# translation of pt_BR.po to Português do Brasil # Brazilian Portuguese translation of EasyTAG # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the EasyTAG package. # # doutor.zero , 2005, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: easytag-2.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-12 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-21 14:54-0200\n" "Last-Translator: doutor.zero \n" "Language-Team: Português do Brasil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/about.c:141 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG é um utilitário para visualizar e editar etiquetas em arquivos " "MP3, MP2, FLAC, Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack e Monkey's Audio. Sua simples " "e prática interface em GTK+ facilita a edição de etiquetas no GNU/Linux." #: src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151 src/about.c:152 msgid "(German translation)" msgstr "(Tradução alemã)" #: src/about.c:153 src/about.c:154 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Tradução russa)" #: src/about.c:155 src/about.c:156 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Tradução holandesa)" #: src/about.c:157 src/about.c:158 src/about.c:159 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Tradução sueca)" #: src/about.c:160 src/about.c:161 src/about.c:162 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Tradução húngara)" #: src/about.c:163 src/about.c:164 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Tradução italiana)" #: src/about.c:165 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Tradução japonesa)" #: src/about.c:166 src/about.c:167 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Tradução ucraniana)" #: src/about.c:168 src/about.c:169 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Tradução tcheca)" #: src/about.c:170 src/about.c:171 src/about.c:172 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Tradução espanhola)" #: src/about.c:173 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Tradução polonesa)" #: src/about.c:174 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Tradução romena)" #: src/about.c:175 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Tradução dinamarquesa)" #: src/about.c:176 msgid "(Greek translation)" msgstr "(Tradução grega)" #: src/about.c:177 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Tradução português do Brasil)" #: src/about.c:178 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Tradução búlgara)" #: src/about.c:179 msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Tradução chinesa)" #: src/about.c:180 msgid "(Chinese (Taiwan) translation)" msgstr "(Tradução chinesa (de Taiwan))" #: src/about.c:181 msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Tradução hebraica)" #: src/about.c:182 msgid "(Serbian translation)" msgstr "(Tradução sérvia)" #: src/about.c:235 msgid "Extension Name" msgstr "Nome da Extensão" #: src/about.c:236 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/about.c:237 src/browser.c:3029 src/misc.c:1917 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. Config #: src/about.c:254 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:272 src/bar.c:240 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:318 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(compilado: %s)" #: src/about.c:322 #, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(usando: GTK+ %d.%d.%d)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:233 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "E-mail: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "Página na Web: " #: src/about.c:353 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. #. * Tab for extensions #. #: src/about.c:369 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/about.c:435 msgid "MP3 file support" msgstr "Suporte a arquivos MP3" #: src/about.c:438 src/about.c:468 src/about.c:480 src/about.c:496 #: src/about.c:509 src/about.c:521 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/about.c:442 src/about.c:458 src/about.c:471 src/about.c:483 #: src/about.c:500 src/about.c:512 src/about.c:524 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: src/about.c:451 msgid "ID3v2.3 tags writting support" msgstr "Suporte a gravação de etiquetas ID3v2.3" #: src/about.c:454 msgid "available" msgstr "disponível" #: src/about.c:465 msgid "Ogg Vorbis file support" msgstr "Suporte a arquivos Ogg Vorbis" #: src/about.c:477 msgid "Speex file support" msgstr "Suporte a arquivos Speex" #: src/about.c:493 msgid "FLAC file support" msgstr "Suporte a arquivos FLAC" #: src/about.c:506 msgid "MP4/AAC file support" msgstr "Suporte a arquivos MP4/AAC" #: src/about.c:518 msgid "WavPack file support" msgstr "Suporte a arquivos WavPack" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:533 msgid "Thanks" msgstr "Agradecimentos" #: src/about.c:553 msgid "Translations:\n" msgstr "Traduções:\n" #: src/about.c:583 msgid "General:\n" msgstr "Principalmente:\n" #: src/about.c:600 msgid "Changes" msgstr "Modificações" #: src/about.c:622 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s' (%s)\n" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4421 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1195 src/id3_tag.c:1278 src/misc.c:1760 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:98 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:249 #: src/mp4_tag.c:258 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:144 src/ogg_tag.c:618 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "ERRO ao abrir o arquivo: '%s' (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Organizar a lista por etiqueta" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Organizar a lista pela propriedade" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Ascendente pelo nome do arquivo" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Descendente pelo nome do arquivo" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Ascendente pela data de criação " #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Descendente pela data de criação" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Ascendente pelo número da faixa" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Descendente pelo número da faixa" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Ascendente pelo título" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Descendente pelo título" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Ascendente pelo artista" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Descendente pelo artista" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Ascendente pelo álbum" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Descendente pelo álbum" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Ascendente pelo ano" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Descendente pelo ano" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Ascendente pelo gênero" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Descendente pelo gênero" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Ascendente pelo comentário" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Descendente pelo comentário" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Ascendente pelo compositor" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Descendente pelo compositor" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Ascendente pelo artista original" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Descendente pelo artista original" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Ascendente pelo copyright" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Descendente pelo copyright" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Ascendente pela URL" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Descendente pela URL" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Ascendente pelo nome do codificador" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Descendente pelo nome do codificador" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Ascendente pelo tipo do arquivo" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Descendente pelo tipo do arquivo" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Ascendente pelo tamanho do arquivo" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Descendente pelo tamanho do arquivo" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Ascendente pela duração" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Descendente pela duração" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Ascendente pela taxa de bits" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Descendente pela taxa de bits" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Ascendente pela taxa de amostragem" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Descendente pelo taxa de amostragem" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Abrir Arquivo(s) com..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:326 msgid "Select All Files" msgstr "Selecionar Todos os Arquivos" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Deselecionar Todos os Arquivos" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:333 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Inverter a Seleção dos Arquivos" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Apagar Arquivo(s)" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "_Primeiro Arquivo" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Primeiro Arquivo" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "Arquivo _Anterior" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Arquivo Anterior" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "P_róximo Arquivo" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Próximo Arquivo" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "Úl_timo Arquivo" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Último Arquivo" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "V_erificar Arquivo(s)" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Verificar Arquivo(s)" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "_Remover Etiqueta(s)" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Remover Etiqueta(s)" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "_Desfazer a Última Modificação no(s) Arquivo(s)" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Desfazer a Última Modificação no(s) Arquivo(s)" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "Re_fazer a Última Modificação no(s) Arquivo(s)" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Refazer a Última Modificação no(s) Arquivo(s)" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_Salvar Arquivo(s)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Salvar Arquivo(s)" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "_Forçar o Salvamento do Arquivo(s)" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Forçar o Salvamento do Arquivo(s)" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Desfazer as Útlimas Modificações" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Refazer as Útlimas Modificações" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "Sa_ir" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_Navegador" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Ir para o Diretório Home" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Ir para o Diretório Home" #: src/bar.c:211 #, fuzzy msgid "Go to Desktop Directory" msgstr "Ir para o Diretório Padrão" #: src/bar.c:212 #, fuzzy msgid "Go to Documents Directory" msgstr "Ir para o Diretório Home" #: src/bar.c:213 #, fuzzy msgid "Go to Downloads Directory" msgstr "Ir para o Diretório Home" #: src/bar.c:214 #, fuzzy msgid "Go to Music Directory" msgstr "Ir para o Diretório Home" #: src/bar.c:215 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Ir para o Diretório Padrão" #: src/bar.c:215 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Ir para o Diretório Padrão" #: src/bar.c:216 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Definir o _Caminho Atual como Padrão" #: src/bar.c:216 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Definir o Caminho Atual como Padrão" #: src/bar.c:217 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Visão em Árvore | Visão Artista-Álbum" #: src/bar.c:218 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Renomear Diretório..." #: src/bar.c:219 msgid "Reload Directory" msgstr "Recarregar Diretório" #: src/bar.c:220 src/browser.c:4148 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Navegar no Diretório com..." #: src/bar.c:221 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Fechar Árvore" #: src/bar.c:222 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_Atualizar Árvore" #: src/bar.c:224 src/bar.c:253 msgid "S_canner" msgstr "V_erificador" #: src/bar.c:225 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_Preencher Etiqueta(s)..." #: src/bar.c:225 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Preencher Etiqueta(s)..." #: src/bar.c:226 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "_Renomear Arquivo(s) e Diretório..." #: src/bar.c:226 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Renomear Arquivo(s) e Diretório..." #: src/bar.c:227 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "Pr_ocessar Campo(s)..." #: src/bar.c:227 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Processar Campo(s)..." #: src/bar.c:229 msgid "_Misc" msgstr "_Diversos" #: src/bar.c:230 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Procurar _Arquivo(s)..." #: src/bar.c:230 msgid "Search File(s)..." msgstr "Procurar Arquivo(s) ..." #: src/bar.c:231 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "Busca no Banco de Dados de CDs..." #: src/bar.c:231 msgid "CDDB Search ..." msgstr "Procurar no CDDB..." #: src/bar.c:232 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Carregar Nomes dos Arquivos de um TXT..." #: src/bar.c:233 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Gravar Lista de Músicas..." #: src/bar.c:234 src/bar.c:254 src/bar.c:255 src/bar.c:256 msgid "Run Audio Player" msgstr "Executar Reprodutor de Áudio" #: src/bar.c:236 msgid "_Settings" msgstr "_Configurações" #: src/bar.c:237 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Preferências..." #: src/bar.c:237 msgid "Preferences ..." msgstr "Preferências..." #: src/bar.c:239 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/bar.c:240 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:246 msgid "Stop the current action" msgstr "Parar a ação atual" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:252 msgid "_File Operations" msgstr "_Operação em Arquivos" #: src/bar.c:257 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "Procurar no CDDB pelo Arquivo(s)..