# Polish translation for EasyTAG. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Maciej 'Kasprzol' Kasprzyk , 2002. # Artur Polaczyński , 2003, 2004. # GNOME PL Team , 2003, 2004. # Tomasz Sałaciński , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG 2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-03 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-30 23:21+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:122 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG jest narzędziem do przeglądania, edytowania i zapisywania tagów " "w plikach MP3, MP2, FLAC, Ogg Vorbis, MusePack i Monkey's Audio. Jego prosty " "i ładny interfejs sprawia, że tagowanie plików staje się łatwiejsze pod GNU/" "Linuksem." #: src/about.c:131 src/about.c:132 src/about.c:133 src/about.c:134 msgid "(German translation)" msgstr "(Niemieckie tłumaczenie)" #: src/about.c:135 src/about.c:136 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Rosyjskie tłumaczenie)" #: src/about.c:137 src/about.c:138 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Holenderskie tłumaczenie)" #: src/about.c:139 src/about.c:140 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Szwedzkie tłumaczenie)" #: src/about.c:141 src/about.c:142 src/about.c:143 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Węgierskie tłumaczenie)" #: src/about.c:144 src/about.c:145 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Włoskie tłumaczenie)" #: src/about.c:146 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Japońskie tłumaczenie)" #: src/about.c:147 src/about.c:148 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Ukraińskie tłumaczenie)" #: src/about.c:149 src/about.c:150 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Czeskie tłumaczenie)" #: src/about.c:151 src/about.c:152 src/about.c:153 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Hiszpańskie tłumaczenie)" #: src/about.c:154 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Polskie tłumaczenie)" #: src/about.c:155 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Rumuńskie tłumaczenie)" #: src/about.c:156 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Duńskie tłumaczenie)" #: src/about.c:157 msgid "(Greek translation)" msgstr "(Greckie tłumaczenie)" #: src/about.c:158 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Brazyliskie Portugalskie tłumaczenie)" #: src/about.c:159 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Bułgarskie tłumaczenie)" #: src/about.c:160 msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Chińskie tłumaczenie)" #: src/about.c:161 #, fuzzy msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Greckie tłumaczenie)" #. Config #: src/about.c:222 msgid "About..." msgstr "Informacje o..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:240 src/bar.c:236 msgid "About" msgstr "Informacje o" #: src/about.c:271 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(kompilacja: %s)" #: src/about.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(używając: GTK+ %d.%d.%d i id3lib %d.%d.%d)" #: src/about.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" msgstr "(Wsparcie dla plików MP3 wyłączone)" #: src/about.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" msgstr "(Wsparcie dla plików MP3 wyłączone)" #: src/about.c:292 #, fuzzy msgid "(ID3v2.3 tags support disabled)" msgstr "(Wsparcie dla plików MP3 wyłączone)" #: src/about.c:296 #, c-format msgid "(MP3 file support disabled)" msgstr "(Wsparcie dla plików MP3 wyłączone)" #: src/about.c:302 msgid "(Ogg Vorbis file support disabled)" msgstr "(Wsparcie dla plików Ogg Vorbis wyłączone)" #: src/about.c:307 #, fuzzy msgid "(Speep file support disabled)" msgstr "(Wsparcie dla plików MP3 wyłączone)" #: src/about.c:312 msgid "(FLAC file support disabled)" msgstr "(Wsparcie dla plików FLAC wyłączone)" #: src/about.c:317 msgid "(MP4/AAC file support disabled)" msgstr "(Wsparcie dla plików MP4/AAC wyłączone)" #: src/about.c:322 #, fuzzy msgid "(WavPack file support disabled)" msgstr "(Wsparcie dla plików MP3 wyłączone)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:212 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "E-mail: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "Strona WWW: " #: src/about.c:352 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:367 msgid "Thanks" msgstr "Podziękowania" #: src/about.c:387 msgid "Translations:\n" msgstr "Tłumaczenia:\n" #: src/about.c:415 msgid "General:\n" msgstr "Ogólne:\n" #: src/about.c:432 msgid "Changes" msgstr "Zmiany" #: src/about.c:454 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" (%s)\n" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:75 src/et_core.c:4374 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1185 src/id3_tag.c:1255 src/misc.c:1763 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:94 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:234 #: src/mp4_tag.c:243 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:139 src/ogg_tag.