# Romanian translation of EasyTAG. # Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc. # Pauliuc George , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG 1.99.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-12 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-19 10:07+0200\n" "Last-Translator: Pauliuc George \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: ROMANIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: src/about.c:141 #, fuzzy msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG este un utilitar pentru afisarea, modificarea si scrierea " "etichtelor fisierelor MP3, MP2, FLAC, Ogg Vorbis, MusePack si Monkey Audio. " "Interfata sa simpla (GTK+) face etichetarea mai simpla." #: src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151 src/about.c:152 msgid "(German translation)" msgstr "(Traducerea germana)" #: src/about.c:153 src/about.c:154 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Traducerea rusă)" #: src/about.c:155 src/about.c:156 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Traducerea olandeză)" #: src/about.c:157 src/about.c:158 src/about.c:159 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Traducerea suedeză)" #: src/about.c:160 src/about.c:161 src/about.c:162 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Traducerea ungară)" #: src/about.c:163 src/about.c:164 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Traducerea italiană)" #: src/about.c:165 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Traducerea japoneză)" #: src/about.c:166 src/about.c:167 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Traducerea ucrainiană)" #: src/about.c:168 src/about.c:169 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Traducerea cehă)" #: src/about.c:170 src/about.c:171 src/about.c:172 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Traducerea spaniolă)" #: src/about.c:173 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Traducerea poloneză)" #: src/about.c:174 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Traducerea română)" #: src/about.c:175 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Traducerea daneza)" #: src/about.c:176 #, fuzzy msgid "(Greek translation)" msgstr "(Traducerea germana)" #: src/about.c:177 #, fuzzy msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Traducerea japoneză)" #: src/about.c:178 #, fuzzy msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Traducerea ungară)" #: src/about.c:179 #, fuzzy msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Traducerea japoneză)" #: src/about.c:180 #, fuzzy msgid "(Chinese (Taiwan) translation)" msgstr "(Traducerea japoneză)" #: src/about.c:181 #, fuzzy msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Traducerea germana)" #: src/about.c:182 #, fuzzy msgid "(Serbian translation)" msgstr "(Traducerea germana)" #: src/about.c:235 msgid "Extension Name" msgstr "" #: src/about.c:236 msgid "Status" msgstr "" #: src/about.c:237 src/browser.c:3029 src/misc.c:1917 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #. Config #: src/about.c:254 msgid "About..." msgstr "Despre..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:272 src/bar.c:240 msgid "About" msgstr "Despre" #: src/about.c:318 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(compilat: %s)" #: src/about.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(folosind: GTK+ %d.%d.%d si id3lib %d.%d.%d)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:233 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "E-mail: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "Pagină de web: " #: src/about.c:353 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #. #. * Tab for extensions #. #: src/about.c:369 msgid "Extensions" msgstr "" #: src/about.c:435 #, fuzzy msgid "MP3 file support" msgstr "(Suportul pentru FLAC dezactivat)" #: src/about.c:438 src/about.c:468 src/about.c:480 src/about.c:496 #: src/about.c:509 src/about.c:521 msgid "enabled" msgstr "" #: src/about.c:442 src/about.c:458 src/about.c:471 src/about.c:483 #: src/about.c:500 src/about.c:512 src/about.c:524 msgid "disabled" msgstr "" #: src/about.c:451 #, fuzzy msgid "ID3v2.3 tags writting support" msgstr "(Suportul pentru FLAC dezactivat)" #: src/about.c:454 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Nu este destulă memorie" #: src/about.c:465 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis file support" msgstr "(Suportul pentru Ogg Vorbis dezactivat)" #: src/about.c:477 #, fuzzy msgid "Speex file support" msgstr "(Suportul pentru FLAC dezactivat)" #: src/about.c:493 #, fuzzy msgid "FLAC file support" msgstr "(Suportul pentru FLAC dezactivat)" #: src/about.c:506 #, fuzzy msgid "MP4/AAC file support" msgstr "(Suportul pentru FLAC dezactivat)" #: src/about.c:518 #, fuzzy msgid "WavPack file support" msgstr "(Suportul pentru FLAC dezactivat)" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:533 msgid "Thanks" msgstr "Mulțumiri" #: src/about.c:553 msgid "Translations:\n" msgstr "Traduceri:\n" #: src/about.c:583 msgid "General:\n" msgstr "General:\n" #: src/about.c:600 msgid "Changes" msgstr "Schimbari" #: src/about.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Nu pot deschide '%s' (%s)" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4421 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1195 src/id3_tag.c:1278 src/misc.c:1760 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:98 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:249 #: src/mp4_tag.c:258 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:144 src/ogg_tag.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "Eroare în timpul deschiderii fisierului: '%s' (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Fisier" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Ordoneaza lista de etichete :" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Ordoneaza lista dupa proprietati" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Crescator dupa numele de fisier" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Descrescator dupa numele de fisier" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Crescator dupa data creatiei" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Descrescator dupa data creatiei" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Crescator dupa numarul pistei" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Descrescator dupa numarul pistei" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Crescator dupa titlu" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Descrescator dupa titlu" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Crescator dupa artist" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Descrescator dupa artist" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Crescator dupa album" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Descrescator dupa album" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Crescator dupa an" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Descrescator dupa an" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Crescator dupa gen" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Descrescator dupa gen" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Crescator dupa comentariu" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Descrescator dupa comentariu" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Crescator dupa compozitor" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Descrescator dupa compozitor" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Crescator dupa artistul initial" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Descrescator dupa artistul initial" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Crescator dupa dreptul de autor" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Descrescator dupa dreptul de autor" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Crescator dupa URL" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Descrescator dupa URL" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Crescator dupa numele codorului" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Descrescator dupa numele codorului" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Crescator dupa tipul de fisier" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Descrescator dupa tipul de fisier" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Crescator dupa dimensiunea fisierului" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Descrescator dupa lungimea fisierului" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Ordoneaza lista crescator dupa durata" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Ordoneaza lista descrescator dupa durata" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Ordoneaza lista crescator dupa bitrate" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Ordoneaza lista descrescator dupa bitrate" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Ordoneaza lista crescator dupa rata de esantionare" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Ordoneaza lista descrescator dupa rata de esantionare" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Deschide fisierul(-ele) cu ..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:326 msgid "Select All Files" msgstr "Alege toate fisierele" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Deselecteaza toate fisierele" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:333 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Inveseaza alegerea" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Sterge fisierul(-ele)..." #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "Primul _fisier" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Primul fisier" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "_Precedentul fisier" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "/Fisier/_Precedentul fisier" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "/Fisier/Urmatorul fisier" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Urmatorul fisier" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "Ultimu_l fisier" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Ultimul fisier" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "Examineaza fi_sierul(-ele)" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Examineaza fisierul(-ele)" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "Ste_rge eticheta(-ele)" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "/Fisier/Ste_rge eticheta(-ele)" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "An_uleaza ultimele schimbari" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "An_uleaza ultimele schimbari" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "R_efa ultimele schimbari" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Refa ultimele schimbari" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "S_alveaza fisierul(-ele)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Salveaza fisierul(-ele)" #: src/bar.c:204 #, fuzzy msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "Examineaza fi_sierul(-ele)" #: src/bar.c:204 #, fuzzy msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Examineaza fisierul(-ele)" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Anuleaza ultimele schimbari" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Refa ultimele schimbari" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "_Iesire" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Iesi" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_Navigator" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Mergi în directorul _personal" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Mergi în directorul personal" #: src/bar.c:211 #, fuzzy msgid "Go to Desktop Directory" msgstr "Mergi în directorul implicit" #: src/bar.c:212 #, fuzzy msgid "Go to Documents Directory" msgstr "Mergi în directorul personal" #: src/bar.c:213 #, fuzzy msgid "Go to Downloads Directory" msgstr "Mergi în directorul personal" #: src/bar.c:214 #, fuzzy msgid "Go to Music Directory" msgstr "Mergi în directorul personal" #: src/bar.c:215 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Mergi în _directorul implicit" #: src/bar.c:215 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Mergi în directorul implicit" #: src/bar.c:216 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Fixeaza _calea curenta ca implicita" #: src/bar.c:216 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Fixează calea curentă ca implicită" #: src/bar.c:217 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Arborescenta|Artist-Album" #: src/bar.c:218 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Redenumeste directorul..." #: src/bar.c:219 msgid "Reload Directory" msgstr "Reîncarcă directorul" #: src/bar.c:220 src/browser.c:4148 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Navighează directorul cu ..." #: src/bar.c:221 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Pliaza arborele" #: src/bar.c:222 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_Reîmprospateaza arborele" #: src/bar.c:224 src/bar.c:253 msgid "S_canner" msgstr "_Examinator" #: src/bar.c:225 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_Completeaza eticheta(-ele)..." #: src/bar.c:225 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Completeaza eticheta(-ele)..." #: src/bar.c:226 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "_Redenumeste fisierul(ele) si directorul..." #: src/bar.c:226 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Redenumeste fisierul(ele) si directorul" #: src/bar.c:227 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "_Prelucreaza cimpurile" #: src/bar.c:227 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Prelucreaza cimpurile" #: src/bar.c:229 msgid "_Misc" msgstr "_Diverse" #: src/bar.c:230 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Cauta _fisierul(-ele)..." #: src/bar.c:230 msgid "Search File(s)..." msgstr "Cauta fisierul(-ele)..." #: src/bar.c:231 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "Cauta _baza de date CD..." #: src/bar.c:231 msgid "CDDB Search ..." msgstr "Cautare CDDB" #: src/bar.c:232 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Încarca numele de fisiere din TXT..." #: src/bar.c:233 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Scriu playlist..." #: src/bar.c:234 src/bar.c:254 src/bar.c:255 src/bar.c:256 msgid "Run Audio Player" msgstr "Execută playerul audio" #: src/bar.c:236 msgid "_Settings" msgstr "_Setari" #: src/bar.c:237 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Preferinte..." #: src/bar.c:237 msgid "Preferences ..." msgstr "Preferinte..." #: src/bar.c:239 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/bar.c:240 msgid "_About" msgstr "_Despre" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:246 msgid "Stop the current action" msgstr "Oprește acțiunea curentă" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:252 msgid "_File Operations" msgstr "Optiuni ale numelui de _fisier" #: src/bar.c:257 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "Cauta fisierul(ele) in CDDB..