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:261 msgid "Clean Log" msgstr "Log Limpo" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:268 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Navegar nos _Subdiretórios" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:271 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Mostrar Diretórios Ocultos" #: src/bar.c:273 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Mostrar o navegador em árvore / Exibir por Artista e Álbum" #: src/bar.c:310 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Não foi possível unir a IU, o erro foi: %s\n" #: src/bar.c:410 msgid "Ready to start..." msgstr "Pronto para começar..." #: src/browser.c:364 msgid "New default path for files selected" msgstr "Selecionado novo caminho padrão para arquivos" #. Some files haven't been saved #: src/browser.c:752 src/easytag.c:4899 src/easytag.c:4926 msgid "Confirm..." msgstr "Confirme..." #: src/browser.c:756 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Alguns arquivos modificados não foram salvos...\n" "Você quer salvá-los antes de mudar de diretório?" #: src/browser.c:2205 msgid "" msgstr "" #: src/browser.c:2616 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Erro: Procurando por %s, não pude encontrar o node %s na árvore." #: src/browser.c:3027 src/browser.c:3155 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:722 src/misc.c:1909 msgid "File Name" msgstr "Nome do Arquivo" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:723 src/misc.c:1910 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3032 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 #: src/misc.c:1911 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3033 src/cddb.c:438 src/cddb.c:725 #: src/misc.c:1912 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:726 src/misc.c:1914 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/browser.c:3029 src/misc.c:1915 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:729 src/misc.c:1916 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1918 src/picture.c:838 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1919 msgid "Orig. Artist" msgstr "Artista Orig." #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1920 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/browser.c:3031 src/misc.c:1921 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/browser.c:3031 msgid "Encoded By" msgstr "Codificado Por" #: src/browser.c:3032 msgid "# Albums" msgstr "# Álbuns" #: src/browser.c:3032 src/browser.c:3033 msgid "# Files" msgstr "# Arquivos" #: src/browser.c:3053 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir para o diretório superior" #: src/browser.c:3070 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Escolha um diretório para navegar." #: src/browser.c:3079 msgid "Select a directory to browse." msgstr "Selecione um diretório para navegar." #. #. * The label for displaying number of files in path (without subdirs) #. #: src/browser.c:3085 #, fuzzy msgid "... file(s)" msgstr "%u arquivo(s)" #: src/browser.c:3206 msgid "Artist & Album" msgstr "Artista & Álbum" #: src/browser.c:3678 msgid "Rename the directory" msgstr "Renomear o diretório" #: src/browser.c:3694 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Renomear o diretório '%s' para: " #: src/browser.c:3713 src/misc.c:1268 msgid "Use mask :" msgstr "Usar a máscara:" #: src/browser.c:3716 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "Se ativada, máscaras serão usadas para renomear o diretório." #: src/browser.c:3735 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Selecione ou digite na máscara usando códigos (veja a Legenda na Janela do " "Verificador) para renomear o diretório à partir dos campos das etiquetas." #: src/browser.c:3755 src/misc.c:1288 src/misc.c:1385 src/scan.c:2446 #: src/scan.c:2513 src/scan.c:2871 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Máscara de Verificação Inválida" #. Preview label #: src/browser.c:3761 msgid "Rename directory preview..." msgstr "Pré-visualização da renomeação do diretório..." #. Log_Print(LOG_ERROR,msg); #: src/browser.c:3877 src/browser.c:3897 src/browser.c:3969 src/browser.c:4010 #: src/browser.c:4042 src/browser.c:4492 src/browser.c:4511 src/easytag.c:2782 #: src/easytag.c:2943 src/easytag.c:2989 src/easytag.c:3018 src/easytag.c:3063 #: src/easytag.c:3115 src/easytag.c:3176 src/easytag.c:3212 src/easytag.c:3251 #: src/easytag.c:3486 src/id3_tag.c:545 src/misc.c:1655 src/picture.c:1138 #: src/prefs.c:1753 src/prefs.c:1870 msgid "Error..." msgstr "Erro..." #: src/browser.c:3881 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Você deve digitar um nome para o diretório!" #: src/browser.c:3901 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "" "Não foi possível converter '%s' em um do nome de arquivo com essa " "codificação. Por favor use outro nome." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."), #. GTK_WINDOW(MainWindow), #. NULL, #. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. msg, #. GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. GTK_STOCK_NO, GTK_RESPONSE_NO, #. GTK_STOCK_YES, GTK_RESPONSE_YES, #. NULL); #. g_free(msg); #. response = gtk_dialog_run(GTK_DIALOG(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (response) #. { #. case GTK_STOCK_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3967 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Não foi possível renomear porque esse nome de diretório já existe!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4008 src/browser.c:4040 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Não foi possível renomear o diretório \n" "'%s'\n" " para \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4089 msgid "Directory renamed" msgstr "Diretório Renomeado" #: src/browser.c:4167 src/browser.c:4327 msgid "Program to run :" msgstr "Programa para executar:" #: src/browser.c:4179 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Escolha o programa para executar. Ele receberá o diretório atual como " "parâmetro." #: src/browser.c:4308 msgid "Open File with ..." msgstr "Abrir Arquivo com..." #: src/browser.c:4339 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Escolha o programa para executar. Ele receberá o arquivo atual como " "parâmetro." #: src/browser.c:4496 msgid "You must type a program name!" msgstr "Você deve digitar o nome do programa!" #: src/browser.c:4510 src/misc.c:868 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "O programa '%s' não foi encontrado!" #: src/browser.c:4565 src/misc.c:914 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Não foi possível executar %s (erro %d)!\n" #: src/browser.c:4584 src/misc.c:953 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Não foi possível separar outro processo!\n" #: src/browser.c:4618 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Comando executado: '%s %s'" #: src/cddb.c:229 msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Álbum" #: src/cddb.c:229 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:230 src/cddb.c:439 msgid "Track Name" msgstr "Nome da Faixa" #: src/cddb.c:230 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/cddb.c:241 msgid "CD Data Base Search" msgstr "Procurar no Banco de Dados de CDs" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:273 msgid "Automatic Search" msgstr "Busca Automática" #: src/cddb.c:285 msgid "Request CD database :" msgstr "Requisitar banco de dados de CD:" #: src/cddb.c:295 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Requisitar automaticamente o banco de dados CDDB usando os arquivos " "selecionados (a ordem é importante!) para gerar o CddbID." #: src/cddb.c:305 src/cddb.c:415 msgid "Stop the search ..." msgstr "Parar a busca..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:312 msgid "Use local Cddb" msgstr "Usar Cddb local" #: src/cddb.c:315 src/cddb.c:769 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Ao ativar essa opção, após o carregamento dos campos, a verificação " "selecionada será executada (a janela do verificador deverá estar aberta)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:360 msgid "Manual Search" msgstr "Busca Manual" #: src/cddb.c:375 msgid "Words :" msgstr "Palavras:" #: src/cddb.c:387 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Digite as palavras para procurar (separadas por um espaço ou '+')" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:427 msgid "Search In :" msgstr "Buscar Em:" #: src/cddb.c:435 msgid "All Fields" msgstr "Todos os Campos" #: src/cddb.c:440 src/picture.c:816 src/prefs.c:800 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/cddb.c:462 msgid "All Categories" msgstr "Todas as Categorias" #: src/cddb.c:464 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/cddb.c:465 msgid "Classical" msgstr "Clássico" #: src/cddb.c:466 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/cddb.c:467 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/cddb.c:468 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:469 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Diversas" #: src/cddb.c:470 msgid "Newage" msgstr "Newage" #: src/cddb.c:471 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/cddb.c:472 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/cddb.c:473 msgid "Soundtrack" msgstr "Trilha Sonora" #: src/cddb.c:510 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "incluindo: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." #: src/cddb.c:511 msgid "movies, shows" msgstr "filmes, shows" #: src/cddb.c:512 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "outras que não se enquadrem nas categorias acima" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:515 msgid " Categories " msgstr " Categorias " #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:523 msgid "Results :" msgstr "Resultados:" #: src/cddb.c:530 src/misc.c:1963 msgid "Search :" msgstr "Procurar:" #: src/cddb.c:543 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Digite as palavras para buscar na lista abaixo" #: src/cddb.c:555 msgid "Search Next" msgstr "Procurar Próximo" #: src/cddb.c:561 msgid "Search Previous" msgstr "Procurar Anterior" #: src/cddb.c:572 msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "" "Mostrar apenas linhas vermelhas (ou mostrar todas as linhas) na lista " "'Artista / Álbum'" #: src/cddb.c:578 src/cddb.c:1504 msgid "Unselect all lines" msgstr "Deselecionar todas as linhas" #: src/cddb.c:584 msgid "Invert lines selection" msgstr "Inverter linhas selecionadas" #: src/cddb.c:590 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "Selecionar todas as linhas" #: src/cddb.c:703 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Selecione as linhas para 'aplicar' na sua lista de arquivos. Todas as linhas " "serão processadas se nenhuma linha for selecionada. Você pode ainda " "reordenar as linhas nessa lista antes de usar o botão 'aplicar'." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:713 msgid "Set Into :" msgstr "Definir Em:" #: src/cddb.c:720 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/cddb.c:727 msgid "Track #" msgstr "Faixa #" #: src/cddb.c:728 msgid "# Tracks" msgstr "# Faixas" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:766 src/misc.c:2969 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Executar a verificação atual para cada arquivo" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:773 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "Coincidir linhas com o algoritmo Levenshtein" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:778 src/prefs.c:1369 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Se esta opção estiver ativada, o algoritmo Levenshtein (DLM: Damerau-" "Levenshtein Metric) será usado para comparar o título CDDB contra todos os " "nomes de arquivos no diretório atual, e para selecionar a melhor " "coincidência. Isto será usado ao selecionar o arquivo de áudio " "correspondente, ou ao aplicar os resultados CDDB, ao invés de usar " "diretamente a ordem na lista." #: src/cddb.c:790 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "" "Carrega as linhas selecionadas ou todas as linhas (se nenhuma linha estiver " "selecionada)." #: src/cddb.c:799 src/misc.c:2206 msgid "Ready to search..." msgstr "Pronto para procurar..