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "BŁĄD podczas otwierania pliku: \"%s\" (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Sortuj listę po tagach" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Sortuj listę po właściwości" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Sortuj listę według nazw plików" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Malejąco według nazw plików" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Rosnąco według daty utworzenia" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Malejąco według daty utworzenia" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Rosnąco według numeru ścieżki" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Malejąco według numeru ścieżki" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Rosnąco według tytułu" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Malejąco według tytułu" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Rosnąco według artysty" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Malejąco według artysty" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Rosnąco według albumu" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Malejąco według albumu" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Rosnąco według roku" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Malejąco według roku" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Rosnąco według gatunku" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Malejąco według gatunku" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Rosnąco według komentarza" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Malejąco według komentarza" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Rosnąco według kompozytora" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Malejąco według kompozytora" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Rosnąco według artysty" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Malejąco według artysty" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Rosnąco według praw autorskich" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Malejąco według praw autorskich" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Rosnąco według URL'a" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Malejąco według URL'a" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Rosnąco według imienia kodującego" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Malejąco według imienia kodującego" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Rosnąco według typu pliku" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Malejąco według typu pliku" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Rosnąco według rozmiaru pliku" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Malejąco według rozmiaru pliku" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Rosnąco według czasu trwania" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Malejąco według czasu trwania" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Rosnąco według próbkowania" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Malejąco według próbkowania" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Rosnąco według częstotliwości" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Malejąco według częstotliwości" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Otwórz plik(i) za pomocą ..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:325 msgid "Select All Files" msgstr "Zaznacz wszystkie pliki" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Odznacz wszystkie pliki" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:332 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Usuń plik(i)" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "P_ierwszy plik" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "P_ierwszy plik" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "Pop_rzedni plik" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Pop_rzedni plik" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "_Następny plik" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "_Następny plik" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "_Ostatni plik" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "_Ostatni plik" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "Skanuj plik(i)" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Skanuj plik(i)" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "Usuń Tag(i)" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Usuń Tag(i)" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "Cofnij ostatnie zmiany w