# Russian catalog for EasyTAG. # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # Serg Zhumatiy , 2000, 2001. # Andrey Astafiev , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Easytag 1.99.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-12 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-24 12:57+0300\n" "Last-Translator: Andrey Astafiev \n" "Language-Team: ALT Linux Translation \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" #: src/about.c:141 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG -- это программа для просмотра и редактирования тегов в файлах " "MP3, MP2, FLAC, MusePack, MP4/AAC, Monkey's Audio и Ogg Vorbis с удобным " "интерфейсом GTK+ для GNU/Linux." #: src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151 src/about.c:152 msgid "(German translation)" msgstr "(перевод на немецкий)" #: src/about.c:153 src/about.c:154 msgid "(Russian translation)" msgstr "(перевод на русский)" #: src/about.c:155 src/about.c:156 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(перевод на голландский)" #: src/about.c:157 src/about.c:158 src/about.c:159 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(перевод на шведский)" #: src/about.c:160 src/about.c:161 src/about.c:162 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(перевод на венгерский)" #: src/about.c:163 src/about.c:164 msgid "(Italian translation)" msgstr "(перевод на итальянский)" #: src/about.c:165 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(перевод на японский)" #: src/about.c:166 src/about.c:167 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(перевод на украинский)" #: src/about.c:168 src/about.c:169 msgid "(Czech translation)" msgstr "(перевод на чешский)" #: src/about.c:170 src/about.c:171 src/about.c:172 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(перевод на испанский)" #: src/about.c:173 msgid "(Polish translation)" msgstr "(перевод на польский)" #: src/about.c:174 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(перевод на румынский)" #: src/about.c:175 msgid "(Danish translation)" msgstr "(перевод на датский)" #: src/about.c:176 msgid "(Greek translation)" msgstr "(перевод на греческий)" #: src/about.c:177 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(перевод на бразильский португальский)" #: src/about.c:178 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(перевод на болгарский)" #: src/about.c:179 #, fuzzy msgid "(Chinese translation)" msgstr "(перевод на японский)" #: src/about.c:180 #, fuzzy msgid "(Chinese (Taiwan) translation)" msgstr "(перевод на японский)" #: src/about.c:181 #, fuzzy msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(перевод на греческий)" #: src/about.c:182 #, fuzzy msgid "(Serbian translation)" msgstr "(перевод на немецкий)" #: src/about.c:235 msgid "Extension Name" msgstr "" #: src/about.c:236 msgid "Status" msgstr "" #: src/about.c:237 src/browser.c:3029 src/misc.c:1917 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #. Config #: src/about.c:254 msgid "About..." msgstr "О программе..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:272 src/bar.c:240 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/about.c:318 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(скомпилировано: %s)" #: src/about.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(используются: GTK+ %d.%d.%d и id3lib %d.%d.%d)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Автор: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:233 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "Эл. адрес: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "Веб-страница:" #: src/about.c:353 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. #. * Tab for extensions #. #: src/about.c:369 msgid "Extensions" msgstr "" #: src/about.c:435 #, fuzzy msgid "MP3 file support" msgstr "(поддержка MP3 отключена)" #: src/about.c:438 src/about.c:468 src/about.c:480 src/about.c:496 #: src/about.c:509 src/about.c:521 msgid "enabled" msgstr "" #: src/about.c:442 src/about.c:458 src/about.c:471 src/about.c:483 #: src/about.c:500 src/about.c:512 src/about.c:524 msgid "disabled" msgstr "" #: src/about.c:451 #, fuzzy msgid "ID3v2.3 tags writting support" msgstr "(поддержка MP3 отключена)" #: src/about.c:454 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Не хватает памяти" #: src/about.c:465 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis file support" msgstr "(поддержка Ogg Vorbis отключена)" #: src/about.c:477 #, fuzzy msgid "Speex file support" msgstr "(поддержка MP3 отключена)" #: src/about.c:493 #, fuzzy msgid "FLAC file support" msgstr "(поддержка FLAC отключена)" #: src/about.c:506 #, fuzzy msgid "MP4/AAC file support" msgstr "(поддержка MP4/AAC отключена)" #: src/about.c:518 #, fuzzy msgid "WavPack file support" msgstr "(поддержка MP3 отключена)" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:533 msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: src/about.c:553 msgid "Translations:\n" msgstr "Переводы:\n" #: src/about.c:583 msgid "General:\n" msgstr "Общее:\n" #: src/about.c:600 msgid "Changes" msgstr "Изменения" #: src/about.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Не открывается файл '%s' (%s)" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4421 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1195 src/id3_tag.c:1278 src/misc.c:1760 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:98 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:249 #: src/mp4_tag.c:258 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:144 src/ogg_tag.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "ОШИБКА при открытии файла: '%s' (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Сортировка списка по тегу" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Сортировка списка по свойству" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "В порядке возрастания по имени файла" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "В порядке убывания по имени файла" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "В порядке возрастания по дате создания" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "В порядке убывания по дате создания" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "В порядке возрастания по номеру дорожки" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "В порядке убывания по номеру дорожки" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "В порядке возрастания по названию" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "В порядке убывания по названию" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "В порядке возрастания по исполнителю" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "В порядке убывания по исполнителю" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "В порядке возрастания по альбому" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "В порядке убывания по альбому" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "В порядке возрастания по году" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "В порядке убывания по году" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "В порядке возрастания по жанру" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "В порядке убывания по жанру" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "В порядке возрастания по комментарию" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "В порядке убывания по комментарию" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "В порядке возрастания по композитору" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "В порядке убывания по композитору" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "В порядке возрастания по первому исполнителю" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "В порядке убывания по первому исполнителю" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "В порядке возрастания по владельцу авторских прав" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "В порядке убывания по владельцу авторских прав" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "В порядке возрастания по ссылке (URL)" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "В порядке убывания по ссылке (URL)" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "В порядке возрастания по названию кодировщика" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "В порядке убывания по кодировщику" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "В порядке возрастания по типу файла" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "В порядке убывания по типу файла" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "В порядке возрастания по размеру файла" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "В порядке убывания по размеру файла" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "В порядке возрастания по продолжительности" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "В порядке убывания по продолжительности" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "В порядке возрастания по скорости потока" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "В порядке убывания по скорости потока" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "В порядке возрастания по частоте дискретизации" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "В порядке убывания по частоте дискретизации" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Открыть файл(ы) с помощью..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:326 msgid "Select All Files" msgstr "Выделить все файлы" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Убрать выделение со всех файлов" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:333 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Инвертировать выделение файлов" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Удалить файл(ы)" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "П_ервый файл" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Первый файл" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "_Предыдущий файл" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Предыдущий файл" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "_Следующий файл" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Следующий файл" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "П_оследний файл" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Последний файл" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "_Сканировать файл(ы)" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Сканировать файл(ы)" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "_Удалить тег(и)" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Удалить тег(и)" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "_Отменить посл. изменения в файлах" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Отменить посл. изменения в файлах" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "_Вернуть посл. изменения файлов" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Вернуть посл. изменения файлов" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_Сохранить файл(ы)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Сохранить файл(ы)" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "Сохранить _принудительно файл(ы)" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Сохранить принудительно файл(ы)" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Отменить последнее изменение" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Вернуть последнее изменение" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_Браузер" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Перейти к _домашнему каталогу" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Перейти к домашнему каталогу" #: src/bar.c:211 #, fuzzy msgid "Go to Desktop Directory" msgstr "Перейти к каталогу по умолчанию" #: src/bar.c:212 #, fuzzy msgid "Go to Documents Directory" msgstr "Перейти к домашнему каталогу" #: src/bar.c:213 #, fuzzy msgid "Go to Downloads Directory" msgstr "Перейти к домашнему каталогу" #: src/bar.c:214 #, fuzzy msgid "Go to Music Directory" msgstr "Перейти к домашнему каталогу" #: src/bar.c:215 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Перейти к _каталогу по умолчанию" #: src/bar.c:215 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Перейти к каталогу по умолчанию" #: src/bar.c:216 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Открывать _этот каталог по умолчанию" #: src/bar.c:216 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Открывать этот каталог по умолчанию" #: src/bar.c:217 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Дерево каталогов | Группировка по исполнителю и альбому" #: src/bar.c:218 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Переименовать к_аталог..." #: src/bar.c:219 msgid "Reload Directory" msgstr "Обновить каталог" #: src/bar.c:220 src/browser.c:4148 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Просмотреть каталог с помощью..." #: src/bar.c:221 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Свернуть дерево" #: src/bar.c:222 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_Обновить дерево" #: src/bar.c:224 src/bar.c:253 msgid "S_canner" msgstr "С_канер" #: src/bar.c:225 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_Заполнить тег(и)..." #: src/bar.c:225 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Заполнить тег(и)..." #: src/bar.c:226 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Переименовать файл(ы) и к_аталог..." #: src/bar.c:226 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Переименовать файл(ы) и каталог..." #: src/bar.c:227 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "_Обработать поля..." #: src/bar.c:227 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Обработать поля..." #: src/bar.c:229 msgid "_Misc" msgstr "_Разное" #: src/bar.c:230 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Поиск _файла(ов)..." #: src/bar.c:230 msgid "Search File(s)..." msgstr "_Найти файл(ы)..." #: src/bar.c:231 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "Поиск в CDD_B..." #: src/bar.c:231 msgid "CDDB Search ..." msgstr "Поиск в CDDB..." #: src/bar.c:232 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Загрузить список файлов из файла" #: src/bar.c:233 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Сохранить список записей..." #: src/bar.c:234 src/bar.c:254 src/bar.c:255 src/bar.c:256 msgid "Run Audio Player" msgstr "Запустить проигрыватель" #: src/bar.c:236 msgid "_Settings" msgstr "_Установки" #: src/bar.c:237 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Настройки..." #: src/bar.c:237 msgid "Preferences ..." msgstr "Настройки..." #: src/bar.c:239 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/bar.c:240 msgid "_About" msgstr "_О программе" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:246 msgid "Stop the current action" msgstr "Остановить текущее действие" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:252 msgid "_File Operations" msgstr "_Действия с файлами" #: src/bar.c:257 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "Найти файл(ы) в CDDB..