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Álbum: '%s', artista: '%s', duração: '%s', ano: '%s', gênero: '%s', ID: '%s'" #: src/cddb.c:1509 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter seleção" #: src/cddb.c:1517 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Organizar pelo Número da Faixa" #: src/cddb.c:1522 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Organizar pelo Nome da Faixa" #: src/cddb.c:1620 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Determinando host '%s'..." #: src/cddb.c:1628 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Não foi possível determinar o host '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1643 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Não foi possível criar um novo socket (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1657 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Conectando ao host '%s', porta '%d'..." #: src/cddb.c:1664 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Não foi possível conectar ao host '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1670 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Conectado ao host '%s'" #: src/cddb.c:1759 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Recebendo dados (%s)..." #: src/cddb.c:1771 #, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Erro ao ler a resposta do cddb (%s)!" #: src/cddb.c:1777 #, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Não foi possível criar o arquivo '%s' (%s)" #: src/cddb.c:1826 src/misc.c:3124 src/setting.c:1364 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s' (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2261 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3417 msgid "Sending request ..." msgstr "Enviando requisição..." #: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2584 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3421 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Não foi possível enviar a requisição (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2287 src/cddb.c:3158 src/cddb.c:3430 msgid "Receiving data ..." msgstr "Recebendo dados..." #: src/cddb.c:2294 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3165 src/cddb.c:3437 msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "O servidor retornou uma resposta incorreta!" #: src/cddb.c:2308 src/cddb.c:2629 src/cddb.c:3180 src/cddb.c:3452 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "O servidor retornou uma resposta incorreta! (%s)" #: src/cddb.c:2455 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Desculpe, mas a busca na web não é possível no momento!" #: src/cddb.c:2457 src/cddb.c:2801 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Encontrado(s) %d álbum(ns) iguais" #: src/cddb.c:2601 #, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Recebendo dados da página %d (álbum %d/%d)..." #: src/cddb.c:2603 #, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Recebendo dados da página %d..." #: src/cddb.c:2768 msgid "More results to load ..." msgstr "Mais resultados para carregar..." #: src/cddb.c:2897 msgid "No file selected!" msgstr "Nenhum arquivo selecionado!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2905 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "" "Foram selecionados mais de 99 arquivos! Não foi possível enviar a requisição!" #: src/cddb.c:2911 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d arquivo(s) selecionado(s)!" #: src/cddb.c:2986 msgid "Local CD search..." msgstr "Busca de CD local..." #: src/cddb.c:2990 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window before to use this search." msgstr "" "O caminho para o 'Banco de Dados de CDs Local' não foi definido!\n" "Preencha-o, na janela de preferências, antes de usar esta busca." #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3135 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Enviando requisição (CddbId: %s, #faixas: %d, Duração do disco: %d)..." #: src/cddb.c:3288 #, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Encontrados %d álbuns iguais para o DiscID '%s'" #: src/cddb.c:3384 #, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: '%s' (%s)!" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3642 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Carregando lista das faixas do álbum..." #: src/cddb.c:3839 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Tenha cuidado, você está aplicando %d linhas dos resultados CDDB para %d " "linhas na lista de arquivos!\n" "\n" "Deseja continuar?" #: src/cddb.c:3842 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Gravar Etiqueta do CDDB..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Árabe (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Céltico (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Europeu Central (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Europeu Central (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chinês Simplificado (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cirílico (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Cirílico/Russo (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Inglês (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grego (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebraico (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraico (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Sul Europeu (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turco (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico Visual (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Ocidental (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Ocidental (Windows-1252)" #: src/charset.c:544 #, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "O nome de arquivo '%s' não pode ser convertido em UTF-8 (%s)." #: src/charset.c:545 src/charset.c:644 src/charset.c:708 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 Inválido" #: src/charset.c:643 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)." msgstr "" "A seqüência UTF-8 '%s' não pôde ser convertida na codificação do nome de " "arquivo (%s)." #: src/charset.c:707 #, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "A seqüencia '%s' não pôde ser convertida em UTF-8 (%s)." #. Starting messages #: src/easytag.c:198 #, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Inicializando EasyTAG %s (PId: %d)..." #: src/easytag.c:200 #, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Usando atualmente libid3tag versão %s ..." #: src/easytag.c:203 #, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Usando atualmente id3lib versão %d.%d.%d..." #: src/easytag.c:210 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "Variável EASYTAGLANG definida. Configurando o local: '%s'" #: src/easytag.c:212 #, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Configurando o local: '%s'" #: src/easytag.c:216 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "Usando atualmente o local '%s' (e eventualmente '%s')..." #: src/easytag.c:232 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s por %s (compilado %s, %s)\n" #: src/easytag.c:234 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Página na Web: %s" #: src/easytag.c:309 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "Parâmetro desconhecido ou caminho '%s'\n" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:433 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/easytag.c:455 src/et_core.c:2634 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/easytag.c:481 msgid "Read Only File" msgstr "Arquivo Somente Leitura" #: src/easytag.c:484 msgid "File Link Broken" msgstr "Link de Arquivo Quebrado" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:498 src/easytag.c:4417 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:500 src/easytag.c:4418 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Camada ?" #: src/easytag.c:505 msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de Bits:" #: src/easytag.c:507 src/easytag.c:4419 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:512 msgid "Freq:" msgstr "Freq:" #: src/easytag.c:514 src/easytag.c:4420 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:522 src/easytag.c:4421 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: src/easytag.c:524 src/easytag.c:538 src/easytag.c:4422 src/easytag.c:4423 #: src/easytag.c:4424 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:529 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/easytag.c:531 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:536 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #. Main Frame #: src/easytag.c:582 src/et_core.c:2572 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:604 msgid "Common" msgstr "Comuns" #. Title #: src/easytag.c:616 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/easytag.c:629 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse título" #. Artist #: src/easytag.c:636 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/easytag.c:648 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse artista" #. Album #: src/easytag.c:654 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: src/easytag.c:667 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse nome do álbum" #. Disc Number #: src/easytag.c:673 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: src/easytag.c:689 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse número do disco" #. Year #: src/easytag.c:695 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: src/easytag.c:712 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse ano" #: src/easytag.c:724 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "Numerar os arquivos selecionados seqüencialmente. Começar com 01 em cada " "subdiretório." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:733 msgid "Track #:" msgstr "Faixa #:" #: src/easytag.c:759 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Definir o número de arquivos, no mesmo diretório do arquivo exibido, para as " "faixas selecionadas." #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse número de faixa" #. Genre #: src/easytag.c:784 msgid "Genre:" msgstr "Gênero:" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse gênero" #. Comment #: src/easytag.c:815 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: src/easytag.c:840 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse comentário" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:849 msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #: src/easytag.c:861 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse compositor" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:868 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Artista Orig.:" #: src/easytag.c:880 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse artista original" #. Copyright #: src/easytag.c:887 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/easytag.c:899 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse copyright" #. URL #: src/easytag.c:906 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:918 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com essa URL" #. Encoded by #: src/easytag.c:925 msgid "Encoded by:" msgstr "Codificado por:" #: src/easytag.c:937 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse nome do codificador" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:997 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #. Picture #: src/easytag.c:1008 msgid "Pictures:" msgstr "Imagens:" #: src/easytag.c:1028 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Você pode usar 'arrastar e soltar' para adicionar uma imagem." #: src/easytag.c:1066 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Etiqueta os arquivos selecionados com essas imagens" #: src/easytag.c:1076 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Adicionar imagens à etiqueta (também é possível 'arrastar e soltar')." #: src/easytag.c:1082 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Remover as imagens selecionadas, ou todas as imagens." #: src/easytag.c:1092 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Salvar as imagens selecionadas no disco rígido." #: src/easytag.c:1099 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Definir as propriedades dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1179 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o título '%s'." #: src/easytag.c:1181 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Remover o título dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1198 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o artista '%s'." #: src/easytag.c:1200 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "Remover artista dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1217 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o álbum '%s'." #: src/easytag.c:1219 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Nome do álbum removido dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1236 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o número do disco '%s'." #: src/easytag.c:1238 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Número do disco removido dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1255 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o ano '%s'." #: src/easytag.c:1257 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Ano removido dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1285 src/easytag.c:1381 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com a faixa como 'xx/%s'." #: src/easytag.c:1288 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com a faixa como 'xx'." #: src/easytag.c:1292 src/easytag.c:1384 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Número da faixa removido dos arquivos selecionados." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1350 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Faixas selecionadas numeradas seqüencialmente." #: src/easytag.c:1402 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o gênero '%s'." #: src/easytag.c:1404 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Gênero removido dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1428 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o comentário '%s'." #: src/easytag.c:1430 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Comentário removido dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1447 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o compositor '%s'." #: src/easytag.c:1449 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Compositor removido dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1466 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o artista original '%s'." #: src/easytag.c:1468 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "Artista original removido dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1485 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o copyright '%s'." #: src/easytag.c:1487 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Copyright removido dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1504 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com a URL '%s'." #: src/easytag.c:1506 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "URL removida dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1523 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o nome do codificador '%s'." #: src/easytag.c:1525 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "Nome do codificador removido dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1560 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com imagens." #: src/easytag.c:1562 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Imagens removidas dos arquivos selecionados." #: src/easytag.c:1801 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Seleciona Modo e Máscara, e refaz a mesma ação" #: src/easytag.c:1856 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Todas as etiquetas foram verificadas" #: src/easytag.c:1913 msgid "All tags have been removed" msgstr "Todas as etiquetas foram removidas" #: src/easytag.c:2200 #, c-format msgid "" "Be careful, severals files (%d file(s)) were changed by an external " "program.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: src/easytag.c:2202 #, fuzzy msgid "Saving File(s)..." msgstr "Procurar Arquivo(s) ..." #: src/easytag.c:2260 src/easytag.c:2281 msgid "Saving files was stopped..." msgstr "" #: src/easytag.c:2283 msgid "All files have been saved..." msgstr "Todas os arquivos foram salvos..." #: src/easytag.c:2431 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Arquivos foram parcialmente apagados..." #: src/easytag.c:2433 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Todos os arquivos foram apagados..." #: src/easytag.c:2546 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Deseja gravar a etiqueta no arquivo\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2550 src/easytag.c:2563 msgid "Write Tag..." msgstr "Gravar Etiqueta..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2638 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Renomear Arquivo e Diretório..." #: src/easytag.c:2639 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Deseja renomear o arquivo e diretório \n" "'%s'\n" "para \n" "'%s' ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2644 msgid "Rename Directory..." msgstr "Renomear Diretório..." #: src/easytag.c:2645 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Deseja renomear o diretório \n" "'%s'\n" "para \n" "'%s' ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2651 msgid "Rename File..." msgstr "Renomear Arquivo..." #: src/easytag.c:2652 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Deseja renomear o arquivo \n" "'%s'\n" "para \n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2749 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Gravando etiqueta em '%s'" #: src/easytag.c:2755 msgid "Tag(s) written" msgstr "Etiqueta(s) gravada(s)" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2764 src/easytag.c:2771 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Não foi possível gravar a etiqueta no arquivo '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2766 src/easytag.c:2773 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write tag in file '%s'! (%s)" msgstr "" "Não foi possível gravar a etiqueta no arquivo '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2917 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Renomeando o arquivo '%s'" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2937 src/easytag.c:2983 src/easytag.c:3245 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Não foi possível renomear o arquivo '%s'\n" " para \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2939 src/easytag.c:2985 src/easytag.c:3247 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "Não foi possível renomear o arquivo '%s'\n" " para \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2959 src/easytag.c:3005 src/easytag.c:3034 src/easytag.c:3267 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Arquivos não foram renomeados..." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Não foi possível renomear o arquivo \n" "'%s'\n" "porque o seguinte arquivo já existe:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:3014 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' because the following file already exists: '%s'" msgstr "" "Não foi possível renomear o arquivo \n" "'%s'\n" "porque o seguinte arquivo já existe:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:3057 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório alvo\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3059 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create target directory '%s'! (%s)" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório alvo\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3093 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Arquivo '%s' renomeado para '%s'" #: src/easytag.c:3099 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Arquivos renomeados..." #: src/easytag.c:3109 src/easytag.c:3170 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Não foi possível remover o diretório anterior:\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3111 src/easytag.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove old directory '%s'! (%s)" msgstr "" "Não foi possível remover o diretório anterior:\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3154 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Arquivo '%s' movido para '%s'" #: src/easytag.c:3160 msgid "File(s) moved..." msgstr "Arquivo(s) movidos..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:3206 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Não foi possível mover o arquivo '%s'\n" " para \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3208 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "Não foi possível mover o arquivo '%s'\n" " para \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3228 msgid "File(s) not moved..." msgstr "Arquivo(s) não foram movidos..." #: src/easytag.c:3306 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Tem certeza que deseja apagar definitivamente o arquivo\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:3309 src/easytag.c:3322 msgid "Delete File..." msgstr "Apagar Arquivo..." #: src/easytag.c:3350 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Arquivo '%s' apagado" #: src/easytag.c:3485 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Não foi possível ler o diretório:\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3513 msgid "Search in progress..." msgstr "Busca em progresso..." #: src/easytag.c:3530 src/et_core.c:2641 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Arquivo: '%s'" #: src/easytag.c:3580 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Encontrado(s) %d arquivo(s) nesse diretório e subdiretórios." #: src/easytag.c:3582 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Encontrado(s) %d arquivo(s) nesse diretório." #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3595 src/et_core.c:2725 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u arquivo(s)" #: src/easytag.c:3601 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "Nenhum arquivo encontrado nesse diretório e subdiretórios!" #: src/easytag.c:3603 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Nenhum arquivo encontrado nesse diretório!" #: src/easytag.c:3691 msgid "Searching..." msgstr "Procurando..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3711 msgid " STOP the search... " msgstr " PARAR a busca... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4444 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Selecione um diretório para navegar!" #. Menu items #: src/easytag.c:4580 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse campo" #: src/easytag.c:4591 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Converter '_' e '%20' para espaços" #: src/easytag.c:4598 src/scan.c:2639 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Converter ' ' para '_'" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4609 src/scan.c:2690 msgid "All uppercase" msgstr "Todas maiúsculas" #: src/easytag.c:4616 src/scan.c:2691 msgid "All downcase" msgstr "Todas minúsculas" #: src/easytag.c:4623 src/scan.c:2692 msgid "First letter uppercase" msgstr "Primeira letra maiúscula" #: src/easytag.c:4630 src/scan.c:2693 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Primeira letra de cada palavra maiúscula" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4641 src/scan.c:2741 msgid "Remove spaces" msgstr "Remover espaços" #: src/easytag.c:4648 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Inserir espaço antes da letra maiúscula" #: src/easytag.c:4655 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Remover espaços e underscores duplicados" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4675 src/easytag.c:4683 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Saída anormal! (PId: %d)." #: src/easytag.c:4676 src/easytag.c:4685 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)\a" msgstr "Recebido o sinal %s (%d)\a" #: src/easytag.c:4678 src/easytag.c:4687 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Você provavelmente encontrou um bug no EasyTAG. Por favor, envie um aviso de " "bug com um backtrace do gdb ('gdb easytag core' então 'bt' e 'l') e " "informações para reproduzi-lo para easytag@gmail.com" #: src/easytag.c:4814 msgid "Unknown signal" msgstr "Sinal desconhecido" #: src/easytag.c:4830 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Uso: easytag [opção] \n" " ou: easytag [diretório]\n" "\n" "Opção:\n" "-------\n" "-h, --help Exibir esse texto e sair.\n" "-v, --version Imprimir informações básicas e sair.\n" "\n" "Diretório:\n" "----------\n" "%s/caminho_para/arquivos Usar um caminho absoluto para carregar,\n" "caminho_para/arquivos Usar um caminho absoluto para carregar,\n" "\n" #: src/easytag.c:4858 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Saída normal." #: src/easytag.c:4903 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Alguns arquivos modificados não foram salvos...\n" "Você deseja salvá-los antes de fechar o programa?" #: src/easytag.c:4930 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr " Tem certeza que deseja fechar o programa? " #: src/et_core.c:631 #, c-format msgid "Automatic corrections applied for file '%s'." msgstr "" #: src/et_core.c:2538 msgid "ID3 Tag" msgstr "Etiqueta ID3" #: src/et_core.c:2544 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Etiqueta Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2550 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "Etiqueta FLAC" #: src/et_core.c:2555 msgid "APE Tag" msgstr "Etiqueta APE" #: src/et_core.c:2560 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "Etiqueta MP4/M4A/AAC" #: src/et_core.c:2566 msgid "Wavpack Tag" msgstr "Etiqueta Wavpack" #: src/et_core.c:2586 msgid "MP3 File" msgstr "Arquivo MP3" #: src/et_core.c:2590 msgid "MP2 File" msgstr "Arquivo MP2" #: src/et_core.c:2596 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Arquivo Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2602 msgid "Speex File" msgstr "Arquivo Speex" #: src/et_core.c:2608 msgid "FLAC File" msgstr "Arquivo FLAC" #: src/et_core.c:2613 msgid "MusePack File" msgstr "Arquivo MusePack" #: src/et_core.c:2617 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Arquivo Monkey's" #: src/et_core.c:2622 msgid "MP4/AAC File" msgstr "Arquivo MP4/AAC" #: src/et_core.c:2628 msgid "Wavpack File" msgstr "Arquivo Wavpack" #: src/et_core.c:2902 #, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Imagens (%d)" #. Bitrate #: src/et_core.c:2941 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2946 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3086 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Não foi possível converter o nome do arquivo: '%s'\n" "em um nome de arquivo na codificação do sistema\n" "(Tente ajustar a variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING)." #: src/et_core.c:3089 src/scan.c:675 msgid "Filename translation" msgstr "Tradução do nome do arquivo" #: src/et_core.c:4572 src/et_core.c:4580 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "O nome do arquivo '%s' excede %d caracteres e será truncado!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:298 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Codificador:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:312 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: src/flac_tag.c:139 src/flac_tag.c:811 src/flac_tag.c:821 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "ERRO ao abrir o arquivo: '%s' como FLAC (%s)." #: src/flac_tag.c:298 src/ogg_tag.c:277 #, c-format msgid "" "The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will " "be lost while saving tag." msgstr "" #: src/flac_tag.c:1098 #, c-format msgid "Picture block isn't valid: '%s'" msgstr "O bloco da imagem não é válido: '%s'" #: src/flac_tag.c:1132 src/ogg_tag.c:861 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "ERRO: Falha ao gravar comentários no arquivo '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:1137 src/ogg_tag.c:868 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Gravada etiqueta de '%s'" #: src/id3_tag.c:488 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Removida etiqueta de '%s'" #: src/id3_tag.c:492 src/id3_tag.c:595 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Erro enquanto removia etiqueta ID3v1 de '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:494 src/id3_tag.c:567 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Erro enquanto removia etiqueta ID3v2 de '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:513 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Erro enquanto atualizava etiqueta ID3v2 de '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:535 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" "Você tentou salvar essa etiqueta em Unicode mas foi detectado que sua versão " "do id3lib está com problemas.