# translation of pt_BR.po to Português do Brasil # Brazilian Portuguese translation of EasyTAG # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # doutor.zero , 2005, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG-2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 23:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-08 12:43-0300\n" "Last-Translator: doutor.zero \n" "Language-Team: Português do Brasil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/about.c:134 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG é um utilitário para visualizar e editar etiquetas em arquivos " "MP3, MP2, FLAC, Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack e Monkey's Audio. Sua simples " "e prática interface em GTK+ facilita a edição de etiquetas no GNU/Linux." #: src/about.c:142 src/about.c:143 src/about.c:144 src/about.c:145 msgid "(German translation)" msgstr "(Tradução alemã)" #: src/about.c:146 src/about.c:147 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Tradução russa)" #: src/about.c:148 src/about.c:149 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Tradução holandesa)" #: src/about.c:150 src/about.c:151 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Tradução sueca)" #: src/about.c:152 src/about.c:153 src/about.c:154 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Tradução húngara)" #: src/about.c:155 src/about.c:156 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Tradução italiana)" #: src/about.c:157 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Tradução japonesa)" #: src/about.c:158 src/about.c:159 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Tradução ucraniana)" #: src/about.c:160 src/about.c:161 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Tradução tcheca)" #: src/about.c:162 src/about.c:163 src/about.c:164 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Tradução espanhola)" #: src/about.c:165 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Tradução polonesa)" #: src/about.c:166 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Tradução romena)" #: src/about.c:167 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Tradução dinamarquesa)" #: src/about.c:168 msgid "(Greek translation)" msgstr "(Tradução grega)" #: src/about.c:169 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Tradução português do Brasil)" #: src/about.c:170 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Tradução búlgara)" #: src/about.c:171 msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Tradução chinesa)" #: src/about.c:172 msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Tradução hebraica)" #: src/about.c:173 #, fuzzy msgid "(Serbian translation)" msgstr "(Tradução alemã)" #: src/about.c:226 msgid "Extension Name" msgstr "" #: src/about.c:227 msgid "Status" msgstr "" #: src/about.c:228 src/misc.c:1966 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. Config #: src/about.c:244 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:262 src/bar.c:236 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:293 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(compilado: %s)" #: src/about.c:297 #, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(usando: GTK+ %d.%d.%d)" #: src/about.c:305 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: src/about.c:309 src/easytag.c:212 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "E-mail: %s" #: src/about.c:315 msgid "Web Page: " msgstr "Página na Web: " #: src/about.c:328 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. #. * Tab for extensions #. #: src/about.c:344 msgid "Extensions" msgstr "" #: src/about.c:390 #, c-format msgid "libid3tag %s" msgstr "" #: src/about.c:394 #, fuzzy msgid "MP3 file support" msgstr "(Suporte a arquivos MP3 desabilitado)" #: src/about.c:396 src/about.c:422 src/about.c:432 src/about.c:442 #: src/about.c:452 src/about.c:462 msgid "enabled" msgstr "" #: src/about.c:399 src/about.c:413 src/about.c:424 src/about.c:434 #: src/about.c:444 src/about.c:454 src/about.c:464 msgid "disabled" msgstr "" #: src/about.c:404 #, c-format msgid "id3lib %d.%d.%d" msgstr "" #: src/about.c:408 #, fuzzy msgid "ID3v2.3 tags writting support" msgstr "(Suporte a etiquetas ID3v2.3 desabilitado)" #: src/about.c:410 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Sem memória disponível" #: src/about.c:420 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis file support" msgstr "(Suporte a arquivos Ogg Vorbis desabilitado)" #: src/about.c:430 #, fuzzy msgid "Speex file support" msgstr "(Suporte a arquivos Speex desabilitado)" #: src/about.c:440 #, fuzzy msgid "FLAC file support" msgstr "(Suporte a arquivos FLAC desabilitado)" #: src/about.c:450 #, fuzzy msgid "MP4/AAC file support" msgstr "(Suporte a arquivos MP4/AAC desabilitado)" #: src/about.c:460 #, fuzzy msgid "WavPack file support" msgstr "(Suporte a arquivos WavPack desabilitado)" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:473 msgid "Thanks" msgstr "Agradecimentos" #: src/about.c:493 msgid "Translations:\n" msgstr "Traduções:\n" #: src/about.c:521 msgid "General:\n" msgstr "Principalmente:\n" #: src/about.c:538 msgid "Changes" msgstr "Modificações" #: src/about.c:560 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s' (%s)\n" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4385 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1185 src/id3_tag.c:1255 src/misc.c:1809 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:94 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:234 #: src/mp4_tag.c:243 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:139 src/ogg_tag.c:533 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "ERRO ao abrir o arquivo: '%s' (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Organizar a lista por etiqueta" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Organizar a lista pela propriedade" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Ascendente pelo nome do arquivo" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Descendente pelo nome do arquivo" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Ascendente pela data de criação " #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Descendente pela data de criação" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Ascendente pelo número da faixa" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Descendente pelo número da faixa" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Ascendente pelo título" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Descendente pelo título" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Ascendente pelo artista" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Descendente pelo artista" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Ascendente pelo álbum" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Descendente pelo álbum" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Ascendente pelo ano" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Descendente pelo ano" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Ascendente pelo gênero" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Descendente pelo gênero" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Ascendente pelo comentário" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Descendente pelo comentário" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Ascendente pelo compositor" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Descendente pelo compositor" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Ascendente pelo artista original" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Descendente pelo artista original" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Ascendente pelo copyright" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Descendente pelo copyright" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Ascendente pela URL" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Descendente pela URL" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Ascendente pelo nome do codificador" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Descendente pelo nome do codificador" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Ascendente pelo tipo do arquivo" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Descendente pelo tipo do arquivo" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Ascendente pelo tamanho do arquivo" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Descendente pelo tamanho do arquivo" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Ascendente pela duração" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Descendente pela duração" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Ascendente pela taxa de bits" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Descendente pela taxa de bits" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Ascendente pela taxa de amostragem" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Descendente pelo taxa de amostragem" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Abrir Arquivo(s) com..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:325 msgid "Select All Files" msgstr "Selecionar Todos os Arquivos" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Deselecionar Todos os Arquivos" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:332 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Inverter a Seleção dos Arquivos" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Apagar Arquivo(s)" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "_Primeiro Arquivo" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Primeiro Arquivo" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "Arquivo _Anterior" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Arquivo Anterior" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "P_róximo Arquivo" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Próximo Arquivo" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "Úl_timo Arquivo" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Último Arquivo" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "V_erificar Arquivo(s)" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Verificar Arquivo(s)" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "_Remover Etiqueta(s)" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Remover Etiqueta(s)" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "_Desfazer a Última Modificação no(s) Arquivo(s)" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Desfazer a Última Modificação no(s) Arquivo(s)" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "Re_fazer a Última Modificação no(s) Arquivo(s)" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Refazer a Última Modificação no(s) Arquivo(s)" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_Salvar Arquivo(s)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Salvar Arquivo(s)" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "_Forçar o Salvamento do Arquivo(s)" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Forçar o Salvamento do Arquivo(s)" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Desfazer as Útlimas Modificações" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Refazer as Útlimas Modificações" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "Sa_ir" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_Navegador" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Ir para o Diretório Home" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Ir para o Diretório Home" #: src/bar.c:211 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Ir para o Diretório Padrão" #: src/bar.c:211 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Ir para o Diretório Padrão" #: src/bar.c:212 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Definir o _Caminho Atual como Padrão" #: src/bar.c:212 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Definir o Caminho Atual como Padrão" #: src/bar.c:213 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Visão em Árvore | Visão Artista-Álbum" #: src/bar.c:214 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Renomear Diretório..." #: src/bar.c:215 msgid "Reload Directory" msgstr "Recarregar Diretório" #: src/bar.c:216 src/browser.c:3641 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Navegar no Diretório com..." #: src/bar.c:217 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Fechar Árvore" #: src/bar.c:218 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_Atualizar Árvore" #: src/bar.c:220 src/bar.c:249 msgid "S_canner" msgstr "V_erificador" #: src/bar.c:221 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_Preencher Etiqueta(s)..." #: src/bar.c:221 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Preencher Etiqueta(s)..." #: src/bar.c:222 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "_Renomear Arquivo(s) e Diretório..." #: src/bar.c:222 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Renomear Arquivo(s) e Diretório..." #: src/bar.c:223 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "Pr_ocessar Campo(s)..." #: src/bar.c:223 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Processar Campo(s)..." #: src/bar.c:225 msgid "_Misc" msgstr "_Diversos" #: src/bar.c:226 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Procurar _Arquivo(s)..." #: src/bar.c:226 msgid "Search File(s)..." msgstr "Procurar Arquivo(s) ..." #: src/bar.c:227 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "Busca no Banco de Dados de CDs..." #: src/bar.c:227 msgid "CDDB Search ..." msgstr "Procurar no CDDB..." #: src/bar.c:228 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Carregar Nomes dos Arquivos de um TXT..." #: src/bar.c:229 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Gravar Lista de Músicas..." #: src/bar.c:230 src/bar.c:250 src/bar.c:251 src/bar.c:252 msgid "Run Audio Player" msgstr "Executar Reprodutor de Áudio" #: src/bar.c:232 msgid "_Settings" msgstr "_Configurações" #: src/bar.c:233 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Preferências..." #: src/bar.c:233 msgid "Preferences ..." msgstr "Preferências..." #: src/bar.