" #: src/id3_tag.c:624 msgid "Requested field not found" msgstr "Запрашиваемое поле не найдено" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Unknown field type" msgstr "Неизвестный тип поля" #: src/id3_tag.c:628 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Тег уже прикреплён к файлу" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Invalid tag version" msgstr "Неправильная версия тега" #: src/id3_tag.c:632 msgid "No file to parse" msgstr "Нет файла для анализа" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Попытка записи в файл только для чтения" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Ошибка при компрессии/декомпрессии" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Unknown error message!" msgstr "Неизвестное сообщение об ошибке!" #: src/id3_tag.c:1212 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "Повреждённый файл: '%s'\n" "приведёт к ошибке в библиотеке id3lib, поэтому не будет обрабатываться." #: src/id3_tag.c:1214 msgid "Corrupted file..." msgstr "Повреждённый файл..." #: src/log.c:89 msgid "Log" msgstr "" #: src/misc.c:211 msgid " OK " msgstr "OK" #: src/misc.c:216 msgid " Yes " msgstr "Да" #: src/misc.c:221 msgid " No " msgstr "Нет" #: src/misc.c:226 msgid " Apply " msgstr "Применить" #: src/misc.c:231 msgid " Save " msgstr "Сохранить" #: src/misc.c:236 msgid " Cancel " msgstr "Отменить" #: src/misc.c:241 msgid " Close " msgstr "Закрыть" #: src/misc.c:246 msgid " Write " msgstr "Записать" #: src/misc.c:251 msgid " Execute " msgstr "Выполнить" #: src/misc.c:256 msgid " Search " msgstr "Поиск" #: src/misc.c:261 msgid " Browse... " msgstr "Просмотр..." #: src/misc.c:811 msgid "Select directory..." msgstr "Выберите каталог..." #: src/misc.c:816 msgid "Select file..." msgstr "Выберите файл..." #: src/misc.c:886 #, fuzzy msgid "Warning..." msgstr "Поиск..." #: src/misc.c:886 msgid "No audio player defined!" msgstr "" #: src/misc.c:988 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Не удалось выполнить %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "B" msgstr "Б" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: src/misc.c:1267 msgid "Generate a playlist" msgstr "Создать список записей" #: src/misc.c:1291 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "Название списка записей M3U" #: src/misc.c:1304 msgid "Use directory name" msgstr "Использовать имя каталога" #: src/misc.c:1328 src/misc.c:1425 msgid "Edit Masks" msgstr "Редактировать маски" #. Playlist options #: src/misc.c:1336 msgid "Playlist Options" msgstr "Параметры списка записей" #: src/misc.c:1342 msgid "Include only the selected files" msgstr "Включать только выделенные файлы" #: src/misc.c:1345 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Если выбрано, только выделенные файлы будут помещаться в список записей, " "иначе будут использованы все файлы." #: src/misc.c:1352 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Использовать абсолютный путь для файлов в списке записей" #: src/misc.c:1355 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Использовать относительный путь для файлов в списке записей" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1365 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Создавать список записей в родительском каталоге" #: src/misc.c:1368 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "Если выбрано, список записей будет создаваться в родительском каталоге" #. DOS Separator #: src/misc.c:1372 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Использовать разделитель каталогов DOS" #: src/misc.c:1377 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "Заменить разделитель каталогов '/' на разделитель в стиле DOS '\\'." #: src/misc.c:1386 msgid "Playlist Content" msgstr "Содержимое списка записей" #: src/misc.c:1392 msgid "Write only list of files" msgstr "Записать только список файлов" #: src/misc.c:1396 msgid "Write info using filename" msgstr "Записать информацию, используя имя файла" #: src/misc.c:1399 msgid "Write info using :" msgstr "Записать информацию используя:" #: src/misc.c:1658 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Файл списка записей '%s' уже существует!\n" "Перезаписать его?" #: src/misc.c:1659 msgid "Write Playlist..." msgstr "Сохранить список записей..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1673 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не удалось сохранить список записей '%s'!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1680 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Сохранён список записей '%s'" #: src/misc.c:1916 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1918 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: src/misc.c:1920 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/misc.c:1921 src/picture.c:820 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: src/misc.c:1922 msgid "Orig. Artist" msgstr "Первый исполнитель" #: src/misc.c:1923 msgid "Copyright" msgstr "Авторство" #: src/misc.c:1924 msgid "URL" msgstr "Ссылка (URL)" #: src/misc.c:1925 msgid "Encoded by" msgstr "Кодировщик" #: src/misc.c:1936 msgid "Search a file" msgstr "Искать файл" #: src/misc.c:1976 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "Введите слово для поиска в файлах. " #. Where... #: src/misc.c:1982 msgid "In :" msgstr "В:" #: src/misc.c:1985 msgid "the File Name" msgstr "Имя файла" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1987 msgid "the Tag" msgstr "Тег" #. Property of the search #: src/misc.c:1997 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: src/misc.c:2430 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Найден(о): %d файл(ов)" #: src/misc.c:2692 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Загрузить имена файлов из файла" #: src/misc.c:2722 msgid "File :" msgstr "Файл:" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2740 msgid " Load " msgstr "Загрузить" #. Label of file content #: src/misc.c:2752 msgid "Loaded File Content :" msgstr "Загружено содержимое файла:" #. Label of current list #: src/misc.c:2778 msgid "Files Name List :" msgstr "Список имён файлов:" #: src/misc.c:2828 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Если выбрано, то после загрузки всех имен файлов текущие установки сканера " "будут применены (окно сканера должно быть открыто)." #: src/misc.c:3212 msgid "Insert a blank line" msgstr "Вставить пустую строку" #: src/misc.c:3218 msgid "Delete this line" msgstr "Удалить эту строку" #: src/misc.c:3224 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Удалить все пустые строки" #: src/misc.c:3233 msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "Аудиозапись" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:243 msgid "MP4 format invalid" msgstr "неверный формат MP4" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d кбит/c" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "" #. mb->icon = icon; #: src/msgbox.c:135 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Повторить действие для оставшихся файлов" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Поток Ogg не содержит данных Vorbis." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:181 src/ogg_tag.c:573 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "Ошибка при попытке открыть файл '%s' как Vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:163 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Внимание: Файл Ogg Vorbis '%s' содержит тег ID3v2." #: src/picture.c:293 msgid "Add pictures" msgstr "Добавить картинки" #: src/picture.c:303 src/picture.c:661 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/picture.c:309 src/picture.c:667 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG и JPEG" #: src/picture.c:445 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Свойства картинки %d/%d" #: src/picture.c:475 msgid "Picture Type" msgstr "Тип картинки" #. Description #: src/picture.c:532 msgid "Picture Description:" msgstr "Описание картинки:" #: src/picture.c:649 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Сохранить картинку %d/%d" #: src/picture.c:732 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Файл уже существует:\n" "'%s'\n" "Перезаписать?" #: src/picture.c:734 msgid "Save file..." msgstr "Сохранить файл..." #: src/picture.c:785 msgid "JPEG image" msgstr "Картинка JPEG" #: src/picture.c:787 msgid "PNG image" msgstr "Картинка PNG" #: src/picture.c:789 msgid "Unknown image" msgstr "Неизвестное тип картинки" #: src/picture.c:800 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "Пиктограмма размером 32x32 формата PNG" #: src/picture.c:802 msgid "Other file icon" msgstr "Другая пиктограмма файла" #: src/picture.c:804 msgid "Cover (front)" msgstr "Обложка (спереди)" #: src/picture.c:806 msgid "Cover (back)" msgstr "Обложка (сзади)" #: src/picture.c:808 msgid "Leaflet page" msgstr "Обложка внутри" #: src/picture.c:810 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Носитель (например, лицевая сторона компакт-диска)" #: src/picture.c:812 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Солист/вокалист" #: src/picture.c:814 msgid "Artist/performer" msgstr "Артист/исполнитель" #: src/picture.c:816 msgid "Conductor" msgstr "Дирижёр" #: src/picture.c:818 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Группа/оркестр" #: src/picture.c:822 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Автор стихов/текста" #: src/picture.c:824 msgid "Recording location" msgstr "Место записи" #: src/picture.c:826 msgid "During recording" msgstr "Во время записи" #: src/picture.c:828 msgid "During performance" msgstr "Во время исполнения" #: src/picture.c:830 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Кадр из фильма/съёмки" #: src/picture.c:832 msgid "A bright coloured fish" msgstr "Ярко раскрашенная рыба" #: src/picture.c:834 msgid "Illustration" msgstr "Иллюстрация" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Логотип исполнителя" #: src/picture.c:838 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Логотип студии/издателя" #: src/picture.c:840 msgid "Unknown picture type" msgstr "Неизвестный тип изображения" #: src/picture.c:868 src/picture.c:879 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: src/picture.c:869 src/picture.c:880 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/picture.c:881 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/picture.c:983 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "Невозможно показать изображение. Недостаточно данных для создания буфера." #: src/picture.c:986 msgid "Loading Picture File..." msgstr "Загружается файл изображения..." #: src/picture.c:1080 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не могу открыть файл:\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/picture.c:1088 msgid "Picture file not loaded..." msgstr "Файл с изображением на загружен..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Браузер файлов" #. Label #: src/prefs.c:167 #, fuzzy msgid "Default directory :" msgstr "Перейти к каталогу по умолчанию" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "Каталог, файлы из которого будут загружаться при запуске EasyTAG." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Автоматически искать файлы при запуске в указанном каталоге. Путь может быть " "переопределен, если указать его в качестве параметра командной строки " "(easytag /путь_к/звуковым_файлам)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Поиск в подкаталогах" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "Искать файлы в подкаталогах при чтении содержимого каталога." #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 #, fuzzy msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Показывать подкаталоги при выборе каталога" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "Выбранный узел в дереве каталогов будет показан с всеми подкаталогами." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Поиск в скрытых каталогах" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "Искать файлы в скрытых каталогах (имена которых начинаются с '.')." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Пользовательский интерфейс" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Показывать информацию о файле из заголовка" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Если выбрано информация о файле, такая как скорость потока, время, размер " "будут отображаться под полем с именем файла." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "Показать изменённые файлы в списке используя :" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "Красный цвет" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "Полужирный стиль" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Параметры списка сортировки" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Сортировать список файлов по:" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "В порядке возрастания по имени файла" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "В порядке убывания по имени файла" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "В порядке возрастания по номеру дорожки" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "В порядке возрастания по номеру дорожки" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "В порядке возрастания по дате создания" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Сортировка по дате создания (убывающая)" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "В порядке возрастания по названию" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "В порядке убывания по названию" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "В порядке возрастания по исполнителю" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "В порядке убывания по исполнителю" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "В порядке возрастания по альбому" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "В порядке убывания по альбому" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "В порядке возрастания по году" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "В порядке убывания по году" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "В порядке возрастания по жанру" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "В порядке убывания по жанру" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "В порядке возрастания по комментарию" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "В порядке убывания по комментарию" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Выберите тип сортировки при загрузке каталога." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "Если выбрано, то при сортировке будет учитываться регистр символов." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Позиция окна сообщений" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Позиция не определена" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Позволить оконному менеджеру размещать окна." #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "Центр главного окна" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Окна должны появляться в центре главного окна." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "Середина экрана" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Окна должны появляться в центре экрана." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Позиция курсора" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Окна должны появляться в текущей позиции мыши." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Проигрыватель звуковых файлов" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Проигрыватель для запуска:" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Введите название программы, воспроизводящей файлы. Программе можно передать " "некоторые аргументы (например, xmms -p) перед списком файлов в качестве " "остальных аргументов." #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:415 src/prefs.c:416 msgid "File Settings" msgstr "Файловые настройки" #. File (name) Options #: src/prefs.c:426 msgid "File Options" msgstr "Параметры файла" #: src/prefs.c:432 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "Заменять недопустимые символы в имени файлы (для Windows и CD-ROM)" #: src/prefs.c:435 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Преобразовать некорректные символы для файловых систем FAT32/16, ISO9660 и " "Joliet ('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') для избежания проблем " "при переименовании файла. Полезно при автоматическом переименовании с " "помощью сканера." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:444 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Преобразовать расширение в:" #: src/prefs.c:447 msgid "Lower Case" msgstr "Нижний регистр" #: src/prefs.c:450 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "Например, расширение будет преобразовано в '.mp3'" #: src/prefs.c:453 msgid "Upper Case" msgstr "Верхний регистр" #: src/prefs.c:456 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "Например, расширение будет преобразовано в '.MP3'" #: src/prefs.c:459 msgid "No Change" msgstr "Без изменений" #: src/prefs.c:462 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Расширение не будет преобразовано" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:465 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Сохранить время модификации файла" #: src/prefs.c:468 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "Сохранить время модификации файла при сохранении." #. Change directory modification time #: src/prefs.c:472 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "" #: src/prefs.c:476 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:484 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Кодировка для имён файлов" #. Rules for character set #: src/prefs.c:500 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Правила, выполняемые, если некоторые символы невозможно преобразовать в " "системную кодировку при записи имени файла:" #: src/prefs.c:508 msgid "Try an other character encoding" msgstr "Пробовать другую кодировку" #: src/prefs.c:512 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "Если выбрано, будет осуществлена попытка преобразования в кодировку, " "соответвующую текущей локали (например: ISO-8859-1 для 'fr', KOI8-R для " "'ru', ISO-8859-2 для 'ro'). В случае ошибки будет выбрана кодировка ISO-8859-" "1." #: src/prefs.c:519 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "" "Принудительно использовать системную кодировку и активировать транслитерацию" #: src/prefs.c:522 src/prefs.c:798 src/prefs.c:864 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Если выбрано, символ, которого нет в целевой кодировке, может быть " "представлен с помощью одного или нескольких похожих символов." #: src/prefs.c:528 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" "Принудительно использовать системную кодировку и игнорировать некорректные " "символы" #: src/prefs.c:531 src/prefs.c:807 src/prefs.c:873 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Если выбрано, символ, которого нет в целевой кодировке, будет пропущен." #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:540 src/prefs.c:541 msgid "Tag Settings" msgstr "Настройки тегов" #. Tag Options #: src/prefs.c:550 msgid "Tag Options" msgstr "Параметры тега" #: src/prefs.c:556 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Автодополнение даты, если введена не полностью" #: src/prefs.c:559 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Пытаться угадать год, который имелся в виду, если были введены только " "последние цифры (например, если сейчас 2005 год: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." #: src/prefs.c:566 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Записывать в поле Дорожка указанное количество цифр:" #: src/prefs.c:569 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Если выбрано, в поле Дорожка записываются символы '0' для выравнивания до " "'n' знаков. (Например, для двух знаков: '05', '09', '10',...). Иначе " "используется обычный вид числа." #: src/prefs.c:584 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Файлы Ogg Vorbis: Записать комментарий также и в формате XMMS" #: src/prefs.c:587 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "В отличие от остальных приложений XMMS использует некорректный способ " "определения комментария в файле Ogg Vorbis. Обычно это поле обозначается " "префиксом 'comment=', а XMMS использует только '='. Отключите этот параметр, " "если вы не хотите, чтобы другие приложения сообщали о неизвестном поле. " "Однако в этом случае комментарии не будут отображаться в XMMS." #: src/prefs.c:602 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" "Фокусировка поля тега при выборе файлов в списке клавишами Page Up/Page Down:" #: src/prefs.c:611 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Оставлять фокус в том же поле тега" #: src/prefs.c:617 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "Вернуть фокус на первое поле тега (поле 'Название')" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:625 src/prefs.c:626 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Настройки тегов ID3" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:638 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Правила тегов ID3" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:650 #, fuzzy msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Записывать в файлы FLAC теги ID3 вместе с тегами FLAC" #: src/prefs.c:653 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Если выбрано, теги ID3 будут добавляться к файлам FLAC (в соответствии с " "определёнными выше двумя правилами) наравне с тегами FLAC, иначе теги ID3 " "будут удалены." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:658 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Удалить теги, если все поля пусты" #: src/prefs.c:661 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Так как теги ID3v2 могут содержать не только Название, Исполнителя, Альбом, " "Год, Дорожку, Жанр, Комментарий и т.