\n" "Se você recarregar esse arquivo, alguns caracteres na etiqueta podem não ser " "exibidos corretamente...\n" "Por favor, aplique o patch src/id3lib/patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug." "diff\n" "disponível no pacote das fontes do EasyTAG.\n" "Saiba que essa mensagem só aparecerá uma vez.\n" "\n" "Arquivo: %s" #: src/id3_tag.c:587 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Erro enquanto atualizava etiqueta ID3v1 de '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:601 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Etiqueta atualizada de '%s'" #: src/id3_tag.c:620 msgid "No error reported" msgstr "Nenhum erro reportado" #: src/id3_tag.c:622 msgid "No available memory" msgstr "Sem memória disponível" #: src/id3_tag.c:624 msgid "No data to parse" msgstr "Sem dados para analisar" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Dados formatados incorretamente" #: src/id3_tag.c:628 msgid "No buffer to write to" msgstr "Sem buffer para gravar para" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Buffer is too small" msgstr "Buffer é muito pequeno" #: src/id3_tag.c:632 msgid "Invalid frame ID" msgstr "ID do quadro inválido" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Requested field not found" msgstr "Campo requerido não encontrado" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Unknown field type" msgstr "Tipo de campo desconhecido" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Etiqueta já está anexada ao arquivo" #: src/id3_tag.c:640 msgid "Invalid tag version" msgstr "Versão da etiqueta inválida" #: src/id3_tag.c:642 msgid "No file to parse" msgstr "Nenhum arquivo para analisar" #: src/id3_tag.c:644 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Tentando gravar para um arquivo somente-leitura" #: src/id3_tag.c:646 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Erro na compressão/descompressão" #: src/id3_tag.c:648 msgid "Unknown error message!" msgstr "Mensagem de erro desconhecida!" #: src/id3_tag.c:1222 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "Como o seguinte arquivo corrompido: '%s'\n" "iria causar um erro na id3lib, ele não será processado pelo programa." #: src/id3_tag.c:1224 msgid "Corrupted file..." msgstr "Arquivo corrompido..." #: src/log.c:95 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/misc.c:773 msgid "Select file..." msgstr "Arquivo selecionado..." #: src/misc.c:778 msgid "Select directory..." msgstr "Diretório selecionado..." #: src/misc.c:852 msgid "Warning..." msgstr "Atenção..." #: src/misc.c:856 msgid "No audio player defined!" msgstr "Nenhum reprodutor de áudio definido!" #: src/misc.c:959 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Não foi possível executar %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1238 msgid "Generate a playlist" msgstr "Gerar uma lista de músicas" #: src/misc.c:1262 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "Nome da Lista de músicas M3U" #: src/misc.c:1275 msgid "Use directory name" msgstr "Usar o nome do diretório" #: src/misc.c:1299 src/misc.c:1396 msgid "Edit Masks" msgstr "Editar Máscaras" #. Playlist options #: src/misc.c:1307 msgid "Playlist Options" msgstr "Opções da Lista de músicas" #: src/misc.c:1313 msgid "Include only the selected files" msgstr "Incluir somente os arquivos selecionados" #: src/misc.c:1316 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Se ativada, somente os arquivos selecionados serão gravados no arquivo de " "lista de músicas. Caso contrário, todos os arquivos serão gravados." #: src/misc.c:1323 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Usar o caminho absoluto para os arquivos na lista de músicas" #: src/misc.c:1326 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Usar o caminho relativo para os arquivos na lista de músicas" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1336 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Criar uma lista de músicas no diretório acima" #: src/misc.c:1339 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "Se ativada, a lista de músicas será criada no diretório acima." #. DOS Separator #: src/misc.c:1343 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Usar separador de diretório DOS" #: src/misc.c:1348 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "Essa opção substitui o separador de diretório UNIX '/' por um separador DOS " "'\\'." #: src/misc.c:1357 msgid "Playlist Content" msgstr "Conteúdo da Lista de músicas" #: src/misc.c:1363 msgid "Write only list of files" msgstr "Gravar somente a lista dos arquivos" #: src/misc.c:1367 msgid "Write info using filename" msgstr "Gravar informações usando o nome do arquivo" #: src/misc.c:1370 msgid "Write info using :" msgstr "Gravar informações usando:" #: src/misc.c:1631 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "O arquivo de lista de músicas '%s' já existe!\n" "Sobrescrever?" #: src/misc.c:1632 msgid "Write Playlist..." msgstr "Gravar Lista de músicas..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1654 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Não foi possível gravar o arquivo de lista de músicas '%s'!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1667 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Gravando o arquivo de lista de músicas '%s'" #: src/misc.c:1913 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1922 msgid "Encoded by" msgstr "Codificador por" #: src/misc.c:1933 msgid "Search a file" msgstr "Procurar um arquivo" #: src/misc.c:1973 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Digite uma palavra para procurar nos arquivos. Ou não digite nada para " "exibir todos os arquivos." #. Where... #: src/misc.c:1979 msgid "In :" msgstr "No:" #: src/misc.c:1982 msgid "the File Name" msgstr "Nome do Arquivo" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1984 msgid "the Tag" msgstr "Etiqueta" #. Property of the search #: src/misc.c:1994 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível à capitalização" #: src/misc.c:2427 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Encontrado: %d arquivo(s)" #: src/misc.c:2695 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Carregar os nomes dos arquivos de um arquivo TXT" #: src/misc.c:2725 msgid "File :" msgstr "Arquivo:" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2743 msgid " Load " msgstr " Carregar " #: src/misc.c:2766 msgid "Content of TXT file" msgstr "Conteúdo do arquivo TXT" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2787 src/misc.c:2881 msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Inserir uma linha em branco antes da linha selecionada" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2796 src/misc.c:2890 msgid "Delete the selected line" msgstr "Apagar a linha selecionada" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2805 src/misc.c:2899 src/misc.c:3372 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Apagar todas as linhas em branco" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2817 src/misc.c:2911 msgid "Move up the selected line" msgstr "Mover para cima a linha selecionada" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2826 src/misc.c:2920 msgid "Move down the selected line" msgstr "Mover para baixo a linha selecionada" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2838 src/misc.c:2932 src/misc.c:3396 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: src/misc.c:2859 msgid "List of files" msgstr "Lista dos arquivos" #: src/misc.c:2954 msgid "Selected line:" msgstr "Linha selecionada:" #: src/misc.c:2972 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Ao ativar esse opção, após carregar os nomes de arquivos, o verificador " "selecionado atualmente será executado (a janela do verificador deverá estar " "aberta)." #: src/misc.c:3360 msgid "Insert a blank line" msgstr "Inserir uma linha em branco" #: src/misc.c:3366 msgid "Delete this line" msgstr "Apagar essa linha" #: src/misc.c:3381 msgid "Move up this line" msgstr "Mover essa linha para cima" #: src/misc.c:3387 msgid "Move down this line" msgstr "Mover essa linha para baixo" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:258 msgid "MP4 format invalid" msgstr "Formato MP4 inválido" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo combinado" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "Canal duplo" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "Canal único" #: src/msgbox.c:101 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Repetir a ação para o resto dos arquivos" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: O bitstream especificado não existe ou o arquivo foi " "inicializado de maneira imprópria (arquivo: '%s')." #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Leitura da mídia retornou um erro (arquivo: '%s')." #: src/ogg_header.c:134 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: O bitstream não contém dados Vorbis (arquivo: '%s')." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Versão do Vorbis não combina (arquivo: '%s')." #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Cabeçalho do bitstream Vorbis inválido (arquivo: '%s')." #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: Falta de lógica interna, indica um bug ou erro/corrupção de " "memória (arquivo: '%s')." #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:186 src/ogg_tag.c:658 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "ERRO: Falha ao abrir o arquivo: '%s' como vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:168 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Atenção: O arquivo Ogg Vorbis '%s' contém uma etiqueta ID3v2." #: src/picture.c:295 msgid "Add pictures" msgstr "Adicionar imagens" #: src/picture.c:305 src/picture.c:646 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: src/picture.c:311 src/picture.c:652 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG e JPEG" #: src/picture.c:428 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Propriedades da Imagem %d/%d" #: src/picture.c:458 msgid "Picture Type" msgstr "Tipo da Imagem" #. Description of the picture #: src/picture.c:515 msgid "Picture Description:" msgstr "Descrição da Imagem:" #: src/picture.c:634 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Salvar imagem %d/%d" #: src/picture.c:717 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "O seguinte arquivo já existe:\n" "'%s'\n" "Deseja sobrescrever?" #: src/picture.c:719 msgid "Save file..." msgstr "Salvar arquivo..." #: src/picture.c:803 msgid "JPEG image" msgstr "Imagem JPEG" #: src/picture.c:805 msgid "PNG image" msgstr "Imagem PNG" #: src/picture.c:807 msgid "Unknown image" msgstr "Imagem desconhecida" #: src/picture.c:818 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "32x32 pixels: ícone de arquivo PNG" #: src/picture.c:820 msgid "Other file icon" msgstr "Outro ícone de arquivo" #: src/picture.c:822 msgid "Cover (front)" msgstr "Capa (frente)" #: src/picture.c:824 msgid "Cover (back)" msgstr "Capa (atrás)" #: src/picture.c:826 msgid "Leaflet page" msgstr "Página do folheto" #: src/picture.c:828 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Media (ex. etiqueta lateral do CD)" #: src/picture.c:830 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Artista principal/músico principal/solista" #: src/picture.c:832 msgid "Artist/performer" msgstr "Artista/músico" #: src/picture.c:834 msgid "Conductor" msgstr "Maestro" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Banda/Orquestra" #: src/picture.c:840 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Letrista/escritor" #: src/picture.c:842 msgid "Recording location" msgstr "Local da gravação" #: src/picture.c:844 msgid "During recording" msgstr "Duração da gravação" #: src/picture.c:846 msgid "During performance" msgstr "Duração da performance" #: src/picture.c:848 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Captura de tela de filme/vídeo" #: src/picture.c:850 msgid "A bright coloured fish" msgstr "Um peixe de cores fortes" #: src/picture.c:852 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" #: src/picture.c:854 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Logotipo da banda/artista" #: src/picture.c:856 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Logotipo do distribuidor/estúdio" #: src/picture.c:860 msgid "Unknown picture type" msgstr "Tipo de imagem desconhecida" #: src/picture.c:888 src/picture.c:899 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/picture.c:889 src/picture.c:900 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/picture.c:901 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/picture.c:957 #, c-format msgid "Error with 'loader_close': %s" msgstr "Erro com 'loader_close': %s" #: src/picture.c:1015 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "Não foi possível exibir a imagem, porque não foram lidos dados suficientes " "para determinar como o buffer de imagem deve ser criado." #: src/picture.c:1018 msgid "Loading Picture File..." msgstr "Carregando Arquivo de Imagem..." #: src/picture.c:1032 #, c-format msgid "Error with 'loader_write': %s" msgstr "Erro com 'loader_write': %s" #: src/picture.c:1117 src/picture.c:1150 src/picture.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file not loaded (%s)..." msgstr "O arquivo de imagem não foi carregado..." #: src/picture.c:1136 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo:\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/picture.c:1181 #, fuzzy msgid "Picture file loaded..." msgstr "O arquivo de imagem não foi carregado..." #: src/picture.c:1197 src/picture.