# Romanian translation of EasyTAG. # Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc. # Pauliuc George , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG 1.99.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 23:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-19 10:07+0200\n" "Last-Translator: Pauliuc George \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: ROMANIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: src/about.c:134 #, fuzzy msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG este un utilitar pentru afisarea, modificarea si scrierea " "etichtelor fisierelor MP3, MP2, FLAC, Ogg Vorbis, MusePack si Monkey Audio. " "Interfata sa simpla (GTK+) face etichetarea mai simpla." #: src/about.c:142 src/about.c:143 src/about.c:144 src/about.c:145 msgid "(German translation)" msgstr "(Traducerea germana)" #: src/about.c:146 src/about.c:147 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Traducerea rusă)" #: src/about.c:148 src/about.c:149 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Traducerea olandeză)" #: src/about.c:150 src/about.c:151 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Traducerea suedeză)" #: src/about.c:152 src/about.c:153 src/about.c:154 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Traducerea ungară)" #: src/about.c:155 src/about.c:156 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Traducerea italiană)" #: src/about.c:157 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Traducerea japoneză)" #: src/about.c:158 src/about.c:159 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Traducerea ucrainiană)" #: src/about.c:160 src/about.c:161 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Traducerea cehă)" #: src/about.c:162 src/about.c:163 src/about.c:164 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Traducerea spaniolă)" #: src/about.c:165 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Traducerea poloneză)" #: src/about.c:166 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Traducerea română)" #: src/about.c:167 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Traducerea daneza)" #: src/about.c:168 #, fuzzy msgid "(Greek translation)" msgstr "(Traducerea germana)" #: src/about.c:169 #, fuzzy msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Traducerea japoneză)" #: src/about.c:170 #, fuzzy msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Traducerea ungară)" #: src/about.c:171 #, fuzzy msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Traducerea japoneză)" #: src/about.c:172 #, fuzzy msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Traducerea germana)" #: src/about.c:173 #, fuzzy msgid "(Serbian translation)" msgstr "(Traducerea germana)" #: src/about.c:226 msgid "Extension Name" msgstr "" #: src/about.c:227 msgid "Status" msgstr "" #: src/about.c:228 src/misc.c:1966 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #. Config #: src/about.c:244 msgid "About..." msgstr "Despre..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:262 src/bar.c:236 msgid "About" msgstr "Despre" #: src/about.c:293 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(compilat: %s)" #: src/about.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(folosind: GTK+ %d.%d.%d si id3lib %d.%d.%d)" #: src/about.c:305 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: src/about.c:309 src/easytag.c:212 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "E-mail: %s" #: src/about.c:315 msgid "Web Page: " msgstr "Pagină de web: " #: src/about.c:328 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #. #. * Tab for extensions #. #: src/about.c:344 msgid "Extensions" msgstr "" #: src/about.c:390 #, c-format msgid "libid3tag %s" msgstr "" #: src/about.c:394 #, fuzzy msgid "MP3 file support" msgstr "(Suportul pentru FLAC dezactivat)" #: src/about.c:396 src/about.c:422 src/about.c:432 src/about.c:442 #: src/about.c:452 src/about.c:462 msgid "enabled" msgstr "" #: src/about.c:399 src/about.c:413 src/about.c:424 src/about.c:434 #: src/about.c:444 src/about.c:454 src/about.c:464 msgid "disabled" msgstr "" #: src/about.c:404 #, c-format msgid "id3lib %d.%d.%d" msgstr "" #: src/about.c:408 #, fuzzy msgid "ID3v2.3 tags writting support" msgstr "(Suportul pentru FLAC dezactivat)" #: src/about.c:410 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Nu este destulă memorie" #: src/about.c:420 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis file support" msgstr "(Suportul pentru Ogg Vorbis dezactivat)" #: src/about.c:430 #, fuzzy msgid "Speex file support" msgstr "(Suportul pentru FLAC dezactivat)" #: src/about.c:440 #, fuzzy msgid "FLAC file support" msgstr "(Suportul pentru FLAC dezactivat)" #: src/about.c:450 #, fuzzy msgid "MP4/AAC file support" msgstr "(Suportul pentru FLAC dezactivat)" #: src/about.c:460 #, fuzzy msgid "WavPack file support" msgstr "(Suportul pentru FLAC dezactivat)" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:473 msgid "Thanks" msgstr "Mulțumiri" #: src/about.c:493 msgid "Translations:\n" msgstr "Traduceri:\n" #: src/about.c:521 msgid "General:\n" msgstr "General:\n" #: src/about.c:538 msgid "Changes" msgstr "Schimbari" #: src/about.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Nu pot deschide '%s' (%s)" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4385 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1185 src/id3_tag.c:1255 src/misc.c:1809 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:94 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:234 #: src/mp4_tag.c:243 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:139 src/ogg_tag.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "Eroare în timpul deschiderii fisierului: '%s' (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Fisier" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Ordoneaza lista de etichete :" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Ordoneaza lista dupa proprietati" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Crescator dupa numele de fisier" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Descrescator dupa numele de fisier" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Crescator dupa data creatiei" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Descrescator dupa data creatiei" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Crescator dupa numarul pistei" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Descrescator dupa numarul pistei" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Crescator dupa titlu" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Descrescator dupa titlu" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Crescator dupa artist" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Descrescator dupa artist" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Crescator dupa album" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Descrescator dupa album" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Crescator dupa an" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Descrescator dupa an" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Crescator dupa gen" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Descrescator dupa gen" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Crescator dupa comentariu" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Descrescator dupa comentariu" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Crescator dupa compozitor" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Descrescator dupa compozitor" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Crescator dupa artistul initial" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Descrescator dupa artistul initial" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Crescator dupa dreptul de autor" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Descrescator dupa dreptul de autor" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Crescator dupa URL" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Descrescator dupa URL" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Crescator dupa numele codorului" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Descrescator dupa numele codorului" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Crescator dupa tipul de fisier" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Descrescator dupa tipul de fisier" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Crescator dupa dimensiunea fisierului" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Descrescator dupa lungimea fisierului" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Ordoneaza lista crescator dupa durata" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Ordoneaza lista descrescator dupa durata" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Ordoneaza lista crescator dupa bitrate" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Ordoneaza lista descrescator dupa bitrate" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Ordoneaza lista crescator dupa rata de esantionare" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Ordoneaza lista descrescator dupa rata de esantionare" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Deschide fisierul(-ele) cu ..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:325 msgid "Select All Files" msgstr "Alege toate fisierele" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Deselecteaza toate fisierele" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:332 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Inveseaza alegerea" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Sterge fisierul(-ele)..." #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "Primul _fisier" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Primul fisier" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "_Precedentul fisier" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "/Fisier/_Precedentul fisier" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "/Fisier/Urmatorul fisier" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Urmatorul fisier" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "Ultimu_l fisier" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Ultimul fisier" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "Examineaza fi_sierul(-ele)" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Examineaza fisierul(-ele)" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "Ste_rge eticheta(-ele)" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "/Fisier/Ste_rge eticheta(-ele)" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "An_uleaza ultimele schimbari" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "An_uleaza ultimele schimbari" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "R_efa ultimele schimbari" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Refa ultimele schimbari" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "S_alveaza fisierul(-ele)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Salveaza fisierul(-ele)" #: src/bar.c:204 #, fuzzy msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "Examineaza fi_sierul(-ele)" #: src/bar.c:204 #, fuzzy msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Examineaza fisierul(-ele)" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Anuleaza ultimele schimbari" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Refa ultimele schimbari" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "_Iesire" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Iesi" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_Navigator" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Mergi în directorul _personal" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Mergi în directorul personal" #: src/bar.c:211 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Mergi în _directorul implicit" #: src/bar.c:211 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Mergi în directorul implicit" #: src/bar.c:212 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Fixeaza _calea curenta ca implicita" #: src/bar.c:212 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Fixează calea curentă ca implicită" #: src/bar.c:213 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Arborescenta|Artist-Album" #: src/bar.c:214 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Redenumeste directorul..." #: src/bar.c:215 msgid "Reload Directory" msgstr "Reîncarcă directorul" #: src/bar.c:216 src/browser.c:3641 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Navighează directorul cu ..." #: src/bar.c:217 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Pliaza arborele" #: src/bar.c:218 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_Reîmprospateaza arborele" #: src/bar.c:220 src/bar.c:249 msgid "S_canner" msgstr "_Examinator" #: src/bar.c:221 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_Completeaza eticheta(-ele)..." #: src/bar.c:221 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Completeaza eticheta(-ele)..." #: src/bar.c:222 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "_Redenumeste fisierul(ele) si directorul..." #: src/bar.c:222 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Redenumeste fisierul(ele) si directorul" #: src/bar.c:223 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "_Prelucreaza cimpurile" #: src/bar.c:223 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Prelucreaza cimpurile" #: src/bar.c:225 msgid "_Misc" msgstr "_Diverse" #: src/bar.c:226 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Cauta _fisierul(-ele)..." #: src/bar.c:226 msgid "Search File(s)..." msgstr "Cauta fisierul(-ele)..." #: src/bar.c:227 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "Cauta _baza de date CD..." #: src/bar.c:227 msgid "CDDB Search ..." msgstr "Cautare CDDB" #: src/bar.c:228 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Încarca numele de fisiere din TXT..." #: src/bar.c:229 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Scriu playlist..." #: src/bar.c:230 src/bar.c:250 src/bar.c:251 src/bar.c:252 msgid "Run Audio Player" msgstr "Execută playerul audio" #: src/bar.c:232 msgid "_Settings" msgstr "_Setari" #: src/bar.c:233 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Preferinte..." #: src/bar.c:233 msgid "Preferences ..." msgstr "Preferinte..." #: src/bar.