pliku" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Cofnij ostatnie zmiany w pliku" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "Prz_ywróć ostatnie zmiany w pliku" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Prz_ywróć ostatnie zmiany w pliku" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "Zapi_sz plik(i)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Zapi_sz plik" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "Wymuś zapisanie pliku(ów)" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Wymuś zapisanie pliku(ów)" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Cofnij ostatnie zmiany" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Przywróć ostatnie zmiany" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_Przeglądarka" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Idź do katalogu domowego" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Idź do katalogu domowego" #: src/bar.c:211 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Idź do katalogu domyślnego" #: src/bar.c:211 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Idź do katalogu domyślnego" #: src/bar.c:212 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Ustaw bieżącą ścieżkę jako domyślną" #: src/bar.c:212 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Ustaw bieżącą ścieżkę jako domyślną" #: src/bar.c:213 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Widok drzewa | Widok artysta-album" #: src/bar.c:214 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Zmień nazwę katalogu..." #: src/bar.c:215 msgid "Reload Directory" msgstr "Ponownie wczytaj katalog" #: src/bar.c:216 src/browser.c:3614 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Przeglądaj katalog za pomocą..." #: src/bar.c:217 msgid "_Collapse Tree" msgstr "Zwiń drzewo" #: src/bar.c:218 msgid "_Refresh Tree" msgstr "Odśwież drzewo" #: src/bar.c:220 src/bar.c:249 msgid "S_canner" msgstr "_Skaner" #: src/bar.c:221 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "Wypełnij tagi..." #: src/bar.c:221 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Wypełnij tagi..." #: src/bar.c:222 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Zmień nazwę pliku/katalogu" #: src/bar.c:222 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Zmień nazwę pliku/katalogu" #: src/bar.c:223 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "Przetwarzaj pola ..." #: src/bar.c:223 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Przetwarzaj pola ..." #: src/bar.c:225 msgid "_Misc" msgstr "_Różne" #: src/bar.c:226 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Szukaj pliku..." #: src/bar.c:226 msgid "Search File(s)..." msgstr "Szukaj pliku..." #: src/bar.c:227 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "Wyszukiwanie w CDDB" #: src/bar.c:227 msgid "CDDB Search ..." msgstr "Wyszukiwanie w CDDB" #: src/bar.c:228 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Wczytaj nazwy z pliku TXT..." #: src/bar.c:229 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Zapis listy odtwarzania..." #: src/bar.c:230 src/bar.c:250 src/bar.c:251 src/bar.c:252 msgid "Run Audio Player" msgstr "Uruchom odtwarzacz audio" #: src/bar.c:232 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: src/bar.c:233 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Preferencje..." #: src/bar.c:233 msgid "Preferences ..." msgstr "_Preferencje..." #: src/bar.c:235 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/bar.c:236 msgid "_About" msgstr "Informacje o" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:242 msgid "Stop the current action" msgstr "Zatrzymaj obecną akcję" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:248 msgid "_File Operations" msgstr "Opcje na plikach" #: src/bar.c:253 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "Szukaj pliku w CDDB..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:257 msgid "Clean Log" msgstr "" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:264 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Przeglądaj podkatalogi" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:267 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Pokaż ukryte katalogi" #: src/bar.c:269 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Wyświetl widok drzewa / Wyświetl widok artysty i albumu" #: src/bar.c:306 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Nie można scalić UI, błąd: %s\n" # odtąd #: src/bar.c:406 msgid "Ready to start..." msgstr "Gotowy do pracy..." #: src/browser.c:326 msgid "New default path for files selected" msgstr "Wybrano nową domyślną ścieżkę do plików" #. Some files haven't been saved #. Some files aren't saved #: src/browser.c:713 src/easytag.c:4524 src/easytag.c:4544 src/easytag.c:4563 msgid "Confirm..." msgstr "Potwierdź..." #: src/browser.c:713 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Część plików została zmodyfikowana ale zmiany nie zostały zapisane.