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:261 msgid "Clean Log" msgstr "" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:268 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Просматривать _подкаталоги" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:271 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Показать скрытые каталоги" #: src/bar.c:273 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Показывать дерево каталогов / Отображать по исполнителю и альбому" #: src/bar.c:310 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Не могу объединить, ошибка: %s\n" #: src/bar.c:410 msgid "Ready to start..." msgstr "Готов к запуску..." #: src/browser.c:364 msgid "New default path for files selected" msgstr "Выбран новый путь по умолчанию для файлов" #. Some files haven't been saved #: src/browser.c:752 src/easytag.c:4899 src/easytag.c:4926 msgid "Confirm..." msgstr "Подтвердить..." #: src/browser.c:756 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Некоторые файлы были изменены, но не сохранены...\n" "Сохранить изменения перед сменой каталога?" #: src/browser.c:2205 #, fuzzy msgid "" msgstr "# Альбомы" #: src/browser.c:2616 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Ошибка: Поиск %s, не удалось найти узел %s в дереве." #: src/browser.c:3027 src/browser.c:3155 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:722 src/misc.c:1909 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:723 src/misc.c:1910 msgid "Title" msgstr "Название" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3032 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 #: src/misc.c:1911 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3033 src/cddb.c:438 src/cddb.c:725 #: src/misc.c:1912 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:726 src/misc.c:1914 msgid "Year" msgstr "Год" #: src/browser.c:3029 src/misc.c:1915 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:729 src/misc.c:1916 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1918 src/picture.c:838 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1919 msgid "Orig. Artist" msgstr "Первый исполнитель" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1920 msgid "Copyright" msgstr "Авторство" #: src/browser.c:3031 src/misc.c:1921 msgid "URL" msgstr "Ссылка (URL)" #: src/browser.c:3031 #, fuzzy msgid "Encoded By" msgstr "Кодировщик" #: src/browser.c:3032 msgid "# Albums" msgstr "# Альбомы" #: src/browser.c:3032 src/browser.c:3033 msgid "# Files" msgstr "# Файлы" #: src/browser.c:3053 msgid "Go to parent directory" msgstr "Перейти на уровень выше" #: src/browser.c:3070 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Перейти к каталогу" #: src/browser.c:3079 #, fuzzy msgid "Select a directory to browse." msgstr "Выберите каталог для просмотра!" #. #. * The label for displaying number of files in path (without subdirs) #. #: src/browser.c:3085 #, fuzzy msgid "... file(s)" msgstr "%u файл(ов)" #: src/browser.c:3206 msgid "Artist & Album" msgstr "Исполнитель и альбом" #: src/browser.c:3678 msgid "Rename the directory" msgstr "Переименовать каталог" #: src/browser.c:3694 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Переименовать каталог '%s' в:" #: src/browser.c:3713 src/misc.c:1268 msgid "Use mask :" msgstr "Использовать маску:" #: src/browser.c:3716 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "Если выбрано, маски будут использоваться для переименования каталогов." #: src/browser.c:3735 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Выберите или введите маску, используя приведённые в подсказке, для " "переименования каталога из полей тегов." #: src/browser.c:3755 src/misc.c:1288 src/misc.c:1385 src/scan.c:2446 #: src/scan.c:2513 src/scan.c:2871 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Недопустимая маска для сканера" #. Preview label #: src/browser.c:3761 msgid "Rename directory preview..." msgstr "Предварительное переименование каталогов..." #. Log_Print(LOG_ERROR,msg); #: src/browser.c:3877 src/browser.c:3897 src/browser.c:3969 src/browser.c:4010 #: src/browser.c:4042 src/browser.c:4492 src/browser.c:4511 src/easytag.c:2782 #: src/easytag.c:2943 src/easytag.c:2989 src/easytag.c:3018 src/easytag.c:3063 #: src/easytag.c:3115 src/easytag.c:3176 src/easytag.c:3212 src/easytag.c:3251 #: src/easytag.c:3486 src/id3_tag.c:545 src/misc.c:1655 src/picture.c:1138 #: src/prefs.c:1753 src/prefs.c:1870 msgid "Error..." msgstr "Ошибка..." #: src/browser.c:3881 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Необходимо ввести имя каталога!" #: src/browser.c:3901 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "" "'%s' нельзя преобразовать в кодировку имени файла. Используйте другое " "название." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."), #. GTK_WINDOW(MainWindow), #. NULL, #. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. msg, #. GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. GTK_STOCK_NO, GTK_RESPONSE_NO, #. GTK_STOCK_YES, GTK_RESPONSE_YES, #. NULL); #. g_free(msg); #. response = gtk_dialog_run(GTK_DIALOG(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (response) #. { #. case GTK_STOCK_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3967 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Невозможно переименовать, так как каталог с таким именем уже существует!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4008 src/browser.c:4040 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не удалось переименовать каталог \n" "'%s'\n" " в \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4089 msgid "Directory renamed" msgstr "Каталог переименован" #: src/browser.c:4167 src/browser.c:4327 msgid "Program to run :" msgstr "Программа для запуска:" #: src/browser.c:4179 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Введите имя программы. В качестве параметра ей будет передан текущий каталог." #: src/browser.c:4308 msgid "Open File with ..." msgstr "Открыть файл с помощью..." #: src/browser.c:4339 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Введите имя программы. В качестве параметра ей будет передан текущий файл." #: src/browser.c:4496 msgid "You must type a program name!" msgstr "Необходимо ввести название программы!" #: src/browser.c:4510 src/misc.c:868 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "Программа '%s' не найдена!" #: src/browser.c:4565 src/misc.c:914 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Не могу выполнить %s (ошибка %d)!\n" #: src/browser.c:4584 src/misc.c:953 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Не удалось создать новый процесс!\n" #: src/browser.c:4618 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Выполненная команда: '%s %s'" #: src/cddb.c:229 msgid "Artist / Album" msgstr "Исполнитель / альбом" #: src/cddb.c:229 msgid "Category" msgstr "Категория" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:230 src/cddb.c:439 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожки" #: src/cddb.c:230 msgid "Time" msgstr "Время" #: src/cddb.c:241 msgid "CD Data Base Search" msgstr "Поиск в базе данных компакт-дисков" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:273 msgid "Automatic Search" msgstr "Автоматический поиск" #: src/cddb.c:285 #, fuzzy msgid "Request CD database :" msgstr "Запрос к базе FreeDB:" #: src/cddb.c:295 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Автоматически обращаться к базе CDDB, используя выделенные файлы (порядок " "важен!), для получения CddbID." #: src/cddb.c:305 src/cddb.c:415 msgid "Stop the search ..." msgstr "Остановить поиск..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:312 msgid "Use local Cddb" msgstr "" #: src/cddb.c:315 src/cddb.c:769 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Если выбрано, после загрузки к полям будет применено выбранное действие " "сканера, при условии что окно сканера открыто." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:360 msgid "Manual Search" msgstr "Самостоятельный поиск" #: src/cddb.c:375 msgid "Words :" msgstr "Слова:" #: src/cddb.c:387 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Введите слова для поиска, разделённые пробелами или '+'" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:427 msgid "Search In :" msgstr "Поиск в:" #: src/cddb.c:435 msgid "All Fields" msgstr "Все поля" #: src/cddb.c:440 src/picture.c:816 src/prefs.c:800 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: src/cddb.c:462 msgid "All Categories" msgstr "Все категории" #: src/cddb.c:464 msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: src/cddb.c:465 msgid "Classical" msgstr "Классика" #: src/cddb.c:466 msgid "Country" msgstr "Кантри" #: src/cddb.c:467 msgid "Folk" msgstr "Фолк" #: src/cddb.c:468 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:469 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: src/cddb.c:470 msgid "Newage" msgstr "Новая волна" #: src/cddb.c:471 msgid "Reggae" msgstr "Регги" #: src/cddb.c:472 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: src/cddb.c:473 msgid "Soundtrack" msgstr "Дорожка к фильму" #: src/cddb.c:510 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "включает: фанк, соул, рэп, поп, индастриал, метал и т.д." #: src/cddb.c:511 msgid "movies, shows" msgstr "фильмы, постановки" #: src/cddb.c:512 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "остальные, не попавшие в указанные категории" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:515 msgid " Categories " msgstr "Категории" #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:523 msgid "Results :" msgstr "Результаты:" #: src/cddb.c:530 src/misc.c:1963 msgid "Search :" msgstr "Поиск:" #: src/cddb.c:543 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Введите слова для поиска в списке внизу" #: src/cddb.c:555 msgid "Search Next" msgstr "Поиск вперёд" #: src/cddb.c:561 msgid "Search Previous" msgstr "Поиск назад" #: src/cddb.c:572 #, fuzzy msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "Показывать красные строки / все строки" #: src/cddb.c:578 src/cddb.c:1504 msgid "Unselect all lines" msgstr "Отменить выделение" #: src/cddb.c:584 msgid "Invert lines selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: src/cddb.c:590 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "Выделить все строки" #: src/cddb.c:703 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Выберите строки, которые будут помещены в список файлов. Если выделенных " "строк нет, будут обработаны все файлы.\n" "Строки в списке можно пересортировать вручную." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:713 msgid "Set Into :" msgstr "Установить в:" #: src/cddb.c:720 msgid "All" msgstr "Все" #: src/cddb.c:727 msgid "Track #" msgstr "Дорожка #" #: src/cddb.c:728 msgid "# Tracks" msgstr "# дорожки" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:766 src/misc.c:2969 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Выполнить сканирование для каждого файла" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:773 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:778 src/prefs.c:1369 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Если выбрано, алгоритм Левенштайна (DLM: Damerau-Levenshtein Metric) будет " "использоваться для сравнения названий из CDDB с именами файлов в текущем " "каталоге и выбора лучших совпадений." #: src/cddb.c:790 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "Загрузить выделенные строки или все строки (если нет выделенных)." #: src/cddb.c:799 src/misc.c:2206 msgid "Ready to search..." msgstr "Готов к поиску..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Альбом: '%s', исполнитель: '%s', общее время: '%s', год: '%s', жанр: '%s', " "ID: '%s'" #: src/cddb.c:1509 msgid "Invert selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: src/cddb.c:1517 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Сортировать по номеру дорожки" #: src/cddb.c:1522 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Сортировать по имени дорожки" #: src/cddb.c:1620 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Поиск узла '%s' ..." #: src/cddb.c:1628 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Не удалось найти узел '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1643 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Не удалось создать новое соединение (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1657 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Подключение к серверу '%s', порт '%d'..." #: src/cddb.c:1664 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Не удалось подключиться к серверу '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1670 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Установлено соединение с '%s'" #: src/cddb.c:1759 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Получение данных (%s) ..." #: src/cddb.c:1771 #, fuzzy, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Ошибка при удалении тега ID3v1 в '%s' (%s)\n" #: src/cddb.c:1777 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Не удалось создать или открыть файл '%s' (%s)\n" #: src/cddb.c:1826 src/misc.c:3124 src/setting.c:1364 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Не открывается файл '%s' (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2261 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3417 msgid "Sending request ..." msgstr "Отправляется запрос..." #: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2584 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3421 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Не удалось отправить запрос (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2287 src/cddb.c:3158 src/cddb.c:3430 msgid "Receiving data ..." msgstr "Получение данных..." #: src/cddb.c:2294 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3165 src/cddb.c:3437 #, fuzzy msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Сервер вернул неправильный ответ! (%s)" #: src/cddb.c:2308 src/cddb.c:2629 src/cddb.c:3180 src/cddb.c:3452 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Сервер вернул неправильный ответ! (%s)" #: src/cddb.c:2455 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Поиск в веб сейчас недоступен!" #: src/cddb.c:2457 src/cddb.c:2801 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Найдено %d подходящих альбомов" #: src/cddb.c:2601 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Получение данных (%s) ..." #: src/cddb.c:2603 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Получение данных (%s) ..." #: src/cddb.c:2768 msgid "More results to load ..." msgstr "" #: src/cddb.c:2897 msgid "No file selected!" msgstr "Нет выделенного файла!