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/bar.c:236 msgid "_About" msgstr "_Despre" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:242 msgid "Stop the current action" msgstr "Oprește acțiunea curentă" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:248 msgid "_File Operations" msgstr "Optiuni ale numelui de _fisier" #: src/bar.c:253 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "Cauta fisierul(ele) in CDDB..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:257 msgid "Clean Log" msgstr "" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:264 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Navigheaza _subdirectoarele" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:267 #, fuzzy msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Cauta directoarele ascunse" #: src/bar.c:269 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Arata navigaotrul arborelui / Afiseaza dupa Artist si Album" #: src/bar.c:306 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Nu pot uni interfata, eroarea a fost: %s\n" #: src/bar.c:406 msgid "Ready to start..." msgstr "Gata să pornesc..." #: src/browser.c:326 msgid "New default path for files selected" msgstr "Nouă cale implicită pentru fișierele alese" #. Some files haven't been saved #. Some files aren't saved #: src/browser.c:713 src/easytag.c:4550 src/easytag.c:4570 src/easytag.c:4589 msgid "Confirm..." msgstr "Confirmări..." #: src/browser.c:713 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Unele fișiere au fost modificate dar nu au fost salvate...\n" "Doriți să le salvez înainte de a schimba directorul?" #: src/browser.c:2040 #, fuzzy msgid "" msgstr "# Albume" #: src/browser.c:2434 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Eroare: cautind %s, nu am gasit nodul %s in arbore." #: src/browser.c:2801 src/cddb.c:436 src/cddb.c:723 src/misc.c:1960 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/browser.c:2801 msgid "# Albums" msgstr "# Albume" #: src/browser.c:2801 src/browser.c:2802 msgid "# Files" msgstr "# Fisiere" #: src/browser.c:2802 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 src/misc.c:1961 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/browser.c:2822 msgid "Go to parent directory" msgstr "Mergi în directorul parinte" #: src/browser.c:2839 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Introduceți un director de navigat." #: src/browser.c:2914 msgid "Tree" msgstr "Arbore" #: src/browser.c:2957 msgid "Artist & Album" msgstr "Artist si Album" #: src/browser.c:3206 msgid "Rename the directory" msgstr "Redenumește directorul" #: src/browser.c:3222 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Redenumește directorul '%s' : " #: src/browser.c:3241 src/misc.c:1342 msgid "Use mask :" msgstr "Foloseste masca:" #: src/browser.c:3244 #, fuzzy msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "Daca este activata, lista va fi creata in directorul parinte.." #: src/browser.c:3263 #, fuzzy msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Alegeți sau introduceti un mask folosind codurile (vezi legenda) pentru a " "examina numele de fișiere și calea. Folosit pentru a completa cîmpurile " "etichetei." #: src/browser.c:3283 src/misc.c:1362 src/misc.c:1459 src/scan.c:2052 #: src/scan.c:2119 src/scan.c:2465 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Mask de examinare invalid" #. Preview label #: src/browser.c:3289 #, fuzzy msgid "Rename directory preview..." msgstr "Previziualizează redenumirea fișierului" #. Log_Print(msg); #: src/browser.c:3405 src/browser.c:3420 src/browser.c:3480 src/browser.c:3515 #: src/browser.c:3541 src/browser.c:3985 src/browser.c:3999 src/easytag.c:2595 #: src/easytag.c:2739 src/easytag.c:2771 src/easytag.c:2786 src/easytag.c:2818 #: src/easytag.c:2856 src/easytag.c:2903 src/easytag.c:2925 src/easytag.c:2943 #: src/easytag.c:3148 src/id3_tag.c:541 src/misc.c:1720 src/picture.c:1083 #: src/prefs.c:1739 src/prefs.c:1841 msgid "Error..." msgstr "Eroare..." #: src/browser.c:3405 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Trebuie să introduceți un nume de director!" #: src/browser.c:3420 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "Nu pot converti '%s' in codarea fisierului. Alegeti alt nume." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."),msg,GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. BUTTON_NO,BUTTON_YES,0); #. g_free(msg); #. msg_box_hide_check_button(MSG_BOX(msgbox)); #. button = msg_box_run(MSG_BOX(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (button) #. { #. case BUTTON_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3478 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Nu pot redenumi pentru că acest nume de director există deja!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3513 src/browser.c:3539 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nu pot redenumi directorul\n" "'%s'\n" "în \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3582 msgid "Directory renamed" msgstr "Director redenumit" #: src/browser.c:3660 src/browser.c:3820 msgid "Program to run :" msgstr "Program de executat :" #: src/browser.c:3672 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Introduceți programul de executat. O să primească directorul curent ca " "parametru." #: src/browser.c:3801 msgid "Open File with ..." msgstr "Deschide fisierul cu ..." #: src/browser.c:3832 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Introduceți programul de executat. El va primi fișierul curent ca parametru." #: src/browser.c:3985 msgid "You must type a program name!" msgstr "Trebuie să introduceți un nume de fișier!" #: src/browser.c:3998 src/misc.c:942 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "" #: src/browser.c:4047 src/misc.c:988 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Nu pot executa %s (%s)!\n" #: src/browser.c:4066 src/misc.c:1027 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Nu pot porni (fork) alt proces!\n" #: src/browser.c:4100 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Comanda executată : '%s %s'" #: src/cddb.c:228 msgid "Artist / Album" msgstr "Artist / Album" #: src/cddb.c:228 msgid "Category" msgstr "Categorie" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:229 src/cddb.c:438 msgid "Track Name" msgstr "Numărul pistei" #: src/cddb.c:229 msgid "Time" msgstr "Timp" #: src/cddb.c:240 msgid "CD Data Base Search" msgstr "Cautare CD in baza de date" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:272 msgid "Automatic Search" msgstr "Cautare automata" #: src/cddb.c:284 #, fuzzy msgid "Request CD database :" msgstr "Cere baza de date FreeDB:" #: src/cddb.c:294 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Cere automat baza CDDB folosit fisierele alese (ordinea e importanta!) " "pentru a genera CddbID." #: src/cddb.c:304 src/cddb.c:414 msgid "Stop the search ..." msgstr " Opreste cautarea... " #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:311 msgid "Use local Cddb" msgstr "" #: src/cddb.c:314 src/cddb.c:768 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Cind este activata aceasta optiune, dupa incarcarea cimpurilor, examinatorul " "curent va fi rulat (fereastra examinatorului trebuie sa fie deschisa)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:359 msgid "Manual Search" msgstr "Cautare manuala" #: src/cddb.c:374 msgid "Words :" msgstr "Cuvinte :" #: src/cddb.c:386 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Introduceți cuvintele de căutat (separate de un spațiu sau '+')" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:426 msgid "Search In :" msgstr "Caută în :" #: src/cddb.c:434 msgid "All Fields" msgstr "Toate cîmpurile" #: src/cddb.c:439 src/picture.c:799 src/prefs.c:800 msgid "Other" msgstr "Altele" #: src/cddb.c:461 msgid "All Categories" msgstr "Toate categoriile" #: src/cddb.c:463 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/cddb.c:464 msgid "Classical" msgstr "Clasic" #: src/cddb.c:465 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/cddb.c:466 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/cddb.c:467 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:468 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/cddb.c:469 msgid "Newage" msgstr "Newage" #: src/cddb.c:470 msgid "Reggae" msgstr "Raggae" #: src/cddb.c:471 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/cddb.c:472 msgid "Soundtrack" msgstr "ColoanăSonoră" #: src/cddb.c:509 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "inclus: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." #: src/cddb.c:510 msgid "movies, shows" msgstr "filme, spectacole" #: src/cddb.c:511 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "altele care nu se încadrează în categoriile de mai sus" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:514 msgid " Categories " msgstr " Categorii " #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:522 msgid "Results :" msgstr "Rezultate :" #: src/cddb.c:529 src/misc.c:2012 msgid "Search :" msgstr "Căutare :" #: src/cddb.c:542 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Introduceti cuvintele de cautat in lista de mai jos" #: src/cddb.c:554 msgid "Search Next" msgstr "Cauta urmatorul" #: src/cddb.c:560 msgid "Search Previous" msgstr "Cauta precedentul" #: src/cddb.c:571 #, fuzzy msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "Afisaza doar liniile rosii/toate liniile" #: src/cddb.c:577 src/cddb.c:1503 msgid "Unselect all lines" msgstr "Deselecteaza toate liniile" #: src/cddb.c:583 msgid "Invert lines selection" msgstr "Inverseaza alegerea liniilor" #: src/cddb.c:589 src/cddb.c:1498 msgid "Select all lines" msgstr "Alege toate liniile" #: src/cddb.c:702 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Alegeti liniile care se vor aplica listei dvs de fisiere. Toate liniile vor " "fi prelucrate daca nu este selectata nici o linie.\n" "De asemenea, puteti reordona liniile in aceasta lista inainte sa apasati " "butonul \"Aplica\"." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:712 msgid "Set Into :" msgstr "Fixează în :" #: src/cddb.c:719 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/cddb.c:721 src/misc.c:1958 msgid "File Name" msgstr "Numele fișierlui" #: src/cddb.c:722 src/misc.c:1959 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/cddb.c:725 src/misc.c:1963 msgid "Year" msgstr "An" #: src/cddb.c:726 msgid "Track #" msgstr "Pistă #" #: src/cddb.c:727 msgid "# Tracks" msgstr "# Piste" #: src/cddb.c:728 src/misc.c:1965 msgid "Genre" msgstr "Gen" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:765 src/misc.c:3013 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Ruleaza examinatorul curent pentru fiecare fisier" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:772 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:777 src/prefs.c:1362 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" #: src/cddb.c:789 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "" "Incarca liniile alese sau toate liniile (daca nici una nu a fost aleasa)." #: src/cddb.c:798 src/misc.c:2255 msgid "Ready to search..." msgstr "Gata să caut..." #: src/cddb.c:1318 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "Album: '%s', artist: '%s', lungime: '%s', an: '%s', gen: '%s', ID '%s'" #: src/cddb.c:1508 msgid "Invert selection" msgstr "Inverseaza alegerea" #: src/cddb.c:1516 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Ordoneaza lista crescator dupa numar" #: src/cddb.c:1521 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Ordoneaza dupa numele pistei" #: src/cddb.c:1619 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Rezolv gazda '%s'..." #: src/cddb.c:1627 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Nu pot rezolva gazda '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1642 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Nu pot crea o nouă mufă (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1656 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Mă conectez la gazda '%s', port '%d' ..." #: src/cddb.c:1663 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Nu mă pot conecta la gazda '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1669 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Conectat la gazda '%s'" #: src/cddb.c:1752 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Primesc datele (%s) ..." #: src/cddb.c:1764 #, fuzzy, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Eroare în timp ce ștergeam eticheta ID3v1 de la '%s' (%s)\n" #: src/cddb.c:1770 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Nu pot crea sau deschide '%s' (%s)" #: src/cddb.c:1813 src/misc.c:3168 src/setting.c:1318 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Nu pot deschide '%s' (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2246 src/cddb.c:2564 src/cddb.c:3397 msgid "Sending request ..." msgstr "Trimit cerere ..." #: src/cddb.c:2250 src/cddb.c:2568 src/cddb.c:3125 src/cddb.c:3401 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Nu pot trimite cerere (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2272 src/cddb.c:3138 src/cddb.c:3410 msgid "Receiving data ..." msgstr "Primesc datele ..." #: src/cddb.c:2279 src/cddb.c:2597 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3417 #, fuzzy msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Serverul a intors un raspuns gresit! (%s)" #: src/cddb.c:2293 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3160 src/cddb.c:3432 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Serverul a intors un raspuns gresit! (%s)" #: src/cddb.c:2440 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Regret, cautarea web este inaccesibila" #: src/cddb.c:2442 src/cddb.c:2785 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Am găsit %d album(e)" #: src/cddb.c:2585 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Primesc datele (%s) ..." #: src/cddb.c:2587 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Primesc datele (%s) ..." #: src/cddb.c:2752 msgid "More results to load ..." msgstr "" #: src/cddb.c:2881 msgid "No file selected!" msgstr "Nici un fisier ales!