\n" "Czy zapisać te zmiany przed zmianą katalogu?" #: src/browser.c:827 #, c-format msgid "" "The entered path is invalid!:\n" "%s\n" "(%s)" msgstr "" "Wprowadzona ścieżka jest nieprawidłowa!:\n" "%s\n" "(%s)" #. Log_Print(msg); #: src/browser.c:829 src/browser.c:3378 src/browser.c:3393 src/browser.c:3453 #: src/browser.c:3488 src/browser.c:3514 src/browser.c:3958 src/browser.c:3971 #: src/easytag.c:2581 src/easytag.c:2725 src/easytag.c:2757 src/easytag.c:2772 #: src/easytag.c:2804 src/easytag.c:2842 src/easytag.c:2889 src/easytag.c:2911 #: src/easytag.c:2929 src/easytag.c:3132 src/id3_tag.c:541 src/misc.c:1674 #: src/picture.c:1082 src/prefs.c:1695 src/prefs.c:1797 msgid "Error..." msgstr "Błąd..." #: src/browser.c:2016 msgid "" msgstr "" #: src/browser.c:2410 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Błąd: Szukano %s, nie można znaleźć gałęzi %s na drzewie.\n" #: src/browser.c:2777 src/cddb.c:436 src/cddb.c:723 src/misc.c:1914 msgid "Artist" msgstr "Artysta" #: src/browser.c:2777 #, fuzzy msgid "# Albums" msgstr "# Alben" #: src/browser.c:2777 src/browser.c:2778 msgid "# Files" msgstr "# Pliki" #: src/browser.c:2778 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 src/misc.c:1915 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/browser.c:2798 msgid "Go to parent directory" msgstr "Idź do katalogu nadrzędnego" #: src/browser.c:2815 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Podaj katalog do przeglądania." #: src/browser.c:2890 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #: src/browser.c:2933 msgid "Artist & Album" msgstr "Artysta i Album" #: src/browser.c:3179 msgid "Rename the directory" msgstr "Zmiana nazwy katalogu" #: src/browser.c:3195 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Zmiana nazwy katalogu \"%s\" na: " #: src/browser.c:3214 src/misc.c:1297 msgid "Use mask :" msgstr "Maska: " #: src/browser.c:3217 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "Jeżeli włączone, użyje maski do zmiany nazwy katalogu." #: src/browser.c:3236 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Wybierz lub wprowadź maskę używając kodów (zobacz Legendę) aby przetworzyć " "nazwę pliku i ścieżkę. Używane do wypełniania pól tagów." #: src/browser.c:3256 src/misc.c:1317 src/misc.c:1414 src/scan.c:1941 #: src/scan.c:2008 src/scan.c:2349 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Nieprawidłowa maska skanera" #. Preview label #: src/browser.c:3262 msgid "Rename directory preview..." msgstr "Podgląd zmiany nazwy katalogu..." #: src/browser.c:3378 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Musisz wprowadzić nazwę katalogu!" #: src/browser.c:3393 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "" "Nie można przekonwertować \"%s\" na daną nazwę pliku. Proszę użyć innej " "nazwy." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."),msg,GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. BUTTON_NO,BUTTON_YES,0); #. g_free(msg); #. msg_box_hide_check_button(MSG_BOX(msgbox)); #. button = msg_box_run(MSG_BOX(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (button) #. { #. case BUTTON_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3451 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Zmiana nazwy katalogu nie jest możliwa. Katalog już istnieje!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3486 src/browser.c:3512 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nie można zmienić nazwy katalogu \n" "\"%s\"\n" " na \n" "\"%s\"!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3555 msgid "Directory renamed" msgstr "Nazwa katalogu zmieniona" #: src/browser.c:3633 src/browser.c:3793 msgid "Program to run :" msgstr "Program do uruchomienia: " #: src/browser.c:3645 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Podaj nazwę programu do uruchomienia. Otrzyma on aktualny katalog jako " "parametr." #: src/browser.c:3774 msgid "Open File with ..." msgstr "Otwórz plik za pomocą ..." #: src/browser.c:3805 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Podaj nazwę programu do uruchomienia. Otrzyma on wybrany plik jako parametr." #: src/browser.c:3958 msgid "You must type a program name!" msgstr "Musisz podać nazwę programu!" #: src/browser.c:3970 src/misc.c:897 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "Aplikacja \"%s\" nie została znaleziona!" #: src/browser.c:4019 src/misc.c:943 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Nie można uruchomić %s (błąd %d)!\n" #: src/browser.c:4038 src/misc.c:982 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego!\n" #: src/browser.c:4072 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Wykonano polecenie: \"%s %s\"" #: src/cddb.c:228 msgid "Artist / Album" msgstr "Artysta / Album" #: src/cddb.c:228 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: src/cddb.c:229 src/cddb.c:438 msgid "Track Name" msgstr "Nazwa ścieżki" #: src/cddb.c:229 msgid "Time" msgstr "Czas" #: src/cddb.c:240 msgid "CD Data Base Search" msgstr "Wyszukiwanie w CDDB" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:272 msgid "Automatic Search" msgstr "Automatyczne wyszukiwanie" #: src/cddb.c:284 msgid "Request CD database :" msgstr "Żądana baza danych CD :" #: src/cddb.c:294 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Żądaj automatycznie danych z CDDB używając zaznaczonegych plików (kolejność " "jest ważna!) aby wygenerować CddbID." #: src/cddb.c:304 src/cddb.c:414 msgid "Stop the search ..." msgstr "Zatrzymaj wyszukiwanie... " #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:311 msgid "Use local Cddb" msgstr "" #: src/cddb.c:314 src/cddb.c:768 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Po aktywowaniu tej opcji, po załadowaniu pól, bieżący skaner zostanie " "uruchomiony (okno skanera musi być otwarte)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:359 msgid "Manual Search" msgstr "Manualne wyszukiwanie" #: src/cddb.c:374 msgid "Words :" msgstr "Słowa: " #: src/cddb.c:386 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Pole do wprowadzania szukanej frazy (słowa odzielone spacją lub \"+\")" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:426 msgid "Search In :" msgstr "Wysukiwanie w: " #: src/cddb.c:434 msgid "All Fields" msgstr "Wszystkie pola" #: src/cddb.c:439 src/picture.c:798 src/prefs.c:757 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/cddb.c:461 msgid "All Categories" msgstr "Wszystkie kategorie" #: src/cddb.c:463 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/cddb.c:464 msgid "Classical" msgstr "Klasyczna" #: src/cddb.c:465 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/cddb.c:466 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/cddb.c:467 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:468 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: src/cddb.c:469 msgid "Newage" msgstr "Newage" #: src/cddb.c:470 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/cddb.c:471 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/cddb.c:472 msgid "Soundtrack" msgstr "Ścieżka filmowa" #: src/cddb.c:509 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "kategoria zawiera: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." #: src/cddb.c:510 msgid "movies, shows" msgstr "filmy, przedstawienia" #: src/cddb.c:511 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "Wszystkie pozostałe nie wyszczególnione w powyższych kategoriach" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:514 msgid " Categories " msgstr " Kategorie " #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:522 msgid "Results :" msgstr "Wyniki: " #: src/cddb.c:529 src/misc.c:1966 msgid "Search :" msgstr "Szukaj: " #: src/cddb.c:542 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Wyszukiwanie w liście poniżej" #: src/cddb.c:554 msgid "Search Next" msgstr "Szukaj następny" #: src/cddb.c:560 msgid "Search Previous" msgstr "Szukaj poprzedni" #: src/cddb.c:571 #, fuzzy msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "Pokazuje czerwone / wszystkie linie" #: src/cddb.c:577 src/cddb.c:1503 msgid "Unselect all lines" msgstr "Odznacza wszystkie linie" #: src/cddb.c:583 msgid "Invert lines selection" msgstr "Odwraca zaznaczenie linii" #: src/cddb.c:589 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "Zaznacz wszystkie linie" #: src/cddb.c:702 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Zaznacz linie aby \"zatwierdzić\" je do plików na liście. Wszystkie linie " "będą przetworzone jeśli żadna nie jest zaznaczona.\n" "Możesz zmienić kolejność linii na tej liście zanim użyjesz przycisku " "\"Zastosuj\"." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:712 msgid "Set Into :" msgstr "Ustaw w: " #: src/cddb.c:719 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/cddb.c:721 src/misc.c:1912 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/cddb.c:722 src/misc.c:1913 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/cddb.c:725 src/misc.c:1917 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/cddb.c:726 msgid "Track #" msgstr "# Ścieżki" #: src/cddb.c:727 msgid "# Tracks" msgstr "# Ścieżek" #: src/cddb.c:728 src/misc.c:1919 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:765 src/misc.c:2825 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Uruchom skaner dla każdego pliku" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:772 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "Dopasuj linie według algorytmu Levenshteina" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:777 src/prefs.c:1318 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Po aktywowaniu tej opcji, algorytm Levenshteina (DLM : Damerau-Levenshtein " "Metric) będzie użyty do dopasowania tytułu w CDDB do każdego pliku w " "bieżącym folderze i do wybrania najlepszego dopasowania. To będzie użyte " "przy zaznaczaniu odpowiedniego pliku audio lub zatwierdzaniu wyników cddb, " "zamiast używania kolejności pozycji." #: src/cddb.c:789 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "Wczytuj wybrane linie lub wszystkie linie (jeśli żadnych nie wybrano)." #: src/cddb.c:798 src/misc.c:2209 msgid "Ready to search..." msgstr "Gotowy do wyszukiwania..