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2905 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "" #: src/cddb.c:2911 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "Выделено %d файл(ов)!" #: src/cddb.c:2986 #, fuzzy msgid "Local CD search..." msgstr "Готов к поиску..." #: src/cddb.c:2990 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window before to use this search." msgstr "" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3135 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Отправляется запрос (CddbId: %s, #дорожек: %d, общее время: %d) ..." #: src/cddb.c:3288 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Найдено %d подходящих альбомов" #: src/cddb.c:3384 #, fuzzy, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Не открывается файл '%s' (%s)" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3642 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Загружается список дорожек альбома..." #: src/cddb.c:3839 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Попытка записать %d результатов запроса к CDDB к %d строкам в списке " "файлов!\n" "\n" "Продолжить?" #: src/cddb.c:3842 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Записывается тег из CDDB..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Арабская (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтийская (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельтская (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Центрально-европейская (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Южно-европейская (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Центрально-европейская (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Китайская упрощённая (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Китайская упрощённая (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Традиционная китайская (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Кириллица (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Кириллица (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Кириллица/Русская (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Кириллица/Украинская (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Английская (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Греческая (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Иврит (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Северная (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно-европейская (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Турецкая (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турецкая (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (Unicode) (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Вьетнамская (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Визуальный иврит (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Западноевропейская (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)" #: src/charset.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "Имя файла '%s' невозможно преобразовать в UTF-8 (%s).\n" #: src/charset.c:545 src/charset.c:644 src/charset.c:708 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Недопустимая строка UTF-8" #: src/charset.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)." msgstr "" "Строку UTF-8 '%s' невозможно преобразовать в кодировку имени файла (%s)\n" #: src/charset.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "Имя файла '%s' невозможно преобразовать в UTF-8 (%s).\n" #. Starting messages #: src/easytag.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Запускается EasyTAG %s, (pid %d)\n" #: src/easytag.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Используемая версия id3lib %d.%d.%d\n" #: src/easytag.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Используемая версия id3lib %d.%d.%d\n" #: src/easytag.c:210 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "" #: src/easytag.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Переименование файла '%s'" #: src/easytag.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "Используется локаль '%s' (и, возможно, '%s')...\n" #: src/easytag.c:232 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s %s (скомпилировано %s, %s)\n" #: src/easytag.c:234 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Веб-страница: %s" #: src/easytag.c:309 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:433 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: src/easytag.c:455 src/et_core.c:2634 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/easytag.c:481 msgid "Read Only File" msgstr "Файл только для чтения" #: src/easytag.c:484 msgid "File Link Broken" msgstr "Недействительная ссылка на файл" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:498 src/easytag.c:4417 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:500 src/easytag.c:4418 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Уровень ?" #: src/easytag.c:505 msgid "Bitrate:" msgstr "Скорость потока:" #: src/easytag.c:507 src/easytag.c:4419 msgid "? kb/s" msgstr "? кб/c" #: src/easytag.c:512 msgid "Freq:" msgstr "Частота:" #: src/easytag.c:514 src/easytag.c:4420 msgid "? Hz" msgstr "? Гц" #. Mode #: src/easytag.c:522 src/easytag.c:4421 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: src/easytag.c:524 src/easytag.c:538 src/easytag.c:4422 src/easytag.c:4423 #: src/easytag.c:4424 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:529 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/easytag.c:531 msgid "? kb" msgstr "? кб" #: src/easytag.c:536 msgid "Time:" msgstr "Время:" #. Main Frame #: src/easytag.c:582 src/et_core.c:2572 msgid "Tag" msgstr "Тег" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:604 msgid "Common" msgstr "Общее" #. Title #: src/easytag.c:616 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: src/easytag.c:629 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Записать в теги выделенных файлов название" #. Artist #: src/easytag.c:636 msgid "Artist:" msgstr "Исполнитель:" #: src/easytag.c:648 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Записать в теги выделенных файлов исполнителя" #. Album #: src/easytag.c:654 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: src/easytag.c:667 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Записать в теги выделенных файлов название альбома" #. Disc Number #: src/easytag.c:673 #, fuzzy msgid "CD:" msgstr "CD" #: src/easytag.c:689 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Записать в теги выделенных файлов номер диска" #. Year #: src/easytag.c:695 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: src/easytag.c:712 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Записать в теги выделенных файлов год" #: src/easytag.c:724 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "Выбранные дорожки последовательно нумеруются. В каждом подкаталоге нумерация " "начинается с '01'." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:733 msgid "Track #:" msgstr "Номер дорожки:" #: src/easytag.c:759 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Записать число, равное количеству файлов в том же каталоге с отображаемым " "файлом, в выделенные файлы." #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Записать в теги выделенных файлов число дорожек" #. Genre #: src/easytag.c:784 msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Записать в теги выделенных файлов жанр" #. Comment #: src/easytag.c:815 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: src/easytag.c:840 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Записать в теги выделенных файлов комментарий" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:849 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: src/easytag.c:861 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Записать в теги выделенных файлов композитора" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:868 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Первый исполнитель:" #: src/easytag.c:880 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Записать в теги выделенных файлов первого исполнителя" #. Copyright #: src/easytag.c:887 msgid "Copyright:" msgstr "Авторское право:" #: src/easytag.c:899 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Записать в теги выделенных файлов авторское право" #. URL #: src/easytag.c:906 msgid "URL:" msgstr "Ссылка (URL):" #: src/easytag.c:918 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Записать в теги выделенных файлов ссылку (URL)" #. Encoded by #: src/easytag.c:925 msgid "Encoded by:" msgstr "Кодировщик:" #: src/easytag.c:937 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Записать в теги выделенных файлов кодировщик" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:997 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #. Picture #: src/easytag.c:1008 msgid "Pictures:" msgstr "Картинки:" #: src/easytag.c:1028 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Для добавления картинки можно использовать перетаскивание." #: src/easytag.c:1066 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Записать картинки в теги выделенных файлов" #: src/easytag.c:1076 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Добавить картинки в тег." #: src/easytag.c:1082 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Удалить все или выбранные картинки" #: src/easytag.c:1092 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Сохранить выделенные картинки на диск." #: src/easytag.c:1099 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Установить свойства для выделенных картинок." #: src/easytag.c:1179 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записано название '%s'." #: src/easytag.c:1181 msgid "Removed title from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Название'." #: src/easytag.c:1198 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан исполнитель '%s'." #: src/easytag.c:1200 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Исполнитель'." #: src/easytag.c:1217 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан альбом '%s'." #: src/easytag.c:1219 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Альбом'." #: src/easytag.c:1236 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан номер диска '%s'." #: src/easytag.c:1238 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Номер диска'." #: src/easytag.c:1255 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан год '%s'." #: src/easytag.c:1257 msgid "Removed year from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Год'." #: src/easytag.c:1285 src/easytag.c:1381 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "В выделенных файлах поле 'Дорожка' будет выглядеть так: 'xx/%s'." #: src/easytag.c:1288 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "В выделенных файлах поле 'Дорожка' будет выглядеть так: 'xx'." #: src/easytag.c:1292 src/easytag.c:1384 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Номер дорожки'." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1350 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Выделенные дорожки последовательно пронумерованы." #: src/easytag.c:1402 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан жанр '%s'." #: src/easytag.c:1404 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Жанр'." #: src/easytag.c:1428 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан комментарий '%s'." #: src/easytag.c:1430 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Комментарий'." #: src/easytag.c:1447 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан композитор '%s'." #: src/easytag.c:1449 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Композитор'." #: src/easytag.c:1466 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан первый исполнитель '%s'." #: src/easytag.c:1468 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Первый исполнитель'." #: src/easytag.c:1485 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записано авторское право '%s'." #: src/easytag.c:1487 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Авторское право'." #: src/easytag.c:1504 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записана ссылка (URL) '%s'." #: src/easytag.c:1506 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Ссылка (URL)'." #: src/easytag.c:1523 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "В теги выделенных файлов записан кодировщик '%s'." #: src/easytag.c:1525 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "В выбранных файлах удалено поле 'Кодировщик'." #: src/easytag.c:1560 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "В выделенные файлы записаны картинки" #: src/easytag.c:1562 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Картинки удалены из выделенных файлов" #: src/easytag.c:1801 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Выберите Режим и Маску и повторите действие еще раз" #: src/easytag.c:1856 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Все теги были просканированы" #: src/easytag.c:1913 msgid "All tags have been removed" msgstr "Все теги были удалены" #: src/easytag.c:2200 #, c-format msgid "" "Be careful, severals files (%d file(s)) were changed by an external " "program.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: src/easytag.c:2202 #, fuzzy msgid "Saving File(s)..." msgstr "_Найти файл(ы)..." #: src/easytag.c:2260 src/easytag.c:2281 msgid "Saving files was stopped..." msgstr "" #: src/easytag.c:2283 msgid "All files have been saved..." msgstr "Все файлы были сохранены..." #: src/easytag.c:2431 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Часть файлов была удалена..." #: src/easytag.c:2433 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Все файлы были удалены..." #: src/easytag.c:2546 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Записать тег в файл\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2550 src/easytag.c:2563 msgid "Write Tag..." msgstr "Запись тега..