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2889 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "" #: src/cddb.c:2895 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d fisier(e) alese!" #: src/cddb.c:2970 #, fuzzy msgid "Local CD search..." msgstr "Gata să caut..." #: src/cddb.c:2971 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window." msgstr "" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3115 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Trimit cererea (CddbId: %s, #piste: %d, Lungime disc: %d)..." #: src/cddb.c:3268 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Am găsit %d album(e)" #: src/cddb.c:3364 #, fuzzy, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Nu pot deschide '%s' (%s)" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3622 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Încarc lista de piste a albumului" #: src/cddb.c:3797 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Atentie, adaugati %d linii din rezultatele CDDB la %d linii in lista de " "fisiere!\n" "\n" "Continuati?" #: src/cddb.c:3800 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Scrie eticheta din CDDB..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arab (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arab (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Central-european (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central-european (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Central-european (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chineză simplificată (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chineză simplificată (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chineză tradițională (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Chineză tradițională (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Chirilic (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Chirilic (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Chirilic (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Chirilic (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Chirilic (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Chirilic/Rusă (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Chirilic/Ucrainiană (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Engleză (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greacă (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greacă (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Ebraică (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebraică (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japoneză (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japoneză (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japoneză (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreană (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordică (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud-europeană (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandeză (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turcă (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcă (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turcă (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnameză (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnameză (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraică vizuală (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Vestic (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestic (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Vestic (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Vestic (Windows-1252)" #: src/charset.c:542 #, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "" #: src/charset.c:543 src/charset.c:642 src/charset.c:706 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Unicode invalid(UTF-8)" #: src/charset.c:641 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)\n" msgstr "" #: src/charset.c:705 #, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "" #. Starting messages #: src/easytag.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Pornesc EasyTAG %s (Pld: %d) ...\n" #: src/easytag.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Folosesc id3lib versiunea %d.%d.%d ...\n" #: src/easytag.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Folosesc id3lib versiunea %d.%d.%d ...\n" #: src/easytag.c:189 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "" #: src/easytag.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Redenumesc fișierul '%s'" #: src/easytag.c:195 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "" #: src/easytag.c:211 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s de %s (compilat %s, %s)\n" #: src/easytag.c:213 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Pagină de web: %s" #: src/easytag.c:288 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:402 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: src/easytag.c:424 src/et_core.c:2605 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/easytag.c:450 msgid "Read Only File" msgstr "Fișier doar citire" #: src/easytag.c:453 msgid "File Link Broken" msgstr "Legătură fișier incorectă" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:467 src/easytag.c:4066 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:469 src/easytag.c:4067 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Strat ?" #: src/easytag.c:474 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: src/easytag.c:476 src/easytag.c:4068 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:481 msgid "Freq:" msgstr "Frecvență:" #: src/easytag.c:483 src/easytag.c:4069 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:491 src/easytag.c:4070 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Mod:" #: src/easytag.c:493 src/easytag.c:507 src/easytag.c:4071 src/easytag.c:4072 #: src/easytag.c:4073 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:498 msgid "Size:" msgstr "Lungime:" #: src/easytag.c:500 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:505 msgid "Time:" msgstr "Timp:" #. Main Frame #: src/easytag.c:551 src/et_core.c:2543 msgid "Tag" msgstr "Etichetă" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:573 msgid "Common" msgstr "Comun" #. Title #: src/easytag.c:585 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: src/easytag.c:598 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Eticheteaza fisierele alese cu titlul acesta" #. Artist #: src/easytag.c:605 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: src/easytag.c:617 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Eticheteaza toate fisierele cu artistul acesta" #. Album #: src/easytag.c:623 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/easytag.c:636 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Eticheteaza fisierele alese cu albumul acesta" #. Disc Number #: src/easytag.c:642 #, fuzzy msgid "CD:" msgstr "CD" #: src/easytag.c:658 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Eticheteaza fisierele alese cu acest numar de disc" #. Year #: src/easytag.c:664 msgid "Year:" msgstr "An:" #: src/easytag.c:681 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Eticheteaza fisierele alese cu anul acesta" #: src/easytag.c:693 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "Numara pistele alese secvential. Porneste de la 01 în fiecare subdirector" #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:702 msgid "Track #:" msgstr "Pistă #:" #: src/easytag.c:728 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Alegeti numarul de fisiere, din acelasi director cu fisierul afisat, pentru " "pistele alese" #: src/easytag.c:747 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Eticheteaza fisierele alese cu acest numar de piste" #. Genre #: src/easytag.c:753 msgid "Genre:" msgstr "Gen" #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Eticheteaza fisierele alese cu acest gen" #. Comment #: src/easytag.c:784 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Eticheteaza fisierele alese cu acest comentariu" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:818 msgid "Composer:" msgstr "Compozitor:" #: src/easytag.c:830 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Eticheteaza fisierele alese cu acest compozitor" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:837 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Artist initial:" #: src/easytag.c:849 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Eticheteaza toate fisierele cu artistul initial acesta" #. Copyright #: src/easytag.c:856 msgid "Copyright:" msgstr "Drept de autor:" #: src/easytag.c:868 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Eticheteaza toate fisierele cu 'dreptul de autor' acesta" #. URL #: src/easytag.c:875 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:887 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Eticheteaza fisierele alese cu URL-ul acesta" #. Encoded by #: src/easytag.c:894 msgid "Encoded by:" msgstr "Codor:" #: src/easytag.c:906 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Eticheteaza fisierele alese cu acest codor" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:966 msgid "Pictures" msgstr "Imagini" #. Picture #: src/easytag.c:977 msgid "Pictures:" msgstr "Imagini:" #: src/easytag.c:997 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Puteti folosi 'drag and drop' pentru a adauga o imagine." #: src/easytag.c:1035 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Eticheteaza fisierele alese cu aceste imagini" #: src/easytag.c:1045 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Adauga imagini etichetei ('drag and drop' este disponibil)." #: src/easytag.c:1051 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Sterge imaginile alese sau toate imaginile." #: src/easytag.c:1061 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Salveaza imaginile alese pe hard disc" #: src/easytag.c:1068 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Alegeti proprietatile imaginilor alese." #: src/easytag.c:1148 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "Fisierele alese etichetate cu titlul '%s'." #: src/easytag.c:1150 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Sters titlul din fisierele alese." #: src/easytag.c:1167 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Toate fisierele etichetate cu artistul '%s'." #: src/easytag.c:1169 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "Sters artistul din toate fisierele." #: src/easytag.c:1186 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Fisierele alese etichetate cu albumul '%s'." #: src/easytag.c:1188 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Sters albumul din fisierele alese." #: src/easytag.c:1205 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "Fisierele alese etichetate cu numarul de disc '%s'." #: src/easytag.c:1207 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Sters numarul de disc din fisierele alese." #: src/easytag.c:1224 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Fisierele alese etichetate cu anul '%s'." #: src/easytag.c:1226 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Sters anul din fisierele alese." #: src/easytag.c:1254 src/easytag.c:1350 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "Fisierele alese etichetate cu pista 'xx/%s'." #: src/easytag.c:1257 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "Fisierele alese etichetate cu pista 'xx'." #: src/easytag.c:1261 src/easytag.c:1353 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Sters numarul pistei din fisierele alese." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1319 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Pistele alese etichetate secvential." #: src/easytag.c:1371 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Fisierele alese etichetate cu genul '%s'." #: src/easytag.c:1373 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Sters genul din fisierele alese." #: src/easytag.c:1397 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Fisierele alese etichetate cu comentariul '%s'." #: src/easytag.c:1399 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Sters comentariul din fisierele alese." #: src/easytag.c:1416 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Fisierele alese etichetate cu compozitorul '%s'." #: src/easytag.c:1418 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Sters compozitorul din fisierele alese." #: src/easytag.c:1435 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Toate fisierele etichetate cu artistul initial '%s'." #: src/easytag.c:1437 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "Sters artistul intial din toate fisierele." #: src/easytag.c:1454 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Toate fisierele etichetate cu 'dreptul de autor' '%s'." #: src/easytag.c:1456 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Sters 'dreptul de autor' din toate fisierele." #: src/easytag.c:1473 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "Fisierele alese etichetate cu URL '%s'." #: src/easytag.c:1475 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "Sters URL din fisierele alese." #: src/easytag.c:1492 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "Fisierele alese etichetate cu codorul '%s'." #: src/easytag.c:1494 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "Sters codorul din fisierele alese." #: src/easytag.c:1529 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "Fisierele alese etichetate cu imagini '%s'." #: src/easytag.c:1531 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Sters imaginile din fisierele alese." #: src/easytag.c:1770 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Alegeți modul și masca și refă aceeași actiune" #: src/easytag.c:1825 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Toate etichetele au fost examinate" #: src/easytag.c:1882 msgid "All tags have been removed" msgstr "Toate etichetele au fost șterse" #: src/easytag.c:2177 src/easytag.c:2200 msgid "All files have been saved..." msgstr "Toate fișierele au fost salvate..." #: src/easytag.c:2198 msgid "Files have been partially saved..." msgstr "Fișierele au fost parțial salvate..." #: src/easytag.c:2348 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Fisierele au fost partial sterse..." #: src/easytag.c:2350 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Toate fisierele au fost sterse..." #: src/easytag.c:2422 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Doriți să scrieți eticheta fișierului\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2426 src/easytag.c:2431 msgid "Write Tag..." msgstr "Scriu eticheta..