д., эта функция позволяет удалить весь " "тег, если все поля, с которыми работает EasyTAG пусты." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:667 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Автоматически преобразовывать старые версии тегов ID3v2" #: src/prefs.c:670 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Если выбрано, теги ID3v2 более ранних версий будут обновляться до версии " "ID3v2.3" #. Use CRC32 #: src/prefs.c:674 msgid "Use CRC32" msgstr "" #: src/prefs.c:677 #, fuzzy msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Записывать тег ID3v2" #. Use Compression #: src/prefs.c:680 msgid "Use Compression" msgstr "" #: src/prefs.c:683 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:686 #, fuzzy msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Кодировка для тегов ID3" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:693 #, fuzzy msgid "ID3v2 tags" msgstr "Записывать тег ID3v2" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:706 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Записывать тег ID3v2" #: src/prefs.c:709 #, fuzzy msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Если выбрано, теги ID3v2 будут добавлены или обновлены в начале МР3 файлов. " "Иначе они будут отрезаны." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:716 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Описание:" #: src/prefs.c:723 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:737 src/prefs.c:835 msgid "Charset:" msgstr "" #. Unicode #: src/prefs.c:745 #, fuzzy msgid "Unicode " msgstr "Юникод (Unicode) (UTF-8)" #: src/prefs.c:753 #, fuzzy msgid "Unicode type to use" msgstr "Кодировщик" #: src/prefs.c:776 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Кодировка, используемая для записи тега в файл." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:786 src/prefs.c:851 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "" #: src/prefs.c:790 src/prefs.c:856 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Нет" #: src/prefs.c:795 src/prefs.c:861 msgid "//TRANSLIT" msgstr "" #: src/prefs.c:804 src/prefs.c:870 msgid "//IGNORE" msgstr "" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:812 #, fuzzy msgid "ID3v1 tags" msgstr "Тег ID3" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:826 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Записывать тег ID3v1.x" #: src/prefs.c:829 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Если выбрано, теги ID3v1 будут добавлены или обновлены в конце МР3 файлов. " "Иначе они будут отрезаны." #: src/prefs.c:846 #, fuzzy msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "Кодировка, используемая для записи тега в файл." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:878 #, fuzzy msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Кодировка для тегов ID3" #: src/prefs.c:891 msgid "Non-standart:" msgstr "" #: src/prefs.c:896 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "Эта кодировка будет использоваться при чтении тегов для перекодировки строк " "тегов сохранённых в кодировке ISO-8859-1 (для тегов ID3v1 и/или ID3v2).\n" "\n" "Например:\n" "- в предыдущих версиях EasyTAG можно было сохранять строки UTF-8 в поле ISO-" "8859-1, что некорректно. Для перекодировки этих тегов в Unicode: выберите " "эту опцию и выделите UTF-8.- если Unicode не используется, можно выбрать " "другую корировку." #: src/prefs.c:914 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Кодировка, используемая для чтения тега в файле." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:929 src/prefs.c:930 msgid "Scanner" msgstr "Сканер" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:942 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Сканер заполнения тегов - Преобразование символов" #: src/prefs.c:948 src/prefs.c:974 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Заменять подчеркивания '_' и строки '%20' на пробелы ' '" #: src/prefs.c:950 src/prefs.c:976 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Преобразовывать пробел ' ' в подчёркивание '_'" #: src/prefs.c:962 src/prefs.c:964 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Если выбрано, это преобразования будет выполнено при применении маски из " "сканера для тегов." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:968 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Сканер переименования файлов - Преобразование символов" #: src/prefs.c:988 src/prefs.c:990 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Если выбрано, это преобразование будет выполнено при применении маски из " "сканера для имён файлов." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:994 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Сканер обработки полей - Преобразование символов" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1001 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "Не переводить в верхний регистр первые буквы предлогов и артиклей." #: src/prefs.c:1005 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Не преобразовывать первые буквы предлогов, артиклей в середине предложений и " "слов, начинающихся со строчной буквы, при использовании сканера 'Каждое " "слово начинается с заглавной буквы'." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1011 msgid "Scanner Window" msgstr "Окно сканера" #: src/prefs.c:1017 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Открывать окно сканера при запуске" #: src/prefs.c:1020 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Если выбрано, окно сканера будет появляться автоматически при загрузке " "EasyTAG." #: src/prefs.c:1023 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Окно сканера всегда поверх других окон" #: src/prefs.c:1026 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Если выбрано, окно с масками будет всегда находиться поверх главного окна." #. Other options #: src/prefs.c:1031 msgid "Fields" msgstr "Поля" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1038 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Заменять поля при сканировании тегов" #: src/prefs.c:1041 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Если выбрано, сканер будет заменять существующий текст в полях на новый, " "иначе будут заполняться только пустые поля." #: src/prefs.c:1052 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Комментарий по умолчанию:" #: src/prefs.c:1055 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Если выбрано, указанная строка будет записываться в поле комментария при " "использовании сканера заполнения тегов." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1072 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "" "Записывать контрольную сумму CRC32 в поле 'Комментарий' (только для тегов " "ID3)." #: src/prefs.c:1076 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Вычисляет значение CRC-32 для файла и записывает его в поле комментария при " "использовании сканера заполнения тегов." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1087 src/prefs.c:1088 msgid "CD Data Base" msgstr "База данных CD" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1097 #, fuzzy msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Автоматический поиск" #: src/prefs.c:1106 src/prefs.c:1145 src/prefs.c:1179 msgid "Name :" msgstr "Имя:" #: src/prefs.c:1125 src/prefs.c:1153 src/prefs.c:1188 src/prefs.c:1276 msgid "Port :" msgstr "Порт сервера:" #: src/prefs.c:1135 src/prefs.c:1163 src/prefs.c:1198 msgid "CGI Path :" msgstr "Путь к CGI:" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1171 #, fuzzy msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Установки сервера" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1206 #, fuzzy msgid "Local CD Data Base" msgstr "База данных CD" #: src/prefs.c:1214 #, fuzzy msgid "Path :" msgstr "Путь к CGI:" #: src/prefs.c:1225 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1251 msgid "Proxy Settings" msgstr "Настройки прокси-сервера" #: src/prefs.c:1260 msgid "Use a proxy" msgstr "Использовать прокси" #: src/prefs.c:1263 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Активировать настройки прокси-сервера." #: src/prefs.c:1268 msgid "Host Name :" msgstr "Имя сервера:" #: src/prefs.c:1275 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Имя прокси-сервера." #: src/prefs.c:1283 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Порт прокси-сервера." #: src/prefs.c:1288 msgid "User Name :" msgstr "Имя пользователя:" #: src/prefs.c:1295 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Имя для авторизации на прокси-сервере." #: src/prefs.c:1296 msgid "User Password :" msgstr "Пароль:" #: src/prefs.c:1304 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Имя для авторизации на прокси-сервере." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1309 msgid "Track Name List" msgstr "Список названий дорожек" #: src/prefs.c:1316 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "Выберите соответствующий файл (в зависимости от позиции или DLM)" #: src/prefs.c:1320 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Если выбрано, при выборе строки в списке названий дорожек в главном списке " "будет выделен соответствующий файл." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1325 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Использовать алгоритм Левенштайна (DLM) для сравнения названий в теге с " "именем файла." #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1340 src/prefs.c:1341 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждения" #: src/prefs.c:1349 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Подтверждать выход из программы" #: src/prefs.c:1352 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Если выбрано, перед выходом из приложения будет появляться диалоговое окно " "для подтверждения." #: src/prefs.c:1355 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Подтверждать запись тега в файл" #: src/prefs.c:1359 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Подтверждать переименования файла" #: src/prefs.c:1363 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Подтверждать удаление файла" #: src/prefs.c:1367 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Подтверждать сохранение списка записей" #: src/prefs.c:1389 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Применить изменения (но не сохранять) и закрыть это окно" #: src/prefs.c:1398 msgid "Close this window without saving" msgstr "Закрывать это окно без сохранения" #: src/prefs.c:1406 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Сохранить изменения и закрыть окно" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1439 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Пример : %.*d_-_Название_1.mp3)" #: src/prefs.c:1585 msgid "Changes applied" msgstr "Изменения применены" #: src/prefs.c:1604 src/setting.c:854 msgid "Configuration saved" msgstr "Настройки сохранены" #: src/prefs.c:1611 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Настройки не изменились" #: src/prefs.c:1703 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" " Стартовый каталог указан неверно!\n" "'%s'\n" " (%s) " #: src/prefs.c:1705 msgid "Not a directory" msgstr "Не является каталогом" #: src/prefs.c:1806 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "Проигрыватель аудиофайлов '%s' не найден!" #: src/scan.c:174 msgid "Fill Tag" msgstr "Заполнить тег" #: src/scan.c:175 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Переименовать файл и каталог" #: src/scan.c:176 msgid "Process Fields" msgstr "Обработать поля" #: src/scan.c:350 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Теги успешно прочитаны..." #: src/scan.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Теги успешно прочитаны...(%s)" #: src/scan.c:392 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" #: src/scan.c:474 src/scan.c:503 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Ошибка сканирования: не найден разделитель '%s' в '%s'" #: src/scan.c:660 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "Не удалось преобразовать '%s' в системную кодировку для имён файлов." #: src/scan.c:683 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Новое имя файла было просканировано..." #: src/scan.c:686 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Новое имя файла было просканировано...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:1801 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Сканер тегов и имён файлов" #. Option Menu #: src/scan.c:1823 msgid "Scanner:" msgstr "Сканер:" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:1842 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Выберите тип используемого сканера" #: src/scan.c:1851 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Открыть окно сканера / Сканировать выбранные файлы" #: src/scan.c:1864 msgid "Scanner Options" msgstr "Параметры сканера" #: src/scan.c:1873 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Показать/скрыть редактор масок" #: src/scan.c:1883 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Показать/скрыть подсказку" #: src/scan.c:1893 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это ок_но" #: src/scan.c:1921 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Выберите или введите маску, используя приведённые в подсказке, для разбора " "пути и имени файла. Используется для заполнения полей тегов." #. Preview label #: src/scan.c:1947 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Предварительный просмотр заполнения тега" #: src/scan.c:1974 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Добавить к маске текущий путь" #: src/scan.c:1987 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Выберите или введите маску, используя приведённые в подсказке коды, для " "разбора полей тегов. Используется для переименования файлов.\n" "Для создания каталогов используйте '/'. Если первый символ '/', значит путь " "абсолютный, иначе относительный." #. Preview label #: src/scan.c:2014 msgid "Rename file preview..." msgstr "Предварительный просмотр переименования файла" #: src/scan.c:2034 msgid "Select fields:" msgstr "Выбрать поля:" #: src/scan.c:2037 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Кнопки справа соответствуют полям, которые можно обработать. Выберите те, " "которые вас интересуют." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2040 msgid "F" msgstr "F" #: src/scan.c:2041 msgid "Process file name field" msgstr "Обработать поле 'Имя файла'" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2043 msgid "T" msgstr "T" #: src/scan.c:2044 msgid "Process title field" msgstr "Обработать поле 'Название'" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2046 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/scan.c:2047 msgid "Process file artist field" msgstr "Обработать поле 'Исполнитель'" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2049 msgid "Al" msgstr "Al" #: src/scan.c:2050 msgid "Process album field" msgstr "Обработать поле 'Альбом'" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2052 msgid "G" msgstr "G" #: src/scan.c:2053 msgid "Process genre field" msgstr "Обработать поле 'Жанр'" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2055 msgid "Cm" msgstr "Cm" #: src/scan.c:2056 msgid "Process comment field" msgstr "Обработать поле 'Комментарий'" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2058 msgid "Cp" msgstr "Cp" #: src/scan.c:2059 msgid "Process composer field" msgstr "Обработать поле 'Композитор'" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2061 msgid "O" msgstr "O" #: src/scan.c:2062 msgid "Process original artist field" msgstr "Обработать поле 'Первый исполнитель'" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2064 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: src/scan.c:2065 msgid "Process copyright field" msgstr "Обработать поле 'Авторское право'" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2067 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2068 msgid "Process URL field" msgstr "Обработать поле 'Ссылка (URL)'" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2070 msgid "E" msgstr "E" #: src/scan.c:2071 msgid "Process encoder name field" msgstr "Обработать поле 'Кодировщик'" #: src/scan.c:2117 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: src/scan.c:2126 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Выделить/Снять выделение" #. Group: character conversion #: src/scan.c:2133 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Преобразовать '_' и '%20' в ' '" #: src/scan.c:2138 msgid "Convert:" msgstr "Преобразовать:" #: src/scan.c:2140 msgid "to: " msgstr "в: " #: src/scan.c:2166 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Подчеркивание или подстрока '%20' будет заменены на пробел. Например, 'Текст%" "20В_Поле' будет заменено на 'Текст В Поле'." #: src/scan.c:2169 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Пробел будет заменён на подчеркивание. Например, 'Текст В Поле' будет " "заменено на 'Текст_В_Поле'." #: src/scan.c:2171 msgid "Replace a character by an other one." msgstr "Заменить один символ на другой." #: src/scan.c:2203 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Все слова во всех полях будут переведены в верхний регистр. Например, 'Текст " "В Поле' будет заменено на 'ТЕКСТ В ПОЛЕ'." #: src/scan.c:2206 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Все слова во всех полях будут переведены в нижний регистр. Например, 'ТексТ " "В Поле' будет заменено на 'текст в поле'." #: src/scan.c:2209 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Первые слова во всех полях будут начинаться с заглавной буквы. Например, " "'текст В Поле' будет заменено на 'Текст в поле'." #: src/scan.c:2212 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Все слова во всех полях будут начинаться с заглавной буквы. Например, 'текст " "в Поле' будет заменено на 'Текст В Поле'." #: src/scan.c:2221 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Вставить пробел перед заглавной буквой" #: src/scan.c:2222 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Удалить повторяющиеся пробелы или подчёркивания" #: src/scan.c:2240 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Все пробелы между словами будут удалены. Например, 'Текст В Поле' будет " "заменено на 'ТекстВПоле'." #: src/scan.c:2243 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Перед каждой заглавной буквой будет вставлен пробел. Например, 'ТекстВПоле' " "будет заменено на 'Текст В Поле'." #: src/scan.c:2246 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Повторяющиеся пробелы и подчёркивания будут удалены. Например, " "'Текст__В__Поле' будет заменено на 'Текст_В_Поле'." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2252 msgid "Legend" msgstr "Подсказка" #: src/scan.c:2258 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a: Исполнитель" #: src/scan.c:2261 msgid "%b : album" msgstr "%b: Альбом" #: src/scan.c:2264 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c: Комментарий" #: src/scan.c:2267 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p: Композитор" #: src/scan.c:2270 msgid "%r : copyright" msgstr "%r: Авторское право" #: src/scan.c:2273 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d: номер диска" #: src/scan.c:2276 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e: Кодировщик" #: src/scan.c:2279 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g: Жанр" #: src/scan.c:2282 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i: Не используется" #: src/scan.c:2285 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l: Количество дорожек" #: src/scan.c:2288 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o: Первый исполнитель" #: src/scan.c:2291 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n: Дорожка" #: src/scan.c:2294 msgid "%t : title" msgstr "%t: Название" #: src/scan.c:2297 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u: Ссылка (URL)" #: src/scan.c:2300 msgid "%y : year" msgstr "%y: Год" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2307 msgid "Mask Editor" msgstr "Редактор масок" #: src/scan.c:2364 msgid "Create New Mask" msgstr "Создать новую маску" #: src/scan.c:2374 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Переместить выбранную маску вверх" #: src/scan.c:2384 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Переместить выбранную маску вниз" #: src/scan.c:2394 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Дублировать маску" #: src/scan.c:2404 msgid "Add Default Masks" msgstr "Удалить маски по умолчанию" #: src/scan.c:2414 msgid "Remove Mask" msgstr "Удалить маску" #: src/scan.c:2424 msgid "Save Masks" msgstr "Сохранить маски" #: src/scan.c:2994 msgid "New_mask" msgstr "Новая_маска" #: src/scan.c:3032 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Копирование: Нет выбранных строк!" #: src/scan.c:3131 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Удаление: Нет выбранных строк!" #: src/scan.c:3178 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Вниз: Строка не выбрана!" #: src/scan.c:3229 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Вверх: Строка не выбрана!" #: src/setting.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "" "ОШИБКА: Не удалось сохранить файл настроек: %s (%s)\n" "" #: src/setting.c:1018 src/setting.c:1055 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Не удалось открыть файл настроек '%s' (%s)" #: src/setting.c:1019 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Загружаются настройки по умолчанию..." #: src/setting.c:1119 src/setting.c:1126 src/setting.c:1133 src/setting.c:1140 #: src/setting.c:1147 src/setting.c:1154 src/setting.c:1161 src/setting.c:1168 #: src/setting.c:1175 src/setting.c:1182 src/setting.c:1189 src/setting.c:1196 #: src/setting.c:1203 src/setting.c:1210 src/setting.c:1217 src/setting.c:1224 #: src/setting.c:1231 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Не удалось создать или открыть файл '%s' (%s)" #: src/setting.