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/bar.c:236 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:242 msgid "Stop the current action" msgstr "Parar a ação atual" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:248 msgid "_File Operations" msgstr "_Operação em Arquivos" #: src/bar.c:253 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "Procurar no CDDB pelo Arquivo(s)..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:257 msgid "Clean Log" msgstr "Log Limpo" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:264 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Navegar nos _Subdiretórios" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:267 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Mostrar Diretórios Ocultos" #: src/bar.c:269 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Mostrar o navegador em árvore / Exibir por Artista e Álbum" #: src/bar.c:306 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Não foi possível unir a IU, o erro foi: %s\n" #: src/bar.c:406 msgid "Ready to start..." msgstr "Pronto para começar..." #: src/browser.c:326 msgid "New default path for files selected" msgstr "Selecionado novo caminho padrão para arquivos" #. Some files haven't been saved #. Some files aren't saved #: src/browser.c:713 src/easytag.c:4550 src/easytag.c:4570 src/easytag.c:4589 msgid "Confirm..." msgstr "Confirme..." #: src/browser.c:713 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Alguns arquivos modificados não foram salvos...\n" "Você quer salvá-los antes de mudar de diretório?" #: src/browser.c:2040 msgid "" msgstr "" #: src/browser.c:2434 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Erro: Procurando por %s, não pude encontrar o node %s na árvore." #: src/browser.c:2801 src/cddb.c:436 src/cddb.c:723 src/misc.c:1960 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/browser.c:2801 msgid "# Albums" msgstr "# Álbuns" #: src/browser.c:2801 src/browser.c:2802 msgid "# Files" msgstr "# Arquivos" #: src/browser.c:2802 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 src/misc.c:1961 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/browser.c:2822 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir para o diretório superior" #: src/browser.c:2839 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Escolha um diretório para navegar." #: src/browser.c:2914 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: src/browser.c:2957 msgid "Artist & Album" msgstr "Artista & Álbum" #: src/browser.c:3206 msgid "Rename the directory" msgstr "Renomear o diretório" #: src/browser.c:3222 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Renomear o diretório '%s' para: " #: src/browser.c:3241 src/misc.c:1342 msgid "Use mask :" msgstr "Usar a máscara:" #: src/browser.c:3244 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "Se ativada, máscaras serão usadas para renomear o diretório." #: src/browser.c:3263 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Selecione ou digite na máscara usando códigos (veja a Legenda na Janela do " "Verificador) para renomear o diretório à partir dos campos das etiquetas." #: src/browser.c:3283 src/misc.c:1362 src/misc.c:1459 src/scan.c:2052 #: src/scan.c:2119 src/scan.c:2465 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Máscara de Verificação Inválida" #. Preview label #: src/browser.c:3289 msgid "Rename directory preview..." msgstr "Pré-visualização da renomeação do diretório..." #. Log_Print(msg); #: src/browser.c:3405 src/browser.c:3420 src/browser.c:3480 src/browser.c:3515 #: src/browser.c:3541 src/browser.c:3985 src/browser.c:3999 src/easytag.c:2595 #: src/easytag.c:2739 src/easytag.c:2771 src/easytag.c:2786 src/easytag.c:2818 #: src/easytag.c:2856 src/easytag.c:2903 src/easytag.c:2925 src/easytag.c:2943 #: src/easytag.c:3148 src/id3_tag.c:541 src/misc.c:1720 src/picture.c:1083 #: src/prefs.c:1739 src/prefs.c:1841 msgid "Error..." msgstr "Erro..." #: src/browser.c:3405 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Você deve digitar um nome para o diretório!" #: src/browser.c:3420 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "" "Não foi possível converter '%s' em um do nome de arquivo com essa " "codificação. Por favor use outro nome." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."),msg,GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. BUTTON_NO,BUTTON_YES,0); #. g_free(msg); #. msg_box_hide_check_button(MSG_BOX(msgbox)); #. button = msg_box_run(MSG_BOX(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (button) #. { #. case BUTTON_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3478 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Não foi possível renomear porque esse nome de diretório já existe!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3513 src/browser.c:3539 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Não foi possível renomear o diretório \n" "'%s'\n" " para \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3582 msgid "Directory renamed" msgstr "Diretório Renomeado" #: src/browser.c:3660 src/browser.c:3820 msgid "Program to run :" msgstr "Programa para executar:" #: src/browser.c:3672 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Escolha o programa para executar. Ele receberá o diretório atual como " "parâmetro." #: src/browser.c:3801 msgid "Open File with ..." msgstr "Abrir Arquivo com..." #: src/browser.c:3832 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Escolha o programa para executar. Ele receberá o arquivo atual como " "parâmetro." #: src/browser.c:3985 msgid "You must type a program name!" msgstr "Você deve digitar o nome do programa!" #: src/browser.c:3998 src/misc.c:942 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "O programa '%s' não foi encontrado!" #: src/browser.c:4047 src/misc.c:988 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Não foi possível executar %s (erro %d)!\n" #: src/browser.c:4066 src/misc.c:1027 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Não foi possível separar outro processo!\n" #: src/browser.c:4100 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Comando executado: '%s %s'" #: src/cddb.c:228 msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Álbum" #: src/cddb.c:228 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:229 src/cddb.c:438 msgid "Track Name" msgstr "Nome da Faixa" #: src/cddb.c:229 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/cddb.c:240 msgid "CD Data Base Search" msgstr "Procurar no Banco de Dados de CDs" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:272 msgid "Automatic Search" msgstr "Busca Automática" #: src/cddb.c:284 msgid "Request CD database :" msgstr "Requisitar banco de dados de CD:" #: src/cddb.c:294 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Requisitar automaticamente o banco de dados CDDB usando os arquivos " "selecionados (a ordem é importante!) para gerar o CddbID." #: src/cddb.c:304 src/cddb.c:414 msgid "Stop the search ..." msgstr "Parar a busca..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:311 msgid "Use local Cddb" msgstr "Usar Cddb local" #: src/cddb.c:314 src/cddb.c:768 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Ao ativar essa opção, após o carregamento dos campos, a verificação " "selecionada será executada (a janela do verificador deverá estar aberta)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:359 msgid "Manual Search" msgstr "Busca Manual" #: src/cddb.c:374 msgid "Words :" msgstr "Palavras:" #: src/cddb.c:386 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Digite as palavras para procurar (separadas por um espaço ou '+')" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:426 msgid "Search In :" msgstr "Buscar Em:" #: src/cddb.c:434 msgid "All Fields" msgstr "Todos os Campos" #: src/cddb.c:439 src/picture.c:799 src/prefs.c:800 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/cddb.c:461 msgid "All Categories" msgstr "Todas as Categorias" #: src/cddb.c:463 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/cddb.c:464 msgid "Classical" msgstr "Clássico" #: src/cddb.c:465 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/cddb.c:466 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/cddb.c:467 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:468 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Diversas" #: src/cddb.c:469 msgid "Newage" msgstr "Newage" #: src/cddb.c:470 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/cddb.c:471 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/cddb.c:472 msgid "Soundtrack" msgstr "Trilha Sonora" #: src/cddb.c:509 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "incluindo: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." #: src/cddb.c:510 msgid "movies, shows" msgstr "filmes, shows" #: src/cddb.c:511 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "outras que não se enquadrem nas categorias acima" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:514 msgid " Categories " msgstr " Categorias " #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:522 msgid "Results :" msgstr "Resultados:" #: src/cddb.c:529 src/misc.c:2012 msgid "Search :" msgstr "Procurar:" #: src/cddb.c:542 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Digite as palavras para buscar na lista abaixo" #: src/cddb.c:554 msgid "Search Next" msgstr "Procurar Próximo" #: src/cddb.c:560 msgid "Search Previous" msgstr "Procurar Anterior" #: src/cddb.c:571 msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "" "Mostrar apenas linhas vermelhas (ou mostrar todas as linhas) na lista " "'Artista / Álbum'" #: src/cddb.c:577 src/cddb.c:1503 msgid "Unselect all lines" msgstr "Deselecionar todas as linhas" #: src/cddb.c:583 msgid "Invert lines selection" msgstr "Inverter linhas selecionadas" #: src/cddb.c:589 src/cddb.c:1498 msgid "Select all lines" msgstr "Selecionar todas as linhas" #: src/cddb.c:702 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Selecione as linhas para 'aplicar' na sua lista de arquivos. Todas as linhas " "serão processadas se nenhuma linha for selecionada. Você pode ainda " "reordenar as linhas nessa lista antes de usar o botão 'aplicar'." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:712 msgid "Set Into :" msgstr "Definir Em:" #: src/cddb.c:719 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/cddb.c:721 src/misc.c:1958 msgid "File Name" msgstr "Nome do Arquivo" #: src/cddb.c:722 src/misc.c:1959 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/cddb.c:725 src/misc.c:1963 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/cddb.c:726 msgid "Track #" msgstr "Faixa #" #: src/cddb.c:727 msgid "# Tracks" msgstr "# Faixas" #: src/cddb.c:728 src/misc.c:1965 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:765 src/misc.c:3013 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Executar a verificação atual para cada arquivo" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:772 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "Coincidir linhas com o algoritmo Levenshtein" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:777 src/prefs.c:1362 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Se esta opção estiver ativada, o algoritmo Levenshtein (DLM: Damerau-" "Levenshtein Metric) será usado para comparar o título CDDB contra todos os " "nomes de arquivos no diretório atual, e para selecionar a melhor " "coincidência. Isto será usado ao selecionar o arquivo de áudio " "correspondente, ou ao aplicar os resultados CDDB, ao invés de usar " "diretamente a ordem na lista." #: src/cddb.c:789 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "" "Carrega as linhas selecionadas ou todas as linhas (se nenhuma linha estiver " "selecionada)." #: src/cddb.c:798 src/misc.c:2255 msgid "Ready to search..." msgstr "Pronto para procurar..." #: src/cddb.c:1318 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Álbum: '%s', artista: '%s', duração: '%s', ano: '%s', gênero: '%s', ID: '%s'" #: src/cddb.c:1508 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter seleção" #: src/cddb.c:1516 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Organizar pelo Número da Faixa" #: src/cddb.c:1521 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Organizar pelo Nome da Faixa" #: src/cddb.c:1619 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Determinando host '%s'..." #: src/cddb.c:1627 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Não foi possível determinar o host '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1642 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Não foi possível criar um novo socket (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1656 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Conectando ao host '%s', porta '%d'..." #: src/cddb.c:1663 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Não foi possível conectar ao host '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1669 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Conectado ao host '%s'" #: src/cddb.c:1752 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Recebendo dados (%s)..." #: src/cddb.c:1764 #, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Erro ao ler a resposta do cddb (%s)!" #: src/cddb.c:1770 #, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Não foi possível criar o arquivo '%s' (%s)" #: src/cddb.c:1813 src/misc.c:3168 src/setting.c:1318 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s' (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2246 src/cddb.c:2564 src/cddb.c:3397 msgid "Sending request ..." msgstr "Enviando requisição..." #: src/cddb.c:2250 src/cddb.c:2568 src/cddb.c:3125 src/cddb.c:3401 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Não foi possível enviar a requisição (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2272 src/cddb.c:3138 src/cddb.c:3410 msgid "Receiving data ..." msgstr "Recebendo dados..." #: src/cddb.c:2279 src/cddb.c:2597 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3417 msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "O servidor retornou uma resposta incorreta!" #: src/cddb.c:2293 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3160 src/cddb.c:3432 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "O servidor retornou uma resposta incorreta! (%s)" #: src/cddb.c:2440 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Desculpe, mas a busca na web não é possível no momento!" #: src/cddb.c:2442 src/cddb.c:2785 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Encontrado(s) %d álbum(ns) iguais" #: src/cddb.c:2585 #, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Recebendo dados da página %d (álbum %d/%d)..." #: src/cddb.c:2587 #, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Recebendo dados da página %d..." #: src/cddb.c:2752 msgid "More results to load ..." msgstr "Mais resultados para carregar..." #: src/cddb.c:2881 msgid "No file selected!" msgstr "Nenhum arquivo selecionado!