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file can't be saved (%s)..." msgstr "O arquivo de imagem não foi carregado..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Arquivos" #. Label #: src/prefs.c:167 msgid "Default directory :" msgstr "Diretório padrão:" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Especificar o diretório onde seus arquivos estão localizados. Esse caminho " "será carregado ao iniciar o EasyTAG sem nenhum parâmetro." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" "Carregar na inicialização o diretório padrão ou o diretório passado como " "argumento" #: src/prefs.c:203 msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Procurar automaticamente por arquivos, ao inicializar o EasyTAG, no " "diretório padrão. Observe que esse caminho pode ser sobreposto pelo " "parâmetro enviado ao Easytag (easytag /caminho_para/arquivos_mp3)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Procurar nos subdiretórios" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "Procurar nos subdiretórios por arquivos ao ler um diretório na árvore." #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Exibir subdiretórios ao selecionar um diretório" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" "Isto expande o node selecionado no navegador de arquivos para exibir os " "subdiretórios." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Procurar nos diretórios ocultos" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "" "Procurar por arquivos nos diretórios ocultos (diretórios que começam com " "'.')." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Interface do Usuário" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Mostrar as informações do cabeçalho do arquivo" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Se ativada, as informações sobre os arquivos como a taxa de bits, o tempo, o " "tamanho, serão exibidas abaixo da entrada do nome do arquivo." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "Exibir os arquivos modificados na lista em:" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "Vermelho" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "Negrito" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Opções de Organização em Lista" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Organizar a lista de arquivo por:" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Nome do arquivo ascendente" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Nome do arquivo descendente" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Número da faixa ascendente" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Número da faixa descendente" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Data de criação ascendente" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Data de criação descendente" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Título ascendente" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Título descendente" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Artista ascendente" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Artista descendente" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Álbum ascendente" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Álbum descendente" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Ano ascendente" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Ano descendente" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Gênero ascendente" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Gênero descendente" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Comentário ascendente" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Comentário descendente" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "" "Selecionar o tipo de organização dos arquivos ao carregar um diretório." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "Se ativada, a organização da lista será dependente da capitalização." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Posição do Diálogo de Mensagens" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Sem posição específica" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Deixar o Gerenciador de Janela posicionar as janelas." #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "Centro da janela principal" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "As janelas deverão ser posicionadas no centro da janela principal." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "Centro da tela" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "As janelas deverão ser posicionadas no centro da tela." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Posição do mouse" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "As janelas deverão ser posicionadas na atual posição do mouse." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Reprodutor de Arquivos de Áudio" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Executar o reprodutor:" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Escolha o programa usado para reproduzir os arquivos. Alguns argumentos " "podem ser passados para o programa (como 'xmms -p') antes que ele receba os " "arquivos e outros argumentos." #. Log options #: src/prefs.c:411 msgid "Log Options" msgstr "Opções de Log" #. Show / hide log view #: src/prefs.c:418 msgid "Show log view in main window" msgstr "Mostrar visualização do log na janela principal" #: src/prefs.c:421 msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." msgstr "Se ativada, será possível visualizar o log na janela principal." #: src/prefs.c:428 msgid "Max number of lines :" msgstr "Número máximo de linhas:" #. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL); #. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled"); #. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to " #. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before " #. "to receive files as other arguments."),NULL); #. #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448 msgid "File Settings" msgstr "Configurações do Arquivo" #. File (name) Options #: src/prefs.c:458 msgid "File Options" msgstr "Opções de Arquivo" #: src/prefs.c:464 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "" "Substituir caracteres ilegais no nome do arquivo (para Windows e CD-ROM)" #: src/prefs.c:467 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Converter caracteres ilegais para sistemas de arquivos FAT32/16 e ISO9660 + " "Joliet ('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') no nome dos arquivos " "para evitar problemas ao renomear. Isso é útil ao renomear um arquivo com o " "verificador, a partir da etiqueta." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:476 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Converter a extensão do arquivo para:" #: src/prefs.c:479 msgid "Lower Case" msgstr "Minúscula" #: src/prefs.c:482 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "Por exemplo, a extensão será convertida para '.mp3'" #: src/prefs.c:485 msgid "Upper Case" msgstr "Maiúscula" #: src/prefs.c:488 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "Por exemplo, a extensão será convertida para '.MP3'" #: src/prefs.c:491 msgid "No Change" msgstr "Sem alteração" #: src/prefs.c:494 msgid "The extension will not be converted" msgstr "A extensão não será convertida" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:497 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Preservar a data de modificação do arquivo" #: src/prefs.c:500 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" "Preservar a data de modificação (nas propriedades do arquivo) ao salvar o " "arquivo." #. Change directory modification time #: src/prefs.c:504 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "" "Atualizar a hora de modificação do diretório pai do arquivo (recomendado ao " "usar o Amarok)" #: src/prefs.c:508 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" "A hora de modificação do diretório pai do arquivo será atualizada ao salvar " "a etiqueta do arquivo. Atualmente, isto é feito automaticamente somente ao " "renomear um arquivo.\n" "Este recurso é interessante ao usar aplicativos como o Amarok. Por motivos " "de desempenho, eles atualizam as informações do arquivo quando detectam " "alterações no diretório pai." #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:516 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Conjunto de Caracteres para o Nome do Arquivo" #. Rules for character set #: src/prefs.c:532 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Quando não for possível converter caracteres para a codificação de " "caracteres do sistema ao gravar o arquivo:" #: src/prefs.c:540 msgid "Try an other character encoding" msgstr "Tentar outra codificação de caracteres" #: src/prefs.c:544 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "Com essa opção, será tentada uma conversão para a codificação associada à " "seu local (por exemplo: ISO-8859-1 para 'fr', KOI8-R para 'ru', ISO-8859-2 " "para 'ro'). Se isso falhar, será usada a codificação de caracteres ISO-8859-" "1." #: src/prefs.c:551 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "" "Forçar o uso da codificação de caracteres do sistema e ativar a " "transliteração" #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:834 src/prefs.c:903 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Com essa opção, quando um caractere não puder ser representado no conjunto " "de caracteres alvo, ele será aproximado através de um ou vários caracteres " "parecidos." #: src/prefs.c:560 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" "Forçar o uso da codificação de caracteres do sistema e descartar " "silenciosamente alguns caracteres" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:843 src/prefs.c:912 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Com essa opção, quando um caractere não puder ser representado no conjunto " "de caracteres alvo, ele será descartado silenciosamente." #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573 msgid "Tag Settings" msgstr "Ajustes das Etiquetas" #. Tag Options #: src/prefs.c:582 msgid "Tag Options" msgstr "Opções das Etiquetas" #: src/prefs.c:588 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Auto-completar se a data não estiver completa" #: src/prefs.c:591 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Tentar completar o campo do ano se você digitar apenas os últimos números da " "data (por exemplo, se o ano atual for 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => 2006, " "95 => 1995, ...)." #: src/prefs.c:598 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Gravar o campo da faixa com o seguinte número de dígitos:" #: src/prefs.c:601 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Se ativada, o campo das faixas será gravado usando o número '0', como meio " "de obter um número com 'n' dígitos (ex. com dois dígitos: '05', '09', " "'10', ...). Caso contrário será mantido o valor 'bruto' da faixa." #: src/prefs.c:616 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Arquivos Ogg Vorbis: gravar também o comentário para o formato XMMS" #: src/prefs.c:619 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "O XMMS não usa corretamente a maneira de identificar um comentário em um " "arquivo Ogg Vorbis como outros aplicativos fazem. Na verdade, esse campo é " "normalmente marcado com 'comment=', enquanto o XMMS usa somente '='. Por " "favor, desmarque essa opção se você não quiser que outros aplicativos " "reclamem sobre um campo desconhecido. Apesar de que isso fará com que os " "comentários não sejam mostrados no XMMS." #: src/prefs.c:634 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" "Focalizar o campo da etiqueta ao mudar de arquivos na lista com os atalhos " "Page Up/Page Down:" #: src/prefs.c:643 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Manter o foco no mesmo campo da etiqueta" #: src/prefs.c:649 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "Retornar o foco ao primeiro campo da etiqueta (ie. campo 'Título')" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Configurações da Etiqueta ID3" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:670 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Regras para Etiquetas MP3" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:682 msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Gravar etiquetas ID3 em arquivos FLAC (além da etiqueta FLAC)" #: src/prefs.c:685 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Se ativada, etiquetas ID3 também serão adicionadas no arquivo FLAC (de " "acordo com duas regras acima, mais a etiqueta FLAC). Caso contrário as " "etiquetas ID3 serão removidas." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:690 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Remover etiquetas se todos os campos estiverem em branco" #: src/prefs.c:693 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Etiquetas ID3v2 podem conter outros dados além do Título, Artista, Álbum, " "Ano, Faixa, Gênero ou Comentário (como letras, imagens anexadas,...); essa " "opção permite que você remova a etiqueta inteira quando esses sete campos de " "dados estiverem em branco." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:699 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Converter automaticamente versões antigas de etiquetas ID3v2" #: src/prefs.c:702 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Se ativada, uma versão antiga de etiqueta ID3v2 será atualizada para a " "versão ID3v2.3." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:706 msgid "Use CRC32" msgstr "Usar CRC32" #: src/prefs.c:709 msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Aplicar o CRC32 nas etiquetas ID3v2" #. Use Compression #: src/prefs.c:712 msgid "Use Compression" msgstr "Usar Compressão" #: src/prefs.c:715 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "Aplicar a Compressão nas etiquetas ID3v2 " #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:718 msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Conjunto de Caracteres para a gravação das etiquetas ID3" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:725 msgid "ID3v2 tags" msgstr "Etiquetas ID3v2" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:738 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Gravar etiqueta ID3v2.x" #: src/prefs.c:741 msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Se ativada, uma etiqueta ID3v2.4 será adicionada ou atualizada no início dos " "arquivos MP3. Caso contrário a etiqueta será removida." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:748 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: src/prefs.c:755 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" "Selecione a etiqueta ID3v2 que será gravada:\n" "- ID3v2.3 será gravada usando o id3lib,\n" "- ID3v2.4 será gravada usando o libid3tag (recomendado)." #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:769 src/prefs.c:871 msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de caracteres:" #. Unicode #: src/prefs.c:777 msgid "Unicode " msgstr "Unicode " #: src/prefs.c:785 msgid "Unicode type to use" msgstr "Tipo do unicode a ser usado" #: src/prefs.c:808 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "" "Conjunto de caracteres usado para gravar os dados da etiqueta no arquivo" #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:818 src/prefs.c:887 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "Configurações adicionais para o iconv():" #: src/prefs.c:823 src/prefs.c:892 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prefs.c:826 src/prefs.c:895 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it isn't changed. But note that an error message will be " "displayed for information." msgstr "" "Com essa opção, quando um caractere não puder ser representado no conjunto " "de caracteres alvo, ele não será alterado. Mas saiba que uma mensagem de " "erro será exibida, para informações." #: src/prefs.c:831 src/prefs.c:900 msgid "//TRANSLIT" msgstr "//TRANSLITERAR" #: src/prefs.c:840 src/prefs.c:909 msgid "//IGNORE" msgstr "//IGNORAR" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:848 msgid "ID3v1 tags" msgstr "Etiquetas ID3v1" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:862 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Gravar etiqueta ID3v1.x" #: src/prefs.c:865 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Se ativada, uma etiqueta ID3v1.x será adicionada ou atualizada no fim do " "arquivo MP3. Caso contrário a etiqueta será removida." #: src/prefs.c:882 msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "" "Conjunto de caracteres a ser usado para gravar os dados da etiqueta ID3v1 no " "arquivo." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:917 msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Conjunto de Caracteres para a leitura das etiquetas ID3" #: src/prefs.c:931 msgid "Non-standart:" msgstr "Fora do padrão:" #: src/prefs.c:936 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "Esse conjunto de caracteres será usado ao ler os dados da etiqueta, para " "converter cada seqüência encontrada em um campo ISO-8859-1 na etiqueta (para " "etiquetas ID3v2 e/ou ID3v1).\n" "\n" "Por exemplo:\n" " - em versões anteriores do EasyTAG, você pode salvar seqüências UTF-8 em " "um campo ISO-8859-1. Isso não é o correto! Para converter essas etiquetas " "para o Unicode: habilite essa opção e selecione UTF-8. Você também deve " "ativar a opção acima 'Tentar salvar as etiquetas em ISO-8859-1. Se não for " "possível, usar então o UNICODE (recomendado)' ou 'Sempre salvar as etiquetas " "no conjunto de caracteres UNICODE'.\n" " - se o Unicode não for usado, russos podem selecionar o conjunto de " "caracteres 'Windows-1251' para carregar etiquetas gravadas no Windows. E " "'KOI8-R' para carregar etiquetas gravadas em sistemas Unix." #: src/prefs.c:954 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Conjunto de caracteres usado para ler os dados da etiqueta no arquivo." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:970 msgid "Scanner" msgstr "Verificador" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:982 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Verificador de Preenchimento da Etiqueta - Conversão de Caracteres" #: src/prefs.c:988 src/prefs.c:1014 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Converter caractere underscore '_' e a seqüencia '%20' para espaço ' '" #: src/prefs.c:990 src/prefs.c:1016 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Converter espaço ' ' para underscore '_'" #: src/prefs.c:1002 src/prefs.c:1004 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Se ativada, essa conversão será usada ao aplicar a máscara do verificador de " "etiquetas." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:1008 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Verificador de Renomeamento de Arquivos - Conversão de Caracteres" #: src/prefs.c:1028 src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Se ativada, essa conversão será usada ao aplicar a máscara do verificador de " "nome dos arquivos." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:1034 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Verificador de Processamento dos Campos - Conversão de Caracteres" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1041 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "" "Não converter em maiúsculas a primeira letra de palavras para algumas " "preposições e artigos." #: src/prefs.c:1045 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Não converter a primeira letra de palavras como preposições, artigos e " "palavras como 'proeza.', ao usar o verificador 'Primeira letra de cada " "palavra maiúscula' (por exemplo, você obterá 'Texto em uma Entrada' ao invés " "de 'Texto Em Uma Entrada')." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1051 msgid "Scanner Window" msgstr "Janela do Verificador" #: src/prefs.c:1057 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Abrir a Janela do Verificador na inicialização" #: src/prefs.c:1060 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Ative essa opção para abrir automaticamente a janela do verificador quando o " "EasyTAG iniciar." #: src/prefs.c:1063 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Janela do verificador sempre no topo" #: src/prefs.c:1066 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Se ativada, a janela que contém as máscaras estará sempre sobre a janela " "principal." #. Other options #: src/prefs.c:1071 msgid "Fields" msgstr "Campos" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1078 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Sobrescrever campos ao verificar as etiquetas" #: src/prefs.c:1081 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Se ativada, o verificador substituirá o texto existente nos campos por um " "novo. Se desativado, somente os campos em branco da etiqueta serão " "preenchidos." #: src/prefs.c:1092 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Definir esse texto como o comentário padrão:" #: src/prefs.c:1095 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Ative essa opção se deseja colocar a seguinte seqüencia no campo de " "comentário ao usar o 'Verificador de Preenchimento'." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1112 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "" "Usar CRC32 como o comentário padrão (somente para arquivos com etiquetas " "ID3)." #: src/prefs.c:1116 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Calcular o valor CRC-32 do arquivo e gravá-lo no campo de comentário ao usar " "o 'Verificador de Preenchimento'." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1127 src/prefs.c:1128 msgid "CD Data Base" msgstr "Banco de Dados de CDs" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1137 msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Configurações do Servidor para Busca Automática" #: src/prefs.c:1146 src/prefs.c:1185 src/prefs.c:1219 msgid "Name :" msgstr "Nome:" #: src/prefs.c:1165 src/prefs.c:1193 src/prefs.c:1228 src/prefs.c:1316 msgid "Port :" msgstr "Porta:" #: src/prefs.c:1175 src/prefs.c:1203 src/prefs.c:1238 msgid "CGI Path :" msgstr "Caminho CGI:" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1211 msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Configurações do Servidor para Busca Manual" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1246 msgid "Local CD Data Base" msgstr "Banco de Dados de CDs Local" #: src/prefs.c:1254 msgid "Path :" msgstr "Caminho:" #: src/prefs.c:1265 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" "Especifique o diretório onde está localizado o banco de dados de cds local. " "O banco de dados de cds local contém os 11 seguintes diretórios 'blues', " "'classical', 'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', " "'soundtrack' e 'misc'.\"" #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1291 msgid "Proxy Settings" msgstr "Opções Proxy" #: src/prefs.c:1300 msgid "Use a proxy" msgstr "Usar um proxy" #: src/prefs.c:1303 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Definir as opções ativas do servidor proxy." #: src/prefs.c:1308 msgid "Host Name :" msgstr "Nome do Host:" #: src/prefs.c:1315 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Nome do servidor proxy." #: src/prefs.c:1323 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Porta do servidor proxy." #: src/prefs.c:1328 msgid "User Name :" msgstr "Nome do Usuário:" #: src/prefs.c:1335 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Nome do usuário do servidor proxy." #: src/prefs.c:1336 msgid "User Password :" msgstr "Senha do Usuário:" #: src/prefs.c:1344 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Senha do usuário para o servidor proxy." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1349 msgid "Track Name List" msgstr "Lista do Nome das Faixas" #: src/prefs.c:1356 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "" "Selecionar o arquivo de áudio correspondente (de acordo com a posição ou com " "o DLM, se ativado abaixo)" #: src/prefs.c:1360 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Se ativada, ao selecionar uma linha na lista de nomes das faixas, o arquivo " "correspondente na lista principal também será selecionado." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1365 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Usar o algoritmo Levenshtein (DLM) para coincidir as linhas (usando o " "título) com os arquivos de áudio (usando o nome do arquivo)" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1380 src/prefs.c:1381 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: src/prefs.c:1389 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Confirmar ao sair do programa" #: src/prefs.c:1392 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Se ativada, será aberta uma caixa de diálogo pedindo confirmação antes de " "fechar o programa." #: src/prefs.c:1395 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Confirmar a gravação da etiqueta no arquivo" #: src/prefs.c:1399 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Confirmar a renomeação do arquivo" #: src/prefs.c:1403 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Confirmar a remoção do arquivo" #: src/prefs.c:1407 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Confirmar a gravação da lista de músicas" #. Disable temporarily the apply button #. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button); #. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL); #. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/prefs.c:1429 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Aplicar modificações (mas não salvar) e fechar essa janela" #: src/prefs.c:1438 msgid "Close this window without saving" msgstr "Fechar essa janela sem salvar" #: src/prefs.c:1446 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Salvar modificações e fechar essa janela" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1479 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Exemplo: %.*d_-_Nome_da_faixa_1.mp3)" #: src/prefs.c:1632 msgid "Changes applied" msgstr "Modificações aplicadas" #: src/prefs.c:1651 src/setting.c:877 msgid "Configuration saved" msgstr "Configuração salva" #: src/prefs.c:1658 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Configuração inalterada" #: src/prefs.c:1750 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" " O caminho selecionado para 'Caminho padrão para arquivos' é inválido!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1752 msgid "Not a directory" msgstr "Não é um diretório" #: src/prefs.c:1868 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "O reprodutor de áudio '%s' não foi encontrado!" #: src/scan.c:179 msgid "Fill Tag" msgstr "Preencher Etiqueta" #: src/scan.c:180 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Renomear Arquivo e Diretório" #: src/scan.c:181 msgid "Process Fields" msgstr "Processar Campos" #: src/scan.c:364 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Etiqueta verificada com sucesso..." #: src/scan.c:366 #, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Etiqueta verificada com sucesso...(%s)" #: src/scan.c:406 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" "Verificador de etiqueta: estranho..., a extensão '%s' não foi encontrada no " "nome de arquivo '%s'!" #: src/scan.c:488 src/scan.c:517 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "" "Erro de Verificação: não foi possível achar o separador '%s' dentro de '%s'" #: src/scan.c:674 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "" "Não foi possível converter o nome do arquivo '%s' para um nome de arquivo na " "codificação do sistema." #: src/scan.c:704 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Novo nome do arquivo verificado com sucesso..." #: src/scan.c:707 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Novo nome do arquivo verificado com sucesso...