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:261 msgid "Clean Log" msgstr "" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:268 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Navigheaza _subdirectoarele" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:271 #, fuzzy msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Cauta directoarele ascunse" #: src/bar.c:273 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Arata navigaotrul arborelui / Afiseaza dupa Artist si Album" #: src/bar.c:310 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Nu pot uni interfata, eroarea a fost: %s\n" #: src/bar.c:410 msgid "Ready to start..." msgstr "Gata să pornesc..." #: src/browser.c:364 msgid "New default path for files selected" msgstr "Nouă cale implicită pentru fișierele alese" #. Some files haven't been saved #: src/browser.c:752 src/easytag.c:4899 src/easytag.c:4926 msgid "Confirm..." msgstr "Confirmări..." #: src/browser.c:756 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Unele fișiere au fost modificate dar nu au fost salvate...\n" "Doriți să le salvez înainte de a schimba directorul?" #: src/browser.c:2205 #, fuzzy msgid "" msgstr "# Albume" #: src/browser.c:2616 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Eroare: cautind %s, nu am gasit nodul %s in arbore." #: src/browser.c:3027 src/browser.c:3155 msgid "Tree" msgstr "Arbore" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:722 src/misc.c:1909 msgid "File Name" msgstr "Numele fișierlui" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:723 src/misc.c:1910 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3032 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 #: src/misc.c:1911 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3033 src/cddb.c:438 src/cddb.c:725 #: src/misc.c:1912 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:726 src/misc.c:1914 msgid "Year" msgstr "An" #: src/browser.c:3029 src/misc.c:1915 msgid "Track" msgstr "Pistă" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:729 src/misc.c:1916 msgid "Genre" msgstr "Gen" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1918 src/picture.c:838 msgid "Composer" msgstr "Compozitor" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1919 msgid "Orig. Artist" msgstr "Artist initial" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1920 msgid "Copyright" msgstr "Drept de autor" #: src/browser.c:3031 src/misc.c:1921 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/browser.c:3031 #, fuzzy msgid "Encoded By" msgstr "Codor" #: src/browser.c:3032 msgid "# Albums" msgstr "# Albume" #: src/browser.c:3032 src/browser.c:3033 msgid "# Files" msgstr "# Fisiere" #: src/browser.c:3053 msgid "Go to parent directory" msgstr "Mergi în directorul parinte" #: src/browser.c:3070 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Introduceți un director de navigat." #: src/browser.c:3079 #, fuzzy msgid "Select a directory to browse." msgstr "Alegeți un director de navigat!" #. #. * The label for displaying number of files in path (without subdirs) #. #: src/browser.c:3085 #, fuzzy msgid "... file(s)" msgstr "%u fisier(e)" #: src/browser.c:3206 msgid "Artist & Album" msgstr "Artist si Album" #: src/browser.c:3678 msgid "Rename the directory" msgstr "Redenumește directorul" #: src/browser.c:3694 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Redenumește directorul '%s' : " #: src/browser.c:3713 src/misc.c:1268 msgid "Use mask :" msgstr "Foloseste masca:" #: src/browser.c:3716 #, fuzzy msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "Daca este activata, lista va fi creata in directorul parinte.." #: src/browser.c:3735 #, fuzzy msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Alegeți sau introduceti un mask folosind codurile (vezi legenda) pentru a " "examina numele de fișiere și calea. Folosit pentru a completa cîmpurile " "etichetei." #: src/browser.c:3755 src/misc.c:1288 src/misc.c:1385 src/scan.c:2446 #: src/scan.c:2513 src/scan.c:2871 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Mask de examinare invalid" #. Preview label #: src/browser.c:3761 #, fuzzy msgid "Rename directory preview..." msgstr "Previziualizează redenumirea fișierului" #. Log_Print(LOG_ERROR,msg); #: src/browser.c:3877 src/browser.c:3897 src/browser.c:3969 src/browser.c:4010 #: src/browser.c:4042 src/browser.c:4492 src/browser.c:4511 src/easytag.c:2782 #: src/easytag.c:2943 src/easytag.c:2989 src/easytag.c:3018 src/easytag.c:3063 #: src/easytag.c:3115 src/easytag.c:3176 src/easytag.c:3212 src/easytag.c:3251 #: src/easytag.c:3486 src/id3_tag.c:545 src/misc.c:1655 src/picture.c:1138 #: src/prefs.c:1753 src/prefs.c:1870 msgid "Error..." msgstr "Eroare..." #: src/browser.c:3881 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Trebuie să introduceți un nume de director!" #: src/browser.c:3901 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "Nu pot converti '%s' in codarea fisierului. Alegeti alt nume." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."), #. GTK_WINDOW(MainWindow), #. NULL, #. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. msg, #. GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. GTK_STOCK_NO, GTK_RESPONSE_NO, #. GTK_STOCK_YES, GTK_RESPONSE_YES, #. NULL); #. g_free(msg); #. response = gtk_dialog_run(GTK_DIALOG(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (response) #. { #. case GTK_STOCK_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3967 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Nu pot redenumi pentru că acest nume de director există deja!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4008 src/browser.c:4040 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nu pot redenumi directorul\n" "'%s'\n" "în \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4089 msgid "Directory renamed" msgstr "Director redenumit" #: src/browser.c:4167 src/browser.c:4327 msgid "Program to run :" msgstr "Program de executat :" #: src/browser.c:4179 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Introduceți programul de executat. O să primească directorul curent ca " "parametru." #: src/browser.c:4308 msgid "Open File with ..." msgstr "Deschide fisierul cu ..." #: src/browser.c:4339 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Introduceți programul de executat. El va primi fișierul curent ca parametru." #: src/browser.c:4496 msgid "You must type a program name!" msgstr "Trebuie să introduceți un nume de fișier!" #: src/browser.c:4510 src/misc.c:868 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "" #: src/browser.c:4565 src/misc.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Nu pot executa %s (%s)!\n" #: src/browser.c:4584 src/misc.c:953 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Nu pot porni (fork) alt proces!\n" #: src/browser.c:4618 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Comanda executată : '%s %s'" #: src/cddb.c:229 msgid "Artist / Album" msgstr "Artist / Album" #: src/cddb.c:229 msgid "Category" msgstr "Categorie" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:230 src/cddb.c:439 msgid "Track Name" msgstr "Numărul pistei" #: src/cddb.c:230 msgid "Time" msgstr "Timp" #: src/cddb.c:241 msgid "CD Data Base Search" msgstr "Cautare CD in baza de date" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:273 msgid "Automatic Search" msgstr "Cautare automata" #: src/cddb.c:285 #, fuzzy msgid "Request CD database :" msgstr "Cere baza de date FreeDB:" #: src/cddb.c:295 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Cere automat baza CDDB folosit fisierele alese (ordinea e importanta!) " "pentru a genera CddbID." #: src/cddb.c:305 src/cddb.c:415 msgid "Stop the search ..." msgstr " Opreste cautarea... " #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:312 msgid "Use local Cddb" msgstr "" #: src/cddb.c:315 src/cddb.c:769 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Cind este activata aceasta optiune, dupa incarcarea cimpurilor, examinatorul " "curent va fi rulat (fereastra examinatorului trebuie sa fie deschisa)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:360 msgid "Manual Search" msgstr "Cautare manuala" #: src/cddb.c:375 msgid "Words :" msgstr "Cuvinte :" #: src/cddb.c:387 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Introduceți cuvintele de căutat (separate de un spațiu sau '+')" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:427 msgid "Search In :" msgstr "Caută în :" #: src/cddb.c:435 msgid "All Fields" msgstr "Toate cîmpurile" #: src/cddb.c:440 src/picture.c:816 src/prefs.c:800 msgid "Other" msgstr "Altele" #: src/cddb.c:462 msgid "All Categories" msgstr "Toate categoriile" #: src/cddb.c:464 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/cddb.c:465 msgid "Classical" msgstr "Clasic" #: src/cddb.c:466 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/cddb.c:467 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/cddb.c:468 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:469 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/cddb.c:470 msgid "Newage" msgstr "Newage" #: src/cddb.c:471 msgid "Reggae" msgstr "Raggae" #: src/cddb.c:472 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/cddb.c:473 msgid "Soundtrack" msgstr "ColoanăSonoră" #: src/cddb.c:510 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "inclus: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." #: src/cddb.c:511 msgid "movies, shows" msgstr "filme, spectacole" #: src/cddb.c:512 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "altele care nu se încadrează în categoriile de mai sus" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:515 msgid " Categories " msgstr " Categorii " #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:523 msgid "Results :" msgstr "Rezultate :" #: src/cddb.c:530 src/misc.c:1963 msgid "Search :" msgstr "Căutare :" #: src/cddb.c:543 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Introduceti cuvintele de cautat in lista de mai jos" #: src/cddb.c:555 msgid "Search Next" msgstr "Cauta urmatorul" #: src/cddb.c:561 msgid "Search Previous" msgstr "Cauta precedentul" #: src/cddb.c:572 #, fuzzy msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "Afisaza doar liniile rosii/toate liniile" #: src/cddb.c:578 src/cddb.c:1504 msgid "Unselect all lines" msgstr "Deselecteaza toate liniile" #: src/cddb.c:584 msgid "Invert lines selection" msgstr "Inverseaza alegerea liniilor" #: src/cddb.c:590 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "Alege toate liniile" #: src/cddb.c:703 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Alegeti liniile care se vor aplica listei dvs de fisiere. Toate liniile vor " "fi prelucrate daca nu este selectata nici o linie.\n" "De asemenea, puteti reordona liniile in aceasta lista inainte sa apasati " "butonul \"Aplica\"." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:713 msgid "Set Into :" msgstr "Fixează în :" #: src/cddb.c:720 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/cddb.c:727 msgid "Track #" msgstr "Pistă #" #: src/cddb.c:728 msgid "# Tracks" msgstr "# Piste" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:766 src/misc.c:2969 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Ruleaza examinatorul curent pentru fiecare fisier" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:773 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:778 src/prefs.c:1369 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" #: src/cddb.c:790 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "" "Incarca liniile alese sau toate liniile (daca nici una nu a fost aleasa)." #: src/cddb.c:799 src/misc.c:2206 msgid "Ready to search..." msgstr "Gata să caut..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "Album: '%s', artist: '%s', lungime: '%s', an: '%s', gen: '%s', ID '%s'" #: src/cddb.c:1509 msgid "Invert selection" msgstr "Inverseaza alegerea" #: src/cddb.c:1517 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Ordoneaza lista crescator dupa numar" #: src/cddb.c:1522 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Ordoneaza dupa numele pistei" #: src/cddb.c:1620 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Rezolv gazda '%s'..." #: src/cddb.c:1628 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Nu pot rezolva gazda '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1643 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Nu pot crea o nouă mufă (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1657 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Mă conectez la gazda '%s', port '%d' ..." #: src/cddb.c:1664 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Nu mă pot conecta la gazda '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1670 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Conectat la gazda '%s'" #: src/cddb.c:1759 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Primesc datele (%s) ..." #: src/cddb.c:1771 #, fuzzy, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Eroare în timp ce ștergeam eticheta ID3v1 de la '%s' (%s)\n" #: src/cddb.c:1777 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Nu pot crea sau deschide '%s' (%s)" #: src/cddb.c:1826 src/misc.c:3124 src/setting.c:1364 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Nu pot deschide '%s' (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2261 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3417 msgid "Sending request ..." msgstr "Trimit cerere ..." #: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2584 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3421 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Nu pot trimite cerere (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2287 src/cddb.c:3158 src/cddb.c:3430 msgid "Receiving data ..." msgstr "Primesc datele ..." #: src/cddb.c:2294 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3165 src/cddb.c:3437 #, fuzzy msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Serverul a intors un raspuns gresit! (%s)" #: src/cddb.c:2308 src/cddb.c:2629 src/cddb.c:3180 src/cddb.c:3452 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Serverul a intors un raspuns gresit! (%s)" #: src/cddb.c:2455 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Regret, cautarea web este inaccesibila" #: src/cddb.c:2457 src/cddb.c:2801 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Am găsit %d album(e)" #: src/cddb.c:2601 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Primesc datele (%s) ..." #: src/cddb.c:2603 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Primesc datele (%s) ..." #: src/cddb.c:2768 msgid "More results to load ..." msgstr "" #: src/cddb.c:2897 msgid "No file selected!" msgstr "Nici un fisier ales!