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2638 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Переименование файла и каталога..." #: src/easytag.c:2639 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Переименовать файл и каталог\n" "'%s'\n" "в\n" "'%s' ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2644 msgid "Rename Directory..." msgstr "Переименование каталог..." #: src/easytag.c:2645 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Переименовать каталог\n" "'%s'\n" "в\n" "'%s' ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2651 msgid "Rename File..." msgstr "Переименование файла..." #: src/easytag.c:2652 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Переименовать файл\n" "'%s'\n" "в\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2749 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Записывается тег файла '%s'" #: src/easytag.c:2755 msgid "Tag(s) written" msgstr "Тег(и) записан(ы)" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2764 src/easytag.c:2771 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не удалось записать тег в файл '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2766 src/easytag.c:2773 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write tag in file '%s'! (%s)" msgstr "" "Не удалось записать тег в файл '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2917 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Переименование файла '%s'" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2937 src/easytag.c:2983 src/easytag.c:3245 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не удалось переименовать файл '%s'\n" " в \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2939 src/easytag.c:2985 src/easytag.c:3247 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "Не удалось переименовать файл '%s'\n" " в \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2959 src/easytag.c:3005 src/easytag.c:3034 src/easytag.c:3267 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Файл(ы) не переименован(ы)..." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Не могу переименовать файл\n" "'%s'\n" "Файл с таким именем уже существует:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:3014 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' because the following file already exists: '%s'" msgstr "" "Не могу переименовать файл\n" "'%s'\n" "Файл с таким именем уже существует:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:3057 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не удалось создать каталог:\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3059 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create target directory '%s'! (%s)" msgstr "" "Не удалось создать каталог:\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3093 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Файл '%s' переименован в '%s'" #: src/easytag.c:3099 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Файл(ы) переименован(ы)..." #: src/easytag.c:3109 src/easytag.c:3170 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Невозможно удалить старый каталог\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3111 src/easytag.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove old directory '%s'! (%s)" msgstr "" "Невозможно удалить старый каталог\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3154 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Файл '%s' переименован в '%s'" #: src/easytag.c:3160 msgid "File(s) moved..." msgstr "Файл(ы) перемещены..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:3206 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Невозможно переместить файл '%s'\n" " в \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3208 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "Невозможно переместить файл '%s'\n" " в \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3228 msgid "File(s) not moved..." msgstr "Файл(ы) не перемещены..." #: src/easytag.c:3306 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Удалить файл\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:3309 src/easytag.c:3322 msgid "Delete File..." msgstr "Удалить файл..." #: src/easytag.c:3350 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Файл '%s' удалён" #: src/easytag.c:3485 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Не удалось прочитать каталог:\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3513 msgid "Search in progress..." msgstr "Выполняется поиск..." #: src/easytag.c:3530 src/et_core.c:2641 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Файл: '%s'" #: src/easytag.c:3580 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Найдено %d файлов в каталоге и его подкаталогах." #: src/easytag.c:3582 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "В каталоге найдено %d файл(ов)." #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3595 src/et_core.c:2725 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u файл(ов)" #: src/easytag.c:3601 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "В этом каталоге и его подкаталогах файлы не найдены!" #: src/easytag.c:3603 msgid "No file found in this directory!" msgstr "В этом каталоге файлы не найдены!" #: src/easytag.c:3691 msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3711 msgid " STOP the search... " msgstr "Остановить поиск..." #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4444 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Выберите каталог для просмотра!" #. Menu items #: src/easytag.c:4580 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Записать это поле в теги выделенных файлов" #: src/easytag.c:4591 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Преобразовать '_' и '%20' в пробелы" #: src/easytag.c:4598 src/scan.c:2639 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Преобразовать ' ' в '_'" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4609 src/scan.c:2690 msgid "All uppercase" msgstr "Всё заглавными" #: src/easytag.c:4616 src/scan.c:2691 msgid "All downcase" msgstr "Всё строчными" #: src/easytag.c:4623 src/scan.c:2692 msgid "First letter uppercase" msgstr "Первая заглавная" #: src/easytag.c:4630 src/scan.c:2693 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Каждое слово начинается с заглавной буквы" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4641 src/scan.c:2741 msgid "Remove spaces" msgstr "Удалить пробелы" #: src/easytag.c:4648 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Вставить пробел перед заглавной буквой" #: src/easytag.c:4655 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Удалять повторяющиеся пробелы и подчёркивания" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4675 src/easytag.c:4683 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Выход из-за сбоя!. (PId: %d)." #: src/easytag.c:4676 src/easytag.c:4685 #, fuzzy, c-format msgid "Received signal %s (%d)\a" msgstr "Получен сигнал %s (%d)\a\n" #: src/easytag.c:4678 src/easytag.c:4687 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Возможно, вы нашли ошибку в EasyTAG. Пожалуйста, отправьте сообщение об " "ошибке с текстом обратной трассировки, создаваемым программой gdb ('gdb " "easytag core' затем 'bt' и 'l') по адресу easytag@gmail.com" #: src/easytag.c:4814 msgid "Unknown signal" msgstr "Неизвестный сигнал" #: src/easytag.c:4830 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Использование: easytag [параметр]\n" "или: easytag [каталог]\n" "\n" "Параметры:\n" "----------\n" "-h,| --help Показать этот текст.\n" "-v,| --version Вывести информацию о версии.\n" "\n" "Каталог:\n" "--------\n" "/путь_к/файлам Использовать полный путь,\n" "путь_к/файлам Использовать относительный путь.\n" "\n" #: src/easytag.c:4858 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Выход." #: src/easytag.c:4903 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Есть несохраненные изменения...\n" "Записать их перед выходом?" #: src/easytag.c:4930 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr "Вы действительно хотите закрыть программу?" #: src/et_core.c:631 #, c-format msgid "Automatic corrections applied for file '%s'." msgstr "" #: src/et_core.c:2538 msgid "ID3 Tag" msgstr "Тег ID3" #: src/et_core.c:2544 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Тег Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2550 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "Тег FLAC Vorbis" #: src/et_core.c:2555 msgid "APE Tag" msgstr "Тег APE" #: src/et_core.c:2560 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "Тег MP4/M4A/AAC" #: src/et_core.c:2566 msgid "Wavpack Tag" msgstr "" #: src/et_core.c:2586 msgid "MP3 File" msgstr "файл MP3" #: src/et_core.c:2590 msgid "MP2 File" msgstr "файл MP2" #: src/et_core.c:2596 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "файл Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2602 #, fuzzy msgid "Speex File" msgstr "Следующий файл" #: src/et_core.c:2608 msgid "FLAC File" msgstr "файлов FLAC" #: src/et_core.c:2613 msgid "MusePack File" msgstr "файл MusePack" #: src/et_core.c:2617 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "файл Monkey's Audio " #: src/et_core.c:2622 msgid "MP4/AAC File" msgstr "файл MP4/AAC" #: src/et_core.c:2628 #, fuzzy msgid "Wavpack File" msgstr "файл MusePack" #: src/et_core.c:2902 #, fuzzy, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Картинки" #. Bitrate #: src/et_core.c:2941 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d кб/с" #. Samplerate #: src/et_core.c:2946 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: src/et_core.c:3086 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Не удалось преобразовать имя файла: '%s'\n" "в системную кодировку для имён файлов\n" "(Попробуйте установить переменную окружения G_FILENAME_ENCODING)." #: src/et_core.c:3089 src/scan.c:675 msgid "Filename translation" msgstr "Перевод имени файла" #: src/et_core.c:4572 src/et_core.c:4580 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "Длина имени файла '%s' больше, чем %d, и будет усечено!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:298 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Кодировщик:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:312 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: src/flac_tag.c:139 src/flac_tag.c:811 src/flac_tag.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "" "ОШИБКА при открытии файла: '%s' (%s).\n" "\a" #: src/flac_tag.c:298 src/ogg_tag.c:277 #, c-format msgid "" "The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will " "be lost while saving tag." msgstr "" #: src/flac_tag.c:1098 #, c-format msgid "Picture block isn't valid: '%s'" msgstr "" #: src/flac_tag.c:1132 src/ogg_tag.c:861 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "ОШИБКА: Не удалось записать комментарии в файл '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:1137 src/ogg_tag.c:868 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Записан тег файла '%s'" #: src/id3_tag.c:488 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Удалён тег в '%s'" #: src/id3_tag.c:492 src/id3_tag.c:595 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Ошибка при удалении тега ID3v1 в '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:494 src/id3_tag.c:567 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Ошибка при удалении тега ID3v2 в '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:513 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Ошибка при обновлении тега ID3v2 в '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:535 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" #: src/id3_tag.c:587 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Ошибка при обновлении тега ID3v1 в '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:601 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Обновлён тег в '%s'" #: src/id3_tag.c:620 msgid "No error reported" msgstr "Сообщений об ошибках не было" #: src/id3_tag.c:622 msgid "No available memory" msgstr "Не хватает памяти" #: src/id3_tag.c:624 msgid "No data to parse" msgstr "Нет данных для анализа" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Неправильно отформатированные данные" #: src/id3_tag.c:628 msgid "No buffer to write to" msgstr "Нет буфера для записи" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Buffer is too small" msgstr "Буфер слишком мал" #: src/id3_tag.c:632 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Недопустимый ID фрейма" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Requested field not found" msgstr "Запрашиваемое поле не найдено" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Unknown field type" msgstr "Неизвестный тип поля" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Тег уже прикреплён к файлу" #: src/id3_tag.c:640 msgid "Invalid tag version" msgstr "Неправильная версия тега" #: src/id3_tag.c:642 msgid "No file to parse" msgstr "Нет файла для анализа" #: src/id3_tag.c:644 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Попытка записи в файл только для чтения" #: src/id3_tag.c:646 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Ошибка при компрессии/декомпрессии" #: src/id3_tag.c:648 msgid "Unknown error message!" msgstr "Неизвестное сообщение об ошибке!" #: src/id3_tag.c:1222 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "Повреждённый файл: '%s'\n" "приведёт к ошибке в библиотеке id3lib, поэтому не будет обрабатываться." #: src/id3_tag.c:1224 msgid "Corrupted file..." msgstr "Повреждённый файл..." #: src/log.c:95 msgid "Log" msgstr "" #: src/misc.c:773 msgid "Select file..." msgstr "Выберите файл..." #: src/misc.c:778 msgid "Select directory..." msgstr "Выберите каталог..." #: src/misc.c:852 #, fuzzy msgid "Warning..." msgstr "Поиск..." #: src/misc.c:856 msgid "No audio player defined!" msgstr "" #: src/misc.c:959 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Не удалось выполнить %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "B" msgstr "Б" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: src/misc.c:1238 msgid "Generate a playlist" msgstr "Создать список записей" #: src/misc.c:1262 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "Название списка записей M3U" #: src/misc.c:1275 msgid "Use directory name" msgstr "Использовать имя каталога" #: src/misc.c:1299 src/misc.c:1396 msgid "Edit Masks" msgstr "Редактировать маски" #. Playlist options #: src/misc.c:1307 msgid "Playlist Options" msgstr "Параметры списка записей" #: src/misc.c:1313 msgid "Include only the selected files" msgstr "Включать только выделенные файлы" #: src/misc.c:1316 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Если выбрано, только выделенные файлы будут помещаться в список записей, " "иначе будут использованы все файлы." #: src/misc.c:1323 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Использовать абсолютный путь для файлов в списке записей" #: src/misc.c:1326 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Использовать относительный путь для файлов в списке записей" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1336 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Создавать список записей в родительском каталоге" #: src/misc.c:1339 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "Если выбрано, список записей будет создаваться в родительском каталоге" #. DOS Separator #: src/misc.c:1343 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Использовать разделитель каталогов DOS" #: src/misc.c:1348 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "Заменить разделитель каталогов '/' на разделитель в стиле DOS '\\'." #: src/misc.c:1357 msgid "Playlist Content" msgstr "Содержимое списка записей" #: src/misc.c:1363 msgid "Write only list of files" msgstr "Записать только список файлов" #: src/misc.c:1367 msgid "Write info using filename" msgstr "Записать информацию, используя имя файла" #: src/misc.c:1370 msgid "Write info using :" msgstr "Записать информацию используя:" #: src/misc.c:1631 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Файл списка записей '%s' уже существует!