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2889 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "" "Foram selecionados mais de 99 arquivos! Não foi possível enviar a requisição!" #: src/cddb.c:2895 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d arquivo(s) selecionado(s)!" #: src/cddb.c:2970 msgid "Local CD search..." msgstr "Busca de CD local..." #: src/cddb.c:2971 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window." msgstr "" "O caminho para o 'Banco de Dados de CDs Local' não foi definido!\n" "Preencha-o na janela de preferências." #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3115 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Enviando requisição (CddbId: %s, #faixas: %d, Duração do disco: %d)..." #: src/cddb.c:3268 #, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Encontrados %d álbuns iguais para o DiscID '%s'" #: src/cddb.c:3364 #, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: '%s' (%s)!" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3622 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Carregando lista das faixas do álbum..." #: src/cddb.c:3797 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Tenha cuidado, você está aplicando %d linhas dos resultados CDDB para %d " "linhas na lista de arquivos!\n" "\n" "Deseja continuar?" #: src/cddb.c:3800 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Gravar Etiqueta do CDDB..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Árabe (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Céltico (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Europeu Central (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Europeu Central (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chinês Simplificado (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cirílico (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Cirílico/Russo (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Inglês (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grego (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebraico (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraico (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Sul Europeu (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turco (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico Visual (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Ocidental (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Ocidental (Windows-1252)" #: src/charset.c:542 #, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "O nome do arquivo '%s' não pode ser convertido em UTF-8 (%s).\n" #: src/charset.c:543 src/charset.c:642 src/charset.c:706 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 Inválido" #: src/charset.c:641 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)\n" msgstr "" "A seqüência UTF-8 '%s' não pôde ser convertida na codificação do nome " "arquivo (%s)\n" #: src/charset.c:705 #, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "A seqüencia '%s' não pôde ser convertida em UTF-8 (%s).\n" #. Starting messages #: src/easytag.c:177 #, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Inicializando EasyTAG %s (PId: %d)..." #: src/easytag.c:179 #, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Usando atualmente libid3tag versão %s ..." #: src/easytag.c:182 #, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Usando atualmente id3lib versão %d.%d.%d..." #: src/easytag.c:189 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "Variável EASYTAGLANG definida. Configurando o local: '%s'" #: src/easytag.c:191 #, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Configurando o local: '%s'" #: src/easytag.c:195 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "Usando atualmente o local '%s' (e eventualmente '%s')..." #: src/easytag.c:211 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s por %s (compilado %s, %s)\n" #: src/easytag.c:213 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Página na Web: %s" #: src/easytag.c:288 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "Parâmetro desconhecido ou caminho '%s'\n" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:402 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/easytag.c:424 src/et_core.c:2605 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/easytag.c:450 msgid "Read Only File" msgstr "Arquivo Somente Leitura" #: src/easytag.c:453 msgid "File Link Broken" msgstr "Link de Arquivo Quebrado" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:467 src/easytag.c:4066 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:469 src/easytag.c:4067 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Camada ?" #: src/easytag.c:474 msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de Bits:" #: src/easytag.c:476 src/easytag.c:4068 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:481 msgid "Freq:" msgstr "Freq:" #: src/easytag.c:483 src/easytag.c:4069 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:491 src/easytag.c:4070 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: src/easytag.c:493 src/easytag.c:507 src/easytag.c:4071 src/easytag.c:4072 #: src/easytag.c:4073 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:498 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/easytag.c:500 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:505 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #. Main Frame #: src/easytag.c:551 src/et_core.c:2543 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:573 msgid "Common" msgstr "Comuns" #. Title #: src/easytag.c:585 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/easytag.c:598 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse título" #. Artist #: src/easytag.c:605 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/easytag.c:617 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse artista" #. Album #: src/easytag.c:623 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: src/easytag.c:636 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse nome do álbum" #. Disc Number #: src/easytag.c:642 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: src/easytag.c:658 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse número do disco" #. Year #: src/easytag.c:664 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: src/easytag.c:681 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse ano" #: src/easytag.c:693 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "Numerar os arquivos selecionados seqüencialmente. Começar com 01 em cada " "subdiretório." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:702 msgid "Track #:" msgstr "Faixa #:" #: src/easytag.c:728 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Definir o número de arquivos, no mesmo diretório do arquivo exibido, para as " "faixas selecionadas." #: src/easytag.c:747 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse número de faixa" #. Genre #: src/easytag.c:753 msgid "Genre:" msgstr "Gênero:" #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse gênero" #. Comment #: src/easytag.c:784 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse comentário" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:818 msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #: src/easytag.c:830 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse compositor" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:837 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Artista Orig.:" #: src/easytag.c:849 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse artista original" #. Copyright #: src/easytag.c:856 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/easytag.c:868 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse copyright" #. URL #: src/easytag.c:875 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:887 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com essa URL" #. Encoded by #: src/easytag.c:894 msgid "Encoded by:" msgstr "Codificado por:" #: src/easytag.c:906 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse nome do codificador" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:966 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #. Picture #: src/easytag.c:977 msgid "Pictures:" msgstr "Imagens:" #: src/easytag.c:997 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Você pode usar 'arrastar e soltar' para adicionar uma imagem." #: src/easytag.c:1035 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Etiqueta os arquivos selecionados com essas imagens" #: src/easytag.c:1045 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Adicionar imagens à etiqueta (também é possível 'arrastar e soltar')." #: src/easytag.c:1051 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Remover as imagens selecionadas, ou todas as imagens." #: src/easytag.c:1061 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Salvar as imagens selecionadas no disco rígido." #: src/easytag.c:1068 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Definir as propriedades dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1148 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o título '%s'." #: src/easytag.c:1150 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Remover o título dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1167 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o artista '%s'." #: src/easytag.c:1169 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "Remover artista dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1186 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o álbum '%s'." #: src/easytag.c:1188 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Nome do álbum removido dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1205 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o número do disco '%s'." #: src/easytag.c:1207 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Número do disco removido dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1224 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o ano '%s'." #: src/easytag.c:1226 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Ano removido dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1254 src/easytag.c:1350 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com a faixa como 'xx/%s'." #: src/easytag.c:1257 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com a faixa como 'xx'." #: src/easytag.c:1261 src/easytag.c:1353 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Número da faixa removido dos arquivos selecionados." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1319 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Faixas selecionadas numeradas seqüencialmente." #: src/easytag.c:1371 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o gênero '%s'." #: src/easytag.c:1373 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Gênero removido dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1397 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o comentário '%s'." #: src/easytag.c:1399 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Comentário removido dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1416 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o compositor '%s'." #: src/easytag.c:1418 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Compositor removido dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1435 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o artista original '%s'." #: src/easytag.c:1437 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "Artista original removido dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1454 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o copyright '%s'." #: src/easytag.c:1456 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Copyright removido dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1473 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com a URL '%s'." #: src/easytag.c:1475 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "URL removida dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1492 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o nome do codificador '%s'." #: src/easytag.c:1494 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "Nome do codificador removido dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1529 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com imagens." #: src/easytag.c:1531 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Imagens removidas dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1770 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Seleciona Modo e Máscara, e refaz a mesma ação" #: src/easytag.c:1825 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Todas as etiquetas foram verificadas" #: src/easytag.c:1882 msgid "All tags have been removed" msgstr "Todas as etiquetas foram removidas" #: src/easytag.c:2177 src/easytag.c:2200 msgid "All files have been saved..." msgstr "Todas os arquivos foram salvos..." #: src/easytag.c:2198 msgid "Files have been partially saved..." msgstr "Arquivos foram parcialmente salvos..." #: src/easytag.c:2348 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Arquivos foram parcialmente apagados..." #: src/easytag.c:2350 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Todos os arquivos foram apagados..." #: src/easytag.c:2422 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Deseja gravar a etiqueta no arquivo\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2426 src/easytag.c:2431 msgid "Write Tag..." msgstr "Gravar Etiqueta..