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2905 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "" #: src/cddb.c:2911 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d fisier(e) alese!" #: src/cddb.c:2986 #, fuzzy msgid "Local CD search..." msgstr "Gata să caut..." #: src/cddb.c:2990 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window before to use this search." msgstr "" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3135 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Trimit cererea (CddbId: %s, #piste: %d, Lungime disc: %d)..." #: src/cddb.c:3288 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Am găsit %d album(e)" #: src/cddb.c:3384 #, fuzzy, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Nu pot deschide '%s' (%s)" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3642 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Încarc lista de piste a albumului" #: src/cddb.c:3839 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Atentie, adaugati %d linii din rezultatele CDDB la %d linii in lista de " "fisiere!\n" "\n" "Continuati?" #: src/cddb.c:3842 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Scrie eticheta din CDDB..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arab (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arab (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Central-european (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central-european (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Central-european (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chineză simplificată (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chineză simplificată (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chineză tradițională (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Chineză tradițională (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Chirilic (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Chirilic (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Chirilic (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Chirilic (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Chirilic (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Chirilic/Rusă (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Chirilic/Ucrainiană (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Engleză (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greacă (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greacă (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Ebraică (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebraică (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japoneză (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japoneză (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japoneză (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreană (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordică (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud-europeană (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandeză (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turcă (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcă (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turcă (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnameză (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnameză (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraică vizuală (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Vestic (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestic (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Vestic (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Vestic (Windows-1252)" #: src/charset.c:544 #, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "" #: src/charset.c:545 src/charset.c:644 src/charset.c:708 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Unicode invalid(UTF-8)" #: src/charset.c:643 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)." msgstr "" #: src/charset.c:707 #, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "" #. Starting messages #: src/easytag.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Pornesc EasyTAG %s (Pld: %d) ...\n" #: src/easytag.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Folosesc id3lib versiunea %d.%d.%d ...\n" #: src/easytag.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Folosesc id3lib versiunea %d.%d.%d ...\n" #: src/easytag.c:210 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "" #: src/easytag.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Redenumesc fișierul '%s'" #: src/easytag.c:216 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "" #: src/easytag.c:232 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s de %s (compilat %s, %s)\n" #: src/easytag.c:234 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Pagină de web: %s" #: src/easytag.c:309 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:433 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: src/easytag.c:455 src/et_core.c:2634 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/easytag.c:481 msgid "Read Only File" msgstr "Fișier doar citire" #: src/easytag.c:484 msgid "File Link Broken" msgstr "Legătură fișier incorectă" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:498 src/easytag.c:4417 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:500 src/easytag.c:4418 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Strat ?" #: src/easytag.c:505 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: src/easytag.c:507 src/easytag.c:4419 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:512 msgid "Freq:" msgstr "Frecvență:" #: src/easytag.c:514 src/easytag.c:4420 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:522 src/easytag.c:4421 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Mod:" #: src/easytag.c:524 src/easytag.c:538 src/easytag.c:4422 src/easytag.c:4423 #: src/easytag.c:4424 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:529 msgid "Size:" msgstr "Lungime:" #: src/easytag.c:531 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:536 msgid "Time:" msgstr "Timp:" #. Main Frame #: src/easytag.c:582 src/et_core.c:2572 msgid "Tag" msgstr "Etichetă" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:604 msgid "Common" msgstr "Comun" #. Title #: src/easytag.c:616 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: src/easytag.c:629 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Eticheteaza fisierele alese cu titlul acesta" #. Artist #: src/easytag.c:636 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: src/easytag.c:648 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Eticheteaza toate fisierele cu artistul acesta" #. Album #: src/easytag.c:654 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/easytag.c:667 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Eticheteaza fisierele alese cu albumul acesta" #. Disc Number #: src/easytag.c:673 #, fuzzy msgid "CD:" msgstr "CD" #: src/easytag.c:689 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Eticheteaza fisierele alese cu acest numar de disc" #. Year #: src/easytag.c:695 msgid "Year:" msgstr "An:" #: src/easytag.c:712 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Eticheteaza fisierele alese cu anul acesta" #: src/easytag.c:724 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "Numara pistele alese secvential. Porneste de la 01 în fiecare subdirector" #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:733 msgid "Track #:" msgstr "Pistă #:" #: src/easytag.c:759 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Alegeti numarul de fisiere, din acelasi director cu fisierul afisat, pentru " "pistele alese" #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Eticheteaza fisierele alese cu acest numar de piste" #. Genre #: src/easytag.c:784 msgid "Genre:" msgstr "Gen" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Eticheteaza fisierele alese cu acest gen" #. Comment #: src/easytag.c:815 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: src/easytag.c:840 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Eticheteaza fisierele alese cu acest comentariu" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:849 msgid "Composer:" msgstr "Compozitor:" #: src/easytag.c:861 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Eticheteaza fisierele alese cu acest compozitor" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:868 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Artist initial:" #: src/easytag.c:880 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Eticheteaza toate fisierele cu artistul initial acesta" #. Copyright #: src/easytag.c:887 msgid "Copyright:" msgstr "Drept de autor:" #: src/easytag.c:899 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Eticheteaza toate fisierele cu 'dreptul de autor' acesta" #. URL #: src/easytag.c:906 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:918 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Eticheteaza fisierele alese cu URL-ul acesta" #. Encoded by #: src/easytag.c:925 msgid "Encoded by:" msgstr "Codor:" #: src/easytag.c:937 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Eticheteaza fisierele alese cu acest codor" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:997 msgid "Pictures" msgstr "Imagini" #. Picture #: src/easytag.c:1008 msgid "Pictures:" msgstr "Imagini:" #: src/easytag.c:1028 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Puteti folosi 'drag and drop' pentru a adauga o imagine." #: src/easytag.c:1066 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Eticheteaza fisierele alese cu aceste imagini" #: src/easytag.c:1076 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Adauga imagini etichetei ('drag and drop' este disponibil)." #: src/easytag.c:1082 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Sterge imaginile alese sau toate imaginile." #: src/easytag.c:1092 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Salveaza imaginile alese pe hard disc" #: src/easytag.c:1099 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Alegeti proprietatile imaginilor alese." #: src/easytag.c:1179 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "Fisierele alese etichetate cu titlul '%s'." #: src/easytag.c:1181 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Sters titlul din fisierele alese." #: src/easytag.c:1198 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Toate fisierele etichetate cu artistul '%s'." #: src/easytag.c:1200 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "Sters artistul din toate fisierele." #: src/easytag.c:1217 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Fisierele alese etichetate cu albumul '%s'." #: src/easytag.c:1219 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Sters albumul din fisierele alese." #: src/easytag.c:1236 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "Fisierele alese etichetate cu numarul de disc '%s'." #: src/easytag.c:1238 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Sters numarul de disc din fisierele alese." #: src/easytag.c:1255 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Fisierele alese etichetate cu anul '%s'." #: src/easytag.c:1257 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Sters anul din fisierele alese." #: src/easytag.c:1285 src/easytag.c:1381 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "Fisierele alese etichetate cu pista 'xx/%s'." #: src/easytag.c:1288 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "Fisierele alese etichetate cu pista 'xx'." #: src/easytag.c:1292 src/easytag.c:1384 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Sters numarul pistei din fisierele alese." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1350 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Pistele alese etichetate secvential." #: src/easytag.c:1402 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Fisierele alese etichetate cu genul '%s'." #: src/easytag.c:1404 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Sters genul din fisierele alese." #: src/easytag.c:1428 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Fisierele alese etichetate cu comentariul '%s'." #: src/easytag.c:1430 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Sters comentariul din fisierele alese." #: src/easytag.c:1447 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Fisierele alese etichetate cu compozitorul '%s'." #: src/easytag.c:1449 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Sters compozitorul din fisierele alese." #: src/easytag.c:1466 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Toate fisierele etichetate cu artistul initial '%s'." #: src/easytag.c:1468 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "Sters artistul intial din toate fisierele." #: src/easytag.c:1485 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Toate fisierele etichetate cu 'dreptul de autor' '%s'." #: src/easytag.c:1487 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Sters 'dreptul de autor' din toate fisierele." #: src/easytag.c:1504 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "Fisierele alese etichetate cu URL '%s'." #: src/easytag.c:1506 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "Sters URL din fisierele alese." #: src/easytag.c:1523 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "Fisierele alese etichetate cu codorul '%s'." #: src/easytag.c:1525 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "Sters codorul din fisierele alese." #: src/easytag.c:1560 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "Fisierele alese etichetate cu imagini '%s'." #: src/easytag.c:1562 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Sters imaginile din fisierele alese." #: src/easytag.c:1801 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Alegeți modul și masca și refă aceeași actiune" #: src/easytag.c:1856 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Toate etichetele au fost examinate" #: src/easytag.c:1913 msgid "All tags have been removed" msgstr "Toate etichetele au fost șterse" #: src/easytag.c:2200 #, c-format msgid "" "Be careful, severals files (%d file(s)) were changed by an external " "program.