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2488 #, fuzzy msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Redenumeste fisierul si directorul" #: src/easytag.c:2489 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Doriți să redenumiți fișierul \n" "'%s'\n" "în \n" "'%s' ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2494 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "Redenumeste directorul..." #: src/easytag.c:2495 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Doriți să redenumiți fișierul \n" "'%s'\n" "în \n" "'%s' ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2501 msgid "Rename File..." msgstr "Redenumește fișierul..." #: src/easytag.c:2502 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Doriți să redenumiți fișierul \n" "'%s'\n" "în \n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2571 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Scriu eticheta la '%s'" #: src/easytag.c:2577 msgid "Tag(s) written" msgstr "Eticheta(le) scris(e)" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2586 src/easytag.c:2591 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nu pot scrie eticheta în fișierul '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2717 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Redenumesc fișierul '%s'" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2737 src/easytag.c:2769 src/easytag.c:2941 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nu pot redenumi fișierul '%s'\n" " în \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2745 src/easytag.c:2777 src/easytag.c:2792 src/easytag.c:2949 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Fișierul(ele) neredenumite..." #: src/easytag.c:2784 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Nu pot redenumi fișierul\n" "'%s'\n" "pentru că următorul fișier deja există:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:2816 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nu pot crea directorul\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2838 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Fișier redenumit '%s' în '%s'" #: src/easytag.c:2844 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Fisierul(ele) redenumite..." #: src/easytag.c:2854 src/easytag.c:2901 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nu pot citi directorul :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2885 #, fuzzy, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Fișier redenumit '%s' în '%s'\n" #: src/easytag.c:2891 #, fuzzy msgid "File(s) moved..." msgstr "Fisierul(ele) redenumite..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:2923 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nu pot redenumi fișierul '%s'\n" " în \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2931 #, fuzzy msgid "File(s) not moved..." msgstr "Fișierul(ele) neredenumite..." #: src/easytag.c:2983 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Sigur doriti sa stergeti definitiv fisierul\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2986 src/easytag.c:2990 msgid "Delete File..." msgstr "Șterge fișierul..." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Fisierul '%s' a fost sters" #: src/easytag.c:3147 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Nu pot citi directorul :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3170 msgid "Search in progress..." msgstr "Căutare în curs..." #: src/easytag.c:3187 src/et_core.c:2612 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Fișier: '%s'" #: src/easytag.c:3237 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Gasit %d fisier(e) în acest director si subdirectoare." #: src/easytag.c:3239 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Gasit %d fisier(e) în acest director." #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3252 src/et_core.c:2696 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u fisier(e)" #: src/easytag.c:3258 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "Nici un fișier nu a fost găsit în acest director și subdirectoare!" #: src/easytag.c:3260 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Nici un fișier nu a fost găsit în acest director!" #: src/easytag.c:3348 msgid "Searching..." msgstr "Caut..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3368 msgid " STOP the search... " msgstr " Oprește căutarea... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4093 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Alegeți un director de navigat!" #. Menu items #: src/easytag.c:4229 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Eticheteaza fisierele alese cu titlul acesta" #: src/easytag.c:4240 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Schimbă '_' și '%20' în spații" #: src/easytag.c:4247 src/scan.c:2245 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Schimbă ' ' în '_'" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4258 src/scan.c:2294 msgid "All uppercase" msgstr "Toate majuscule" #: src/easytag.c:4265 src/scan.c:2295 msgid "All downcase" msgstr "Toate minuscule" #: src/easytag.c:4272 src/scan.c:2296 msgid "First letter uppercase" msgstr "Prima literă majusculă" #: src/easytag.c:4279 src/scan.c:2297 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Prima literă a fiecărui cuvînt majusculă" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4290 src/scan.c:2336 msgid "Remove spaces" msgstr "Șterge spațiile" #: src/easytag.c:4297 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Introdu spațiu înainte de majusculă" #: src/easytag.c:4304 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Șterge spațiile si underscores multiple" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4324 src/easytag.c:4332 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Ieșire anormală! (PId: %d)." #: src/easytag.c:4325 src/easytag.c:4334 #, fuzzy, c-format msgid "Received signal %s (%d)\a" msgstr "Primit semnalul %s (%d)\n" #: src/easytag.c:4327 src/easytag.c:4336 #, fuzzy msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Probabil ati gasit o problema cu EasyTAG. Va rog sa trimiteti un raport cu " "gdb backtrace ('gdb easytag core' apoi 'bt') la easytag@gmail.com\n" #: src/easytag.c:4463 msgid "Unknown signal" msgstr "Semnal necunoscut" #: src/easytag.c:4479 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Folosire: easytag [optiune] \n" " sau: easytag [director]\n" "\n" "Optiuni:\n" "--------\n" "-h, --help Afisaza acest text si iesi\n" "-v, --version Afisaza informatii de baza si iesi\n" "\n" "Director:\n" "---------\n" "/calea_spre/fisiere Folositi o cale absoluta pentru a încarca\n" "., ./ Încarca directorul curent\n" #: src/easytag.c:4507 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Ieșire normală." #: src/easytag.c:4550 src/easytag.c:4589 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Unele fișiere au fost modificate dar nu și salvate...\n" "Doriți să le salvez înainte de ieșire?" #: src/easytag.c:4570 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr " Sigur vreți să ieșiti din program? " #: src/et_core.c:2509 msgid "ID3 Tag" msgstr "Etichetă ID3" #: src/et_core.c:2515 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Eticheta Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2521 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "Eticheta FLAC Vorbis" #: src/et_core.c:2526 msgid "APE Tag" msgstr "Eticheta APE" #: src/et_core.c:2531 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "" #: src/et_core.c:2537 msgid "Wavpack Tag" msgstr "" #: src/et_core.c:2557 msgid "MP3 File" msgstr "Fișier MP3" #: src/et_core.c:2561 msgid "MP2 File" msgstr "Fișier MP2" #: src/et_core.c:2567 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Fișier Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2573 #, fuzzy msgid "Speex File" msgstr "Urmatorul fisier" #: src/et_core.c:2579 msgid "FLAC File" msgstr "Fișier FLAC" #: src/et_core.c:2584 msgid "MusePack File" msgstr "Fisier MusePack" #: src/et_core.c:2588 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Fisier Monkey's Audio" #: src/et_core.c:2593 #, fuzzy msgid "MP4/AAC File" msgstr "Fișier MP2" #: src/et_core.c:2599 #, fuzzy msgid "Wavpack File" msgstr "Fisier MusePack" #: src/et_core.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Imagini" #. Bitrate #: src/et_core.c:2912 src/flac_header.c:299 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2917 src/flac_header.c:304 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3057 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Nu pot converti numele de fisier: '%s'\n" "in codarea sistemului de fisiere\n" "(Incercati sa modificati variabila de mediu G_FILENAME_ENCODING)." #: src/et_core.c:3060 src/scan.c:664 msgid "Filename translation" msgstr "Optiuni ale conversiei numelui de fisier" #: src/et_core.c:4536 src/et_core.c:4544 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:295 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Codor:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:309 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 #, fuzzy msgid "Channels:" msgstr "Schimbari" #: src/flac_tag.c:140 src/flac_tag.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "" "Eroare în timpul deschiderii fisierului: '%s' (%s).\n" "\a" #: src/flac_tag.c:983 src/ogg_tag.c:752 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "Eroare: Am eșuat să scriu comentariile în fișierul '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:990 src/ogg_tag.c:759 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Eticheta de la '%s' scrisă" #: src/id3_tag.c:484 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Șters eticheta de la '%s'" #: src/id3_tag.c:488 src/id3_tag.c:585 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Eroare în timp ce ștergeam eticheta ID3v1 de la '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:490 src/id3_tag.c:557 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Eroare în timp ce ștergeam eticheta ID3v2 de la '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:509 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Eroare în timp ce actualizam eticheta ID3v2 de la '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:531 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" #: src/id3_tag.c:577 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Eroare în timp ce actualizam eticheta ID3v1 de la '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:591 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Eticheta de la '%s' actualizată" #: src/id3_tag.c:610 msgid "No error reported" msgstr "Fără erori" #: src/id3_tag.c:612 msgid "No available memory" msgstr "Nu este destulă memorie" #: src/id3_tag.c:614 msgid "No data to parse" msgstr "Nici o informație de examinat" #: src/id3_tag.c:616 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Date incorect formatate" #: src/id3_tag.c:618 msgid "No buffer to write to" msgstr "Nici o memorie tampon în care să scriu" #: src/id3_tag.c:620 msgid "Buffer is too small" msgstr "Memoria tampon este prea mică" #: src/id3_tag.c:622 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Frame ID incorect" #: src/id3_tag.c:624 msgid "Requested field not found" msgstr "Cîmpul cerut negasit" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Unknown field type" msgstr "Tip de cîmp necunoscut" #: src/id3_tag.c:628 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Eticheta este deja atașată unui fișier" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Invalid tag version" msgstr "Versiune de etichetă incorectă" #: src/id3_tag.c:632 msgid "No file to parse" msgstr "Nici un fișier de examinat" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Încercare de scriere a unui fișier disponibil doar pentru citire" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Eroare la compresie/decompresie" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Unknown error message!" msgstr "Mesaj de eroare necunoscut!" #: src/id3_tag.c:1212 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" #: src/id3_tag.c:1214 #, fuzzy msgid "Corrupted file..." msgstr "Salvati fisierul..." #: src/log.c:91 msgid "Log" msgstr "" #: src/misc.c:214 msgid " OK " msgstr " OK " #: src/misc.c:219 msgid " Yes " msgstr " Da " #: src/misc.c:224 msgid " No " msgstr " Nu " #: src/misc.c:229 msgid " Apply " msgstr " Aplica " #: src/misc.c:234 msgid " Save " msgstr " Salvează " #: src/misc.c:239 msgid " Cancel " msgstr " Anulează " #: src/misc.c:244 msgid " Close " msgstr " Închide " #: src/misc.c:249 msgid " Write " msgstr " Scrie " #: src/misc.c:254 msgid " Execute " msgstr " Execută " #: src/misc.c:259 msgid " Search " msgstr " Caută " #: src/misc.c:264 msgid " Browse... " msgstr " Navighează... " #: src/misc.c:856 msgid "Select directory..." msgstr "Alegeți directorul..." #: src/misc.c:861 msgid "Select file..." msgstr "Alegeți fișierul..." #: src/misc.c:931 #, fuzzy msgid "Warning..." msgstr "Caut..." #: src/misc.c:931 msgid "No audio player defined!" msgstr "" #: src/misc.c:1033 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Nu pot executa %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1312 msgid "Generate a playlist" msgstr "Generează un playlist" #: src/misc.c:1336 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "Numele M3U playlist" #: src/misc.c:1349 msgid "Use directory name" msgstr "Folosește numele de director" #: src/misc.c:1373 src/misc.c:1470 msgid "Edit Masks" msgstr "Modifică mask" #. Playlist options #: src/misc.c:1381 msgid "Playlist Options" msgstr "Opțiuni playlist" #: src/misc.c:1387 msgid "Include only the selected files" msgstr "Include doar fisierele alese" #: src/misc.c:1390 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Daca se activeaza doar fisierele alese vor fi scrise in \"playlist\". Altfel " "toate vor fi scrise." #: src/misc.c:1397 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Folosește calea completă pentru fișierele din playlist" #: src/misc.c:1400 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Folosește calea relativă pentru fișierele din playlist" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1410 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Creaza playlist in directorul parinte" #: src/misc.c:1413 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "Daca este activata, lista va fi creata in directorul parinte.." #. DOS Separator #: src/misc.c:1417 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Foloseste separatorul de directoare din DOS" #: src/misc.c:1422 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "Aceasta optiune schimba separatorul de directoare UNIX '/' in separatorul " "DOS '\\'." #: src/misc.c:1431 msgid "Playlist Content" msgstr "Conținutul playlist" #: src/misc.c:1437 msgid "Write only list of files" msgstr "Listă de fișiere disponibile doar pentru scriere" #: src/misc.c:1441 msgid "Write info using filename" msgstr "Scrie informațiile folosind numele de fișier" #: src/misc.c:1444 msgid "Write info using :" msgstr "Scrie informațiile folosind :" #: src/misc.c:1704 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Fișierul playlist '%s' există deja!\n" "Suprascriu?" #: src/misc.c:1705 msgid "Write Playlist..." msgstr "Scriu playlist..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1719 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nu pot scrie fișierul playlist '%s'!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1726 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Am scris fișierul playlist '%s'" #: src/misc.c:1962 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1964 msgid "Track" msgstr "Pistă" #: src/misc.c:1967 src/picture.c:821 msgid "Composer" msgstr "Compozitor" #: src/misc.c:1968 msgid "Orig. Artist" msgstr "Artist initial" #: src/misc.c:1969 msgid "Copyright" msgstr "Drept de autor" #: src/misc.c:1970 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/misc.c:1971 msgid "Encoded by" msgstr "Codor" #: src/misc.c:1982 msgid "Search a file" msgstr "Caută un fișier" #: src/misc.c:2022 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Introduceti cuvintul de cautat in fisiere. Sau nu scrieti nimic pentru a " "afisa toate fisierele." #. Where... #: src/misc.c:2028 msgid "In :" msgstr "În :" #: src/misc.c:2031 #, fuzzy msgid "the File Name" msgstr "Nume de fișier" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:2033 #, fuzzy msgid "the Tag" msgstr "Scriu eticheta..." #. Property of the search #: src/misc.c:2043 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Cu majuscule seminifcative" #: src/misc.c:2476 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Gasit : %d fișier(e)" #: src/misc.c:2739 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Încarcă numele de fișier dintr-un fișier TXT" #: src/misc.c:2769 msgid "File :" msgstr "Fișier :" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2787 msgid " Load " msgstr " Încarcă " #: src/misc.c:2810 #, fuzzy msgid "Content of TXT file" msgstr "Confirmă redenumirea fișierului" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2831 src/misc.c:2925 #, fuzzy msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Introdu un spațiu înainte de o majusculă" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2840 src/misc.c:2934 #, fuzzy msgid "Delete the selected line" msgstr "Șterge această linie" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2849 src/misc.c:2943 src/misc.c:3415 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Șterge toate liniile goale" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2861 src/misc.c:2955 #, fuzzy msgid "Move up the selected line" msgstr "Include doar fisierele alese" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2870 src/misc.c:2964 #, fuzzy msgid "Move down the selected line" msgstr "Include doar fisierele alese" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2882 src/misc.c:2976 src/misc.c:3439 msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #: src/misc.c:2903 #, fuzzy msgid "List of files" msgstr "Listă de fișiere disponibile doar pentru scriere" #: src/misc.c:2998 #, fuzzy msgid "Selected line:" msgstr "Alege toate liniile" #: src/misc.c:3016 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Cind este activata aceasta optiune, dupa incarcarea numelor de fisier, " "examinatorul curent va fi rulat (fereastra examinatorului trebuie sa fie " "deschisa)." #: src/misc.c:3403 msgid "Insert a blank line" msgstr "Introdu o linie goală" #: src/misc.c:3409 msgid "Delete this line" msgstr "Șterge această linie" #: src/misc.c:3424 #, fuzzy msgid "Move up this line" msgstr "Mută sus această mască" #: src/misc.c:3430 #, fuzzy msgid "Move down this line" msgstr "Mută jos această mască" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "" #: src/mp4_header.c:131 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Imagine necunoscuta" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:243 msgid "MP4 format invalid" msgstr "" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "" #. mb->icon = icon; #: src/msgbox.c:135 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Repetă acțiunea pentru celelalte fișiere" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Fluxul Ogg nu conține date vorbis." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:181 src/ogg_tag.c:573 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "Eroare: Am eșuat să deschis fișierul: '%s' ca vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:163 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Atentie: Fisierul Ogg Vorbis '%s' contine o eticheta ID3V2." #: src/picture.c:293 msgid "Add pictures" msgstr "Adauga imagini" #: src/picture.c:303 src/picture.c:661 msgid "All Files" msgstr "Toate fisierele" #: src/picture.c:309 src/picture.c:667 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG si JPEG" #: src/picture.c:445 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Proprietatile imaginii %d/%d" #: src/picture.c:475 msgid "Picture Type" msgstr "Tipul imaginii" #. Description #: src/picture.c:532 msgid "Picture Description:" msgstr "Descriere imagine:" #: src/picture.c:649 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Salveaza imaginea %d/%d" #: src/picture.c:732 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Acest fisier deja exista: \n" "'%s'\n" "Vreti sa suprascrieti?" #: src/picture.c:734 msgid "Save file..." msgstr "Salvati fisierul..." #: src/picture.c:786 msgid "JPEG image" msgstr "Imagine JPEG" #: src/picture.c:788 msgid "PNG image" msgstr "Imagine PNG" #: src/picture.c:790 msgid "Unknown image" msgstr "Imagine necunoscuta" #: src/picture.c:801 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "Icon PNG de 32x32 pixeli" #: src/picture.c:803 msgid "Other file icon" msgstr "Alt icon" #: src/picture.c:805 msgid "Cover (front)" msgstr "Coperta (fata)" #: src/picture.c:807 msgid "Cover (back)" msgstr "Coperta (spate)" #: src/picture.c:809 msgid "Leaflet page" msgstr "Pagina brosura" #: src/picture.c:811 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Media (ex. cotorul CD)" #: src/picture.c:813 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Artistul de baza/solo" #: src/picture.c:815 msgid "Artist/performer" msgstr "Artist/interpret" #: src/picture.c:817 msgid "Conductor" msgstr "Dirijor" #: src/picture.c:819 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Formatie/Orchestra" #: src/picture.c:823 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Versuri/textier" #: src/picture.c:825 msgid "Recording location" msgstr "Locul inregistrarii" #: src/picture.c:827 msgid "During recording" msgstr "In timpul inregistrarii" #: src/picture.c:829 msgid "During performance" msgstr "In timpul spectacolului" #: src/picture.c:831 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Captura de ecran" #: src/picture.c:833 msgid "A bright coloured fish" msgstr "Un peste colorat intens" #: src/picture.c:835 msgid "Illustration" msgstr "Ilustratie" #: src/picture.c:837 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Emblema formatie/artist" #: src/picture.c:839 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Emblema distribuitor/studio" #: src/picture.c:841 msgid "Unknown picture type" msgstr "Tip de imagine necunoscut" #: src/picture.c:869 src/picture.c:880 msgid "pixels" msgstr "pixeli" #: src/picture.c:870 src/picture.c:881 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/picture.c:882 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/picture.c:984 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" #: src/picture.c:987 msgid "Loading Picture File..." msgstr "" #: src/picture.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "Nu pot deschide '%s' (%s)\n" #: src/picture.c:1089 msgid "Picture file not loaded..." msgstr "" #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Preferințe..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Navigator de fișiere" #. Label #: src/prefs.c:167 #, fuzzy msgid "Default directory :" msgstr "Mergi în directorul implicit" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Specifcați directorul în care se află fișierele. Calea va fi încărcată cînd " "EasyTAG pornește fără parametru." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Automat caută fișierele, cînd EasyTAG pornește, în următoarele directoare. " "De remarcat: calea poate fi dată de parametrul dat easytag (easytag /" "calea_spre/fișierele_mp3)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Caută subdirectoarele" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "" "Caută subdirectoarele pentru fișiere cînd deschid un director in arbore." #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 #, fuzzy msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Arată subdirectoarele cînd aleg un director" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" "Aceasta extinde nodul ales în navigatorul de fișiere pentru a afișa " "subdirectoarele." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Cauta directoarele ascunse" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "" "Cauta subdirectoarele pentru fisiere cînd deschid un director in arbore." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Interfața cu utilizatorul" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Arată informațiile din antetul fișierului" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Dacă este activată, informațiile despre fișier cum ar fi bitrate, timpul, " "lungimea vor fi afișate sub numele de fișier." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Optiunile de ordonare a listei" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Ordonează lista de fișiere :" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Crescător după numele de fișier" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Descrescător după numele de fișier" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Crescător după numărul pistei" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Descrescător după numărul pistei" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Crescător după data creației" #: src/prefs.c:305 #, fuzzy msgid "Descending creation date" msgstr "Descrescator dupa data creatiei" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Crescător după titlu" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Descrescător după titlu" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Crescător după artist" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Descrescător după artist" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Crescător după album" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Descrescător după album" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Crescător după an" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Descrescător după an" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Crescător după gen" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Descrescător după gen" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Crescător după comentariu" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Descrescător după comentariu" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Alegeți tipul de ordonare a fișierelor la încărcarea unui director." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "Dacă este activată, ordonarea listei va fi ține seama de majuscule." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Poziția ferestrei de dialog" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Nici o poziție aleasă" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Lasă administratorul de ferestre să poziționeze ferestrele." #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Center of the main window" msgstr "Centrul ecranului" #: src/prefs.c:354 #, fuzzy msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Ferestrele ar trebui poziționate în centrul ecranului." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "Centrul ecranului" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Ferestrele ar trebui poziționate în centrul ecranului." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Poziția cursorlui" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Ferestrele ar trebui poziționate la pozitia curentă a cursorului" #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Player pentru fisiere audio" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Player de rulat:" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Introduceți programul folosit să ruleze fișierele. Unele argumente pot fi " "transferate programului (ca 'xmms -p') înainte să primească fișierele ca " "argumente." #. Log options #: src/prefs.c:411 #, fuzzy msgid "Log Options" msgstr "Opțiunile etichetei" #. Show / hide log view #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "Show log view in main window" msgstr "Centrul ecranului" #: src/prefs.c:421 #, fuzzy msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." msgstr "Daca este activata, lista va fi creata in directorul parinte.." #: src/prefs.c:428 msgid "Max number of lines :" msgstr "" #. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL); #. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled"); #. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to " #. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before " #. "to receive files as other arguments."),NULL); #. #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448 #, fuzzy msgid "File Settings" msgstr "_Setari" #. File (name) Options #: src/prefs.c:458 #, fuzzy msgid "File Options" msgstr "Opțiuni ale numelui de fișier" #: src/prefs.c:464 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "" "Înlocuieste caracterele gresite din numele de fisier (pentru Windows si CD-" "ROM)" #: src/prefs.c:467 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Schimba caracterele nepermise pentru sistemul de fisiere al windows ('\\', " "':', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') din numele de fisiere pentru a evita " "problemele cînd redenumiti fisierul. Aceasta este folositoare cînd se " "redenumeste fisierul cu informatia din eticheta de catre examinator." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:476 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Conversie extensie de fisier la:" #: src/prefs.c:479 msgid "Lower Case" msgstr "Minuscule" #: src/prefs.c:482 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "De ex. extensia va fi convertita la '.mp3'" #: src/prefs.c:485 msgid "Upper Case" msgstr "Majuscule" #: src/prefs.c:488 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "De ex. extensia va fi convertita la '.MP3'" #: src/prefs.c:491 msgid "No Change" msgstr "Nici o schimbare" #: src/prefs.c:494 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Extensia nu va fi convertita" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:497 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "" #: src/prefs.c:500 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" #. Change directory modification time #: src/prefs.c:504 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "" #: src/prefs.c:508 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:516 #, fuzzy msgid "Character Set for File Name" msgstr "Setul de caractere pentru etichetele ID3" #. Rules for character set #: src/prefs.c:532 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" #: src/prefs.c:540 msgid "Try an other character encoding" msgstr "" #: src/prefs.c:544 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" #: src/prefs.c:551 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "" #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:830 src/prefs.c:896 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" #: src/prefs.c:560 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:839 src/prefs.c:905 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573 msgid "Tag Settings" msgstr "Setari etichete" #. Tag Options #: src/prefs.c:582 msgid "Tag Options" msgstr "Opțiunile etichetei" #: src/prefs.c:588 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Autocompletarea datelor daca nu sint complete" #: src/prefs.c:591 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Încearcă să completezi cîmpul anului dacă introduc doar ultimele cifre ale " "datei (de ex., daca anul curent este 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => 1996 " "95 => 1995, ...)." #: src/prefs.c:598 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Scrie cîmpul pistei cu urmatorul numar de cifre :" #: src/prefs.c:601 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Daca este activata, cîmpul pista este scris folosind numarul '0' in " "completare pentru a obtine un numar cu 'n' cifre (Ex. cu doua cifre : '05, " "'09', '10',...). Altfel pastreaza valoarea 'bruta' a pistei." #: src/prefs.c:616 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Fișiere Ogg Vorbis : scrie comentariul și în formatul XMMS" #: src/prefs.c:619 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS nu folosește corect identificatorul de comentariu din fișierele Ogg " "Vorbis așa cum fac celelate aplicații. De fapt, acest cîmp este în mod " "normal etichetat cu 'comment=', iar XMMS folosește doar '='. Va rog să " "debifati această opțiune dacă nu vreți ca celelalte aplicații să se plingă " "de un cîmp necunoscut. Comentariile nu o să apară în XMMS însă." #: src/prefs.c:634 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" #: src/prefs.c:643 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "" #: src/prefs.c:649 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658 #, fuzzy msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Setari etichete" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:670 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Regulile etichetei ID3" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:682 #, fuzzy msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Scrie etichete ID3 in fisierele FLAC cu etichete FLAC" #: src/prefs.c:685 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Daca este activata, o eticheta ID3v1 va fi adaugata sau actualizata la " "sfîrsitul fisierelor MP3. Altfel va fi stearsa." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:690 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Sterge etichetele dacă toate cîmpurile sînt goale" #: src/prefs.c:693 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Pentru că etichetele ID3v2 pot conține și alte date decît titlu, artist, " "album, an, pistă, gen sau comentariu (cum ar fi o imagine atașată, versuri, " "etc.), această opțiune permite ștergerea întregii etichete cînd cele șapte " "cîmpuri standard sînt goale." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:699 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Schimbă automat versiunile vechi de etichete ID3v2" #: src/prefs.c:702 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Dacă este activată, o veche versiune de etichetă ID3v2 (cum ar fi ID3v2.2) " "va fi actualizată la versiunea ID3v2.3." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:706 msgid "Use CRC32" msgstr "" #: src/prefs.c:709 #, fuzzy msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Scrie etichetă ID3v2" #. Use Compression #: src/prefs.c:712 msgid "Use Compression" msgstr "" #: src/prefs.c:715 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:718 #, fuzzy msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Setul de caractere pentru etichetele ID3" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:725 #, fuzzy msgid "ID3v2 tags" msgstr "Scrie etichetă ID3v2" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:738 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Scrie etichetă ID3v2" #: src/prefs.c:741 #, fuzzy msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Dacă este activată, o etichetă ID3v2 va fi adăugată sau actualizată la " "începutul fișierelor MP3. Altfel eticheta va fi ștearsă." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:748 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Descriere:" #: src/prefs.c:755 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:769 src/prefs.c:867 msgid "Charset:" msgstr "" #. Unicode #: src/prefs.c:777 #, fuzzy msgid "Unicode " msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs.c:785 #, fuzzy msgid "Unicode type to use" msgstr "Codor" #: src/prefs.c:808 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Setul de caractere folsit pentru a scrie etichetele in fisier." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:818 src/prefs.c:883 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "" #: src/prefs.c:822 src/prefs.c:888 #, fuzzy msgid "No" msgstr " Nu " #: src/prefs.c:827 src/prefs.c:893 msgid "//TRANSLIT" msgstr "" #: src/prefs.c:836 src/prefs.c:902 msgid "//IGNORE" msgstr "" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:844 #, fuzzy msgid "ID3v1 tags" msgstr "Etichetă ID3" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:858 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Scrie etichetă ID3v1.x" #: src/prefs.c:861 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Dacă este activată, o etichetă ID3v1 va fi adăugată sau actualizată la " "sfîrșitul fișierelor MP3. Altfel va fi ștearsă." #: src/prefs.c:878 #, fuzzy msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "Setul de caractere folsit pentru a scrie etichetele in fisier." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:910 #, fuzzy msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Setul de caractere pentru etichetele ID3" #: src/prefs.c:924 msgid "Non-standart:" msgstr "" #: src/prefs.c:929 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" #: src/prefs.c:947 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "" "Setul de caractere folsit pentru a citi informatiile din etichete din fisier." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:962 src/prefs.c:963 msgid "Scanner" msgstr "Examinator" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:975 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Schimba caracterele" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1007 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Schimbă '_' și '%20' în spații ' '" #: src/prefs.c:983 src/prefs.c:1009 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Schimbă spațiile în '_'" #: src/prefs.c:995 src/prefs.c:997 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Daca este activata, aceasta conversie va fi folosita cind se aplica masca " "examinatorului de etichete." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:1001 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Schimba caracterele" #: src/prefs.c:1021 src/prefs.c:1023 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Daca este activata, conversia va fi folosita cind se aplica masca " "examinatorului de fisiere." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:1027 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Process Fields Scanner - Character Conversion" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1034 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "" #: src/prefs.c:1038 #, fuzzy msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Nu converti prima litera a cuvintelor cum ar fi prepozitiile, articolele, " "etc cind este folosit examinatorul 'Prima litera majuscula in fiecare " "cuvint'." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1044 msgid "Scanner Window" msgstr "Fereastra examinatorului" #: src/prefs.c:1050 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Deschide fereastra examinatorului la pornire" #: src/prefs.c:1053 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Activați această opțiune pentru a deschide automat freastra examinatorului " "cînd EasyTAG este pornit." #: src/prefs.c:1056 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Fereastra examinatorului tot timpul deasupra" #: src/prefs.c:1059 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Dacă este activată, fereastra care conține mask va fi tot timpul peste " "fereastra principală." #. Other options #: src/prefs.c:1064 msgid "Fields" msgstr "Cîmpuri" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1071 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Suprascrie cîmpurile cînd examinezi etichetele" #: src/prefs.c:1074 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Dacă este activată, examinatorul va înlocui textul existent în cîmpuri cu " "noul text. Dacă este dezactivată, numai cîmpurile goale ale etichetei vor fi " "completate." #: src/prefs.c:1085 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Fixează acest text drept comentariu implicit :" #: src/prefs.c:1088 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Activați această opțiune dacă vreți să puneți următorul șir în cîmpul " "comentariu cînd folosiți 'Completează eticheta'." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1105 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "" "Foloseste CRC32 drept comentariu implicit (numai pentru fisierele cu " "etichete ID3)." #: src/prefs.c:1109 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Activati aceasta optiune daca vreti sa puneti urmatorul sir în cîmpul " "comentariu cînd folositi 'Completeaza eticheta'." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1120 src/prefs.c:1121 msgid "CD Data Base" msgstr "Baza de date CD" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1130 #, fuzzy msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Cautare automata" #: src/prefs.c:1139 src/prefs.c:1178 src/prefs.c:1212 msgid "Name :" msgstr "Nume :" #: src/prefs.c:1158 src/prefs.c:1186 src/prefs.c:1221 src/prefs.c:1309 msgid "Port :" msgstr "Port :" #: src/prefs.c:1168 src/prefs.c:1196 src/prefs.c:1231 msgid "CGI Path :" msgstr "Calea CGI :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1204 #, fuzzy msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Setări server" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1239 #, fuzzy msgid "Local CD Data Base" msgstr "Baza de date CD" #: src/prefs.c:1247 #, fuzzy msgid "Path :" msgstr "Calea CGI :" #: src/prefs.c:1258 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1284 msgid "Proxy Settings" msgstr "Setări proxy" #: src/prefs.c:1293 msgid "Use a proxy" msgstr "Folosește proxy" #: src/prefs.c:1296 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Fixează active setările serverului proxy." #: src/prefs.c:1301 msgid "Host Name :" msgstr "Nume gazda :" #: src/prefs.c:1308 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Numele serverlui proxy." #: src/prefs.c:1316 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Portul serverlui proxy" #: src/prefs.c:1321 msgid "User Name :" msgstr "Nume utilizator:" #: src/prefs.c:1328 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Numele utilizatorului serverlui proxy." #: src/prefs.c:1329 msgid "User Password :" msgstr "Parola utilizatorului:" #: src/prefs.c:1337 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Parola utilizatorului serverlui proxy." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1342 msgid "Track Name List" msgstr "Lista numelor de pista" #: src/prefs.c:1349 #, fuzzy msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "Alegeti fisierul corespondent (conform cu pozitia sau DLM)" #: src/prefs.c:1353 #, fuzzy msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Daca este activata, cind alegeti o linie in lista numelor de piste, fisierul " "corespunzator in lista principala va fi ales de asemenea." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1358 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1374 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmări" #: src/prefs.c:1382 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Confirmă ieșirea din program" #: src/prefs.c:1385 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Dacă este activată, deschide o fereastră de dialog să ceară confirmarea " "înainte de părasirea programului." #: src/prefs.c:1388 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Confirmă scrierea etichetei fișierului" #: src/prefs.c:1392 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Confirmă redenumirea fișierului" #: src/prefs.c:1396 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Confirma stergerea fisierului" #: src/prefs.c:1400 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Confirmă scrierea playlist" #. Disable temporarily the apply button #. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button); #. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL); #. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/prefs.c:1422 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Aplică modificările (dar nu salva) și închide această fereastră" #: src/prefs.c:1431 msgid "Close this window without saving" msgstr "Închide fereastra fără să salvezi" #: src/prefs.c:1439 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Salvează schimbările și închide fereastra" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1472 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "" #: src/prefs.c:1618 msgid "Changes applied" msgstr "Schimbările aplicate" #: src/prefs.c:1637 src/setting.c:868 msgid "Configuration saved" msgstr "Configurația salvată" #: src/prefs.c:1644 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Configurația neschimbată" #: src/prefs.c:1736 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" " Calea aleasă pentru 'Calea implicită spre fișierele' nu este corectă!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1738 msgid "Not a directory" msgstr "Nu este director" #: src/prefs.c:1839 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "" #: src/scan.c:174 msgid "Fill Tag" msgstr "Completează eticheta" #: src/scan.c:175 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Redenumeste fisierul si directorul" #: src/scan.c:176 msgid "Process Fields" msgstr "Prelucrează fișierele" #: src/scan.c:353 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Eticheta examinată cu succes..." #: src/scan.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Eticheta examinata cu succes...(%s)" #: src/scan.c:395 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" #: src/scan.c:477 src/scan.c:506 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Eroare la examinare: nu pot găsi separatorul '%s' în '%s'" #: src/scan.c:663 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "" "Nu am putut converti numele de fisier '%s' in codarea sistemului de fisiere." #: src/scan.c:686 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Noul nume de fișier examinat cu succes..." #: src/scan.c:689 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Noul nume de fișier examinat cu succes...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:1909 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Examinarea etichetei și numelui de fișier" #. Option Menu #: src/scan.c:1931 msgid "Scanner:" msgstr "Examinator :" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:1953 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Alegeți tipul de examinator" #: src/scan.c:1962 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Deschide fereastra examinatorului / Examinati fisierele alese" #: src/scan.c:1975 msgid "Scanner Options" msgstr "Opțiunile examinatorului" #: src/scan.c:1984 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Arată / ascunde editorul mask" #: src/scan.c:1994 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Arată / ascunde legenda" #: src/scan.c:2004 msgid "Close this window" msgstr "Închide această fereastră" #: src/scan.c:2032 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Alegeți sau introduceti un mask folosind codurile (vezi legenda) pentru a " "examina numele de fișiere și calea. Folosit pentru a completa cîmpurile " "etichetei." #. Preview label #: src/scan.c:2058 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Completeaza previzualizarea etichetei..." #: src/scan.c:2085 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Pune calea actuala inaintea mastii" #: src/scan.c:2098 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Alegeti sau introduceti o masca utilizind codurile (v. Legenda) pentru a " "parcurge cimpurile etichetelor. Folosit pentru a redenumi fisierul.\n" "Folositi / pentru a crea directoare. Daca primul caracter este / va fi o " "cale absoluta, altfel este relativ la vechea cale." #. Preview label #: src/scan.c:2125 msgid "Rename file preview..." msgstr "Previziualizează redenumirea fișierului" #: src/scan.c:2145 msgid "Select fields:" msgstr "Alegeți cîmpurile:" #: src/scan.c:2148 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Butoantele de pe dreapta reprezintă cîmpurile care pot fi prelucrate. " "Alegeți acelea care vă interesează." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2151 msgid "F" msgstr "F" #: src/scan.c:2152 msgid "Process file name field" msgstr "Prelucrez cîmpul nume de fișier" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2154 msgid "T" msgstr "T" #: src/scan.c:2155 msgid "Process title field" msgstr "Prelucrez cîmpul titlu" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2157 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/scan.c:2158 msgid "Process file artist field" msgstr "Prelucrez cîmpul artist" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2160 msgid "Al" msgstr "Al" #: src/scan.c:2161 msgid "Process album field" msgstr "Prelucrez cîmpul album" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2163 msgid "G" msgstr "G" #: src/scan.c:2164 msgid "Process genre field" msgstr "Prelucrez cîmpul gen" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2166 msgid "Cm" msgstr "Cm" #: src/scan.c:2167 msgid "Process comment field" msgstr "Prelucrez cîmpul comentariu" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2169 msgid "Cp" msgstr "Cp" #: src/scan.c:2170 msgid "Process composer field" msgstr "Prelucrez cîmpul compozitor" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2172 msgid "O" msgstr "O" #: src/scan.c:2173 msgid "Process original artist field" msgstr "Prelucrez cîmpul artist initial" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2175 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: src/scan.c:2176 msgid "Process copyright field" msgstr "Prelucrez cîmpul 'drept de autor'" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2178 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2179 msgid "Process URL field" msgstr "Prelucrez cîmpul URL" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2181 msgid "E" msgstr "E" #: src/scan.c:2182 msgid "Process encoder name field" msgstr "Prelucrez cîmpul nume de codor" #: src/scan.c:2228 msgid "Invert Selection" msgstr "Invesează alegerea" #: src/scan.c:2237 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Alege/dealege toate." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2244 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Schimbă '_' și '%20' în ' '" #: src/scan.c:2250 msgid "Convert:" msgstr "Conversie :" #: src/scan.c:2252 msgid "to: " msgstr "la : " #: src/scan.c:2281 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Caracterul '_' sau șirul '%20' sînt înlocuite de un spațiu. Exemplu, " "înainte: 'Text%20Introdus_înainte', după: 'Text Introdus înainte'." #: src/scan.c:2284 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Spațiul este înlocuit de un '_'. Examplu, înainte: 'text introdus', după: " "'text_introdus'." #: src/scan.c:2287 msgid "" "Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive." msgstr "" #: src/scan.c:2319 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Schimbă toate cuvintele în toate cîmpurile în majuscule. Exemplu, înainte " "'Text INTROUDS', după: 'TEXT INTRODUS'." #: src/scan.c:2322 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Schimbă toate cuvintele în toate cîmpurile în minuscule. Exemplu, înainte: " "'TEXT Înainte', după: 'text înainte'." #: src/scan.c:2325 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Schimbă inițiala primului cuvînt în toate cîmpurile în majusculă. Exemplu " "înainte: 'tEXt înainte', după: 'Text Înainte'." #: src/scan.c:2328 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Schimbă inițiala fiecărui cuvînt în toate cîmpurile în majusculă. Exemplu " "înainte: 'tEXt înainte', după: 'Text Înainte'." #: src/scan.c:2337 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Introdu un spațiu înainte de o majusculă" #: src/scan.c:2338 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Șterge spațiile sau '_' multiple" #: src/scan.c:2356 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Toate pațiile dintre cuvinte să fie șterse. Exemplu, înainte: 'Text " "Înainte', după: 'TextÎnainte'." #: src/scan.c:2359 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Un spațiu este introdus înainte de fiecare majusculă. Exemplu, înainte: " "'TextÎnainte', după: 'Text Înainte'." #: src/scan.c:2362 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Spațiile sau '_' multiple sînt șterse. Exemplu, înainte: 'Text__Înainte', " "după: 'Text_Înainte'." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2368 msgid "Legend" msgstr "Legendă" #: src/scan.c:2374 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : artist" #: src/scan.c:2377 msgid "%b : album" msgstr "%b : album" #: src/scan.c:2380 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : comentariu" #: src/scan.c:2383 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%c : compozitor" #: src/scan.c:2386 msgid "%r : copyright" msgstr "%r: drept autor" #: src/scan.c:2389 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "" #: src/scan.c:2392 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e: codat de" #: src/scan.c:2395 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : gen" #: src/scan.c:2398 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : ignorat" #: src/scan.c:2401 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : număr de piste" #: src/scan.c:2404 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%a : artist initial" #: src/scan.c:2407 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : pistă" #: src/scan.c:2410 msgid "%t : title" msgstr "%t : titlu" #: src/scan.c:2413 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : URL" #: src/scan.c:2416 msgid "%y : year" msgstr "%y : an" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2423 msgid "Mask Editor" msgstr "Editor de măști" #: src/scan.c:2480 msgid "Create New Mask" msgstr "Crează o mască nouă" #: src/scan.c:2490 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Mută sus această mască" #: src/scan.c:2500 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Mută jos această mască" #: src/scan.c:2510 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Copiază masca" #: src/scan.c:2520 msgid "Add Default Masks" msgstr "Adaugă o mască implicită" #: src/scan.c:2530 msgid "Remove Mask" msgstr "Șterge masca" #: src/scan.c:2540 msgid "Save Masks" msgstr "Salvează masca" #: src/scan.c:3117 msgid "New_mask" msgstr "Mască nouă" #: src/scan.c:3155 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Copiază: Nici un rînd ales!" #: src/scan.c:3259 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Șterge: Nici un rînd ales!" #: src/scan.c:3306 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Mută sus: Nici un rînd ales!" #: src/scan.c:3359 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Mută jos: Nici un rînd ales!" #: src/setting.