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2488 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Renomear Arquivo e Diretório..." #: src/easytag.c:2489 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Deseja renomear o arquivo e diretório \n" "'%s'\n" "para \n" "'%s' ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2494 msgid "Rename Directory..." msgstr "Renomear Diretório..." #: src/easytag.c:2495 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Deseja renomear o diretório \n" "'%s'\n" "para \n" "'%s' ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2501 msgid "Rename File..." msgstr "Renomear Arquivo..." #: src/easytag.c:2502 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Deseja renomear o arquivo \n" "'%s'\n" "para \n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2571 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Gravando etiqueta em '%s'" #: src/easytag.c:2577 msgid "Tag(s) written" msgstr "Etiqueta(s) gravada(s)" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2586 src/easytag.c:2591 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Não foi possível gravar a etiqueta no arquivo '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2717 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Renomeando o arquivo '%s'" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2737 src/easytag.c:2769 src/easytag.c:2941 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Não foi possível renomear o arquivo '%s'\n" " para \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2745 src/easytag.c:2777 src/easytag.c:2792 src/easytag.c:2949 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Arquivos não foram renomeados..." #: src/easytag.c:2784 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Não foi possível renomear o arquivo \n" "'%s'\n" "porque o seguinte arquivo já existe:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:2816 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório alvo\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2838 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Arquivo '%s' renomeado para '%s'" #: src/easytag.c:2844 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Arquivos renomeados..." #: src/easytag.c:2854 src/easytag.c:2901 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Não foi possível remover o diretório anterior:\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2885 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Arquivo '%s' movido para '%s'" #: src/easytag.c:2891 msgid "File(s) moved..." msgstr "Arquivo(s) movidos..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:2923 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Não foi possível mover o arquivo '%s'\n" " para \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2931 msgid "File(s) not moved..." msgstr "Arquivo(s) não foram movidos..." #: src/easytag.c:2983 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Tem certeza que deseja apagar definitivamente o arquivo\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2986 src/easytag.c:2990 msgid "Delete File..." msgstr "Apagar Arquivo..." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Arquivo '%s' apagado" #: src/easytag.c:3147 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Não foi possível ler o diretório:\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3170 msgid "Search in progress..." msgstr "Busca em progresso..." #: src/easytag.c:3187 src/et_core.c:2612 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Arquivo: '%s'" #: src/easytag.c:3237 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Encontrado(s) %d arquivo(s) nesse diretório e subdiretórios." #: src/easytag.c:3239 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Encontrado(s) %d arquivo(s) nesse diretório." #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3252 src/et_core.c:2696 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u arquivo(s)" #: src/easytag.c:3258 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "Nenhum arquivo encontrado nesse diretório e subdiretórios!" #: src/easytag.c:3260 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Nenhum arquivo encontrado nesse diretório!" #: src/easytag.c:3348 msgid "Searching..." msgstr "Procurando..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3368 msgid " STOP the search... " msgstr " PARAR a busca... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4093 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Selecione um diretório para navegar!" #. Menu items #: src/easytag.c:4229 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse campo" #: src/easytag.c:4240 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Converter '_' e '%20' para espaços" #: src/easytag.c:4247 src/scan.c:2245 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Converter ' ' para '_'" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4258 src/scan.c:2294 msgid "All uppercase" msgstr "Todas maiúsculas" #: src/easytag.c:4265 src/scan.c:2295 msgid "All downcase" msgstr "Todas minúsculas" #: src/easytag.c:4272 src/scan.c:2296 msgid "First letter uppercase" msgstr "Primeira letra maiúscula" #: src/easytag.c:4279 src/scan.c:2297 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Primeira letra de cada palavra maiúscula" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4290 src/scan.c:2336 msgid "Remove spaces" msgstr "Remover espaços" #: src/easytag.c:4297 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Inserir espaço antes da letra maiúscula" #: src/easytag.c:4304 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Remover espaços e underscores duplicados" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4324 src/easytag.c:4332 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Saída anormal! (PId: %d)." #: src/easytag.c:4325 src/easytag.c:4334 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)\a" msgstr "Recebido o sinal %s (%d)\a" #: src/easytag.c:4327 src/easytag.c:4336 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Você provavelmente encontrou um bug no EasyTAG. Por favor, envie um aviso de " "bug com um backtrace do gdb ('gdb easytag core' então 'bt' e 'l') e " "informações para reproduzi-lo para easytag@gmail.com" #: src/easytag.c:4463 msgid "Unknown signal" msgstr "Sinal desconhecido" #: src/easytag.c:4479 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Uso: easytag [opção] \n" " ou: easytag [diretório]\n" "\n" "Opção:\n" "-------\n" "-h, --help Exibir esse texto e sair.\n" "-v, --version Imprimir informações básicas e sair.\n" "\n" "Diretório:\n" "----------\n" "c:/caminho_para/arquivos Usar um caminho absoluto para carregar,\n" "/caminho_para/arquivos Usar um caminho absoluto para carregar,\n" "caminho_para/arquivos Usar um caminho relativo.\n" "\n" #: src/easytag.c:4507 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Saída normal." #: src/easytag.c:4550 src/easytag.c:4589 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Alguns arquivos modificados não foram salvos...\n" "Você deseja salvá-los antes de fechar o programa?" #: src/easytag.c:4570 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr " Tem certeza que deseja fechar o programa? " #: src/et_core.c:2509 msgid "ID3 Tag" msgstr "Etiqueta ID3" #: src/et_core.c:2515 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Etiqueta Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2521 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "Etiqueta FLAC" #: src/et_core.c:2526 msgid "APE Tag" msgstr "Etiqueta APE" #: src/et_core.c:2531 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "Etiqueta MP4/M4A/AAC" #: src/et_core.c:2537 msgid "Wavpack Tag" msgstr "Etiqueta Wavpack" #: src/et_core.c:2557 msgid "MP3 File" msgstr "Arquivo MP3" #: src/et_core.c:2561 msgid "MP2 File" msgstr "Arquivo MP2" #: src/et_core.c:2567 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Arquivo Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2573 msgid "Speex File" msgstr "Arquivo Speex" #: src/et_core.c:2579 msgid "FLAC File" msgstr "Arquivo FLAC" #: src/et_core.c:2584 msgid "MusePack File" msgstr "Arquivo MusePack" #: src/et_core.c:2588 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Arquivo Monkey's" #: src/et_core.c:2593 msgid "MP4/AAC File" msgstr "Arquivo MP4/AAC" #: src/et_core.c:2599 msgid "Wavpack File" msgstr "Arquivo Wavpack" #: src/et_core.c:2873 #, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Imagens (%d)" #. Bitrate #: src/et_core.c:2912 src/flac_header.c:299 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2917 src/flac_header.c:304 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3057 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Não foi possível converter o nome do arquivo: '%s'\n" "em um nome de arquivo na codificação do sistema\n" "(Tente ajustar a variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING)." #: src/et_core.c:3060 src/scan.c:664 msgid "Filename translation" msgstr "Tradução do nome do arquivo" #: src/et_core.c:4536 src/et_core.c:4544 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "O nome do arquivo '%s' excede %d caracteres e será truncado!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:295 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Codificador:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:309 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: src/flac_tag.c:140 src/flac_tag.c:741 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "ERRO ao abrir o arquivo: '%s' como FLAC (%s)." #: src/flac_tag.c:983 src/ogg_tag.c:752 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "ERRO: Falha ao gravar comentários no arquivo '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:990 src/ogg_tag.c:759 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Gravada etiqueta de '%s'" #: src/id3_tag.c:484 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Removida etiqueta de '%s'" #: src/id3_tag.c:488 src/id3_tag.c:585 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Erro enquanto removia etiqueta ID3v1 de '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:490 src/id3_tag.c:557 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Erro enquanto removia etiqueta ID3v2 de '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:509 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Erro enquanto atualizava etiqueta ID3v2 de '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:531 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" "Você tentou salvar essa etiqueta em Unicode mas foi detectado que sua versão " "do id3lib está com problemas.\n" "Se você recarregar esse arquivo, alguns caracteres na etiqueta podem não ser " "exibidos corretamente...\n" "Por favor, aplique o patch src/id3lib/patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug." "diff\n" "disponível no pacote das fontes do EasyTAG.\n" "Saiba que essa mensagem só aparecerá uma vez.\n" "\n" "Arquivo: %s" #: src/id3_tag.c:577 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Erro enquanto atualizava etiqueta ID3v1 de '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:591 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Etiqueta atualizada de '%s'" #: src/id3_tag.c:610 msgid "No error reported" msgstr "Nenhum erro reportado" #: src/id3_tag.c:612 msgid "No available memory" msgstr "Sem memória disponível" #: src/id3_tag.c:614 msgid "No data to parse" msgstr "Sem dados para analisar" #: src/id3_tag.c:616 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Dados formatados incorretamente" #: src/id3_tag.c:618 msgid "No buffer to write to" msgstr "Sem buffer para gravar para" #: src/id3_tag.c:620 msgid "Buffer is too small" msgstr "Buffer é muito pequeno" #: src/id3_tag.c:622 msgid "Invalid frame ID" msgstr "ID do quadro inválido" #: src/id3_tag.c:624 msgid "Requested field not found" msgstr "Campo requerido não encontrado" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Unknown field type" msgstr "Tipo de campo desconhecido" #: src/id3_tag.c:628 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Etiqueta já está anexada ao arquivo" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Invalid tag version" msgstr "Versão da etiqueta inválida" #: src/id3_tag.c:632 msgid "No file to parse" msgstr "Nenhum arquivo para analisar" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Tentando gravar para um arquivo somente-leitura" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Erro na compressão/descompressão" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Unknown error message!" msgstr "Mensagem de erro desconhecida!" #: src/id3_tag.c:1212 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "Como o seguinte arquivo corrompido: '%s'\n" "iria causar um erro na id3lib, ele não será processado pelo programa." #: src/id3_tag.c:1214 msgid "Corrupted file..." msgstr "Arquivo corrompido..." #: src/log.c:91 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/misc.c:214 msgid " OK " msgstr " OK " #: src/misc.c:219 msgid " Yes " msgstr " Sim " #: src/misc.c:224 msgid " No " msgstr " Não " #: src/misc.c:229 msgid " Apply " msgstr " Aplicar " #: src/misc.c:234 msgid " Save " msgstr " Salvar " #: src/misc.c:239 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: src/misc.c:244 msgid " Close " msgstr " Fechar " #: src/misc.c:249 msgid " Write " msgstr " Gravar " #: src/misc.c:254 msgid " Execute " msgstr " Executar " #: src/misc.c:259 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/misc.c:264 msgid " Browse... " msgstr " Navegar... " #: src/misc.c:856 msgid "Select directory..." msgstr "Diretório selecionado..." #: src/misc.c:861 msgid "Select file..." msgstr "Arquivo selecionado..." #: src/misc.c:931 msgid "Warning..." msgstr "Atenção..." #: src/misc.c:931 msgid "No audio player defined!" msgstr "Nenhum reprodutor