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: src/easytag.c:2202 #, fuzzy msgid "Saving File(s)..." msgstr "Cauta fisierul(-ele)..." #: src/easytag.c:2260 src/easytag.c:2281 msgid "Saving files was stopped..." msgstr "" #: src/easytag.c:2283 msgid "All files have been saved..." msgstr "Toate fișierele au fost salvate..." #: src/easytag.c:2431 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Fisierele au fost partial sterse..." #: src/easytag.c:2433 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Toate fisierele au fost sterse..." #: src/easytag.c:2546 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Doriți să scrieți eticheta fișierului\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2550 src/easytag.c:2563 msgid "Write Tag..." msgstr "Scriu eticheta..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2638 #, fuzzy msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Redenumeste fisierul si directorul" #: src/easytag.c:2639 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Doriți să redenumiți fișierul \n" "'%s'\n" "în \n" "'%s' ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2644 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "Redenumeste directorul..." #: src/easytag.c:2645 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Doriți să redenumiți fișierul \n" "'%s'\n" "în \n" "'%s' ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2651 msgid "Rename File..." msgstr "Redenumește fișierul..." #: src/easytag.c:2652 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Doriți să redenumiți fișierul \n" "'%s'\n" "în \n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2749 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Scriu eticheta la '%s'" #: src/easytag.c:2755 msgid "Tag(s) written" msgstr "Eticheta(le) scris(e)" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2764 src/easytag.c:2771 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nu pot scrie eticheta în fișierul '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2766 src/easytag.c:2773 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write tag in file '%s'! (%s)" msgstr "" "Nu pot scrie eticheta în fișierul '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2917 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Redenumesc fișierul '%s'" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2937 src/easytag.c:2983 src/easytag.c:3245 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nu pot redenumi fișierul '%s'\n" " în \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2939 src/easytag.c:2985 src/easytag.c:3247 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "Nu pot redenumi fișierul '%s'\n" " în \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2959 src/easytag.c:3005 src/easytag.c:3034 src/easytag.c:3267 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Fișierul(ele) neredenumite..." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Nu pot redenumi fișierul\n" "'%s'\n" "pentru că următorul fișier deja există:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:3014 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' because the following file already exists: '%s'" msgstr "" "Nu pot redenumi fișierul\n" "'%s'\n" "pentru că următorul fișier deja există:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:3057 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nu pot crea directorul\n" "'%s'\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3059 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create target directory '%s'! (%s)" msgstr "" "Nu pot crea directorul\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3093 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Fișier redenumit '%s' în '%s'" #: src/easytag.c:3099 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Fisierul(ele) redenumite..." #: src/easytag.c:3109 src/easytag.c:3170 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nu pot citi directorul :\n" "'%s'\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3111 src/easytag.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove old directory '%s'! (%s)" msgstr "" "Nu pot citi directorul :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3154 #, fuzzy, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Fișier redenumit '%s' în '%s'\n" #: src/easytag.c:3160 #, fuzzy msgid "File(s) moved..." msgstr "Fisierul(ele) redenumite..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:3206 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nu pot redenumi fișierul '%s'\n" " în \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3208 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "Nu pot redenumi fișierul '%s'\n" " în \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3228 #, fuzzy msgid "File(s) not moved..." msgstr "Fișierul(ele) neredenumite..." #: src/easytag.c:3306 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Sigur doriti sa stergeti definitiv fisierul\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:3309 src/easytag.c:3322 msgid "Delete File..." msgstr "Șterge fișierul..." #: src/easytag.c:3350 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Fisierul '%s' a fost sters" #: src/easytag.c:3485 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Nu pot citi directorul :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3513 msgid "Search in progress..." msgstr "Căutare în curs..." #: src/easytag.c:3530 src/et_core.c:2641 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Fișier: '%s'" #: src/easytag.c:3580 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Gasit %d fisier(e) în acest director si subdirectoare." #: src/easytag.c:3582 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Gasit %d fisier(e) în acest director." #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3595 src/et_core.c:2725 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u fisier(e)" #: src/easytag.c:3601 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "Nici un fișier nu a fost găsit în acest director și subdirectoare!" #: src/easytag.c:3603 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Nici un fișier nu a fost găsit în acest director!" #: src/easytag.c:3691 msgid "Searching..." msgstr "Caut..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3711 msgid " STOP the search... " msgstr " Oprește căutarea... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4444 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Alegeți un director de navigat!" #. Menu items #: src/easytag.c:4580 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Eticheteaza fisierele alese cu titlul acesta" #: src/easytag.c:4591 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Schimbă '_' și '%20' în spații" #: src/easytag.c:4598 src/scan.c:2639 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Schimbă ' ' în '_'" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4609 src/scan.c:2690 msgid "All uppercase" msgstr "Toate majuscule" #: src/easytag.c:4616 src/scan.c:2691 msgid "All downcase" msgstr "Toate minuscule" #: src/easytag.c:4623 src/scan.c:2692 msgid "First letter uppercase" msgstr "Prima literă majusculă" #: src/easytag.c:4630 src/scan.c:2693 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Prima literă a fiecărui cuvînt majusculă" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4641 src/scan.c:2741 msgid "Remove spaces" msgstr "Șterge spațiile" #: src/easytag.c:4648 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Introdu spațiu înainte de majusculă" #: src/easytag.c:4655 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Șterge spațiile si underscores multiple" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4675 src/easytag.c:4683 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Ieșire anormală! (PId: %d)." #: src/easytag.c:4676 src/easytag.c:4685 #, fuzzy, c-format msgid "Received signal %s (%d)\a" msgstr "Primit semnalul %s (%d)\n" #: src/easytag.c:4678 src/easytag.c:4687 #, fuzzy msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Probabil ati gasit o problema cu EasyTAG. Va rog sa trimiteti un raport cu " "gdb backtrace ('gdb easytag core' apoi 'bt') la easytag@gmail.com\n" #: src/easytag.c:4814 msgid "Unknown signal" msgstr "Semnal necunoscut" #: src/easytag.c:4830 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Folosire: easytag [optiune] \n" " sau: easytag [director]\n" "\n" "Optiuni:\n" "--------\n" "-h, --help Afisaza acest text si iesi\n" "-v, --version Afisaza informatii de baza si iesi\n" "\n" "Director:\n" "---------\n" "/calea_spre/fisiere Folositi o cale absoluta pentru a încarca\n" "., ./ Încarca directorul curent\n" #: src/easytag.c:4858 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Ieșire normală." #: src/easytag.c:4903 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Unele fișiere au fost modificate dar nu și salvate...\n" "Doriți să le salvez înainte de ieșire?" #: src/easytag.c:4930 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr " Sigur vreți să ieșiti din program? " #: src/et_core.c:631 #, c-format msgid "Automatic corrections applied for file '%s'." msgstr "" #: src/et_core.c:2538 msgid "ID3 Tag" msgstr "Etichetă ID3" #: src/et_core.c:2544 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Eticheta Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2550 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "Eticheta FLAC Vorbis" #: src/et_core.c:2555 msgid "APE Tag" msgstr "Eticheta APE" #: src/et_core.c:2560 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "" #: src/et_core.c:2566 msgid "Wavpack Tag" msgstr "" #: src/et_core.c:2586 msgid "MP3 File" msgstr "Fișier MP3" #: src/et_core.c:2590 msgid "MP2 File" msgstr "Fișier MP2" #: src/et_core.c:2596 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Fișier Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2602 #, fuzzy msgid "Speex File" msgstr "Urmatorul fisier" #: src/et_core.c:2608 msgid "FLAC File" msgstr "Fișier FLAC" #: src/et_core.c:2613 msgid "MusePack File" msgstr "Fisier MusePack" #: src/et_core.c:2617 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Fisier Monkey's Audio" #: src/et_core.c:2622 #, fuzzy msgid "MP4/AAC File" msgstr "Fișier MP2" #: src/et_core.c:2628 #, fuzzy msgid "Wavpack File" msgstr "Fisier MusePack" #: src/et_core.c:2902 #, fuzzy, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Imagini" #. Bitrate #: src/et_core.c:2941 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2946 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3086 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Nu pot converti numele de fisier: '%s'\n" "in codarea sistemului de fisiere\n" "(Incercati sa modificati variabila de mediu G_FILENAME_ENCODING)." #: src/et_core.c:3089 src/scan.c:675 msgid "Filename translation" msgstr "Optiuni ale conversiei numelui de fisier" #: src/et_core.c:4572 src/et_core.c:4580 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:298 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Codor:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:312 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 #, fuzzy msgid "Channels:" msgstr "Schimbari" #: src/flac_tag.c:139 src/flac_tag.c:811 src/flac_tag.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "" "Eroare în timpul deschiderii fisierului: '%s' (%s).\n" "\a" #: src/flac_tag.c:298 src/ogg_tag.c:277 #, c-format msgid "" "The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will " "be lost while saving tag." msgstr "" #: src/flac_tag.c:1098 #, c-format msgid "Picture block isn't valid: '%s'" msgstr "" #: src/flac_tag.c:1132 src/ogg_tag.c:861 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "Eroare: Am eșuat să scriu comentariile în fișierul '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:1137 src/ogg_tag.c:868 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Eticheta de la '%s' scrisă" #: src/id3_tag.c:488 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Șters eticheta de la '%s'" #: src/id3_tag.c:492 src/id3_tag.c:595 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Eroare în timp ce ștergeam eticheta ID3v1 de la '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:494 src/id3_tag.c:567 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Eroare în timp ce ștergeam eticheta ID3v2 de la '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:513 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Eroare în timp ce actualizam eticheta ID3v2 de la '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:535 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" #: src/id3_tag.c:587 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Eroare în timp ce actualizam eticheta ID3v1 de la '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:601 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Eticheta de la '%s' actualizată" #: src/id3_tag.c:620 msgid "No error reported" msgstr "Fără erori" #: src/id3_tag.c:622 msgid "No available memory" msgstr "Nu este destulă memorie" #: src/id3_tag.c:624 msgid "No data to parse" msgstr "Nici o informație de examinat" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Date incorect formatate" #: src/id3_tag.c:628 msgid "No buffer to write to" msgstr "Nici o memorie tampon în care să scriu" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Buffer is too small" msgstr "Memoria tampon este prea mică" #: src/id3_tag.c:632 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Frame ID incorect" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Requested field not found" msgstr "Cîmpul cerut negasit" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Unknown field type" msgstr "Tip de cîmp necunoscut" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Eticheta