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "" "ОШИБКА: Не удалось сохранить список в файл: %s (%s)\n" "" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1344 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Загрузка масок по умолчанию для заполнения тегов..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1372 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Загрузка масок по умолчанию для переименования файлов..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1399 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Загрузка начальных масок для переименования каталогов..." #: src/setting.c:1592 #, fuzzy msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "" "ОШИБКА: Переменная окружения HOME не определена!\n" "\n" #: src/setting.c:1608 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "ОШИБКА: Не удалось создать каталог '%s' (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Ввод пуст или урезан." #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Вход не является потоком Ogg." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Ошибка при чтении первой страницы потока Ogg." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Ошибка считывания начального заголовочного пакета." #: src/vcedit.c:341 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Поток Ogg не содержит данных Vorbis." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Повреждён вторичный заголовок." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "Не удалось прочитать заголовки Vorbis " #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Данные повреждены или отсутствуют, продолжаем..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Ошибка при записи потока. Выходной поток может быть повреждён или усечён." #. Log_Print(_("DLL '%s' not found. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:177 #, c-format msgid "DLL '%s' not found. Try loading it..." msgstr "" #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:182 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:193 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:200 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Запустить проигрыватель" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:434 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "Неправильная версия тега" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Юникод (Unicode) (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Юникод (Unicode (UTF-16BE))" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Юникод (Unicode (UTF-16LE))" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "Использовать набивку" #~ msgid "" #~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in " #~ "the tag." #~ msgstr "" #~ "Использовать набивку в тегах ID3v2 для быстрой записи последующих " #~ "изменений в теге." #~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set" #~ msgstr "Всегда сохранять теги в кодировки ISO-8859-1" #~ msgid "" #~ "Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the " #~ "tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but " #~ "note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Использовать кодировку ISO-8859-1 для записи тегов. Эту кодировку можно " #~ "использовать для тегов ID3v1 и ID3v2, при этом однобайтовые символы из " #~ "других кодировок будут потеряны.\n" #~ "\n" #~ "Если некоторые символы невозможно перекодировать, можно использовать " #~ "дополнительные правила." #~ msgid "" #~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE " #~ "(recommended)" #~ msgstr "" #~ "Пытаться сохранять теги в кодировке ISO-8859-1. Если это невозможно, " #~ "использовать UNICODE (рекомендуется)." #~ msgid "" #~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. " #~ "Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a " #~ "single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Если перекодировка в ISO-8859-1 невозможна, будет использована UNICODE. " #~ "Unicode можно использовать в тегах ID3v2. В тегах ID3v1 можно " #~ "использовать только однобайтные кодировки (по умолчанию ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Если в поле 'Использовать нестандартную кодировку для записи тегов ID3' " #~ "выбрана другая кодировка, то она будет использоваться вместо ISO-8859-1.\n" #~ "Для символов, перекодировка которых невозможна, можно использовать " #~ "специальные правила." #~ msgid "Always save tags to UNICODE character set" #~ msgstr "Всегда сохранять теги в кодировке UNICODE" #~ msgid "" #~ "Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved " #~ "with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1." #~ msgstr "" #~ "Использовать UNICODE для записи тегов ID3v2. В тегах ID3v1 можно " #~ "использовать только однобайтные кодировки (по умолчанию ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Если в поле 'Использовать нестандартную кодировку для записи тегов ID3' " #~ "выбрана другая кодировка, то она будет использоваться вместо ISO-8859-1." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings " #~ "(for expert users only!): " #~ msgstr "" #~ "Поля с кодировкой ISO-8859-1 будут переписаны в какзанных кодировках (для " #~ "экспертов):" #~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: " #~ msgstr "Использовать нестандартную кодировку для чтения тегов ID3:" #~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: " #~ msgstr "Использовать нестандартную кодировку для записи тегов ID3:" #~ msgid "" #~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert " #~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and " #~ "ID3v1 tag)." #~ msgstr "" #~ "Эта кодировка будет использоваться при записи тегов для перекодировки " #~ "строк тегов сохранённых в кодировке ISO-8859-1 (для тегов ID3v1 и/или " #~ "ID3v2)." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be " #~ "converted when writing tags:" #~ msgstr "" #~ "Применять эти правила для кодировки ISO-8859-1, если некоторые символы " #~ "невоможно перекодировать при записи тегов:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ничего не делать" #~ msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration" #~ msgstr "Принудительно использовать кодировку и использовать транслитерацию" #~ msgid "" #~ "Force using the character encoding and silently discard some characters" #~ msgstr "" #~ "Принудительно использовать кодировку и игнорировать некоторые символы" #~ msgid "" #~ "The character set translation from '%s'\n" #~ "to '%s' isn't supported!" #~ msgstr "" #~ "Перекодировка из '%s' в\n" #~ "в '%s' не поддерживается!" #, fuzzy #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)" #~ msgstr "" #~ "ОШИБКА при открытии файла: '%s' (%s).