\n" "Перезаписать его?" #: src/misc.c:1632 msgid "Write Playlist..." msgstr "Сохранить список записей..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1654 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не удалось сохранить список записей '%s'!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1667 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Сохранён список записей '%s'" #: src/misc.c:1913 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1922 msgid "Encoded by" msgstr "Кодировщик" #: src/misc.c:1933 msgid "Search a file" msgstr "Искать файл" #: src/misc.c:1973 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "Введите слово для поиска в файлах. " #. Where... #: src/misc.c:1979 msgid "In :" msgstr "В:" #: src/misc.c:1982 msgid "the File Name" msgstr "Имя файла" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1984 msgid "the Tag" msgstr "Тег" #. Property of the search #: src/misc.c:1994 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: src/misc.c:2427 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Найден(о): %d файл(ов)" #: src/misc.c:2695 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Загрузить имена файлов из файла" #: src/misc.c:2725 msgid "File :" msgstr "Файл:" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2743 msgid " Load " msgstr "Загрузить" #: src/misc.c:2766 #, fuzzy msgid "Content of TXT file" msgstr "Подтверждать переименования файла" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2787 src/misc.c:2881 #, fuzzy msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Вставить пробел перед заглавной буквой" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2796 src/misc.c:2890 #, fuzzy msgid "Delete the selected line" msgstr "Удалить эту строку" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2805 src/misc.c:2899 src/misc.c:3372 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Удалить все пустые строки" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2817 src/misc.c:2911 #, fuzzy msgid "Move up the selected line" msgstr "Включать только выделенные файлы" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2826 src/misc.c:2920 #, fuzzy msgid "Move down the selected line" msgstr "Включать только выделенные файлы" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2838 src/misc.c:2932 src/misc.c:3396 msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #: src/misc.c:2859 #, fuzzy msgid "List of files" msgstr "Записать только список файлов" #: src/misc.c:2954 #, fuzzy msgid "Selected line:" msgstr "Выделить все строки" #: src/misc.c:2972 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Если выбрано, то после загрузки всех имен файлов текущие установки сканера " "будут применены (окно сканера должно быть открыто)." #: src/misc.c:3360 msgid "Insert a blank line" msgstr "Вставить пустую строку" #: src/misc.c:3366 msgid "Delete this line" msgstr "Удалить эту строку" #: src/misc.c:3381 #, fuzzy msgid "Move up this line" msgstr "Переместить выбранную маску вверх" #: src/misc.c:3387 #, fuzzy msgid "Move down this line" msgstr "Переместить выбранную маску вниз" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "Аудиозапись" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:258 msgid "MP4 format invalid" msgstr "неверный формат MP4" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d кбит/c" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "" #: src/msgbox.c:101 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Повторить действие для оставшихся файлов" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Поток Ogg не содержит данных Vorbis." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:186 src/ogg_tag.c:658 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "Ошибка при попытке открыть файл '%s' как Vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:168 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Внимание: Файл Ogg Vorbis '%s' содержит тег ID3v2." #: src/picture.c:295 msgid "Add pictures" msgstr "Добавить картинки" #: src/picture.c:305 src/picture.c:646 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/picture.c:311 src/picture.c:652 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG и JPEG" #: src/picture.c:428 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Свойства картинки %d/%d" #: src/picture.c:458 msgid "Picture Type" msgstr "Тип картинки" #. Description of the picture #: src/picture.c:515 msgid "Picture Description:" msgstr "Описание картинки:" #: src/picture.c:634 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Сохранить картинку %d/%d" #: src/picture.c:717 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Файл уже существует:\n" "'%s'\n" "Перезаписать?" #: src/picture.c:719 msgid "Save file..." msgstr "Сохранить файл..." #: src/picture.c:803 msgid "JPEG image" msgstr "Картинка JPEG" #: src/picture.c:805 msgid "PNG image" msgstr "Картинка PNG" #: src/picture.c:807 msgid "Unknown image" msgstr "Неизвестное тип картинки" #: src/picture.c:818 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "Пиктограмма размером 32x32 формата PNG" #: src/picture.c:820 msgid "Other file icon" msgstr "Другая пиктограмма файла" #: src/picture.c:822 msgid "Cover (front)" msgstr "Обложка (спереди)" #: src/picture.c:824 msgid "Cover (back)" msgstr "Обложка (сзади)" #: src/picture.c:826 msgid "Leaflet page" msgstr "Обложка внутри" #: src/picture.c:828 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Носитель (например, лицевая сторона компакт-диска)" #: src/picture.c:830 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Солист/вокалист" #: src/picture.c:832 msgid "Artist/performer" msgstr "Артист/исполнитель" #: src/picture.c:834 msgid "Conductor" msgstr "Дирижёр" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Группа/оркестр" #: src/picture.c:840 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Автор стихов/текста" #: src/picture.c:842 msgid "Recording location" msgstr "Место записи" #: src/picture.c:844 msgid "During recording" msgstr "Во время записи" #: src/picture.c:846 msgid "During performance" msgstr "Во время исполнения" #: src/picture.c:848 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Кадр из фильма/съёмки" #: src/picture.c:850 msgid "A bright coloured fish" msgstr "Ярко раскрашенная рыба" #: src/picture.c:852 msgid "Illustration" msgstr "Иллюстрация" #: src/picture.c:854 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Логотип исполнителя" #: src/picture.c:856 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Логотип студии/издателя" #: src/picture.c:860 msgid "Unknown picture type" msgstr "Неизвестный тип изображения" #: src/picture.c:888 src/picture.c:899 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: src/picture.c:889 src/picture.c:900 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/picture.c:901 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/picture.c:957 #, c-format msgid "Error with 'loader_close': %s" msgstr "" #: src/picture.c:1015 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "Невозможно показать изображение. Недостаточно данных для создания буфера." #: src/picture.c:1018 msgid "Loading Picture File..." msgstr "Загружается файл изображения..." #: src/picture.c:1032 #, c-format msgid "Error with 'loader_write': %s" msgstr "" #: src/picture.c:1117 src/picture.c:1150 src/picture.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file not loaded (%s)..." msgstr "Файл с изображением на загружен..." #: src/picture.c:1136 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Не могу открыть файл:\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/picture.c:1181 #, fuzzy msgid "Picture file loaded..." msgstr "Файл с изображением на загружен..." #: src/picture.c:1197 src/picture.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file can't be saved (%s)..." msgstr "Файл с изображением на загружен..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Браузер файлов" #. Label #: src/prefs.c:167 #, fuzzy msgid "Default directory :" msgstr "Перейти к каталогу по умолчанию" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "Каталог, файлы из которого будут загружаться при запуске EasyTAG." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Автоматически искать файлы при запуске в указанном каталоге. Путь может быть " "переопределен, если указать его в качестве параметра командной строки " "(easytag /путь_к/звуковым_файлам)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Поиск в подкаталогах" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "Искать файлы в подкаталогах при чтении содержимого каталога." #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 #, fuzzy msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Показывать подкаталоги при выборе каталога" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "Выбранный узел в дереве каталогов будет показан с всеми подкаталогами." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Поиск в скрытых каталогах" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "Искать файлы в скрытых каталогах (имена которых начинаются с '.')." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Пользовательский интерфейс" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Показывать информацию о файле из заголовка" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Если выбрано информация о файле, такая как скорость потока, время, размер " "будут отображаться под полем с именем файла." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "Показать изменённые файлы в списке используя :" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "Красный цвет" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "Полужирный стиль" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Параметры списка сортировки" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Сортировать список файлов по:" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "В порядке возрастания по имени файла" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "В порядке убывания по имени файла" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "В порядке возрастания по номеру дорожки" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "В порядке возрастания по номеру дорожки" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "В порядке возрастания по дате создания" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Сортировка по дате создания (убывающая)" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "В порядке возрастания по названию" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "В порядке убывания по названию" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "В порядке возрастания по исполнителю" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "В порядке убывания по исполнителю" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "В порядке возрастания по альбому" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "В порядке убывания по альбому" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "В порядке возрастания по году" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "В порядке убывания по году" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "В порядке возрастания по жанру" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "В порядке убывания по жанру" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "В порядке возрастания по комментарию" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "В порядке убывания по комментарию" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Выберите тип сортировки при загрузке каталога." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "Если выбрано, то при сортировке будет учитываться регистр символов." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Позиция окна сообщений" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Позиция не определена" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Позволить оконному менеджеру размещать окна." #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "Центр главного окна" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Окна должны появляться в центре главного окна." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "Середина экрана" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Окна должны появляться в центре экрана." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Позиция курсора" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Окна должны появляться в текущей позиции мыши." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Проигрыватель звуковых файлов" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Проигрыватель для запуска:" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Введите название программы, воспроизводящей файлы. Программе можно передать " "некоторые аргументы (например, xmms -p) перед списком файлов в качестве " "остальных аргументов." #. Log options #: src/prefs.c:411 #, fuzzy msgid "Log Options" msgstr "Параметры тега" #. Show / hide log view #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "Show log view in main window" msgstr "Центр главного окна" #: src/prefs.c:421 #, fuzzy msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." msgstr "Если выбрано, список записей будет создаваться в родительском каталоге" #: src/prefs.c:428 msgid "Max number of lines :" msgstr "" #. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL); #. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled"); #. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to " #. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before " #. "to receive files as other arguments."),NULL); #. #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448 msgid "File Settings" msgstr "Файловые настройки" #. File (name) Options #: src/prefs.c:458 msgid "File Options" msgstr "Параметры файла" #: src/prefs.c:464 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "Заменять недопустимые символы в имени файлы (для Windows и CD-ROM)" #: src/prefs.c:467 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Преобразовать некорректные символы для файловых систем FAT32/16, ISO9660 и " "Joliet ('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') для избежания проблем " "при переименовании файла. Полезно при автоматическом переименовании с " "помощью сканера." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:476 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Преобразовать расширение в:" #: src/prefs.c:479 msgid "Lower Case" msgstr "Нижний регистр" #: src/prefs.c:482 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "Например, расширение будет преобразовано в '.mp3'" #: src/prefs.c:485 msgid "Upper Case" msgstr "Верхний регистр" #: src/prefs.c:488 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "Например, расширение будет преобразовано в '.MP3'" #: src/prefs.c:491 msgid "No Change" msgstr "Без изменений" #: src/prefs.c:494 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Расширение не будет преобразовано" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:497 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Сохранить время модификации файла" #: src/prefs.c:500 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "Сохранить время модификации файла при сохранении." #. Change directory modification time #: src/prefs.c:504 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "" #: src/prefs.c:508 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:516 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Кодировка для имён файлов" #. Rules for character set #: src/prefs.c:532 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Правила, выполняемые, если некоторые символы невозможно преобразовать в " "системную кодировку при записи имени файла:" #: src/prefs.c:540 msgid "Try an other character encoding" msgstr "Пробовать другую кодировку" #: src/prefs.c:544 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "Если выбрано, будет осуществлена попытка преобразования в кодировку, " "соответвующую текущей локали (например: ISO-8859-1 для 'fr', KOI8-R для " "'ru', ISO-8859-2 для 'ro'). В случае ошибки будет выбрана кодировка ISO-8859-" "1." #: src/prefs.c:551 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "" "Принудительно использовать системную кодировку и активировать транслитерацию" #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:834 src/prefs.c:903 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Если выбрано, символ, которого нет в целевой кодировке, может быть " "представлен с помощью одного или нескольких похожих символов." #: src/prefs.c:560 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" "Принудительно использовать системную кодировку и игнорировать некорректные " "символы" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:843 src/prefs.c:912 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Если выбрано, символ, которого нет в целевой кодировке, будет пропущен." #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573 msgid "Tag Settings" msgstr "Настройки тегов" #. Tag Options #: src/prefs.c:582 msgid "Tag Options" msgstr "Параметры тега" #: src/prefs.c:588 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Автодополнение даты, если введена не полностью" #: src/prefs.c:591 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Пытаться угадать год, который имелся в виду, если были введены только " "последние цифры (например, если сейчас 2005 год: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." #: src/prefs.c:598 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Записывать в поле Дорожка указанное количество цифр:" #: src/prefs.c:601 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Если выбрано, в поле Дорожка записываются символы '0' для выравнивания до " "'n' знаков. (Например, для двух знаков: '05', '09', '10',...). Иначе " "используется обычный вид числа." #: src/prefs.c:616 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Файлы Ogg Vorbis: Записать комментарий также и в формате XMMS" #: src/prefs.c:619 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "В отличие от остальных приложений XMMS использует некорректный способ " "определения комментария в файле Ogg Vorbis. Обычно это поле обозначается " "префиксом 'comment=', а XMMS использует только '='. Отключите этот параметр, " "если вы не хотите, чтобы другие приложения сообщали о неизвестном поле. " "Однако в этом случае комментарии не будут отображаться в XMMS." #: src/prefs.c:634 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" "Фокусировка поля тега при выборе файлов в списке клавишами Page Up/Page Down:" #: src/prefs.c:643 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Оставлять фокус в том же поле тега" #: src/prefs.c:649 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "Вернуть фокус на первое поле тега (поле 'Название')" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Настройки тегов ID3" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:670 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Правила тегов ID3" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:682 #, fuzzy msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Записывать в файлы FLAC теги ID3 вместе с тегами FLAC" #: src/prefs.c:685 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Если выбрано, теги ID3 будут добавляться к файлам FLAC (в соответствии с " "определёнными выше двумя правилами) наравне с тегами FLAC, иначе теги ID3 " "будут удалены." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:690 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Удалить теги, если все поля пусты" #: src/prefs.c:693 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Так как теги ID3v2 могут содержать не только Название, Исполнителя, Альбом, " "Год, Дорожку, Жанр, Комментарий и т.д., эта функция позволяет удалить весь " "тег, если все поля, с которыми работает EasyTAG пусты." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:699 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Автоматически преобразовывать старые версии тегов ID3v2" #: src/prefs.c:702 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Если выбрано, теги ID3v2 более ранних версий будут обновляться до версии " "ID3v2.3" #. Use CRC32 #: src/prefs.c:706 msgid "Use CRC32" msgstr "" #: src/prefs.c:709 #, fuzzy msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Записывать тег ID3v2" #. Use Compression #: src/prefs.c:712 msgid "Use Compression" msgstr "" #: src/prefs.c:715 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:718 #, fuzzy msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Кодировка для тегов ID3" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:725 #, fuzzy msgid "ID3v2 tags" msgstr "Записывать тег ID3v2" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:738 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Записывать тег ID3v2" #: src/prefs.c:741 #, fuzzy msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Если выбрано, теги ID3v2 будут добавлены или обновлены в начале МР3 файлов. " "Иначе они будут отрезаны." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:748 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Описание:" #: src/prefs.c:755 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:769 src/prefs.c:871 msgid "Charset:" msgstr "" #. Unicode #: src/prefs.c:777 #, fuzzy msgid "Unicode " msgstr "Юникод (Unicode) (UTF-8)" #: src/prefs.c:785 #, fuzzy msgid "Unicode type to use" msgstr "Кодировщик" #: src/prefs.c:808 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Кодировка, используемая для записи тега в файл." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:818 src/prefs.c:887 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "" #: src/prefs.c:823 src/prefs.c:892 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Нет" #: src/prefs.c:826 src/prefs.c:895 #, fuzzy msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it isn't changed. But note that an error message will be " "displayed for information." msgstr "" "Если выбрано, символ, которого нет в целевой кодировке, может быть " "представлен с помощью одного или нескольких похожих символов." #: src/prefs.c:831 src/prefs.c:900 msgid "//TRANSLIT" msgstr "" #: src/prefs.c:840 src/prefs.c:909 msgid "//IGNORE" msgstr "" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:848 #, fuzzy msgid "ID3v1 tags" msgstr "Тег ID3" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:862 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Записывать тег ID3v1.x" #: src/prefs.c:865 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Если выбрано, теги ID3v1 будут добавлены или обновлены в конце МР3 файлов. " "Иначе они будут отрезаны." #: src/prefs.c:882 #, fuzzy msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "Кодировка, используемая для записи тега в файл." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:917 #, fuzzy msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Кодировка для тегов ID3" #: src/prefs.c:931 msgid "Non-standart:" msgstr "" #: src/prefs.c:936 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "Эта кодировка будет использоваться при чтении тегов для перекодировки строк " "тегов сохранённых в кодировке ISO-8859-1 (для тегов ID3v1 и/или ID3v2).\n" "\n" "Например:\n" "- в предыдущих версиях EasyTAG можно было сохранять строки UTF-8 в поле ISO-" "8859-1, что некорректно. Для перекодировки этих тегов в Unicode: выберите " "эту опцию и выделите UTF-8.- если Unicode не используется, можно выбрать " "другую корировку." #: src/prefs.c:954 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Кодировка, используемая для чтения тега в файле." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:970 msgid "Scanner" msgstr "Сканер" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:982 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Сканер заполнения тегов - Преобразование символов" #: src/prefs.c:988 src/prefs.c:1014 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Заменять подчеркивания '_' и строки '%20' на пробелы ' '" #: src/prefs.c:990 src/prefs.c:1016 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Преобразовывать пробел ' ' в подчёркивание '_'" #: src/prefs.c:1002 src/prefs.c:1004 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Если выбрано, это преобразования будет выполнено при применении маски из " "сканера для тегов." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:1008 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Сканер переименования файлов - Преобразование символов" #: src/prefs.c:1028 src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Если выбрано, это преобразование будет выполнено при применении маски из " "сканера для имён файлов." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:1034 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Сканер обработки полей - Преобразование символов" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1041 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "Не переводить в верхний регистр первые буквы предлогов и артиклей." #: src/prefs.c:1045 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Не преобразовывать первые буквы предлогов, артиклей в середине предложений и " "слов, начинающихся со строчной буквы, при использовании сканера 'Каждое " "слово начинается с заглавной буквы'." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1051 msgid "Scanner Window" msgstr "Окно сканера" #: src/prefs.c:1057 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Открывать окно сканера при запуске" #: src/prefs.c:1060 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Если выбрано, окно сканера будет появляться автоматически при загрузке " "EasyTAG." #: src/prefs.c:1063 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Окно сканера всегда поверх других окон" #: src/prefs.c:1066 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Если выбрано, окно с масками будет всегда находиться поверх главного окна." #. Other options #: src/prefs.c:1071 msgid "Fields" msgstr "Поля" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1078 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Заменять поля при сканировании тегов" #: src/prefs.c:1081 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Если выбрано, сканер будет заменять существующий текст в полях на новый, " "иначе будут заполняться только пустые поля." #: src/prefs.c:1092 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Комментарий по умолчанию:" #: src/prefs.c:1095 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Если выбрано, указанная строка будет записываться в поле комментария при " "использовании сканера заполнения тегов." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1112 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "" "Записывать контрольную сумму CRC32 в поле 'Комментарий' (только для тегов " "ID3)." #: src/prefs.c:1116 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Вычисляет значение CRC-32 для файла и записывает его в поле комментария при " "использовании сканера заполнения тегов." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1127 src/prefs.c:1128 msgid "CD Data Base" msgstr "База данных CD" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1137 #, fuzzy msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Автоматический поиск" #: src/prefs.c:1146 src/prefs.c:1185 src/prefs.c:1219 msgid "Name :" msgstr "Имя:" #: src/prefs.c:1165 src/prefs.c:1193 src/prefs.c:1228 src/prefs.c:1316 msgid "Port :" msgstr "Порт сервера:" #: src/prefs.c:1175 src/prefs.c:1203 src/prefs.c:1238 msgid "CGI Path :" msgstr "Путь к CGI:" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1211 #, fuzzy msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Установки сервера" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1246 #, fuzzy msgid "Local CD Data Base" msgstr "База данных CD" #: src/prefs.c:1254 #, fuzzy msgid "Path :" msgstr "Путь к CGI:" #: src/prefs.c:1265 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1291 msgid "Proxy Settings" msgstr "Настройки прокси-сервера" #: src/prefs.c:1300 msgid "Use a proxy" msgstr "Использовать прокси" #: src/prefs.c:1303 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Активировать настройки прокси-сервера." #: src/prefs.c:1308 msgid "Host Name :" msgstr "Имя сервера:" #: src/prefs.c:1315 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Имя прокси-сервера." #: src/prefs.c:1323 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Порт прокси-сервера." #: src/prefs.c:1328 msgid "User Name :" msgstr "Имя пользователя:" #: src/prefs.c:1335 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Имя для авторизации на прокси-сервере." #: src/prefs.c:1336 msgid "User Password :" msgstr "Пароль:" #: src/prefs.c:1344 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Имя для авторизации на прокси-сервере." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1349 msgid "Track Name List" msgstr "Список названий дорожек" #: src/prefs.c:1356 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "Выберите соответствующий файл (в зависимости от позиции или DLM)" #: src/prefs.c:1360 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Если выбрано, при выборе строки в списке названий дорожек в главном списке " "будет выделен соответствующий файл." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1365 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Использовать алгоритм Левенштайна (DLM) для сравнения названий в теге с " "именем файла." #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1380 src/prefs.c:1381 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждения" #: src/prefs.c:1389 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Подтверждать выход из программы" #: src/prefs.c:1392 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Если выбрано, перед выходом из приложения будет появляться диалоговое окно " "для подтверждения." #: src/prefs.c:1395 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Подтверждать запись тега в файл" #: src/prefs.c:1399 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Подтверждать переименования файла" #: src/prefs.c:1403 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Подтверждать удаление файла" #: src/prefs.c:1407 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Подтверждать сохранение списка записей" #. Disable temporarily the apply button #. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button); #. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL); #. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/prefs.c:1429 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Применить изменения (но не сохранять) и закрыть это окно" #: src/prefs.c:1438 msgid "Close this window without saving" msgstr "Закрывать это окно без сохранения" #: src/prefs.c:1446 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Сохранить изменения и закрыть окно" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1479 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Пример : %.*d_-_Название_1.mp3)" #: src/prefs.c:1632 msgid "Changes applied" msgstr "Изменения применены" #: src/prefs.c:1651 src/setting.c:877 msgid "Configuration saved" msgstr "Настройки сохранены" #: src/prefs.c:1658 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Настройки не изменились" #: src/prefs.c:1750 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" " Стартовый каталог указан неверно!\n" "'%s'\n" " (%s) " #: src/prefs.c:1752 msgid "Not a directory" msgstr "Не является каталогом" #: src/prefs.c:1868 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "Проигрыватель аудиофайлов '%s' не найден!" #: src/scan.c:179 msgid "Fill Tag" msgstr "Заполнить тег" #: src/scan.c:180 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Переименовать файл и каталог" #: src/scan.c:181 msgid "Process Fields" msgstr "Обработать поля" #: src/scan.c:364 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Теги успешно прочитаны..." #: src/scan.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Теги успешно прочитаны...(%s)" #: src/scan.c:406 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" #: src/scan.c:488 src/scan.c:517 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Ошибка сканирования: не найден разделитель '%s' в '%s'" #: src/scan.c:674 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "Не удалось преобразовать '%s' в системную кодировку для имён файлов." #: src/scan.c:704 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Новое имя файла было просканировано..." #: src/scan.c:707 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Новое имя файла было просканировано...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:2303 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Сканер тегов и имён файлов" #. Option Menu #: src/scan.c:2325 msgid "Scanner:" msgstr "Сканер:" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:2347 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Выберите тип используемого сканера" #: src/scan.c:2356 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Открыть окно сканера / Сканировать выбранные файлы" #: src/scan.c:2369 msgid "Scanner Options" msgstr "Параметры сканера" #: src/scan.c:2378 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Показать/скрыть редактор масок" #: src/scan.c:2388 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Показать/скрыть подсказку" #: src/scan.c:2398 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это ок_но" #: src/scan.c:2426 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Выберите или введите маску, используя приведённые в подсказке, для разбора " "пути и имени файла. Используется для заполнения полей тегов." #. Preview label #: src/scan.c:2452 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Предварительный просмотр заполнения тега" #: src/scan.c:2479 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Добавить к маске текущий путь" #: src/scan.c:2492 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Выберите или введите маску, используя приведённые в подсказке коды, для " "разбора полей тегов. Используется для переименования файлов.\n" "Для создания каталогов используйте '/'. Если первый символ '/', значит путь " "абсолютный, иначе относительный." #. Preview label #: src/scan.c:2519 msgid "Rename file preview..." msgstr "Предварительный просмотр переименования файла" #: src/scan.c:2539 msgid "Select fields:" msgstr "Выбрать поля:" #: src/scan.c:2542 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Кнопки справа соответствуют полям, которые можно обработать. Выберите те, " "которые вас интересуют." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2545 msgid "F" msgstr "F" #: src/scan.c:2546 msgid "Process file name field" msgstr "Обработать поле 'Имя файла'" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2548 msgid "T" msgstr "T" #: src/scan.c:2549 msgid "Process title field" msgstr "Обработать поле 'Название'" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2551 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/scan.c:2552 msgid "Process file artist field" msgstr "Обработать поле 'Исполнитель'" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2554 msgid "Al" msgstr "Al" #: src/scan.c:2555 msgid "Process album field" msgstr "Обработать поле 'Альбом'" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2557 msgid "G" msgstr "G" #: src/scan.c:2558 msgid "Process genre field" msgstr "Обработать поле 'Жанр'" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2560 msgid "Cm" msgstr "Cm" #: src/scan.c:2561 msgid "Process comment field" msgstr "Обработать поле 'Комментарий'" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2563 msgid "Cp" msgstr "Cp" #: src/scan.c:2564 msgid "Process composer field" msgstr "Обработать поле 'Композитор'" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2566 msgid "O" msgstr "O" #: src/scan.c:2567 msgid "Process original artist field" msgstr "Обработать поле 'Первый исполнитель'" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2569 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: src/scan.c:2570 msgid "Process copyright field" msgstr "Обработать поле 'Авторское право'" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2572 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2573 msgid "Process URL field" msgstr "Обработать поле 'Ссылка (URL)'" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2575 msgid "E" msgstr "E" #: src/scan.c:2576 msgid "Process encoder name field" msgstr "Обработать поле 'Кодировщик'" #: src/scan.c:2622 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: src/scan.c:2631 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Выделить/Снять выделение" #. Group: character conversion #: src/scan.c:2638 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Преобразовать '_' и '%20' в ' '" #: src/scan.c:2644 msgid "Convert:" msgstr "Преобразовать:" #: src/scan.c:2646 msgid "to: " msgstr "в: " #: src/scan.c:2675 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Подчеркивание или подстрока '%20' будет заменены на пробел. Например, 'Текст%" "20В_Поле' будет заменено на 'Текст В Поле'." #: src/scan.c:2678 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Пробел будет заменён на подчеркивание. Например, 'Текст В Поле' будет " "заменено на 'Текст_В_Поле'." #: src/scan.c:2681 msgid "" "Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive." msgstr "" #: src/scan.c:2694 msgid "Detect Roman numerals" msgstr "" #: src/scan.c:2721 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Все слова во всех полях будут переведены в верхний регистр. Например, 'Текст " "В Поле' будет заменено на 'ТЕКСТ В ПОЛЕ'." #: src/scan.c:2724 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Все слова во всех полях будут переведены в нижний регистр. Например, 'ТексТ " "В Поле' будет заменено на 'текст в поле'." #: src/scan.c:2727 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Первые слова во всех полях будут начинаться с заглавной буквы. Например, " "'текст В Поле' будет заменено на 'Текст в поле'." #: src/scan.c:2730 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Все слова во всех полях будут начинаться с заглавной буквы. Например, 'текст " "в Поле' будет заменено на 'Текст В Поле'." #: src/scan.c:2733 #, fuzzy msgid "" "Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. " "text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'." msgstr "" "Перед каждой заглавной буквой будет вставлен пробел. Например, 'ТекстВПоле' " "будет заменено на 'Текст В Поле'." #: src/scan.c:2742 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Вставить пробел перед заглавной буквой" #: src/scan.c:2743 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Удалить повторяющиеся пробелы или подчёркивания" #: src/scan.c:2761 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Все пробелы между словами будут удалены. Например, 'Текст В Поле' будет " "заменено на 'ТекстВПоле'." #: src/scan.c:2764 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Перед каждой заглавной буквой будет вставлен пробел. Например, 'ТекстВПоле' " "будет заменено на 'Текст В Поле'." #: src/scan.c:2767 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Повторяющиеся пробелы и подчёркивания будут удалены. Например, " "'Текст__В__Поле' будет заменено на 'Текст_В_Поле'." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2774 msgid "Legend" msgstr "Подсказка" #: src/scan.c:2780 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a: Исполнитель" #: src/scan.c:2783 msgid "%b : album" msgstr "%b: Альбом" #: src/scan.c:2786 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c: Комментарий" #: src/scan.c:2789 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p: Композитор" #: src/scan.c:2792 msgid "%r : copyright" msgstr "%r: Авторское право" #: src/scan.c:2795 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d: номер диска" #: src/scan.c:2798 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e: Кодировщик" #: src/scan.c:2801 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g: Жанр" #: src/scan.c:2804 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i: Не используется" #: src/scan.c:2807 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l: Количество дорожек" #: src/scan.c:2810 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o: Первый исполнитель" #: src/scan.c:2813 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n: Дорожка" #: src/scan.c:2816 msgid "%t : title" msgstr "%t: Название" #: src/scan.c:2819 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u: Ссылка (URL)" #: src/scan.c:2822 msgid "%y : year" msgstr "%y: Год" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2829 msgid "Mask Editor" msgstr "Редактор масок" #: src/scan.c:2886 msgid "Create New Mask" msgstr "Создать новую маску" #: src/scan.c:2896 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Переместить выбранную маску вверх" #: src/scan.c:2906 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Переместить выбранную маску вниз" #: src/scan.c:2916 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Дублировать маску" #: src/scan.c:2926 msgid "Add Default Masks" msgstr "Удалить маски по умолчанию" #: src/scan.c:2936 msgid "Remove Mask" msgstr "Удалить маску" #: src/scan.c:2946 msgid "Save Masks" msgstr "Сохранить маски" #: src/scan.c:3532 msgid "New_mask" msgstr "Новая_маска" #: src/scan.c:3570 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Копирование: Нет выбранных строк!" #: src/scan.c:3676 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Удаление: Нет выбранных строк!" #: src/scan.c:3723 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Вниз: Строка не выбрана!" #: src/scan.c:3776 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Вверх: Строка не выбрана!" #: src/setting.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "" "ОШИБКА: Не удалось сохранить файл настроек: %s (%s)\n" "\a" #: src/setting.c:1053 src/setting.c:1096 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Не удалось открыть файл настроек '%s' (%s)" #: src/setting.c:1054 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Загружаются настройки по умолчанию..." #: src/setting.c:1167 src/setting.c:1174 src/setting.c:1181 src/setting.c:1188 #: src/setting.c:1195 src/setting.c:1202 src/setting.c:1209 src/setting.c:1216 #: src/setting.c:1223 src/setting.c:1230 src/setting.c:1237 src/setting.c:1244 #: src/setting.c:1251 src/setting.c:1258 src/setting.c:1265 src/setting.c:1272 #: src/setting.c:1279 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Не удалось создать или открыть файл '%s' (%s)" #: src/setting.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "" "ОШИБКА: Не удалось сохранить список в файл: %s (%s)\n" "\a" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1406 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Загрузка масок по умолчанию для заполнения тегов..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1434 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Загрузка масок по умолчанию для переименования файлов..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1461 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Загрузка начальных масок для переименования каталогов..." #: src/setting.c:1655 #, fuzzy msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "" "ОШИБКА: Переменная окружения HOME не определена!\n" "\n" #: src/setting.c:1676 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "ОШИБКА: Не удалось создать каталог '%s' (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Ввод пуст или урезан." #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Вход не является потоком Ogg." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Ошибка при чтении первой страницы потока Ogg." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Ошибка считывания начального заголовочного пакета." #: src/vcedit.c:341 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Поток Ogg не содержит данных Vorbis." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Повреждён вторичный заголовок." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "Не удалось прочитать заголовки Vorbis " #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Данные повреждены или отсутствуют, продолжаем..