este deja atașată unui fișier" #: src/id3_tag.c:640 msgid "Invalid tag version" msgstr "Versiune de etichetă incorectă" #: src/id3_tag.c:642 msgid "No file to parse" msgstr "Nici un fișier de examinat" #: src/id3_tag.c:644 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Încercare de scriere a unui fișier disponibil doar pentru citire" #: src/id3_tag.c:646 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Eroare la compresie/decompresie" #: src/id3_tag.c:648 msgid "Unknown error message!" msgstr "Mesaj de eroare necunoscut!" #: src/id3_tag.c:1222 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" #: src/id3_tag.c:1224 #, fuzzy msgid "Corrupted file..." msgstr "Salvati fisierul..." #: src/log.c:95 msgid "Log" msgstr "" #: src/misc.c:773 msgid "Select file..." msgstr "Alegeți fișierul..." #: src/misc.c:778 msgid "Select directory..." msgstr "Alegeți directorul..." #: src/misc.c:852 #, fuzzy msgid "Warning..." msgstr "Caut..." #: src/misc.c:856 msgid "No audio player defined!" msgstr "" #: src/misc.c:959 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Nu pot executa %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1238 msgid "Generate a playlist" msgstr "Generează un playlist" #: src/misc.c:1262 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "Numele M3U playlist" #: src/misc.c:1275 msgid "Use directory name" msgstr "Folosește numele de director" #: src/misc.c:1299 src/misc.c:1396 msgid "Edit Masks" msgstr "Modifică mask" #. Playlist options #: src/misc.c:1307 msgid "Playlist Options" msgstr "Opțiuni playlist" #: src/misc.c:1313 msgid "Include only the selected files" msgstr "Include doar fisierele alese" #: src/misc.c:1316 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Daca se activeaza doar fisierele alese vor fi scrise in \"playlist\". Altfel " "toate vor fi scrise." #: src/misc.c:1323 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Folosește calea completă pentru fișierele din playlist" #: src/misc.c:1326 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Folosește calea relativă pentru fișierele din playlist" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1336 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Creaza playlist in directorul parinte" #: src/misc.c:1339 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "Daca este activata, lista va fi creata in directorul parinte.." #. DOS Separator #: src/misc.c:1343 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Foloseste separatorul de directoare din DOS" #: src/misc.c:1348 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "Aceasta optiune schimba separatorul de directoare UNIX '/' in separatorul " "DOS '\\'." #: src/misc.c:1357 msgid "Playlist Content" msgstr "Conținutul playlist" #: src/misc.c:1363 msgid "Write only list of files" msgstr "Listă de fișiere disponibile doar pentru scriere" #: src/misc.c:1367 msgid "Write info using filename" msgstr "Scrie informațiile folosind numele de fișier" #: src/misc.c:1370 msgid "Write info using :" msgstr "Scrie informațiile folosind :" #: src/misc.c:1631 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Fișierul playlist '%s' există deja!\n" "Suprascriu?" #: src/misc.c:1632 msgid "Write Playlist..." msgstr "Scriu playlist..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1654 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nu pot scrie fișierul playlist '%s'!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1667 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Am scris fișierul playlist '%s'" #: src/misc.c:1913 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1922 msgid "Encoded by" msgstr "Codor" #: src/misc.c:1933 msgid "Search a file" msgstr "Caută un fișier" #: src/misc.c:1973 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Introduceti cuvintul de cautat in fisiere. Sau nu scrieti nimic pentru a " "afisa toate fisierele." #. Where... #: src/misc.c:1979 msgid "In :" msgstr "În :" #: src/misc.c:1982 #, fuzzy msgid "the File Name" msgstr "Nume de fișier" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1984 #, fuzzy msgid "the Tag" msgstr "Scriu eticheta..." #. Property of the search #: src/misc.c:1994 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Cu majuscule seminifcative" #: src/misc.c:2427 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Gasit : %d fișier(e)" #: src/misc.c:2695 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Încarcă numele de fișier dintr-un fișier TXT" #: src/misc.c:2725 msgid "File :" msgstr "Fișier :" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2743 msgid " Load " msgstr " Încarcă " #: src/misc.c:2766 #, fuzzy msgid "Content of TXT file" msgstr "Confirmă redenumirea fișierului" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2787 src/misc.c:2881 #, fuzzy msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Introdu un spațiu înainte de o majusculă" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2796 src/misc.c:2890 #, fuzzy msgid "Delete the selected line" msgstr "Șterge această linie" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2805 src/misc.c:2899 src/misc.c:3372 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Șterge toate liniile goale" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2817 src/misc.c:2911 #, fuzzy msgid "Move up the selected line" msgstr "Include doar fisierele alese" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2826 src/misc.c:2920 #, fuzzy msgid "Move down the selected line" msgstr "Include doar fisierele alese" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2838 src/misc.c:2932 src/misc.c:3396 msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #: src/misc.c:2859 #, fuzzy msgid "List of files" msgstr "Listă de fișiere disponibile doar pentru scriere" #: src/misc.c:2954 #, fuzzy msgid "Selected line:" msgstr "Alege toate liniile" #: src/misc.c:2972 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Cind este activata aceasta optiune, dupa incarcarea numelor de fisier, " "examinatorul curent va fi rulat (fereastra examinatorului trebuie sa fie " "deschisa)." #: src/misc.c:3360 msgid "Insert a blank line" msgstr "Introdu o linie goală" #: src/misc.c:3366 msgid "Delete this line" msgstr "Șterge această linie" #: src/misc.c:3381 #, fuzzy msgid "Move up this line" msgstr "Mută sus această mască" #: src/misc.c:3387 #, fuzzy msgid "Move down this line" msgstr "Mută jos această mască" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "" #: src/mp4_header.c:131 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Imagine necunoscuta" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:258 msgid "MP4 format invalid" msgstr "" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "" #: src/msgbox.c:101 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Repetă acțiunea pentru celelalte fișiere" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Fluxul Ogg nu conține date vorbis." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:186 src/ogg_tag.c:658 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "Eroare: Am eșuat să deschis fișierul: '%s' ca vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:168 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Atentie: Fisierul Ogg Vorbis '%s' contine o eticheta ID3V2." #: src/picture.c:295 msgid "Add pictures" msgstr "Adauga imagini" #: src/picture.c:305 src/picture.c:646 msgid "All Files" msgstr "Toate fisierele" #: src/picture.c:311 src/picture.c:652 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG si JPEG" #: src/picture.c:428 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Proprietatile imaginii %d/%d" #: src/picture.c:458 msgid "Picture Type" msgstr "Tipul imaginii" #. Description of the picture #: src/picture.c:515 msgid "Picture Description:" msgstr "Descriere imagine:" #: src/picture.c:634 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Salveaza imaginea %d/%d" #: src/picture.c:717 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Acest fisier deja exista: \n" "'%s'\n" "Vreti sa suprascrieti?" #: src/picture.c:719 msgid "Save file..." msgstr "Salvati fisierul..." #: src/picture.c:803 msgid "JPEG image" msgstr "Imagine JPEG" #: src/picture.c:805 msgid "PNG image" msgstr "Imagine PNG" #: src/picture.c:807 msgid "Unknown image" msgstr "Imagine necunoscuta" #: src/picture.c:818 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "Icon PNG de 32x32 pixeli" #: src/picture.c:820 msgid "Other file icon" msgstr "Alt icon" #: src/picture.c:822 msgid "Cover (front)" msgstr "Coperta (fata)" #: src/picture.c:824 msgid "Cover (back)" msgstr "Coperta (spate)" #: src/picture.c:826 msgid "Leaflet page" msgstr "Pagina brosura" #: src/picture.c:828 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Media (ex. cotorul CD)" #: src/picture.c:830 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Artistul de baza/solo" #: src/picture.c:832 msgid "Artist/performer" msgstr "Artist/interpret" #: src/picture.c:834 msgid "Conductor" msgstr "Dirijor" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Formatie/Orchestra" #: src/picture.c:840 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Versuri/textier" #: src/picture.c:842 msgid "Recording location" msgstr "Locul inregistrarii" #: src/picture.c:844 msgid "During recording" msgstr "In timpul inregistrarii" #: src/picture.c:846 msgid "During performance" msgstr "In timpul spectacolului" #: src/picture.c:848 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Captura de ecran" #: src/picture.c:850 msgid "A bright coloured fish" msgstr "Un peste colorat intens" #: src/picture.c:852 msgid "Illustration" msgstr "Ilustratie" #: src/picture.c:854 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Emblema formatie/artist" #: src/picture.c:856 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Emblema distribuitor/studio" #: src/picture.c:860 msgid "Unknown picture type" msgstr "Tip de imagine necunoscut" #: src/picture.c:888 src/picture.c:899 msgid "pixels" msgstr "pixeli" #: src/picture.c:889 src/picture.c:900 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/picture.c:901 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/picture.c:957 #, c-format msgid "Error with 'loader_close': %s" msgstr "" #: src/picture.c:1015 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" #: src/picture.c:1018 msgid "Loading Picture File..." msgstr "" #: src/picture.c:1032 #, c-format msgid "Error with 'loader_write': %s" msgstr "" #: src/picture.c:1117 src/picture.c:1150 src/picture.c:1169 #, c-format msgid "Picture file not loaded (%s)..." msgstr "" #: src/picture.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "Nu pot deschide '%s' (%s)\n" #: src/picture.c:1181 msgid "Picture file loaded..." msgstr "" #: src/picture.c:1197 src/picture.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file can't be saved (%s)..." msgstr "Toate fișierele au fost salvate..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Preferințe..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Navigator de fișiere" #. Label #: src/prefs.c:167 #, fuzzy msgid "Default directory :" msgstr "Mergi în directorul implicit" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Specifcați directorul în care se află fișierele. Calea va fi încărcată cînd " "EasyTAG pornește fără parametru." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Automat caută fișierele, cînd EasyTAG pornește, în următoarele directoare. " "De remarcat: calea poate fi dată de parametrul dat easytag (easytag /" "calea_spre/fișierele_mp3)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Caută subdirectoarele" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "" "Caută subdirectoarele pentru fișiere cînd deschid un director in arbore." #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 #, fuzzy msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Arată subdirectoarele cînd aleg un director" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" "Aceasta extinde nodul ales în navigatorul de fișiere pentru a afișa " "subdirectoarele." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Cauta directoarele ascunse" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "" "Cauta subdirectoarele pentru fisiere cînd deschid un director in arbore." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Interfața cu utilizatorul" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Arată informațiile din antetul fișierului" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Dacă este activată, informațiile despre fișier cum ar fi bitrate, timpul, " "lungimea vor fi afișate sub numele de fișier." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Optiunile de ordonare a listei" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Ordonează lista de fișiere :" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Crescător după numele de fișier" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Descrescător după numele de fișier" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Crescător după numărul pistei" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Descrescător după numărul pistei" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Crescător după data creației" #: src/prefs.c:305 #, fuzzy msgid "Descending creation date" msgstr "Descrescator dupa data creatiei" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Crescător după titlu" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Descrescător după titlu" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Crescător după artist" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Descrescător după artist" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Crescător după album" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Descrescător după album" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Crescător după an" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Descrescător după an" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Crescător după gen" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Descrescător după gen" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Crescător după comentariu" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Descrescător după comentariu" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Alegeți tipul de ordonare a fișierelor la încărcarea unui director." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "Dacă este activată, ordonarea listei va fi ține seama de majuscule." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Poziția ferestrei de dialog" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Nici o poziție aleasă" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Lasă administratorul de ferestre să poziționeze ferestrele." #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Center of the main window" msgstr "Centrul ecranului" #: src/prefs.c:354 #, fuzzy msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Ferestrele ar trebui poziționate în centrul ecranului." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "Centrul ecranului" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Ferestrele ar trebui poziționate în centrul ecranului." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Poziția cursorlui" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Ferestrele ar trebui poziționate la pozitia curentă a cursorului" #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Player pentru fisiere audio" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Player de rulat:" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Introduceți programul folosit să ruleze fișierele. Unele argumente pot fi " "transferate programului (ca 'xmms -p') înainte să primească fișierele ca " "argumente." #. Log options #: src/prefs.c:411 #, fuzzy msgid "Log Options" msgstr "Opțiunile etichetei" #. Show / hide log view #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "Show log view in main window" msgstr "Centrul ecranului" #: src/prefs.c:421 #, fuzzy msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." msgstr "Daca este activata, lista va fi creata in directorul parinte.." #: src/prefs.c:428 msgid "Max number of lines :" msgstr "" #. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL); #. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled"); #. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to " #. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before " #. "to receive files as other arguments."),NULL); #. #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448 #, fuzzy msgid "File Settings" msgstr "_Setari" #. File (name) Options #: src/prefs.c:458 #, fuzzy msgid "File Options" msgstr "Opțiuni ale numelui de fișier" #: src/prefs.c:464 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "" "Înlocuieste caracterele gresite din numele de fisier (pentru Windows si CD-" "ROM)" #: src/prefs.c:467 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Schimba caracterele nepermise pentru sistemul de fisiere al windows ('\\', " "':', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') din numele de fisiere pentru a evita " "problemele cînd redenumiti fisierul. Aceasta este folositoare cînd se " "redenumeste fisierul cu informatia din eticheta de catre examinator." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:476 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Conversie extensie de fisier la:" #: src/prefs.c:479 msgid "Lower Case" msgstr "Minuscule" #: src/prefs.c:482 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "De ex. extensia va fi convertita la '.mp3'" #: src/prefs.c:485 msgid "Upper Case" msgstr "Majuscule" #: src/prefs.c:488 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "De ex. extensia va fi convertita la '.MP3'" #: src/prefs.c:491 msgid "No Change" msgstr "Nici o schimbare" #: src/prefs.c:494 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Extensia nu va fi convertita" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:497 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "" #: src/prefs.c:500 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" #. Change directory modification time #: src/prefs.c:504 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "" #: src/prefs.c:508 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:516 #, fuzzy msgid "Character Set for File Name" msgstr "Setul de caractere pentru etichetele ID3" #. Rules for character set #: src/prefs.c:532 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" #: src/prefs.c:540 msgid "Try an other character encoding" msgstr "" #: src/prefs.c:544 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" #: src/prefs.c:551 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "" #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:834 src/prefs.c:903 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" #: src/prefs.c:560 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:843 src/prefs.c:912 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573 msgid "Tag Settings" msgstr "Setari etichete" #. Tag Options #: src/prefs.c:582 msgid "Tag Options" msgstr "Opțiunile etichetei" #: src/prefs.c:588 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Autocompletarea datelor daca nu sint complete" #: src/prefs.c:591 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Încearcă să completezi cîmpul anului dacă introduc doar ultimele cifre ale " "datei (de ex., daca anul curent este 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => 1996 " "95 => 1995, ...)." #: src/prefs.c:598 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Scrie cîmpul pistei cu urmatorul numar de cifre :" #: src/prefs.c:601 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Daca este activata, cîmpul pista este scris folosind numarul '0' in " "completare pentru a obtine un numar cu 'n' cifre (Ex. cu doua cifre : '05, " "'09', '10',...). Altfel pastreaza valoarea 'bruta' a pistei." #: src/prefs.c:616 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Fișiere Ogg Vorbis : scrie comentariul și în formatul XMMS" #: src/prefs.c:619 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS nu folosește corect identificatorul de comentariu din fișierele Ogg " "Vorbis așa cum fac celelate aplicații. De fapt, acest cîmp este în mod " "normal etichetat cu 'comment=', iar XMMS folosește doar '='. Va rog să " "debifati această opțiune dacă nu vreți ca celelalte aplicații să se plingă " "de un cîmp necunoscut. Comentariile nu o să apară în XMMS însă." #: src/prefs.c:634 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" #: src/prefs.c:643 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "" #: src/prefs.c:649 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658 #, fuzzy msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Setari etichete" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:670 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Regulile etichetei ID3" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:682 #, fuzzy msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Scrie etichete ID3 in fisierele FLAC cu etichete FLAC" #: src/prefs.c:685 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Daca este activata, o eticheta ID3v1 va fi adaugata sau actualizata la " "sfîrsitul fisierelor MP3. Altfel va fi stearsa." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:690 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Sterge etichetele dacă toate cîmpurile sînt goale" #: src/prefs.c:693 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Pentru că etichetele ID3v2 pot conține și alte date decît titlu, artist, " "album, an, pistă, gen sau comentariu (cum ar fi o imagine atașată, versuri, " "etc.), această opțiune permite ștergerea întregii etichete cînd cele șapte " "cîmpuri standard sînt goale." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:699 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Schimbă automat versiunile vechi de etichete ID3v2" #: src/prefs.c:702 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Dacă este activată, o veche versiune de etichetă ID3v2 (cum ar fi ID3v2.2) " "va fi actualizată la versiunea ID3v2.3." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:706 msgid "Use CRC32" msgstr "" #: src/prefs.c:709 #, fuzzy msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Scrie etichetă ID3v2" #. Use Compression #: src/prefs.c:712 msgid "Use Compression" msgstr "" #: src/prefs.c:715 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:718 #, fuzzy msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Setul de caractere pentru etichetele ID3" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:725 #, fuzzy msgid "ID3v2 tags" msgstr "Scrie etichetă ID3v2" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:738 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Scrie etichetă ID3v2" #: src/prefs.c:741 #, fuzzy msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Dacă este activată, o etichetă ID3v2 va fi adăugată sau actualizată la " "începutul fișierelor MP3. Altfel eticheta va fi ștearsă." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:748 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Descriere:" #: src/prefs.c:755 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:769 src/prefs.c:871 msgid "Charset:" msgstr "" #. Unicode #: src/prefs.c:777 #, fuzzy msgid "Unicode " msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs.c:785 #, fuzzy msgid "Unicode type to use" msgstr "Codor" #: src/prefs.c:808 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Setul de caractere folsit pentru a scrie etichetele in fisier." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:818 src/prefs.c:887 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "" #: src/prefs.c:823 src/prefs.c:892 #, fuzzy msgid "No" msgstr " Nu " #: src/prefs.c:826 src/prefs.c:895 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it isn't changed. But note that an error message will be " "displayed for information." msgstr "" #: src/prefs.c:831 src/prefs.c:900 msgid "//TRANSLIT" msgstr "" #: src/prefs.c:840 src/prefs.c:909 msgid "//IGNORE" msgstr "" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:848 #, fuzzy msgid "ID3v1 tags" msgstr "Etichetă ID3" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:862 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Scrie etichetă ID3v1.x" #: src/prefs.c:865 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Dacă este activată, o etichetă ID3v1 va fi adăugată sau actualizată la " "sfîrșitul fișierelor MP3. Altfel va fi ștearsă." #: src/prefs.c:882 #, fuzzy msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "Setul de caractere folsit pentru a scrie etichetele in fisier." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:917 #, fuzzy msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Setul de caractere pentru etichetele ID3" #: src/prefs.c:931 msgid "Non-standart:" msgstr "" #: src/prefs.c:936 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" #: src/prefs.c:954 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "" "Setul de caractere folsit pentru a citi informatiile din etichete din fisier." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:970 msgid "Scanner" msgstr "Examinator" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:982 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Schimba caracterele" #: src/prefs.c:988 src/prefs.c:1014 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Schimbă '_' și '%20' în spații ' '" #: src/prefs.c:990 src/prefs.c:1016 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Schimbă spațiile în '_'" #: src/prefs.c:1002 src/prefs.c:1004 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Daca este activata, aceasta conversie va fi folosita cind se aplica masca " "examinatorului de etichete." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:1008 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Schimba caracterele" #: src/prefs.c:1028 src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Daca este activata, conversia va fi folosita cind se aplica masca " "examinatorului de fisiere." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:1034 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Process Fields Scanner - Character Conversion" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1041 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "" #: src/prefs.c:1045 #, fuzzy msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Nu converti prima litera a cuvintelor cum ar fi prepozitiile, articolele, " "etc cind este folosit examinatorul 'Prima litera majuscula in fiecare " "cuvint'." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1051 msgid "Scanner Window" msgstr "Fereastra examinatorului" #: src/prefs.c:1057 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Deschide fereastra examinatorului la pornire" #: src/prefs.c:1060 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Activați această opțiune pentru a deschide automat freastra examinatorului " "cînd EasyTAG este pornit." #: src/prefs.c:1063 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Fereastra examinatorului tot timpul deasupra" #: src/prefs.c:1066 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Dacă este activată, fereastra care conține mask va fi tot timpul peste " "fereastra principală." #. Other options #: src/prefs.c:1071 msgid "Fields" msgstr "Cîmpuri" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1078 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Suprascrie cîmpurile cînd examinezi etichetele" #: src/prefs.c:1081 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Dacă este activată, examinatorul va înlocui textul existent în cîmpuri cu " "noul text. Dacă este dezactivată, numai cîmpurile goale ale etichetei vor fi " "completate." #: src/prefs.c:1092 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Fixează acest text drept comentariu implicit :" #: src/prefs.c:1095 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Activați această opțiune dacă vreți să puneți următorul șir în cîmpul " "comentariu cînd folosiți 'Completează eticheta'." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1112 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "" "Foloseste CRC32 drept comentariu implicit (numai pentru fisierele cu " "etichete ID3)." #: src/prefs.c:1116 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Activati aceasta optiune daca vreti sa puneti urmatorul sir în cîmpul " "comentariu cînd folositi 'Completeaza eticheta'." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1127 src/prefs.c:1128 msgid "CD Data Base" msgstr "Baza de date CD" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1137 #, fuzzy msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Cautare automata" #: src/prefs.c:1146 src/prefs.c:1185 src/prefs.c:1219 msgid "Name :" msgstr "Nume :" #: src/prefs.c:1165 src/prefs.c:1193 src/prefs.c:1228 src/prefs.c:1316 msgid "Port :" msgstr "Port :" #: src/prefs.c:1175 src/prefs.c:1203 src/prefs.c:1238 msgid "CGI Path :" msgstr "Calea CGI :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1211 #, fuzzy msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Setări server" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1246 #, fuzzy msgid "Local CD Data Base" msgstr "Baza de date CD" #: src/prefs.c:1254 #, fuzzy msgid "Path :" msgstr "Calea CGI :" #: src/prefs.c:1265 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1291 msgid "Proxy Settings" msgstr "Setări proxy" #: src/prefs.c:1300 msgid "Use a proxy" msgstr "Folosește proxy" #: src/prefs.c:1303 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Fixează active setările serverului proxy." #: src/prefs.c:1308 msgid "Host Name :" msgstr "Nume gazda :" #: src/prefs.c:1315 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Numele serverlui proxy." #: src/prefs.c:1323 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Portul serverlui proxy" #: src/prefs.c:1328 msgid "User Name :" msgstr "Nume utilizator:" #: src/prefs.c:1335 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Numele utilizatorului serverlui proxy." #: src/prefs.c:1336 msgid "User Password :" msgstr "Parola utilizatorului:" #: src/prefs.c:1344 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Parola utilizatorului serverlui proxy." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1349 msgid "Track Name List" msgstr "Lista numelor de pista" #: src/prefs.c:1356 #, fuzzy msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "Alegeti fisierul corespondent (conform cu pozitia sau DLM)" #: src/prefs.c:1360 #, fuzzy msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Daca este activata, cind alegeti o linie in lista numelor de piste, fisierul " "corespunzator in lista principala va fi ales de asemenea." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1365 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1380 src/prefs.c:1381 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmări" #: src/prefs.c:1389 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Confirmă ieșirea din program" #: src/prefs.c:1392 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Dacă este activată, deschide o fereastră de dialog să ceară confirmarea " "înainte de părasirea programului." #: src/prefs.c:1395 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Confirmă scrierea etichetei fișierului" #: src/prefs.c:1399 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Confirmă redenumirea fișierului" #: src/prefs.c:1403 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Confirma stergerea fisierului" #: src/prefs.c:1407 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Confirmă scrierea playlist" #. Disable temporarily the apply button #. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button); #. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL); #. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/prefs.c:1429 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Aplică modificările (dar nu salva) și închide această fereastră" #: src/prefs.c:1438 msgid "Close this window without saving" msgstr "Închide fereastra fără să salvezi" #: src/prefs.c:1446 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Salvează schimbările și închide fereastra" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1479 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "" #: src/prefs.c:1632 msgid "Changes applied" msgstr "Schimbările aplicate" #: src/prefs.c:1651 src/setting.c:877 msgid "Configuration saved" msgstr "Configurația salvată" #: src/prefs.c:1658 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Configurația neschimbată" #: src/prefs.c:1750 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" " Calea aleasă pentru 'Calea implicită spre fișierele' nu este corectă!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1752 msgid "Not a directory" msgstr "Nu este director" #: src/prefs.c:1868 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "" #: src/scan.c:179 msgid "Fill Tag" msgstr "Completează eticheta" #: src/scan.c:180 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Redenumeste fisierul si directorul" #: src/scan.c:181 msgid "Process Fields" msgstr "Prelucrează fișierele" #: src/scan.c:364 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Eticheta examinată cu succes..." #: src/scan.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Eticheta examinata cu succes...(%s)" #: src/scan.c:406 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" #: src/scan.c:488 src/scan.c:517 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Eroare la examinare: nu pot găsi separatorul '%s' în '%s'" #: src/scan.c:674 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "" "Nu am putut converti numele de fisier '%s' in codarea sistemului de fisiere." #: src/scan.c:704 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Noul nume de fișier examinat cu succes..." #: src/scan.c:707 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Noul nume de fișier examinat cu succes...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:2303 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Examinarea etichetei și numelui de fișier" #. Option Menu #: src/scan.c:2325 msgid "Scanner:" msgstr "Examinator :" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:2347 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Alegeți tipul de examinator" #: src/scan.c:2356 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Deschide fereastra examinatorului / Examinati fisierele alese" #: src/scan.c:2369 msgid "Scanner Options" msgstr "Opțiunile examinatorului" #: src/scan.c:2378 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Arată / ascunde editorul mask" #: src/scan.c:2388 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Arată / ascunde legenda" #: src/scan.c:2398 msgid "Close this window" msgstr "Închide această fereastră" #: src/scan.c:2426 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Alegeți sau introduceti un mask folosind codurile (vezi legenda) pentru a " "examina numele de fișiere și calea. Folosit pentru a completa cîmpurile " "etichetei." #. Preview label #: src/scan.c:2452 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Completeaza previzualizarea etichetei..." #: src/scan.c:2479 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Pune calea actuala inaintea mastii" #: src/scan.c:2492 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Alegeti sau introduceti o masca utilizind codurile (v. Legenda) pentru a " "parcurge cimpurile etichetelor. Folosit pentru a redenumi fisierul.\n" "Folositi / pentru a crea directoare. Daca primul caracter este / va fi o " "cale absoluta, altfel este relativ la vechea cale." #. Preview label #: src/scan.c:2519 msgid "Rename file preview..." msgstr "Previziualizează redenumirea fișierului" #: src/scan.c:2539 msgid "Select fields:" msgstr "Alegeți cîmpurile:" #: src/scan.c:2542 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Butoantele de pe dreapta reprezintă cîmpurile care pot fi prelucrate. " "Alegeți acelea care vă interesează." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2545 msgid "F" msgstr "F" #: src/scan.c:2546 msgid "Process file name field" msgstr "Prelucrez cîmpul nume de fișier" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2548 msgid "T" msgstr "T" #: src/scan.c:2549 msgid "Process title field" msgstr "Prelucrez cîmpul titlu" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2551 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/scan.c:2552 msgid "Process file artist field" msgstr "Prelucrez cîmpul artist" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2554 msgid "Al" msgstr "Al" #: src/scan.c:2555 msgid "Process album field" msgstr "Prelucrez cîmpul album" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2557 msgid "G" msgstr "G" #: src/scan.c:2558 msgid "Process genre field" msgstr "Prelucrez cîmpul gen" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2560 msgid "Cm" msgstr "Cm" #: src/scan.c:2561 msgid "Process comment field" msgstr "Prelucrez cîmpul comentariu" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2563 msgid "Cp" msgstr "Cp" #: src/scan.c:2564 msgid "Process composer field" msgstr "Prelucrez cîmpul compozitor" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2566 msgid "O" msgstr "O" #: src/scan.c:2567 msgid "Process original artist field" msgstr "Prelucrez cîmpul artist initial" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2569 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: src/scan.c:2570 msgid "Process copyright field" msgstr "Prelucrez cîmpul 'drept de autor'" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2572 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2573 msgid "Process URL field" msgstr "Prelucrez cîmpul URL" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2575 msgid "E" msgstr "E" #: src/scan.c:2576 msgid "Process encoder name field" msgstr "Prelucrez cîmpul nume de codor" #: src/scan.c:2622 msgid "Invert Selection" msgstr "Invesează alegerea" #: src/scan.c:2631 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Alege/dealege toate." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2638 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Schimbă '_' și '%20' în ' '" #: src/scan.c:2644 msgid "Convert:" msgstr "Conversie :" #: src/scan.c:2646 msgid "to: " msgstr "la : " #: src/scan.c:2675 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Caracterul '_' sau șirul '%20' sînt înlocuite de un spațiu. Exemplu, " "înainte: 'Text%20Introdus_înainte', după: 'Text Introdus înainte'." #: src/scan.c:2678 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Spațiul este înlocuit de un '_'. Examplu, înainte: 'text introdus', după: " "'text_introdus'." #: src/scan.c:2681 msgid "" "Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive." msgstr "" #: src/scan.c:2694 msgid "Detect Roman numerals" msgstr "" #: src/scan.c:2721 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Schimbă toate cuvintele în toate cîmpurile în majuscule. Exemplu, înainte " "'Text INTROUDS', după: 'TEXT INTRODUS'." #: src/scan.c:2724 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Schimbă toate cuvintele în toate cîmpurile în minuscule. Exemplu, înainte: " "'TEXT Înainte', după: 'text înainte'." #: src/scan.c:2727 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Schimbă inițiala primului cuvînt în toate cîmpurile în majusculă. Exemplu " "înainte: 'tEXt înainte', după: 'Text Înainte'." #: src/scan.c:2730 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Schimbă inițiala fiecărui cuvînt în toate cîmpurile în majusculă. Exemplu " "înainte: 'tEXt înainte', după: 'Text Înainte'." #: src/scan.c:2733 #, fuzzy msgid "" "Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. " "text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'." msgstr "" "Un spațiu este introdus înainte de fiecare majusculă. Exemplu, înainte: " "'TextÎnainte', după: 'Text Înainte'." #: src/scan.c:2742 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Introdu un spațiu înainte de o majusculă" #: src/scan.c:2743 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Șterge spațiile sau '_' multiple" #: src/scan.c:2761 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Toate pațiile dintre cuvinte să fie șterse. Exemplu, înainte: 'Text " "Înainte', după: 'TextÎnainte'." #: src/scan.c:2764 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Un spațiu este introdus înainte de fiecare majusculă. Exemplu, înainte: " "'TextÎnainte', după: 'Text Înainte'." #: src/scan.c:2767 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Spațiile sau '_' multiple sînt șterse. Exemplu, înainte: 'Text__Înainte', " "după: 'Text_Înainte'." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2774 msgid "Legend" msgstr "Legendă" #: src/scan.c:2780 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : artist" #: src/scan.c:2783 msgid "%b : album" msgstr "%b : album" #: src/scan.c:2786 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : comentariu" #: src/scan.c:2789 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%c : compozitor" #: src/scan.c:2792 msgid "%r : copyright" msgstr "%r: drept autor" #: src/scan.c:2795 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "" #: src/scan.c:2798 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e: codat de" #: src/scan.c:2801 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : gen" #: src/scan.c:2804 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : ignorat" #: src/scan.c:2807 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : număr de piste" #: src/scan.c:2810 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%a : artist initial" #: src/scan.c:2813 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : pistă" #: src/scan.c:2816 msgid "%t : title" msgstr "%t : titlu" #: src/scan.c:2819 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : URL" #: src/scan.c:2822 msgid "%y : year" msgstr "%y : an" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2829 msgid "Mask Editor" msgstr "Editor de măști" #: src/scan.c:2886 msgid "Create New Mask" msgstr "Crează o mască nouă" #: src/scan.c:2896 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Mută sus această mască" #: src/scan.c:2906 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Mută jos această mască" #: src/scan.c:2916 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Copiază masca" #: src/scan.c:2926 msgid "Add Default Masks" msgstr "Adaugă o mască implicită" #: src/scan.c:2936 msgid "Remove Mask" msgstr "Șterge masca" #: src/scan.c:2946 msgid "Save Masks" msgstr "Salvează masca" #: src/scan.c:3532 msgid "New_mask" msgstr "Mască nouă" #: src/scan.c:3570 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Copiază: Nici un rînd ales!" #: src/scan.c:3676 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Șterge: Nici un rînd ales!" #: src/scan.c:3723 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Mută sus: Nici un rînd ales!" #: src/scan.c:3776 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Mută jos: Nici un rînd ales!" #: src/setting.