\n" #~ "" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "Читать каталог при запуске" #~ msgid "#:" #~ msgstr "№:" #~ msgid "Set yellow background for tooltips" #~ msgstr "Использовать жёлтый фон для всплывающих подсказок" #~ msgid "" #~ "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, " #~ "overriding your window manager." #~ msgstr "" #~ "Если выбрано, фон всплывающих подсказок будет жёлтым вне зависимости от " #~ "выбранного в оконном менеджере." #~ msgid "Save _Configuration Now" #~ msgstr "Сохранить _настройки" #~ msgid "Save Configuration Now" #~ msgstr "Сохранить настройки" #~ msgid "Set main window size" #~ msgstr "Установить размер главного окна" #~ msgid "Width :" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgid "Height :" #~ msgstr "Высота:" #~ msgid " Get current size " #~ msgstr "Получить текущий размер" #~ msgid "" #~ "Specify the default size for the main window. You must restart the " #~ "program to apply the new size. For your display, the max values are: " #~ "width=%d and height=%d." #~ msgstr "" #~ "Установите размер по умолчанию для главного окна. Изменение вступит в " #~ "силу после перезапуска приложения. Максимальные значения: ширина=%d и " #~ "высота=%d." #~ msgid "Width: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Ширина: -1 для автоподбора" #~ msgid "Heigth: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Высота: -1 для автоподбора" #~ msgid "Set vertical right pane handle position" #~ msgstr "Установить позицию держателя правой панели" #~ msgid "Position :" #~ msgstr "Позиция:" #~ msgid " Get current position " #~ msgstr "Получить текущую позицию" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "browser frame and the tag frame. Changes will be applied the next start." #~ msgstr "" #~ "Позиция по умолчанию для панели, расположенной между панелью дерева " #~ "каталогов и панелью для отображения тега. Изменения будут учтены при " #~ "следующем запуске приложения." #~ msgid "Position: set -1 for automatic positioning" #~ msgstr "Позиция: введите -1 для автоматического размещения" #~ msgid "Set vertical left pane handle position" #~ msgstr "Установить позицию держателя левой панели" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "browser tree and the list of files. Changes will be applied the next " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "Позиция по умолчанию для панели, расположенной между деревом каталогов и " #~ "списком файлов. Изменения будут учтены при следующем запуске приложения." #~ msgid "Set horizontal pane handle position" #~ msgstr "Установить позицию держателя горизонтальной панели" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "artist list and album list. Changes will be applied the next start." #~ msgstr "" #~ "Позиция по умолчанию для панели, расположенной между списком исполнителей " #~ "и списком альбомов. Изменения будут учтены при следующем запуске " #~ "приложения." #~ msgid "Set new style for displaying list items" #~ msgstr "Установить новый стиль для отображения элементов списка" #~ msgid "" #~ "If activated, items in list will be styled black and bold instead of red " #~ "and gray (example : for changed and not saved files)." #~ msgstr "" #~ "Если выбрано, элементы в списке будут отображаться чёрным и жирным " #~ "шрифтами, а не красным и серым (например, для изменённых и не сохранённых " #~ "файлов)." #~ msgid "Set scanner window position" #~ msgstr "Установить позицию окна сканера" #~ msgid "" #~ "If activated, the scanner window will appear at the specified coordinates " #~ "relative to the main window. Use it if you want to keep the same position " #~ "of the scanner window each times you open it. If deactivated, the window " #~ "manager determines the position." #~ msgstr "" #~ "Если выбрано, окно сканера будет появляться в указанной позиции " #~ "относительно главного окна, иначе позиция будет определяться оконным " #~ "менеджером." #~ msgid "X :" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y :" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "CD Data Base Window" #~ msgstr "Окно базы данных компакт дисков" #, fuzzy #~ msgid "Set CD Data Base window size" #~ msgstr "Установить размер окна базы данных компакт дисков" #~ msgid "Specify the default size for the CDDB window." #~ msgstr "Установить размер окна CDDB по умолчанию." #~ msgid "Set pane handle position" #~ msgstr "Установить позицию держателя панели" #~ msgid "Specify the default position for the pane handle in the CDDB window." #~ msgstr "Установите позицию по умолчанию для держателя панели в окне CDDB." #~ msgid "Save the configuration before exiting the program" #~ msgstr "Сохранять настройки перед выходом из приложения" #~ msgid "" #~ "If activated, the configuration will be automatically saved before " #~ "exiting the program." #~ msgstr "" #~ "Если выбрано, настройки будут автоматически сохраняться перед выходом из " #~ "программы." #~ msgid " Window height (%d) is bigger than screen height (%d)! " #~ msgstr "Высота окна (%d) больше высоты экрана (%d)!" #~ msgid "Size Error..." #~ msgstr "Ошибка размера..." #~ msgid " Window width (%d) is bigger than screen width (%d)! " #~ msgstr "Ширина окна (%d) больше ширины экрана (%d)!" #~ msgid "The scanner window must be open to get its current position!" #~ msgstr "Окно сканера должно быть открыто для получения его позиции!" #~ msgid "The CDDB window must be open to get its current position!" #~ msgstr "Окно CDDB должно быть открыто для получения его позиции!" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Юникод (Unicode (UTF-32BE))" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Юникод (Unicode (UTF-32LE))" #~ msgid "Currently using G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n" #~ msgstr "Используется G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n" #, fuzzy #~ msgid "Currently using G_BROKEN_FILENAMES=%s ...\n" #~ msgstr "Используется G_BROKEN_FILENAME=%s ...\n" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgid "" #~ "If activated, the ID3 tag will be written with the ISO-8859-1 character " #~ "set. Note that ID3v2.3 tags support only ISO-8859-1 and UTF16." #~ msgstr "" #~ "Если выбрано, тег ID3 будет записан в кодировке ISO-8859-1. Обратите " #~ "внимание на то, что теги версии 2.3 поддерживают только кодировки ISO-" #~ "8859-1 и UTF16." #~ msgid "Use this character set translation for ID3 tags :" #~ msgstr "Использовать эту перекодировку для тегов ID3:" #~ msgid "" #~ "If activated, this character set translation will be used for reading and " #~ "writing ID3 tag (for mp3 and mp2 files)." #~ msgstr "" #~ "Если выбрано, указанная перекодировка будет использоваться для чтения и " #~ "записи тегов ID3 (используется для файлов mp3 и mp2)." #~ msgid "Convert character set from :" #~ msgstr "Перекодировать из:" #~ msgid "to :" #~ msgstr "в:" #~ msgid "Use title case while making first letter uppercase of each word." #~ msgstr "" #~ "Учитывать правила написания при переводе первых букв в верхний регистр." #~ msgid "Use DLM to match lines with files" #~ msgstr "Использовать DLM для сравнения строк с файлами" #~ msgid "" #~ "When activating this option, matching of lines with files is done by a " #~ "fuzzy string matching, instead of direct position." #~ msgstr "" #~ "Если выбрано, сравнение строк с файлами выполняется по нечёткому " #~ "сравнению, а не в зависимости от позиции." #~ msgid "_Rename File(s) ..." #~ msgstr "_Переименовать файл(ы)..." #~ msgid "Rename File(s) ..." #~ msgstr "Переименовать файл(ы)..." #~ msgid "" #~ "The filename '%s' couldn't be converted to UTF-8. (Try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s\n" #~ msgstr "" #~ "Имя файла '%s' нельзя преобразовать в кодировку UTF-8 (попробуйте " #~ "установить переменную окружения G_FILENAME_ENCODING): %s\n" #~ msgid "Character set used for files on hard disk." #~ msgstr "Кодировка, используемая для файлов на жёстком диске." #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Переименовать файл" #~ msgid "Scan Tag" #~ msgstr "Сканировать тег" #~ msgid "Scan File Name" #~ msgstr "Сканировать имя файла"