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Ошибка при записи потока. Выходной поток может быть повреждён или усечён." #. Log_Print(_("DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:122 #, c-format msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..." msgstr "" #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:126 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:136 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:142 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:278 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("weasytag_init start...")); #: src/win32/win32dep.c:469 #, fuzzy msgid "weasytag_init start..." msgstr "Готов к запуску..." #. Log_Print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print("\n"); #: src/win32/win32dep.c:475 #, c-format msgid "Glib version: %u.%u.%u\n" msgstr "" #. Set Environmental Variables #. Log_Print(_("weasytag_init end...")); #: src/win32/win32dep.c:493 msgid "weasytag_init end..." msgstr "" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Запустить проигрыватель" #~ msgid "Files have been partially saved..." #~ msgstr "Часть файлов была сохранена..." #~ msgid " OK " #~ msgstr "OK" #~ msgid " Yes " #~ msgstr "Да" #~ msgid " No " #~ msgstr "Нет" #~ msgid " Apply " #~ msgstr "Применить" #~ msgid " Save " #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid " Cancel " #~ msgstr "Отменить" #~ msgid " Close " #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid " Write " #~ msgstr "Записать" #~ msgid " Execute " #~ msgstr "Выполнить" #~ msgid " Search " #~ msgstr "Поиск" #~ msgid " Browse... " #~ msgstr "Просмотр..." #~ msgid "" #~ "The entered path is invalid!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Введённый путь недопустим!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "(case sensitive)" #~ msgstr "Учитывать регистр" #~ msgid "Replace a character by an other one." #~ msgstr "Заменить один символ на другой." #~ msgid "Loaded File Content :" #~ msgstr "Загружено содержимое файла:" #~ msgid "Files Name List :" #~ msgstr "Список имён файлов:" #, fuzzy #~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" #~ msgstr "(поддержка MP3 отключена)" #, fuzzy #~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(поддержка MP3 отключена)" #, fuzzy #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "Неправильная версия тега" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Юникод (Unicode) (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Юникод (Unicode (UTF-16BE))" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Юникод (Unicode (UTF-16LE))" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "Использовать набивку" #~ msgid "" #~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in " #~ "the tag." #~ msgstr "" #~ "Использовать набивку в тегах ID3v2 для быстрой записи последующих " #~ "изменений в теге." #~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set" #~ msgstr "Всегда сохранять теги в кодировки ISO-8859-1" #~ msgid "" #~ "Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the " #~ "tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but " #~ "note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Использовать кодировку ISO-8859-1 для записи тегов. Эту кодировку можно " #~ "использовать для тегов ID3v1 и ID3v2, при этом однобайтовые символы из " #~ "других кодировок будут потеряны.\n" #~ "\n" #~ "Если некоторые символы невозможно перекодировать, можно использовать " #~ "дополнительные правила." #~ msgid "" #~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE " #~ "(recommended)" #~ msgstr "" #~ "Пытаться сохранять теги в кодировке ISO-8859-1. Если это невозможно, " #~ "использовать UNICODE (рекомендуется)." #~ msgid "" #~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. " #~ "Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a " #~ "single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Если перекодировка в ISO-8859-1 невозможна, будет использована UNICODE. " #~ "Unicode можно использовать в тегах ID3v2. В тегах ID3v1 можно " #~ "использовать только однобайтные кодировки (по умолчанию ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Если в поле 'Использовать нестандартную кодировку для записи тегов ID3' " #~ "выбрана другая кодировка, то она будет использоваться вместо ISO-8859-1.\n" #~ "Для символов, перекодировка которых невозможна, можно использовать " #~ "специальные правила." #~ msgid "Always save tags to UNICODE character set" #~ msgstr "Всегда сохранять теги в кодировке UNICODE" #~ msgid "" #~ "Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved " #~ "with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1." #~ msgstr "" #~ "Использовать UNICODE для записи тегов ID3v2. В тегах ID3v1 можно " #~ "использовать только однобайтные кодировки (по умолчанию ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Если в поле 'Использовать нестандартную кодировку для записи тегов ID3' " #~ "выбрана другая кодировка, то она будет использоваться вместо ISO-8859-1." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings " #~ "(for expert users only!): " #~ msgstr "" #~ "Поля с кодировкой ISO-8859-1 будут переписаны в какзанных кодировках (для " #~ "экспертов):" #~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: " #~ msgstr "Использовать нестандартную кодировку для чтения тегов ID3:" #~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: " #~ msgstr "Использовать нестандартную кодировку для записи тегов ID3:" #~ msgid "" #~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert " #~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and " #~ "ID3v1 tag)." #~ msgstr "" #~ "Эта кодировка будет использоваться при записи тегов для перекодировки " #~ "строк тегов сохранённых в кодировке ISO-8859-1 (для тегов ID3v1 и/или " #~ "ID3v2)." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be " #~ "converted when writing tags:" #~ msgstr "" #~ "Применять эти правила для кодировки ISO-8859-1, если некоторые символы " #~ "невоможно перекодировать при записи тегов:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ничего не делать" #~ msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration" #~ msgstr "Принудительно использовать кодировку и использовать транслитерацию" #~ msgid "" #~ "Force using the character encoding and silently discard some characters" #~ msgstr "" #~ "Принудительно использовать кодировку и игнорировать некоторые символы" #~ msgid "" #~ "The character set translation from '%s'\n" #~ "to '%s' isn't supported!" #~ msgstr "" #~ "Перекодировка из '%s' в\n" #~ "в '%s' не поддерживается!" #, fuzzy #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)\a" #~ msgstr "" #~ "ОШИБКА при открытии файла: '%s' (%s).\n" #~ "\a" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "Читать каталог при запуске" #~ msgid "#:" #~ msgstr "№:" #~ msgid "Set yellow background for tooltips" #~ msgstr "Использовать жёлтый фон для всплывающих подсказок" #~ msgid "" #~ "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, " #~ "overriding your window manager." #~ msgstr "" #~ "Если выбрано, фон всплывающих подсказок будет жёлтым вне зависимости от " #~ "выбранного в оконном менеджере." #~ msgid "Save _Configuration Now" #~ msgstr "Сохранить _настройки" #~ msgid "Save Configuration Now" #~ msgstr "Сохранить настройки" #~ msgid "Set main window size" #~ msgstr "Установить размер главного окна" #~ msgid "Width :" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgid "Height :" #~ msgstr "Высота:" #~ msgid " Get current size " #~ msgstr "Получить текущий размер" #~ msgid "" #~ "Specify the default size for the main window. You must restart the " #~ "program to apply the new size. For your display, the max values are: " #~ "width=%d and height=%d." #~ msgstr "" #~ "Установите размер по умолчанию для главного окна. Изменение вступит в " #~ "силу после перезапуска приложения. Максимальные значения: ширина=%d и " #~ "высота=%d." #~ msgid "Width: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Ширина: -1 для автоподбора" #~ msgid "Heigth: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Высота: -1 для автоподбора" #~ msgid "Set vertical right pane handle position" #~ msgstr "Установить позицию держателя правой панели" #~ msgid "Position :" #~ msgstr "Позиция:" #~ msgid " Get current position " #~ msgstr "Получить текущую позицию" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "browser frame and the tag frame. Changes will be applied the next start." #~ msgstr "" #~ "Позиция по умолчанию для панели, расположенной между панелью дерева " #~ "каталогов и панелью для отображения тега. Изменения будут учтены при " #~ "следующем запуске приложения." #~ msgid "Position: set -1 for automatic positioning" #~ msgstr "Позиция: введите -1 для автоматического размещения" #~ msgid "Set vertical left pane handle position" #~ msgstr "Установить позицию держателя левой панели" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "browser tree and the list of files. Changes will be applied the next " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "Позиция по умолчанию для панели, расположенной между деревом каталогов и " #~ "списком файлов. Изменения будут учтены при следующем запуске приложения." #~ msgid "Set horizontal pane handle position" #~ msgstr "Установить позицию держателя горизонтальной панели" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "artist list and album list. Changes will be applied the next start." #~ msgstr "" #~ "Позиция по умолчанию для панели, расположенной между списком исполнителей " #~ "и списком альбомов. Изменения будут учтены при следующем запуске " #~ "приложения." #~ msgid "Set new style for displaying list items" #~ msgstr "Установить новый стиль для отображения элементов списка" #~ msgid "" #~ "If activated, items in list will be styled black and bold instead of red " #~ "and gray (example : for changed and not saved files)." #~ msgstr "" #~ "Если выбрано, элементы в списке будут отображаться чёрным и жирным " #~ "шрифтами, а не красным и серым (например, для изменённых и не сохранённых " #~ "файлов)." #~ msgid "Set scanner window position" #~ msgstr "Установить позицию окна сканера" #~ msgid "" #~ "If activated, the scanner window will appear at the specified coordinates " #~ "relative to the main window. Use it if you want to keep the same position " #~ "of the scanner window each times you open it. If deactivated, the window " #~ "manager determines the position." #~ msgstr "" #~ "Если выбрано, окно сканера будет появляться в указанной позиции " #~ "относительно главного окна, иначе позиция будет определяться оконным " #~ "менеджером." #~ msgid "X :" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y :" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "CD Data Base Window" #~ msgstr "Окно базы данных компакт дисков" #, fuzzy #~ msgid "Set CD Data Base window size" #~ msgstr "Установить размер окна базы данных компакт дисков" #~ msgid "Specify the default size for the CDDB window." #~ msgstr "Установить размер окна CDDB по умолчанию." #~ msgid "Set pane handle position" #~ msgstr "Установить позицию держателя панели" #~ msgid "Specify the default position for the pane handle in the CDDB window." #~ msgstr "Установите позицию по умолчанию для держателя панели в окне CDDB." #~ msgid "Save the configuration before exiting the program" #~ msgstr "Сохранять настройки перед выходом из приложения" #~ msgid "" #~ "If activated, the configuration will be automatically saved before " #~ "exiting the program." #~ msgstr "" #~ "Если выбрано, настройки будут автоматически сохраняться перед выходом из " #~ "программы." #~ msgid " Window height (%d) is bigger than screen height (%d)! " #~ msgstr "Высота окна (%d) больше высоты экрана (%d)!" #~ msgid "Size Error..." #~ msgstr "Ошибка размера..." #~ msgid " Window width (%d) is bigger than screen width (%d)! " #~ msgstr "Ширина окна (%d) больше ширины экрана (%d)!" #~ msgid "The scanner window must be open to get its current position!" #~ msgstr "Окно сканера должно быть открыто для получения его позиции!" #~ msgid "The CDDB window must be open to get its current position!" #~ msgstr "Окно CDDB должно быть открыто для получения его позиции!" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Юникод (Unicode (UTF-32BE))" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Юникод (Unicode (UTF-32LE))" #~ msgid "Currently using G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n" #~ msgstr "Используется G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n" #, fuzzy #~ msgid "Currently using G_BROKEN_FILENAMES=%s ...\n" #~ msgstr "Используется G_BROKEN_FILENAME=%s ...\n" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgid "" #~ "If activated, the ID3 tag will be written with the ISO-8859-1 character " #~ "set. Note that ID3v2.3 tags support only ISO-8859-1 and UTF16." #~ msgstr "" #~ "Если выбрано, тег ID3 будет записан в кодировке ISO-8859-1. Обратите " #~ "внимание на то, что теги версии 2.3 поддерживают только кодировки ISO-" #~ "8859-1 и UTF16." #~ msgid "Use this character set translation for ID3 tags :" #~ msgstr "Использовать эту перекодировку для тегов ID3:" #~ msgid "" #~ "If activated, this character set translation will be used for reading and " #~ "writing ID3 tag (for mp3 and mp2 files)." #~ msgstr "" #~ "Если выбрано, указанная перекодировка будет использоваться для чтения и " #~ "записи тегов ID3 (используется для файлов mp3 и mp2)." #~ msgid "Convert character set from :" #~ msgstr "Перекодировать из:" #~ msgid "to :" #~ msgstr "в:" #~ msgid "Use title case while making first letter uppercase of each word." #~ msgstr "" #~ "Учитывать правила написания при переводе первых букв в верхний регистр." #~ msgid "Use DLM to match lines with files" #~ msgstr "Использовать DLM для сравнения строк с файлами" #~ msgid "" #~ "When activating this option, matching of lines with files is done by a " #~ "fuzzy string matching, instead of direct position." #~ msgstr "" #~ "Если выбрано, сравнение строк с файлами выполняется по нечёткому " #~ "сравнению, а не в зависимости от позиции." #~ msgid "_Rename File(s) ..." #~ msgstr "_Переименовать файл(ы)..." #~ msgid "Rename File(s) ..." #~ msgstr "Переименовать файл(ы)..." #~ msgid "" #~ "The filename '%s' couldn't be converted to UTF-8. (Try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s\n" #~ msgstr "" #~ "Имя файла '%s' нельзя преобразовать в кодировку UTF-8 (попробуйте " #~ "установить переменную окружения G_FILENAME_ENCODING): %s\n" #~ msgid "Character set used for files on hard disk." #~ msgstr "Кодировка, используемая для файлов на жёстком диске." #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Переименовать файл" #~ msgid "Scan Tag" #~ msgstr "Сканировать тег" #~ msgid "Scan File Name" #~ msgstr "Сканировать имя файла"