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "Eroare: Nu pot scrie fisierul configuratie: %s (%s)\a" #: src/setting.c:1053 src/setting.c:1096 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Nu pot deschide fișierul configurație '%s' (%s)" #: src/setting.c:1054 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Încarc configurația implicită..." #: src/setting.c:1167 src/setting.c:1174 src/setting.c:1181 src/setting.c:1188 #: src/setting.c:1195 src/setting.c:1202 src/setting.c:1209 src/setting.c:1216 #: src/setting.c:1223 src/setting.c:1230 src/setting.c:1237 src/setting.c:1244 #: src/setting.c:1251 src/setting.c:1258 src/setting.c:1265 src/setting.c:1272 #: src/setting.c:1279 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Nu pot crea sau deschide '%s' (%s)" #: src/setting.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "" "Eroare: Nu pot scrie lista în fisier: %s (%s)\n" "\a" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1406 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Încarc mask 'Completează eticheta' implicit..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1434 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Încarc mask-ul 'Redenumește fișierul' implicit..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1461 #, fuzzy msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Încarc mask-ul 'Redenumește fișierul' implicit..." #: src/setting.c:1655 #, fuzzy msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "" "Eroare: Variabila de mediu $HOME nu este definită!\n" "\n" #: src/setting.c:1676 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "Eroare: Nu pot crea directorul '%s' (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Intrarea truchiată sau goală." #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Intrarea nu este un flux Ogg." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Eroare la citirea primei pagini a fluxului Ogg." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Eroare la citirea pachetului antet inițial." #: src/vcedit.c:341 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Fluxul Ogg nu conține date vorbis." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Antet secundar incorect." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "EOF înainte de sfîrșitul anteletolor vorbis." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Date incorete sau lipsă, continui..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Eroare la scrierea fluxului la ieșire. Fluxul de ieșire poate fi incorect " "sau trunchiat." #. Log_Print(_("DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:122 #, c-format msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..." msgstr "" #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:126 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:136 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:142 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:278 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("weasytag_init start...")); #: src/win32/win32dep.c:469 #, fuzzy msgid "weasytag_init start..." msgstr "Gata să pornesc..." #. Log_Print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print("\n"); #: src/win32/win32dep.c:475 #, c-format msgid "Glib version: %u.%u.%u\n" msgstr "" #. Set Environmental Variables #. Log_Print(_("weasytag_init end...")); #: src/win32/win32dep.c:493 msgid "weasytag_init end..." msgstr "" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Execută playerul audio" #~ msgid "Files have been partially saved..." #~ msgstr "Fișierele au fost parțial salvate..." #~ msgid " OK " #~ msgstr " OK " #~ msgid " Yes " #~ msgstr " Da " #~ msgid " No " #~ msgstr " Nu " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Aplica " #~ msgid " Save " #~ msgstr " Salvează " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Anulează " #~ msgid " Close " #~ msgstr " Închide " #~ msgid " Write " #~ msgstr " Scrie " #~ msgid " Execute " #~ msgstr " Execută " #~ msgid " Search " #~ msgstr " Caută " #~ msgid " Browse... " #~ msgstr " Navighează... " #~ msgid "" #~ "The entered path is invalid!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Calea introdusă nu este validă!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "(case sensitive)" #~ msgstr "Cu majuscule seminifcative" #~ msgid "Replace a character by an other one." #~ msgstr "Inlocuiti caracterul cu un altul." #~ msgid "Loaded File Content :" #~ msgstr "Conținutul fișierului încarcat :" #~ msgid "Files Name List :" #~ msgstr "Lista numelor de fișiere :" #, fuzzy #~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" #~ msgstr "(Suportul pentru FLAC dezactivat)" #, fuzzy #~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(Suportul pentru FLAC dezactivat)" #, fuzzy #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "Versiune de etichetă incorectă" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "Foloseste completarea" #~ msgid "" #~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in " #~ "the tag." #~ msgstr "" #~ "Completeaza etichetele ID3v2 pentru scriere mai rapida la urmatoarele " #~ "schimbari in eticheta." #, fuzzy #~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: " #~ msgstr "" #~ "Foloseste setul de caractere ISO-8859-1 standard pentru etichetele ID3 " #~ "(recomandat)" #, fuzzy #~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: " #~ msgstr "" #~ "Foloseste setul de caractere ISO-8859-1 standard pentru etichetele ID3 " #~ "(recomandat)" #~ msgid "" #~ "The character set translation from '%s'\n" #~ "to '%s' isn't supported!" #~ msgstr "" #~ "Schimbarea setului de caractere de la '%s'\n" #~ "la '%s' nu este suportată!" #, fuzzy #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)\a" #~ msgstr "" #~ "Eroare în timpul deschiderii fisierului: '%s' (%s).\n" #~ "\a" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "Încarcă la pornire directorul" #~ msgid "#:" #~ msgstr "#:" #~ msgid "Set yellow background for tooltips" #~ msgstr "Fixează fundal galben pentru ponturi" #~ msgid "" #~ "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, " #~ "overriding your window manager." #~ msgstr "" #~ "Daca este activată, fundalul ponturilor va fi colorat în galben, neținînd " #~ "seama de administratorul de ferestre." #, fuzzy #~ msgid "Can't execute %s (%d)!\n" #~ msgstr "Nu pot executa %s (%s)!\n" #~ msgid "Set new style for displaying list items" #~ msgstr "Alegeti un nou stil pentru afisarea listelor" #~ msgid "" #~ "If activated, items in list will be styled black and bold instead of red " #~ "and gray (example : for changed and not saved files)." #~ msgstr "" #~ "Daca este activat, elementele listei vor fi negre si ingrosate in loc de " #~ "rosu si gri (ex. pentru fisiere modificate si nesalvate)." #~ msgid "Save _Configuration Now" #~ msgstr "Salveaza _configuratia acum" #~ msgid "Save Configuration Now" #~ msgstr "Salveaza configuratia acum" #~ msgid "Set main window size" #~ msgstr "Fixează dimensiunea ferestrei principale" #~ msgid "Width :" #~ msgstr "Lățime :" #~ msgid "Height :" #~ msgstr "Înălțime :" #~ msgid " Get current size " #~ msgstr " Obține dimensiunea curentă " #~ msgid "" #~ "Specify the default size for the main window. You must restart the " #~ "program to apply the new size. For your display, the max values are: " #~ "width=%d and height=%d." #~ msgstr "" #~ "Specificați dimensiunea implicită pentru fereastra principală. Trebuie să " #~ "reporniți programul pentru a aplica noua dimensiune. Pentru ecranul dvs., " #~ "valorile maxime sînt: lățime=%d și înălțime=%d." #~ msgid "Width: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Lățimea: alegeți -1 pentru dimensionarea automată" #~ msgid "Heigth: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Înălțimea: alegeți -1 pentru dimensionarea automată" #~ msgid "Set vertical right pane handle position" #~ msgstr "Alegeti pozitia panoului vertical din dreapta" #~ msgid "Position :" #~ msgstr "Poziția :" #~ msgid " Get current position " #~ msgstr " Obține poziția curentă " #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "browser frame and the tag frame. Changes will be applied the next start." #~ msgstr "" #~ "Specificati pozitia implicita pentru panoul aflat intre rama " #~ "navigatorului si rama etichetei. Modificarile vor fi aplicate la " #~ "urmatoarea pornire." #~ msgid "Position: set -1 for automatic positioning" #~ msgstr "Poziția: alegeți -1 pentru poziționarea automată" #~ msgid "Set vertical left pane handle position" #~ msgstr "Alegeti pozitia panoului vertical din stinga" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "browser tree and the list of files. Changes will be applied the next " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "Specificati pozitia implicita pentru panoul aflat intre arborele " #~ "navigatorului si lista de fisiere. Modificarile o sa fie aplicate la " #~ "urmatoarea pornire." #~ msgid "Set horizontal pane handle position" #~ msgstr "Alegeti pozitia panouluiorizontal" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "artist list and album list. Changes will be applied the next start." #~ msgstr "" #~ "Specificati pozitia implicita pentru panoul aflat intre lista cu artisti " #~ "si lista de albume. Modificarile o sa fie aplicate la urmatoarea pornire." #~ msgid "Set scanner window position" #~ msgstr "Fixează poziția ferestrei examinatorului" #~ msgid "" #~ "If activated, the scanner window will appear at the specified coordinates " #~ "relative to the main window. Use it if you want to keep the same position " #~ "of the scanner window each times you open it. If deactivated, the window " #~ "manager determines the position." #~ msgstr "" #~ "Dacă este activată, fereastra examinatorului va apărea la coordonatele " #~ "specificate, relativ la fereastra principală. Folosiți această opțiune " #~ "pentru a păstra aceeași poziție a ferestrei examinatorului de fiecare " #~ "dată cînd o deschideți. Dacă o dezactivați, administratorul de ferestre " #~ "va fixa poziția." #~ msgid "X :" #~ msgstr "X :" #~ msgid "Y :" #~ msgstr "Y :" #~ msgid "CD Data Base Window" #~ msgstr "Fereastra bazei de date CD" #~ msgid "Set CD Data Base window size" #~ msgstr "Fixeaza dimensiunea ferestrei CDDB" #~ msgid "Specify the default size for the CDDB window." #~ msgstr "Specifică dimensiunea implicită pentru fereastra CDDB." #~ msgid "Set pane handle position" #~ msgstr "Alegeti potizia panoului" #~ msgid "Specify the default position for the pane handle in the CDDB window." #~ msgstr "Specificati pozitia implicita pentru panoul ferestrei CDDB." #~ msgid " Window height (%d) is bigger than screen height (%d)! " #~ msgstr "" #~ " Înălțimea ferestrei (%d) este mai mare decît înalțimea ecranului (%d)! " #~ msgid "Size Error..." #~ msgstr "Eroare de dimensiune..." #~ msgid " Window width (%d) is bigger than screen width (%d)! " #~ msgstr "Lățimea ferestrei (%d) este mai mare decît lățimea ecranului (%d)! " #~ msgid "The scanner window must be open to get its current position!" #~ msgstr "" #~ "Fereastra examinatorului trebuie să fie deschisă pentru a-i obține " #~ "poziția curentă" #~ msgid "The CDDB window must be open to get its current position!" #~ msgstr "" #~ "Fereastra CDDB trebuie să fie deschisă pentru a-i obține poziția curentă!" #~ msgid "Save the configuration before exiting the program" #~ msgstr "Salvează configurația înainte de ieșirea din program" #~ msgid "" #~ "If activated, the configuration will be automatically saved before " #~ "exiting the program." #~ msgstr "" #~ "Dacă este activată, configurația va fi automat salvată inainte de " #~ "părăsirea programului." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "...and apply these rules if conversion to character set for writing ID3 " #~ "tags fails:" #~ msgstr "" #~ "Foloseste setul de caractere ISO-8859-1 standard pentru etichetele ID3 " #~ "(recomandat)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If activated, the ID3 tag will be written with the ISO-8859-1 character " #~ "set. Note that non-ISO-8859-1 characters will be lost. Note also that " #~ "ID3v2.3 tags support only ISO-8859-1 and UTF-16. If disabled, it will " #~ "check automatically the right encoding to use." #~ msgstr "" #~ "Daca este activata, eticheta ID3 va fi scrisa cu setul de caractere ISO-" #~ "8859-1. Remarcati ca etichetele ID3v2.3 accepta doar ISO-8859-1 si UTF16" #, fuzzy #~ msgid "Use this character set translation for ID3 tags (for expert user) :" #~ msgstr "" #~ "Foloseste aceasta conversie pentru setul de caractere al etichetelor ID3:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If activated, this character set translation will be used for reading and " #~ "writing ID3 tag (for MP3 and MP2 files only)." #~ msgstr "" #~ "Daca este activata, conversia va fi folosita pentru citirea si scrierea " #~ "etichetelor ID3 (pentru fisiere mp3 si mp2)." #~ msgid "Convert character set from :" #~ msgstr "Setul de caractere convertit din:" #~ msgid "to :" #~ msgstr "la :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" #~ "To fix : this file name musn't be in UTF-8 encoding. So specify the right " #~ "encoding for file name in the G_FILENAME_ENCODING environment variable " #~ "(for example : export G_FILENAME_ENCODING=ISO-8859-1).\n" #~ msgstr "" #~ "Numele de fisier '%s' nu a putut fi convertit la UTF-8 (%s).\n" #~ "Rezolvare: acest nume de fisier nu trebuie sa fie codat UTF-8. " #~ "Specificati codarea corecta pentru numele de fisiere in variabila de " #~ "mediu G_FILENAME_ENCODING (ex.: export G_FILENAME_ENCODING=ISO-8859-16).\n" #~ msgid "Currently using G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n" #~ msgstr "Folosesc G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n" #~ msgid "Currently using G_BROKEN_FILENAMES=%s ...\n" #~ msgstr "Flosesc acum G_BROKEN_FILENAME=%s ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR while opening file: '%s'(%s).\n" #~ "\a" #~ msgstr "" #~ "Eroare în timpul deschiderii fisierului: '%s' (%s).\n" #~ "\a" #, fuzzy #~ msgid "AAC/MPEG-4 File" #~ msgstr "Fișier MP3" #~ msgid "Use DLM to match lines with files" #~ msgstr "Foloseste DLM pentru a asocia liniile cu fisierele" #~ msgid "" #~ "When activating this option, matching of lines with files is done by a " #~ "fuzzy string matching, instead of direct position." #~ msgstr "" #~ "Cind este aceasta optiune activata, liniile sint asociate cu fisiere " #~ "folosid " #~ msgid "Use title case while making first letter uppercase of each word." #~ msgstr "Use title case while making first letter uppercase of each word."