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:2303 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Verificação da Etiqueta e do Nome do Arquivo" #. Option Menu #: src/scan.c:2325 msgid "Scanner:" msgstr "Verificador:" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:2347 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Selecionar o tipo do verificador" #: src/scan.c:2356 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Abrir janela do verificador / Verificar arquivos selecionados" #: src/scan.c:2369 msgid "Scanner Options" msgstr "Opções do Verificador" #: src/scan.c:2378 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Mostrar / Esconder o Editor de Máscaras" #: src/scan.c:2388 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Mostrar / Esconder Legendas" #: src/scan.c:2398 msgid "Close this window" msgstr "Fechar essa janela" #: src/scan.c:2426 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Selecione ou digite na máscara usando códigos (veja a Legenda) para analisar " "o nome do arquivo e o caminho. Usado para preencher campos das etiquetas." #. Preview label #: src/scan.c:2452 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Pré-visualização do preenchimento da etiqueta..." #: src/scan.c:2479 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Prefixo da máscara no caminho atual" #: src/scan.c:2492 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Selecione ou digite na máscara usando códigos (veja a Legenda) para analisar " "os campos das etiquetas. Usado para renomear o arquivo. Use / para criar " "diretórios. Se o primeiro caractere for /, o caminho é absoluto, caso " "contrário é relativo ao caminho anterior." #. Preview label #: src/scan.c:2519 msgid "Rename file preview..." msgstr "Pré-visualização da renomeação do arquivo..." #: src/scan.c:2539 msgid "Select fields:" msgstr "Campos selecionados:" #: src/scan.c:2542 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Os botões a direita representam os campos que podem ser processados. " "Selecione os que lhe interessam." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2545 msgid "F" msgstr "A" #: src/scan.c:2546 msgid "Process file name field" msgstr "Processar o campo do nome do arquivo" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2548 msgid "T" msgstr "T" #: src/scan.c:2549 msgid "Process title field" msgstr "Processar o campo do título" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2551 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/scan.c:2552 msgid "Process file artist field" msgstr "Processar o campo do artista" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2554 msgid "Al" msgstr "Al" #: src/scan.c:2555 msgid "Process album field" msgstr "Processar o campo do álbum" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2557 msgid "G" msgstr "G" #: src/scan.c:2558 msgid "Process genre field" msgstr "Processar o campo do gênero" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2560 msgid "Cm" msgstr "Cm" #: src/scan.c:2561 msgid "Process comment field" msgstr "Processar o campo do comentário" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2563 msgid "Cp" msgstr "Cp" #: src/scan.c:2564 msgid "Process composer field" msgstr "Processar o campo do compositor" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2566 msgid "O" msgstr "A" #: src/scan.c:2567 msgid "Process original artist field" msgstr "Processar o campo do artista original" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2569 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: src/scan.c:2570 msgid "Process copyright field" msgstr "Processar o campo de copyright" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2572 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2573 msgid "Process URL field" msgstr "Processar o campo da URL" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2575 msgid "E" msgstr "C" #: src/scan.c:2576 msgid "Process encoder name field" msgstr "Processar o campo do nome do codificador" #: src/scan.c:2622 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter Seleção" #: src/scan.c:2631 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Selecionar/Deselecionar Todos." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2638 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Converter '_' e '%20' para ' '" #: src/scan.c:2644 msgid "Convert:" msgstr "Converter:" #: src/scan.c:2646 msgid "to: " msgstr "para: " #: src/scan.c:2675 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "O caractere undescore ou a seqüencia '%20' são substituídos por um espaço. " "Por exemplo, antes: 'Texto%20Em%20Uma_Entrada', depois: 'Texto Em Uma " "Entrada'." #: src/scan.c:2678 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "O caractere de espaço é substituído por um underscore. Por exemplo, antes: " "'Texto Em Uma Entrada', depois: 'Texto_Em_Uma_Entrada'." #: src/scan.c:2681 msgid "" "Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive." msgstr "" "Substituir uma seqüência por outra. Saiba que a busca é sensível à " "capitalização." #: src/scan.c:2694 msgid "Detect Roman numerals" msgstr "" #: src/scan.c:2721 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Converte todas as palavras em todos os campos para maiúsculas. Por exemplo, " "antes: 'Texto EM UMA entrada', depois: 'TEXTO EM UMA ENTRADA'." #: src/scan.c:2724 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Converte todas as palavras em todos os campos para minúsculas. Por exemplo, " "antes: 'TEXTO EM uma entrada', depois: 'texto em uma entrada'." #: src/scan.c:2727 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Converte a letra inicial da primeira palavra para maiúscula (em todos os " "campos). Por exemplo, antes: 'Texto EM Uma ENTRADA', depois: 'Texto em uma " "entrada'." #: src/scan.c:2730 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Converte a letra inicial de cada palavra para maiúscula (em todos os " "campos). Por exemplo, antes: 'Texto em uma ENTRADA', depois: 'Texto Em Uma " "Entrada'." #: src/scan.c:2733 #, fuzzy msgid "" "Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. " "text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'." msgstr "" "Um espaço é inserido antes de cada letra maiúscula. Por exemplo, antes: " "'TextoEmUmaEntrada', depois: 'Texto Em Uma Entrada'." #: src/scan.c:2742 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Insere um espaço antes de uma letra maiúscula" #: src/scan.c:2743 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Remove espaços ou underscores duplicados" #: src/scan.c:2761 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Todos os espaços entre palavras são removidos. Por exemplo, antes: 'Texto Em " "Uma Entrada', depois: 'TextoEmUmaEntrada'." #: src/scan.c:2764 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Um espaço é inserido antes de cada letra maiúscula. Por exemplo, antes: " "'TextoEmUmaEntrada', depois: 'Texto Em Uma Entrada'." #: src/scan.c:2767 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Espaços ou underscores duplicados serão removidos. Por exemplo, antes: " "'Texto__Em__Uma Entrada', depois: 'Texto_Em_Uma Entrada'." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2774 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/scan.c:2780 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a: artista" #: src/scan.c:2783 msgid "%b : album" msgstr "%b: álbum" #: src/scan.c:2786 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c: comentário" #: src/scan.c:2789 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p: compositor" #: src/scan.c:2792 msgid "%r : copyright" msgstr "%r: copyright" #: src/scan.c:2795 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d: número do disco" #: src/scan.c:2798 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e: codificado por" #: src/scan.c:2801 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g: gênero" #: src/scan.c:2804 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i: ignorado" #: src/scan.c:2807 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l: número de faixas" #: src/scan.c:2810 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o: artista orig." #: src/scan.c:2813 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n: faixa" #: src/scan.c:2816 msgid "%t : title" msgstr "%t: título" #: src/scan.c:2819 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u: URL" #: src/scan.c:2822 msgid "%y : year" msgstr "%y: ano" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2829 msgid "Mask Editor" msgstr "Editor de Máscara" #: src/scan.c:2886 msgid "Create New Mask" msgstr "Criar Nova Máscara" #: src/scan.c:2896 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Mover essa Máscara para Cima" #: src/scan.c:2906 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Mover essa Máscara para Baixo" #: src/scan.c:2916 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Duplicar Máscara" #: src/scan.c:2926 msgid "Add Default Masks" msgstr "Adicionar Máscaras Padrão" #: src/scan.c:2936 msgid "Remove Mask" msgstr "Remover Máscara" #: src/scan.c:2946 msgid "Save Masks" msgstr "Salvar Máscaras" #: src/scan.c:3532 msgid "New_mask" msgstr "Nova_máscara" #: src/scan.c:3570 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Copiar: Nenhuma coluna selecionada!" #: src/scan.c:3676 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Remover: Nenhuma coluna selecionada!" #: src/scan.c:3723 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Mover para Cima: Nenhuma coluna selecionada!" #: src/scan.c:3776 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Mover para Baixo: Nenhuma coluna selecionada!" #: src/setting.c:904 #, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "ERRO: Não foi possível gravar o arquivo de configuração: %s (%s)" #: src/setting.c:1053 src/setting.c:1096 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração '%s' (%s)" #: src/setting.c:1054 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Carregando configuração padrão..." #: src/setting.c:1167 src/setting.c:1174 src/setting.c:1181 src/setting.c:1188 #: src/setting.c:1195 src/setting.c:1202 src/setting.c:1209 src/setting.c:1216 #: src/setting.c:1223 src/setting.c:1230 src/setting.c:1237 src/setting.c:1244 #: src/setting.c:1251 src/setting.c:1258 src/setting.c:1265 src/setting.c:1272 #: src/setting.c:1279 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo '%s' (%s)" #: src/setting.c:1318 #, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "ERRO: Não foi possível gravar a lista para o arquivo: %s (%s)" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1406 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Carregando as máscaras padrão de 'Preenchimento de Etiqueta..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1434 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Carregando as máscaras padrão de 'Renomear Arquivo'..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1461 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Carregando as máscaras padrão de 'Renomear Diretório'..." #: src/setting.c:1655 msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "ERRO: A variável de ambiente HOME não está definida!" #: src/setting.c:1676 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "ERRO: Não foi possível criar o diretório '%s' (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Entrada truncada ou vazia." #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "A entrada não é um bitstream Ogg." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Erro ao ler a primeira página do bitstream Ogg." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Erro ao ler o pacote inicial do cabeçalho." #: src/vcedit.c:341 msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "O bitstream Ogg não contém dados speex ou vorbis." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Cabeçalho secundário corrompido." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "É preciso salvar cabeçalhos adicionais - A FAZER!!" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "EOF antes do fim dos cabeçalhos vorbis." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Dados corrompidos ou faltando, continuando..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Erro ao escrever o stream de saída. O stream de saída pode estar corrompido " "ou truncado." #. Log_Print(_("DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..." msgstr "A DLL '%s' não foi encontrada. Tente carregá-la..." #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:126 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "A DLL '%s' não pôde ser carregada" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:136 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "Essa versão de '%s' contém '%s'" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:142 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "A função '%s não foi encontrada na dll '%s'" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:278 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "Diretório de configurações do EasyTAG: '%s'" #. Log_Print(_("weasytag_init start...")); #: src/win32/win32dep.c:469 #, fuzzy msgid "weasytag_init start..." msgstr "Pronto para começar..." #. Log_Print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print("\n"); #: src/win32/win32dep.c:475 #, c-format msgid "Glib version: %u.%u.%u\n" msgstr "" #. Set Environmental Variables #. Log_Print(_("weasytag_init end...")); #: src/win32/win32dep.c:493 msgid "weasytag_init end..." msgstr "" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:614 #, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Reprodutor de áudio: '%s'" #~ msgid "Files have been partially saved..." #~ msgstr "Arquivos foram parcialmente salvos..."