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "Eroare: Nu pot scrie fisierul configuratie: %s (%s)\a" #: src/setting.c:1032 src/setting.c:1069 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Nu pot deschide fișierul configurație '%s' (%s)" #: src/setting.c:1033 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Încarc configurația implicită..." #: src/setting.c:1133 src/setting.c:1140 src/setting.c:1147 src/setting.c:1154 #: src/setting.c:1161 src/setting.c:1168 src/setting.c:1175 src/setting.c:1182 #: src/setting.c:1189 src/setting.c:1196 src/setting.c:1203 src/setting.c:1210 #: src/setting.c:1217 src/setting.c:1224 src/setting.c:1231 src/setting.c:1238 #: src/setting.c:1245 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Nu pot crea sau deschide '%s' (%s)" #: src/setting.c:1278 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "" "Eroare: Nu pot scrie lista în fisier: %s (%s)\n" "\a" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1358 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Încarc mask 'Completează eticheta' implicit..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1386 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Încarc mask-ul 'Redenumește fișierul' implicit..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1413 #, fuzzy msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Încarc mask-ul 'Redenumește fișierul' implicit..." #: src/setting.c:1606 #, fuzzy msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "" "Eroare: Variabila de mediu $HOME nu este definită!\n" "\n" #: src/setting.c:1622 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "Eroare: Nu pot crea directorul '%s' (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Intrarea truchiată sau goală." #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Intrarea nu este un flux Ogg." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Eroare la citirea primei pagini a fluxului Ogg." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Eroare la citirea pachetului antet inițial." #: src/vcedit.c:341 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Fluxul Ogg nu conține date vorbis." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Antet secundar incorect." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "EOF înainte de sfîrșitul anteletolor vorbis." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Date incorete sau lipsă, continui..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Eroare la scrierea fluxului la ieșire. Fluxul de ieșire poate fi incorect " "sau trunchiat." #. Log_Print(_("DLL '%s' not found. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:177 #, c-format msgid "DLL '%s' not found. Try loading it..." msgstr "" #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:182 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:193 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:200 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Execută playerul audio" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:434 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "" #~ msgid "" #~ "The entered path is invalid!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Calea introdusă nu este validă!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "(case sensitive)" #~ msgstr "Cu majuscule seminifcative" #~ msgid "Replace a character by an other one." #~ msgstr "Inlocuiti caracterul cu un altul." #~ msgid "Loaded File Content :" #~ msgstr "Conținutul fișierului încarcat :" #~ msgid "Files Name List :" #~ msgstr "Lista numelor de fișiere :" #, fuzzy #~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" #~ msgstr "(Suportul pentru FLAC dezactivat)" #, fuzzy #~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(Suportul pentru FLAC dezactivat)" #, fuzzy #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "Versiune de etichetă incorectă" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "Foloseste completarea" #~ msgid "" #~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in " #~ "the tag." #~ msgstr "" #~ "Completeaza etichetele ID3v2 pentru scriere mai rapida la urmatoarele " #~ "schimbari in eticheta." #, fuzzy #~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: " #~ msgstr "" #~ "Foloseste setul de caractere ISO-8859-1 standard pentru etichetele ID3 " #~ "(recomandat)" #, fuzzy #~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: " #~ msgstr "" #~ "Foloseste setul de caractere ISO-8859-1 standard pentru etichetele ID3 " #~ "(recomandat)" #~ msgid "" #~ "The character set translation from '%s'\n" #~ "to '%s' isn't supported!" #~ msgstr "" #~ "Schimbarea setului de caractere de la '%s'\n" #~ "la '%s' nu este suportată!" #, fuzzy #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)\a" #~ msgstr "" #~ "Eroare în timpul deschiderii fisierului: '%s' (%s).\n" #~ "\a" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "Încarcă la pornire directorul" #~ msgid "#:" #~ msgstr "#:" #~ msgid "Set yellow background for tooltips" #~ msgstr "Fixează fundal galben pentru ponturi" #~ msgid "" #~ "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, " #~ "overriding your window manager." #~ msgstr "" #~ "Daca este activată, fundalul ponturilor va fi colorat în galben, neținînd " #~ "seama de administratorul de ferestre." #, fuzzy #~ msgid "Can't execute %s (%d)!\n" #~ msgstr "Nu pot executa %s (%s)!\n" #~ msgid "Set new style for displaying list items" #~ msgstr "Alegeti un nou stil pentru afisarea listelor" #~ msgid "" #~ "If activated, items in list will be styled black and bold instead of red " #~ "and gray (example : for changed and not saved files)." #~ msgstr "" #~ "Daca este activat, elementele listei vor fi negre si ingrosate in loc de " #~ "rosu si gri (ex. pentru fisiere modificate si nesalvate)." #~ msgid "Save _Configuration Now" #~ msgstr "Salveaza _configuratia acum" #~ msgid "Save Configuration Now" #~ msgstr "Salveaza configuratia acum" #~ msgid "Set main window size" #~ msgstr "Fixează dimensiunea ferestrei principale" #~ msgid "Width :" #~ msgstr "Lățime :" #~ msgid "Height :" #~ msgstr "Înălțime :" #~ msgid " Get current size " #~ msgstr " Obține dimensiunea curentă " #~ msgid "" #~ "Specify the default size for the main window. You must restart the " #~ "program to apply the new size. For your display, the max values are: " #~ "width=%d and height=%d." #~ msgstr "" #~ "Specificați dimensiunea implicită pentru fereastra principală. Trebuie să " #~ "reporniți programul pentru a aplica noua dimensiune. Pentru ecranul dvs., " #~ "valorile maxime sînt: lățime=%d și înălțime=%d." #~ msgid "Width: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Lățimea: alegeți -1 pentru dimensionarea automată" #~ msgid "Heigth: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Înălțimea: alegeți -1 pentru dimensionarea automată" #~ msgid "Set vertical right pane handle position" #~ msgstr "Alegeti pozitia panoului vertical din dreapta" #~ msgid "Position :" #~ msgstr "Poziția :" #~ msgid " Get current position " #~ msgstr " Obține poziția curentă " #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "browser frame and the tag frame. Changes will be applied the next start." #~ msgstr "" #~ "Specificati pozitia implicita pentru panoul aflat intre rama " #~ "navigatorului si rama etichetei. Modificarile vor fi aplicate la " #~ "urmatoarea pornire." #~ msgid "Position: set -1 for automatic positioning" #~ msgstr "Poziția: alegeți -1 pentru poziționarea automată" #~ msgid "Set vertical left pane handle position" #~ msgstr "Alegeti pozitia panoului vertical din stinga" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "browser tree and the list of files. Changes will be applied the next " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "Specificati pozitia implicita pentru panoul aflat intre arborele " #~ "navigatorului si lista de fisiere. Modificarile o sa fie aplicate la " #~ "urmatoarea pornire." #~ msgid "Set horizontal pane handle position" #~ msgstr "Alegeti pozitia panouluiorizontal" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "artist list and album list. Changes will be applied the next start." #~ msgstr "" #~ "Specificati pozitia implicita pentru panoul aflat intre lista cu artisti " #~ "si lista de albume. Modificarile o sa fie aplicate la urmatoarea pornire." #~ msgid "Set scanner window position" #~ msgstr "Fixează poziția ferestrei examinatorului" #~ msgid "" #~ "If activated, the scanner window will appear at the specified coordinates " #~ "relative to the main window. Use it if you want to keep the same position " #~ "of the scanner window each times you open it. If deactivated, the window " #~ "manager determines the position." #~ msgstr "" #~ "Dacă este activată, fereastra examinatorului va apărea la coordonatele " #~ "specificate, relativ la fereastra principală. Folosiți această opțiune " #~ "pentru a păstra aceeași poziție a ferestrei examinatorului de fiecare " #~ "dată cînd o deschideți. Dacă o dezactivați, administratorul de ferestre " #~ "va fixa poziția." #~ msgid "X :" #~ msgstr "X :" #~ msgid "Y :" #~ msgstr "Y :" #~ msgid "CD Data Base Window" #~ msgstr "Fereastra bazei de date CD" #~ msgid "Set CD Data Base window size" #~ msgstr "Fixeaza dimensiunea ferestrei CDDB" #~ msgid "Specify the default size for the CDDB window." #~ msgstr "Specifică dimensiunea implicită pentru fereastra CDDB." #~ msgid "Set pane handle position" #~ msgstr "Alegeti potizia panoului" #~ msgid "Specify the default position for the pane handle in the CDDB window." #~ msgstr "Specificati pozitia implicita pentru panoul ferestrei CDDB." #~ msgid " Window height (%d) is bigger than screen height (%d)! " #~ msgstr "" #~ " Înălțimea ferestrei (%d) este mai mare decît înalțimea ecranului (%d)! " #~ msgid "Size Error..." #~ msgstr "Eroare de dimensiune..." #~ msgid " Window width (%d) is bigger than screen width (%d)! " #~ msgstr "Lățimea ferestrei (%d) este mai mare decît lățimea ecranului (%d)! " #~ msgid "The scanner window must be open to get its current position!" #~ msgstr "" #~ "Fereastra examinatorului trebuie să fie deschisă pentru a-i obține " #~ "poziția curentă" #~ msgid "The CDDB window must be open to get its current position!" #~ msgstr "" #~ "Fereastra CDDB trebuie să fie deschisă pentru a-i obține poziția curentă!" #~ msgid "Save the configuration before exiting the program" #~ msgstr "Salvează configurația înainte de ieșirea din program" #~ msgid "" #~ "If activated, the configuration will be automatically saved before " #~ "exiting the program." #~ msgstr "" #~ "Dacă este activată, configurația va fi automat salvată inainte de " #~ "părăsirea programului." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "...and apply these rules if conversion to character set for writing ID3 " #~ "tags fails:" #~ msgstr "" #~ "Foloseste setul de caractere ISO-8859-1 standard pentru etichetele ID3 " #~ "(recomandat)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If activated, the ID3 tag will be written with the ISO-8859-1 character " #~ "set. Note that non-ISO-8859-1 characters will be lost. Note also that " #~ "ID3v2.3 tags support only ISO-8859-1 and UTF-16. If disabled, it will " #~ "check automatically the right encoding to use." #~ msgstr "" #~ "Daca este activata, eticheta ID3 va fi scrisa cu setul de caractere ISO-" #~ "8859-1. Remarcati ca etichetele ID3v2.3 accepta doar ISO-8859-1 si UTF16" #, fuzzy #~ msgid "Use this character set translation for ID3 tags (for expert user) :" #~ msgstr "" #~ "Foloseste aceasta conversie pentru setul de caractere al etichetelor ID3:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If activated, this character set translation will be used for reading and " #~ "writing ID3 tag (for MP3 and MP2 files only)." #~ msgstr "" #~ "Daca este activata, conversia va fi folosita pentru citirea si scrierea " #~ "etichetelor ID3 (pentru fisiere mp3 si mp2)." #~ msgid "Convert character set from :" #~ msgstr "Setul de caractere convertit din:" #~ msgid "to :" #~ msgstr "la :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" #~ "To fix : this file name musn't be in UTF-8 encoding. So specify the right " #~ "encoding for file name in the G_FILENAME_ENCODING environment variable " #~ "(for example : export G_FILENAME_ENCODING=ISO-8859-1).\n" #~ msgstr "" #~ "Numele de fisier '%s' nu a putut fi convertit la UTF-8 (%s).\n" #~ "Rezolvare: acest nume de fisier nu trebuie sa fie codat UTF-8. " #~ "Specificati codarea corecta pentru numele de fisiere in variabila de " #~ "mediu G_FILENAME_ENCODING (ex.: export G_FILENAME_ENCODING=ISO-8859-16).\n" #~ msgid "Currently using G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n" #~ msgstr "Folosesc G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n" #~ msgid "Currently using G_BROKEN_FILENAMES=%s ...\n" #~ msgstr "Flosesc acum G_BROKEN_FILENAME=%s ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR while opening file: '%s'(%s).\n" #~ "\a" #~ msgstr "" #~ "Eroare în timpul deschiderii fisierului: '%s' (%s).\n" #~ "\a" #, fuzzy #~ msgid "AAC/MPEG-4 File" #~ msgstr "Fișier MP3" #~ msgid "Use DLM to match lines with files" #~ msgstr "Foloseste DLM pentru a asocia liniile cu fisierele" #~ msgid "" #~ "When activating this option, matching of lines with files is done by a " #~ "fuzzy string matching, instead of direct position." #~ msgstr "" #~ "Cind este aceasta optiune activata, liniile sint asociate cu fisiere " #~ "folosid " #~ msgid "Use title case while making first letter uppercase of each word." #~ msgstr "Use title case while making first letter uppercase of each word."