de áudio definido!" #: src/misc.c:1033 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Não foi possível executar %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1312 msgid "Generate a playlist" msgstr "Gerar uma lista de músicas" #: src/misc.c:1336 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "Nome da Lista de músicas M3U" #: src/misc.c:1349 msgid "Use directory name" msgstr "Usar o nome do diretório" #: src/misc.c:1373 src/misc.c:1470 msgid "Edit Masks" msgstr "Editar Máscaras" #. Playlist options #: src/misc.c:1381 msgid "Playlist Options" msgstr "Opções da Lista de músicas" #: src/misc.c:1387 msgid "Include only the selected files" msgstr "Incluir somente os arquivos selecionados" #: src/misc.c:1390 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Se ativada, somente os arquivos selecionados serão gravados no arquivo de " "lista de músicas. Caso contrário, todos os arquivos serão gravados." #: src/misc.c:1397 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Usar o caminho absoluto para os arquivos na lista de músicas" #: src/misc.c:1400 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Usar o caminho relativo para os arquivos na lista de músicas" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1410 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Criar uma lista de músicas no diretório acima" #: src/misc.c:1413 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "Se ativada, a lista de músicas será criada no diretório acima." #. DOS Separator #: src/misc.c:1417 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Usar separador de diretório DOS" #: src/misc.c:1422 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "Essa opção substitui o separador de diretório UNIX '/' por um separador DOS " "'\\'." #: src/misc.c:1431 msgid "Playlist Content" msgstr "Conteúdo da Lista de músicas" #: src/misc.c:1437 msgid "Write only list of files" msgstr "Gravar somente a lista dos arquivos" #: src/misc.c:1441 msgid "Write info using filename" msgstr "Gravar informações usando o nome do arquivo" #: src/misc.c:1444 msgid "Write info using :" msgstr "Gravar informações usando:" #: src/misc.c:1704 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "O arquivo de lista de músicas '%s' já existe!\n" "Sobrescrever?" #: src/misc.c:1705 msgid "Write Playlist..." msgstr "Gravar Lista de músicas..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1719 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Não foi possível gravar o arquivo de lista de músicas '%s'!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1726 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Gravando o arquivo de lista de músicas '%s'" #: src/misc.c:1962 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1964 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: src/misc.c:1967 src/picture.c:821 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/misc.c:1968 msgid "Orig. Artist" msgstr "Artista Orig." #: src/misc.c:1969 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/misc.c:1970 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/misc.c:1971 msgid "Encoded by" msgstr "Codificador por" #: src/misc.c:1982 msgid "Search a file" msgstr "Procurar um arquivo" #: src/misc.c:2022 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Digite uma palavra para procurar nos arquivos. Ou não digite nada para " "exibir todos os arquivos." #. Where... #: src/misc.c:2028 msgid "In :" msgstr "No:" #: src/misc.c:2031 msgid "the File Name" msgstr "Nome do Arquivo" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:2033 msgid "the Tag" msgstr "Etiqueta" #. Property of the search #: src/misc.c:2043 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível à capitalização" #: src/misc.c:2476 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Encontrado: %d arquivo(s)" #: src/misc.c:2739 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Carregar os nomes dos arquivos de um arquivo TXT" #: src/misc.c:2769 msgid "File :" msgstr "Arquivo:" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2787 msgid " Load " msgstr " Carregar " #: src/misc.c:2810 #, fuzzy msgid "Content of TXT file" msgstr "Confirmar a renomeação do arquivo" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2831 src/misc.c:2925 #, fuzzy msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Insere um espaço antes de uma letra maiúscula" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2840 src/misc.c:2934 #, fuzzy msgid "Delete the selected line" msgstr "Apagar essa linha" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2849 src/misc.c:2943 src/misc.c:3415 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Apagar todas as linhas em branco" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2861 src/misc.c:2955 #, fuzzy msgid "Move up the selected line" msgstr "Incluir somente os arquivos selecionados" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2870 src/misc.c:2964 #, fuzzy msgid "Move down the selected line" msgstr "Incluir somente os arquivos selecionados" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2882 src/misc.c:2976 src/misc.c:3439 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: src/misc.c:2903 #, fuzzy msgid "List of files" msgstr "Gravar somente a lista dos arquivos" #: src/misc.c:2998 #, fuzzy msgid "Selected line:" msgstr "Selecionar todas as linhas" #: src/misc.c:3016 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Ao ativar esse opção, após carregar os nomes de arquivos, o verificador " "selecionado atualmente será executado (a janela do verificador deverá estar " "aberta)." #: src/misc.c:3403 msgid "Insert a blank line" msgstr "Inserir uma linha em branco" #: src/misc.c:3409 msgid "Delete this line" msgstr "Apagar essa linha" #: src/misc.c:3424 #, fuzzy msgid "Move up this line" msgstr "Mover essa Máscara para Cima" #: src/misc.c:3430 #, fuzzy msgid "Move down this line" msgstr "Mover essa Máscara para Baixo" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:243 msgid "MP4 format invalid" msgstr "Formato MP4 inválido" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo combinado" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "Canal duplo" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "Canal único" #. mb->icon = icon; #: src/msgbox.c:135 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Repetir a ação para o resto dos arquivos" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: O bitstream especificado não existe ou o arquivo foi " "inicializado de maneira imprópria (arquivo: '%s')." #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Leitura da mídia retornou um erro (arquivo: '%s')." #: src/ogg_header.c:134 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: O bitstream não contém dados Vorbis (arquivo: '%s')." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Versão do Vorbis não combina (arquivo: '%s')." #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Cabeçalho do bitstream Vorbis inválido (arquivo: '%s')." #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: Falta de lógica interna, indica um bug ou erro/corrupção de " "memória (arquivo: '%s')." #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:181 src/ogg_tag.c:573 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "ERRO: Falha ao abrir o arquivo: '%s' como vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:163 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Atenção: O arquivo Ogg Vorbis '%s' contém uma etiqueta ID3v2." #: src/picture.c:293 msgid "Add pictures" msgstr "Adicionar imagens" #: src/picture.c:303 src/picture.c:661 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: src/picture.c:309 src/picture.c:667 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG e JPEG" #: src/picture.c:445 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Propriedades da Imagem %d/%d" #: src/picture.c:475 msgid "Picture Type" msgstr "Tipo da Imagem" #. Description #: src/picture.c:532 msgid "Picture Description:" msgstr "Descrição da Imagem:" #: src/picture.c:649 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Salvar imagem %d/%d" #: src/picture.c:732 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "O seguinte arquivo já existe:\n" "'%s'\n" "Deseja sobrescrever?" #: src/picture.c:734 msgid "Save file..." msgstr "Salvar arquivo..." #: src/picture.c:786 msgid "JPEG image" msgstr "Imagem JPEG" #: src/picture.c:788 msgid "PNG image" msgstr "Imagem PNG" #: src/picture.c:790 msgid "Unknown image" msgstr "Imagem desconhecida" #: src/picture.c:801 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "32x32 pixels: ícone de arquivo PNG" #: src/picture.c:803 msgid "Other file icon" msgstr "Outro ícone de arquivo" #: src/picture.c:805 msgid "Cover (front)" msgstr "Capa (frente)" #: src/picture.c:807 msgid "Cover (back)" msgstr "Capa (atrás)" #: src/picture.c:809 msgid "Leaflet page" msgstr "Página do folheto" #: src/picture.c:811 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Media (ex. etiqueta lateral do CD)" #: src/picture.c:813 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Artista principal/músico principal/solista" #: src/picture.c:815 msgid "Artist/performer" msgstr "Artista/músico" #: src/picture.c:817 msgid "Conductor" msgstr "Maestro" #: src/picture.c:819 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Banda/Orquestra" #: src/picture.c:823 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Letrista/escritor" #: src/picture.c:825 msgid "Recording location" msgstr "Local da gravação" #: src/picture.c:827 msgid "During recording" msgstr "Duração da gravação" #: src/picture.c:829 msgid "During performance" msgstr "Duração da performance" #: src/picture.c:831 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Captura de tela de filme/vídeo" #: src/picture.c:833 msgid "A bright coloured fish" msgstr "Um peixe de cores fortes" #: src/picture.c:835 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" #: src/picture.c:837 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Logotipo da banda/artista" #: src/picture.c:839 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Logotipo do distribuidor/estúdio" #: src/picture.c:841 msgid "Unknown picture type" msgstr "Tipo de imagem desconhecida" #: src/picture.c:869 src/picture.c:880 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/picture.c:870 src/picture.c:881 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/picture.c:882 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/picture.c:984 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "Não foi possível exibir a imagem, porque não foram lidos dados suficientes " "para determinar como o buffer de imagem deve ser criado." #: src/picture.c:987 msgid "Loading Picture File..." msgstr "Carregando Arquivo de Imagem..." #: src/picture.c:1081 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo:\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/picture.c:1089 msgid "Picture file not loaded..." msgstr "O arquivo de imagem não foi carregado..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Arquivos" #. Label #: src/prefs.c:167 msgid "Default directory :" msgstr "Diretório padrão:" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Especificar o diretório onde seus arquivos estão localizados. Esse caminho " "será carregado ao iniciar o EasyTAG sem nenhum parâmetro." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" "Carregar na inicialização o diretório padrão ou o diretório passado como " "argumento" #: src/prefs.c:203 msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Procurar automaticamente por arquivos, ao inicializar o EasyTAG, no " "diretório padrão. Observe que esse caminho pode ser sobreposto pelo " "parâmetro enviado ao Easytag (easytag /caminho_para/arquivos_mp3)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Procurar nos subdiretórios" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "Procurar nos subdiretórios por arquivos ao ler um diretório na árvore." #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Exibir subdiretórios ao selecionar um diretório" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" "Isto expande o node selecionado no navegador de arquivos para exibir os " "subdiretórios." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Procurar nos diretórios ocultos" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "" "Procurar por arquivos nos diretórios ocultos (diretórios que começam com " "'.')." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Interface do Usuário" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Mostrar as informações do cabeçalho do arquivo" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Se ativada, as informações sobre os arquivos como a taxa de bits, o tempo, o " "tamanho, serão exibidas abaixo da entrada do nome do arquivo." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "Exibir os arquivos modificados na lista em:" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "Vermelho" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "Negrito" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Opções de Organização em Lista" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Organizar a lista de arquivo por:" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Nome do arquivo ascendente" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Nome do arquivo descendente" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Número da faixa ascendente" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Número da faixa descendente" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Data de criação ascendente" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Data de criação descendente" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Título ascendente" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Título descendente" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Artista ascendente" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Artista descendente" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Álbum ascendente" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Álbum descendente" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Ano ascendente" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Ano descendente" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Gênero ascendente" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Gênero descendente" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Comentário ascendente" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Comentário descendente" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "" "Selecionar o tipo de organização dos arquivos ao carregar um diretório." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "Se ativada, a organização da lista será dependente da capitalização." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Posição do Diálogo de Mensagens" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Sem posição específica" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Deixar o Gerenciador de Janela posicionar as janelas." #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "Centro da janela principal" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "As janelas deverão ser posicionadas no centro da janela principal." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "Centro da tela" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "As janelas deverão ser posicionadas no centro da tela." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Posição do mouse" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "As janelas deverão ser posicionadas na atual posição do mouse." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Reprodutor de Arquivos de Áudio" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Executar o reprodutor:" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Escolha o programa usado para reproduzir os arquivos. Alguns argumentos " "podem ser passados para o programa (como 'xmms -p') antes que ele receba os " "arquivos e outros argumentos." #. Log options #: src/prefs.c:411 #, fuzzy msgid "Log Options" msgstr "Opções das Etiquetas" #. Show / hide log view #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "Show log view in main window" msgstr "Centro da janela principal" #: src/prefs.c:421 #, fuzzy msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." msgstr "Se ativada, a lista de músicas será criada no diretório acima." #: src/prefs.c:428 msgid "Max number of lines :" msgstr "" #. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL); #. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled"); #. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to " #. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before " #. "to receive files as other arguments."),NULL); #. #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448 msgid "File Settings" msgstr "Configurações do Arquivo" #. File (name) Options #: src/prefs.c:458 msgid "File Options" msgstr "Opções de Arquivo" #: src/prefs.c:464 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "" "Substituir caracteres ilegais no nome do arquivo (para Windows e CD-ROM)" #: src/prefs.c:467 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Converter caracteres ilegais para sistemas de arquivos FAT32/16 e ISO9660 + " "Joliet ('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') no nome dos arquivos " "para evitar problemas ao renomear. Isso é útil ao renomear um arquivo com o " "verificador, a partir da etiqueta." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:476 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Converter a extensão do arquivo para:" #: src/prefs.c:479 msgid "Lower Case" msgstr "Minúscula" #: src/prefs.c:482 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "Por exemplo, a extensão será convertida para '.mp3'" #: src/prefs.c:485 msgid "Upper Case" msgstr "Maiúscula" #: src/prefs.c:488 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "Por exemplo, a extensão será convertida para '.MP3'" #: src/prefs.c:491 msgid "No Change" msgstr "Sem alteração" #: src/prefs.c:494 msgid "The extension will not be converted" msgstr "A extensão não será convertida" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:497 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Preservar a data de modificação do arquivo" #: src/prefs.c:500 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" "Preservar a data de modificação (nas propriedades do arquivo) ao salvar o " "arquivo." #. Change directory modification time #: src/prefs.c:504 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "" #: src/prefs.c:508 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:516 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Conjunto de Caracteres para o Nome do Arquivo" #. Rules for character set #: src/prefs.c:532 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Quando não for possível converter caracteres para a codificação de " "caracteres do sistema ao gravar o arquivo:" #: src/prefs.c:540 msgid "Try an other character encoding" msgstr "Tentar outra codificação de caracteres" #: src/prefs.c:544 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "Com essa opção, será tentada uma conversão para a codificação associada à " "seu local (por exemplo: ISO-8859-1 para 'fr', KOI8-R para 'ru', ISO-8859-2 " "para 'ro'). Se isso falhar, será usada a codificação de caracteres ISO-8859-" "1." #: src/prefs.c:551 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "" "Forçar o uso da codificação de caracteres do sistema e ativar a " "transliteração" #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:830 src/prefs.c:896 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Com essa opção, quando um caractere não puder ser representado no conjunto " "de caracteres alvo, ele será aproximado através de um ou vários caracteres " "parecidos." #: src/prefs.c:560 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" "Forçar o uso da codificação de caracteres do sistema e descartar " "silenciosamente alguns caracteres" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:839 src/prefs.c:905 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Com essa opção, quando um caractere não puder ser representado no conjunto " "de caracteres alvo, ele será descartado silenciosamente." #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573 msgid "Tag Settings" msgstr "Ajustes das Etiquetas" #. Tag Options #: src/prefs.c:582 msgid "Tag Options" msgstr "Opções das Etiquetas" #: src/prefs.c:588 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Auto-completar se a data não estiver completa" #: src/prefs.c:591 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Tentar completar o campo do ano se você digitar apenas os últimos números da " "data (por exemplo, se o ano atual for 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => 2006, " "95 => 1995, ...)." #: src/prefs.c:598 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Gravar o campo da faixa com o seguinte número de dígitos:" #: src/prefs.c:601 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Se ativada, o campo das faixas será gravado usando o número '0', como meio " "de obter um número com 'n' dígitos (ex. com dois dígitos: '05', '09', " "'10', ...). Caso contrário será mantido o valor 'bruto' da faixa." #: src/prefs.c:616 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Arquivos Ogg Vorbis: gravar também o comentário para o formato XMMS" #: src/prefs.c:619 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "O XMMS não usa corretamente a maneira de identificar um comentário em um " "arquivo Ogg Vorbis como outros aplicativos fazem. Na verdade, esse campo é " "normalmente marcado com 'comment=', enquanto o XMMS usa somente '='. Por " "favor, desmarque essa opção se você não quiser que outros aplicativos " "reclamem sobre um campo desconhecido. Apesar de que isso fará com que os " "comentários não sejam mostrados no XMMS." #: src/prefs.c:634 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" "Focalizar o campo da etiqueta ao mudar de arquivos na lista com os atalhos " "Page Up/Page Down:" #: src/prefs.c:643 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Manter o foco no mesmo campo da etiqueta" #: src/prefs.c:649 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "Retornar o foco ao primeiro campo da etiqueta (ie. campo 'Título')" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Configurações da Etiqueta ID3" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:670 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Regras para Etiquetas MP3" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:682 msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Gravar etiquetas ID3 em arquivos FLAC (além da etiqueta FLAC)" #: src/prefs.c:685 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Se ativada, etiquetas ID3 também serão adicionadas no arquivo FLAC (de " "acordo com duas regras acima, mais a etiqueta FLAC). Caso contrário as " "etiquetas ID3 serão removidas." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:690 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Remover etiquetas se todos os campos estiverem em branco" #: src/prefs.c:693 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Etiquetas ID3v2 podem conter outros dados além do Título, Artista, Álbum, " "Ano, Faixa, Gênero ou Comentário (como letras, imagens anexadas,...); essa " "opção permite que você remova a etiqueta inteira quando esses sete campos de " "dados estiverem em branco." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:699 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Converter automaticamente versões antigas de etiquetas ID3v2" #: src/prefs.c:702 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Se ativada, uma versão antiga de etiqueta ID3v2 será atualizada para a " "versão ID3v2.3." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:706 msgid "Use CRC32" msgstr "Usar CRC32" #: src/prefs.c:709 msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Aplicar o CRC32 nas etiquetas ID3v2" #. Use Compression #: src/prefs.c:712 msgid "Use Compression" msgstr "Usar Compressão" #: src/prefs.c:715 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "Aplicar a Compressão nas etiquetas ID3v2 " #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:718 msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Conjunto de Caracteres para a gravação das etiquetas ID3" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:725 msgid "ID3v2 tags" msgstr "Etiquetas ID3v2" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:738 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Gravar etiqueta ID3v2.x" #: src/prefs.c:741 msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Se ativada, uma etiqueta ID3v2.4 será adicionada ou atualizada no início dos " "arquivos MP3. Caso contrário a etiqueta será removida." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:748 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: src/prefs.c:755 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" "Selecione a etiqueta ID3v2 que será gravada:\n" "- ID3v2.3 será gravada usando o id3lib,\n" "- ID3v2.4 será gravada usando o libid3tag (recomendado)." #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:769 src/prefs.c:867 msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de caracteres:" #. Unicode #: src/prefs.c:777 msgid "Unicode " msgstr "Unicode " #: src/prefs.c:785 msgid "Unicode type to use" msgstr "Tipo do unicode a ser usado" #: src/prefs.c:808 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "" "Conjunto de caracteres usado para gravar os dados da etiqueta no arquivo" #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:818 src/prefs.c:883 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "Configurações adicionais para o iconv():" #: src/prefs.c:822 src/prefs.c:888 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prefs.c:827 src/prefs.c:893 msgid "//TRANSLIT" msgstr "//TRANSLITERAR" #: src/prefs.c:836 src/prefs.c:902 msgid "//IGNORE" msgstr "//IGNORAR" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:844 msgid "ID3v1 tags" msgstr "Etiquetas ID3v1" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:858 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Gravar etiqueta ID3v1.x" #: src/prefs.c:861 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Se ativada, uma etiqueta ID3v1.x será adicionada ou atualizada no fim do " "arquivo MP3. Caso contrário a etiqueta será removida." #: src/prefs.c:878 msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "" "Conjunto de caracteres a ser usado para gravar os dados da etiqueta ID3v1 no " "arquivo." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:910 msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Conjunto de Caracteres para a leitura das etiquetas ID3" #: src/prefs.c:924 msgid "Non-standart:" msgstr "Fora do padrão:" #: src/prefs.c:929 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "Esse conjunto de caracteres será usado ao ler os dados da etiqueta, para " "converter cada seqüência encontrada em um campo ISO-8859-1 na etiqueta (para " "etiquetas ID3v2 e/ou ID3v1).\n" "\n" "Por exemplo:\n" " - em versões anteriores do EasyTAG, você pode salvar seqüências UTF-8 em " "um campo ISO-8859-1. Isso não é o correto! Para converter essas etiquetas " "para o Unicode: habilite essa opção e selecione UTF-8. Você também deve " "ativar a opção acima 'Tentar salvar as etiquetas em ISO-8859-1. Se não for " "possível, usar então o UNICODE (recomendado)' ou 'Sempre salvar as etiquetas " "no conjunto de caracteres UNICODE'.\n" " - se o Unicode não for usado, russos podem selecionar o conjunto de " "caracteres 'Windows-1251' para carregar etiquetas gravadas no Windows. E " "'KOI8-R' para carregar etiquetas gravadas em sistemas Unix." #: src/prefs.c:947 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Conjunto de caracteres usado para ler os dados da etiqueta no arquivo." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:962 src/prefs.c:963 msgid "Scanner" msgstr "Verificador" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:975 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Verificador de Preenchimento da Etiqueta - Conversão de Caracteres" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1007 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Converter caractere underscore '_' e a seqüencia '%20' para espaço ' '" #: src/prefs.c:983 src/prefs.c:1009 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Converter espaço ' ' para underscore '_'" #: src/prefs.c:995 src/prefs.c:997 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Se ativada, essa conversão será usada ao aplicar a máscara do verificador de " "etiquetas." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:1001 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Verificador de Renomeamento de Arquivos - Conversão de Caracteres" #: src/prefs.c:1021 src/prefs.c:1023 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Se ativada, essa conversão será usada ao aplicar a máscara do verificador de " "nome dos arquivos." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:1027 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Verificador de Processamento dos Campos - Conversão de Caracteres" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1034 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "" "Não converter em maiúsculas a primeira letra de palavras para algumas " "preposições e artigos." #: src/prefs.c:1038 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Não converter a primeira letra de palavras como preposições, artigos e " "palavras como 'proeza.', ao usar o verificador 'Primeira letra de cada " "palavra maiúscula' (por exemplo, você obterá 'Texto em uma Entrada' ao invés " "de 'Texto Em Uma Entrada')." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1044 msgid "Scanner Window" msgstr "Janela do Verificador" #: src/prefs.c:1050 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Abrir a Janela do Verificador na inicialização" #: src/prefs.c:1053 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Ative essa opção para abrir automaticamente a janela do verificador quando o " "EasyTAG iniciar." #: src/prefs.c:1056 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Janela do verificador sempre no topo" #: src/prefs.c:1059 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Se ativada, a janela que contém as máscaras estará sempre sobre a janela " "principal." #. Other options #: src/prefs.c:1064 msgid "Fields" msgstr "Campos" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1071 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Sobrescrever campos ao verificar as etiquetas" #: src/prefs.c:1074 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Se ativada, o verificador substituirá o texto existente nos campos por um " "novo. Se desativado, somente os campos em branco da etiqueta serão " "preenchidos." #: src/prefs.c:1085 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Definir esse texto como o comentário padrão:" #: src/prefs.c:1088 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Ative essa opção se deseja colocar a seguinte seqüencia no campo de " "comentário ao usar o 'Verificador de Preenchimento'." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1105 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "" "Usar CRC32 como o comentário padrão (somente para arquivos com etiquetas " "ID3)." #: src/prefs.c:1109 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Calcular o valor CRC-32 do arquivo e gravá-lo no campo de comentário ao usar " "o 'Verificador de Preenchimento'." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1120 src/prefs.c:1121 msgid "CD Data Base" msgstr "Banco de Dados de CDs" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1130 msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Configurações do Servidor para Busca Automática" #: src/prefs.c:1139 src/prefs.c:1178 src/prefs.c:1212 msgid "Name :" msgstr "Nome:" #: src/prefs.c:1158 src/prefs.c:1186 src/prefs.c:1221 src/prefs.c:1309 msgid "Port :" msgstr "Porta:" #: src/prefs.c:1168 src/prefs.c:1196 src/prefs.c:1231 msgid "CGI Path :" msgstr "Caminho CGI:" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1204 msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Configurações do Servidor para Busca Manual" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1239 msgid "Local CD Data Base" msgstr "Banco de Dados de CDs Local" #: src/prefs.c:1247 msgid "Path :" msgstr "Caminho:" #: src/prefs.c:1258 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" "Especifique o diretório onde está localizado o banco de dados de cds local. " "O banco de dados de cds local contém os 11 seguintes diretórios 'blues', " "'classical', 'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', " "'soundtrack' e 'misc'.\"" #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1284 msgid "Proxy Settings" msgstr "Opções Proxy" #: src/prefs.c:1293 msgid "Use a proxy" msgstr "Usar um proxy" #: src/prefs.c:1296 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Definir as opções ativas do servidor proxy." #: src/prefs.c:1301 msgid "Host Name :" msgstr "Nome do Host:" #: src/prefs.c:1308 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Nome do servidor proxy." #: src/prefs.c:1316 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Porta do servidor proxy." #: src/prefs.c:1321 msgid "User Name :" msgstr "Nome do Usuário:" #: src/prefs.c:1328 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Nome do usuário do servidor proxy." #: src/prefs.c:1329 msgid "User Password :" msgstr "Senha do Usuário:" #: src/prefs.c:1337 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Senha do usuário para o servidor proxy." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1342 msgid "Track Name List" msgstr "Lista do Nome das Faixas" #: src/prefs.c:1349 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "" "Selecionar o arquivo de áudio correspondente (de acordo com a posição ou com " "o DLM, se ativado abaixo)" #: src/prefs.c:1353 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Se ativada, ao selecionar uma linha na lista de nomes das faixas, o arquivo " "correspondente na lista principal também será selecionado." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1358 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Usar o algoritmo Levenshtein (DLM) para coincidir as linhas (usando o " "título) com os arquivos de áudio (usando o nome do arquivo)" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1374 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: src/prefs.c:1382 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Confirmar ao sair do programa" #: src/prefs.c:1385 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Se ativada, será aberta uma caixa de diálogo pedindo confirmação antes de " "fechar o programa." #: src/prefs.c:1388 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Confirmar a gravação da etiqueta no arquivo" #: src/prefs.c:1392 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Confirmar a renomeação do arquivo" #: src/prefs.c:1396 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Confirmar a remoção do arquivo" #: src/prefs.c:1400 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Confirmar a gravação da lista de músicas" #. Disable temporarily the apply button #. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button); #. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL); #. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/prefs.c:1422 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Aplicar modificações (mas não salvar) e fechar essa janela" #: src/prefs.c:1431 msgid "Close this window without saving" msgstr "Fechar essa janela sem salvar" #: src/prefs.c:1439 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Salvar modificações e fechar essa janela" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1472 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Exemplo: %.*d_-_Nome_da_faixa_1.mp3)" #: src/prefs.c:1618 msgid "Changes applied" msgstr "Modificações aplicadas" #: src/prefs.c:1637 src/setting.c:868 msgid "Configuration saved" msgstr "Configuração salva" #: src/prefs.c:1644 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Configuração inalterada" #: src/prefs.c:1736 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" " O caminho selecionado para 'Caminho padrão para arquivos' é inválido!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1738 msgid "Not a directory" msgstr "Não é um diretório" #: src/prefs.c:1839 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "O reprodutor de áudio '%s' não foi encontrado!" #: src/scan.c:174 msgid "Fill Tag" msgstr "Preencher Etiqueta" #: src/scan.c:175 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Renomear Arquivo e Diretório" #: src/scan.c:176 msgid "Process Fields" msgstr "Processar Campos" #: src/scan.c:353 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Etiqueta verificada com sucesso..." #: src/scan.c:355 #, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Etiqueta verificada com sucesso...(%s)" #: src/scan.c:395 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" "Verificador de etiqueta: estranho..., a extensão '%s' não foi encontrada no " "nome de arquivo '%s'!" #: src/scan.c:477 src/scan.c:506 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "" "Erro de Verificação: não foi possível achar o separador '%s' dentro de '%s'" #: src/scan.c:663 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "" "Não foi possível converter o nome do arquivo '%s' para um nome de arquivo na " "codificação do sistema." #: src/scan.c:686 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Novo nome do arquivo verificado com sucesso..." #: src/scan.c:689 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Novo nome do arquivo verificado com sucesso...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:1909 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Verificação da Etiqueta e do Nome do Arquivo" #. Option Menu #: src/scan.c:1931 msgid "Scanner:" msgstr "Verificador:" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:1953 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Selecionar o tipo do verificador" #: src/scan.c:1962 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Abrir janela do verificador / Verificar arquivos selecionados" #: src/scan.c:1975 msgid "Scanner Options" msgstr "Opções do Verificador" #: src/scan.c:1984 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Mostrar / Esconder o Editor de Máscaras" #: src/scan.c:1994 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Mostrar / Esconder Legendas" #: src/scan.c:2004 msgid "Close this window" msgstr "Fechar essa janela" #: src/scan.c:2032 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Selecione ou digite na máscara usando códigos (veja a Legenda) para analisar " "o nome do arquivo e o caminho. Usado para preencher campos das etiquetas." #. Preview label #: src/scan.c:2058 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Pré-visualização do preenchimento da etiqueta..." #: src/scan.c:2085 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Prefixo da máscara no caminho atual" #: src/scan.c:2098 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Selecione ou digite na máscara usando códigos (veja a Legenda) para analisar " "os campos das etiquetas. Usado para renomear o arquivo. Use / para criar " "diretórios. Se o primeiro caractere for /, o caminho é absoluto, caso " "contrário é relativo ao caminho anterior." #. Preview label #: src/scan.c:2125 msgid "Rename file preview..." msgstr "Pré-visualização da renomeação do arquivo..." #: src/scan.c:2145 msgid "Select fields:" msgstr "Campos selecionados:" #: src/scan.c:2148 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Os botões a direita representam os campos que podem ser processados. " "Selecione os que lhe interessam." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2151 msgid "F" msgstr "A" #: src/scan.c:2152 msgid "Process file name field" msgstr "Processar o campo do nome do arquivo" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2154 msgid "T" msgstr "T" #: src/scan.c:2155 msgid "Process title field" msgstr "Processar o campo do título" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2157 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/scan.c:2158 msgid "Process file artist field" msgstr "Processar o campo do artista" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2160 msgid "Al" msgstr "Al" #: src/scan.c:2161 msgid "Process album field" msgstr "Processar o campo do álbum" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2163 msgid "G" msgstr "G" #: src/scan.c:2164 msgid "Process genre field" msgstr "Processar o campo do gênero" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2166 msgid "Cm" msgstr "Cm" #: src/scan.c:2167 msgid "Process comment field" msgstr "Processar o campo do comentário" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2169 msgid "Cp" msgstr "Cp" #: src/scan.c:2170 msgid "Process composer field" msgstr "Processar o campo do compositor" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2172 msgid "O" msgstr "A" #: src/scan.c:2173 msgid "Process original artist field" msgstr "Processar o campo do artista original" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2175 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: src/scan.c:2176 msgid "Process copyright field" msgstr "Processar o campo de copyright" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2178 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2179 msgid "Process URL field" msgstr "Processar o campo da URL" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2181 msgid "E" msgstr "C" #: src/scan.c:2182 msgid "Process encoder name field" msgstr "Processar o campo do nome do codificador" #: src/scan.c:2228 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter Seleção" #: src/scan.c:2237 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Selecionar/Deselecionar Todos." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2244 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Converter '_' e '%20' para ' '" #: src/scan.c:2250 msgid "Convert:" msgstr "Converter:" #: src/scan.c:2252 msgid "to: " msgstr "para: " #: src/scan.c:2281 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "O caractere undescore ou a seqüencia '%20' são substituídos por um espaço. " "Por exemplo, antes: 'Texto%20Em%20Uma_Entrada', depois: 'Texto Em Uma " "Entrada'." #: src/scan.c:2284 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "O caractere de espaço é substituído por um underscore. Por exemplo, antes: " "'Texto Em Uma Entrada', depois: 'Texto_Em_Uma_Entrada'." #: src/scan.c:2287 msgid "" "Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive." msgstr "" #: src/scan.c:2319 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Converte todas as palavras em todos os campos para maiúsculas. Por exemplo, " "antes: 'Texto EM UMA entrada', depois: 'TEXTO EM UMA ENTRADA'." #: src/scan.c:2322 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Converte todas as palavras em todos os campos para minúsculas. Por exemplo, " "antes: 'TEXTO EM uma entrada', depois: 'texto em uma entrada'." #: src/scan.c:2325 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Converte a letra inicial da primeira palavra para maiúscula (em todos os " "campos). Por exemplo, antes: 'Texto EM Uma ENTRADA', depois: 'Texto em uma " "entrada'." #: src/scan.c:2328 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Converte a letra inicial de cada palavra para maiúscula (em todos os " "campos). Por exemplo, antes: 'Texto em uma ENTRADA', depois: 'Texto Em Uma " "Entrada'." #: src/scan.c:2337 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Insere um espaço antes de uma letra maiúscula" #: src/scan.c:2338 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Remove espaços ou underscores duplicados" #: src/scan.c:2356 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Todos os espaços entre palavras são removidos. Por exemplo, antes: 'Texto Em " "Uma Entrada', depois: 'TextoEmUmaEntrada'." #: src/scan.c:2359 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Um espaço é inserido antes de cada letra maiúscula. Por exemplo, antes: " "'TextoEmUmaEntrada', depois: 'Texto Em Uma Entrada'." #: src/scan.c:2362 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Espaços ou underscores duplicados serão removidos. Por exemplo, antes: " "'Texto__Em__Uma Entrada', depois: 'Texto_Em_Uma Entrada'." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2368 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/scan.c:2374 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a: artista" #: src/scan.c:2377 msgid "%b : album" msgstr "%b: álbum" #: src/scan.c:2380 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c: comentário" #: src/scan.c:2383 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p: compositor" #: src/scan.c:2386 msgid "%r : copyright" msgstr "%r: copyright" #: src/scan.c:2389 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d: número do disco" #: src/scan.c:2392 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e: codificado por" #: src/scan.c:2395 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g: gênero" #: src/scan.c:2398 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i: ignorado" #: src/scan.c:2401 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l: número de faixas" #: src/scan.c:2404 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o: artista orig." #: src/scan.c:2407 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n: faixa" #: src/scan.c:2410 msgid "%t : title" msgstr "%t: título" #: src/scan.c:2413 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u: URL" #: src/scan.c:2416 msgid "%y : year" msgstr "%y: ano" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2423 msgid "Mask Editor" msgstr "Editor de Máscara" #: src/scan.c:2480 msgid "Create New Mask" msgstr "Criar Nova Máscara" #: src/scan.c:2490 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Mover essa Máscara para Cima" #: src/scan.c:2500 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Mover essa Máscara para Baixo" #: src/scan.c:2510 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Duplicar Máscara" #: src/scan.c:2520 msgid "Add Default Masks" msgstr "Adicionar Máscaras Padrão" #: src/scan.c:2530 msgid "Remove Mask" msgstr "Remover Máscara" #: src/scan.c:2540 msgid "Save Masks" msgstr "Salvar Máscaras" #: src/scan.c:3117 msgid "New_mask" msgstr "Nova_máscara" #: src/scan.c:3155 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Copiar: Nenhuma coluna selecionada!" #: src/scan.c:3259 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Remover: Nenhuma coluna selecionada!" #: src/scan.c:3306 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Mover para Cima: Nenhuma coluna selecionada!" #: src/scan.c:3359 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Mover para Baixo: Nenhuma coluna selecionada!" #: src/setting.c:889 #, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "ERRO: Não foi possível gravar o arquivo de configuração: %s (%s)" #: src/setting.c:1032 src/setting.c:1069 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração '%s' (%s)" #: src/setting.c:1033 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Carregando configuração padrão..." #: src/setting.c:1133 src/setting.c:1140 src/setting.c:1147 src/setting.c:1154 #: src/setting.c:1161 src/setting.c:1168 src/setting.c:1175 src/setting.c:1182 #: src/setting.c:1189 src/setting.c:1196 src/setting.c:1203 src/setting.c:1210 #: src/setting.c:1217 src/setting.c:1224 src/setting.c:1231 src/setting.c:1238 #: src/setting.c:1245 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo '%s' (%s)" #: src/setting.c:1278 #, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "ERRO: Não foi possível gravar a lista para o arquivo: %s (%s)" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1358 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Carregando as máscaras padrão de 'Preenchimento de Etiqueta..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1386 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Carregando as máscaras padrão de 'Renomear Arquivo'..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1413 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Carregando as máscaras padrão de 'Renomear Diretório'..." #: src/setting.c:1606 msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "ERRO: A variável de ambiente HOME não está definida!" #: src/setting.c:1622 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "ERRO: Não foi possível criar o diretório '%s' (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Entrada truncada ou vazia." #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "A entrada não é um bitstream Ogg." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Erro ao ler a primeira página do bitstream Ogg." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Erro ao ler o pacote inicial do cabeçalho." #: src/vcedit.c:341 msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "O bitstream Ogg não contém dados speex ou vorbis." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Cabeçalho secundário corrompido." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "É preciso salvar cabeçalhos adicionais - A FAZER!!" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "EOF antes do fim dos cabeçalhos vorbis." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Dados corrompidos ou faltando, continuando..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Erro ao escrever o stream de saída. O stream de saída pode estar corrompido " "ou truncado." #. Log_Print(_("DLL '%s' not found. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:177 #, c-format msgid "DLL '%s' not found. Try loading it..." msgstr "A DLL '%s' não foi encontrada. Tente carregá-la..." #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:182 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "A DLL '%s' não pôde ser carregada" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:193 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "Essa versão de '%s' contém '%s'" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:200 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "A função '%s não foi encontrada na dll '%s'" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:294 #, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Reprodutor de áudio: '%s'" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:434 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "Diretório de configurações do EasyTAG: '%s'" #~ msgid "" #~ "The entered path is invalid!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "O caminho escolhido é inválido!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "(case sensitive)" #~ msgstr "Sensível à capitalização" #~ msgid "Replace a character by an other one." #~ msgstr "Substituir um caractere por outro." #~ msgid "Loaded File Content :" #~ msgstr "Conteúdo do Arquivo Carregado:" #~ msgid "Files Name List :" #~ msgstr "Lista dos Nomes de Arquivos:" #~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" #~ msgstr "(Suporte a arquivos MP3 habilitado usando: libid3tag %s)" #~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(Suporte a etiquetas ID3v2.3 habilitado usando: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "Versão da etiqueta ID3v2" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "Usar preenchimento" #~ msgid "" #~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in " #~ "the tag." #~ msgstr "" #~ "Preencher as etiquetas ID3v2 para uma gravação mais rápida durante as " #~ "próximas modificações na etiqueta." #~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set" #~ msgstr "Sempre salvar as etiquetas no conjunto de caracteres ISO-8859-1" #~ msgid "" #~ "Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the " #~ "tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but " #~ "note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Usar o conjunto de caracteres ISO-8859-1 (conjunto de caracteres de byte " #~ "único) para gravar a etiqueta. Esse conjunto de caracteres pode ser usado " #~ "para as etiquetas ID3v2 e ID3v1, mas observe que caracteres não-ISO-8859-" #~ "1 serão perdidos.\n" #~ "\n" #~ "Um conjunto de caracteres diferente será usado caso a opção 'Usar um " #~ "conjunto de caracteres fora do padrão para gravar as etiquetas ID3' seja " #~ "selecionada.\n" #~ "Outras regras também podem ser definidas se alguns caracteres não puderem " #~ "ser convertidos." #~ msgid "" #~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE " #~ "(recommended)" #~ msgstr "" #~ "Tentar salvar as etiquetas em ISO-8859-1. Se não for possível, usar então " #~ "o UNICODE (recomendado)" #~ msgid "" #~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. " #~ "Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a " #~ "single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "O conjunto de caracteres UNICODE será usado se a conversão para ISO-8859-" #~ "1 falhar. O Unicode pode ser usado para as etiquetas ID3v2 mas não para " #~ "as ID3v1 que usam somente um conjunto de caracteres de byte único (por " #~ "padrão o ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Um conjunto de caracteres diferente será usado caso a opção 'Usar um " #~ "conjunto de caracteres fora do padrão para gravar as etiquetas ID3' seja " #~ "selecionada.\n" #~ "Outras regras também podem ser definidas se alguns caracteres não puderem " #~ "ser convertidos." #~ msgid "Always save tags to UNICODE character set" #~ msgstr "Sempre salvar as etiquetas no conjunto de caracteres UNICODE" #~ msgid "" #~ "Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved " #~ "with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1." #~ msgstr "" #~ "Usar o conjunto de caracteres UNICODE para as etiquetas ID3v2. As " #~ "etiquetas ID3v1 sempre são salvas com um conjunto de caracteres de byte " #~ "único (por padrão o ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Um conjunto de caracteres diferente será usado caso a opção 'Usar um " #~ "conjunto de caracteres fora do padrão para gravar as etiquetas ID3' seja " #~ "selecionada." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings " #~ "(for expert users only!): " #~ msgstr "" #~ "Para os campos em ISO-8859-1, sobrescrever com as seguintes codificações " #~ "de caracteres (somente para usuários experientes!): " #~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: " #~ msgstr "" #~ "Usar um conjunto de caracteres fora do padrão para ler as etiquetas ID3:" #~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: " #~ msgstr "" #~ "Usar um conjunto de caracteres fora do padrão para gravar as etiquetas " #~ "ID3:" #~ msgid "" #~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert " #~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and " #~ "ID3v1 tag)." #~ msgstr "" #~ "Esse conjunto de caracteres será usado ao gravar os dados na etiqueta, " #~ "para converter cada seqüência salva em um campo ISO-8859-1 na etiqueta " #~ "(para etiquetas ID3v2 e/ou ID3v1)." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be " #~ "converted when writing tags:" #~ msgstr "" #~ "Para campos em ISO-8859-1, aplicar também estas regras se alguns " #~ "caracteres não puderem ser convertidos ao gravar as etiquetas:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Não fazer nada" #~ msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration" #~ msgstr "Forçar o uso da codificação de caracteres e ativar a transliteração" #~ msgid "" #~ "Force using the character encoding and silently discard some characters" #~ msgstr "" #~ "Forçar o uso da codificação de caracteres e descartar silenciosamente " #~ "alguns caracteres" #~ msgid "" #~ "The character set translation from '%s'\n" #~ "to '%s' isn't supported!" #~ msgstr "" #~ "O tradução do conjunto de caracteres '%s'\n" #~ "para '%s' não é suportado!" #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)\a" #~ msgstr "ERRO ao abrir o arquivo: '%s' (%s)\a" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "Carregar na inicialização o diretório"