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Album \"%s\", artysta: \"%s\", długość: \"%s\", rok: \"%s\", gatunek: \"%s" "\", ID: \"%s\"" #: src/cddb.c:1507 msgid "Invert selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: src/cddb.c:1514 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Sortuj według numeru ścieżki" #: src/cddb.c:1518 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Sortuj według nazwa ścieżki" #: src/cddb.c:1615 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Wyszukiwanie serwera \"%s\" ..." #: src/cddb.c:1623 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Nie można znaleźć serwera \"%s\" (%s)!" #: src/cddb.c:1638 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Nie można utworzyć nowego gniazda (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1652 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Łączenie z serwerem \"%s\", port \"%d\" ..." #: src/cddb.c:1659 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem \"%s\" (%s)!" #: src/cddb.c:1665 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Połączony z serwerem \"%s\"" #: src/cddb.c:1748 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Odbieranie danych (%s) ..." #: src/cddb.c:1758 #, fuzzy, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Błąd podczas odczytywania odpowiedzi CDDB: %s!\n" #: src/cddb.c:1765 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" (%s)\n" #: src/cddb.c:1808 src/misc.c:2980 src/setting.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" (%s)\n" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2238 src/cddb.c:2547 src/cddb.c:3360 msgid "Sending request ..." msgstr "Wysyłanie zapytania ..." #: src/cddb.c:2242 src/cddb.c:2551 src/cddb.c:3097 src/cddb.c:3364 #, fuzzy, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Nie można wysłać zapytania (%s)!\n" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2264 src/cddb.c:3110 src/cddb.c:3373 msgid "Receiving data ..." msgstr "Odbieranie danych ..." #: src/cddb.c:2271 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3117 src/cddb.c:3380 msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Serwer zwrócił złą odpowiedź!" #: src/cddb.c:2285 src/cddb.c:2596 src/cddb.c:3132 src/cddb.c:3395 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Serwer zwrócił złą odpowiedź! (%s)" #: src/cddb.c:2423 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Przykro mi, przeszukiwanie www nie działa w tym momencie!" #: src/cddb.c:2425 src/cddb.c:2759 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Znaleziono %d pasujący(ch) album(ów)" #: src/cddb.c:2568 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Odbieranie danych ze strony %d ..." #: src/cddb.c:2570 #, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Odbieranie danych ze strony %d ..." #: src/cddb.c:2733 msgid "More results to load ..." msgstr "Więcej wyników do załadowania ..." #: src/cddb.c:2855 msgid "No file selected!" msgstr "Nie wybrano pliku!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2863 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "" #: src/cddb.c:2869 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%u plik(ów) zaznaczonych!" #: src/cddb.c:2945 #, fuzzy msgid "Local CD search..." msgstr "Gotowy do wyszukiwania..." #: src/cddb.c:2945 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window." msgstr "" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3087 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Wysyłanie zapytania (CddbId: %s, # ścieżki: %d, długość dysku: %d) ..." #: src/cddb.c:3231 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Znaleziono %d pasujący(ch) album(ów)" #: src/cddb.c:3327 #, fuzzy, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" (%s)\n" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3576 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Wczytywanie listy ścieżek albumu ..." #: src/cddb.c:3751 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Album z CDDB zawiera %d ścieżek w przeciwieństwie do %d plików w liście!\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować ?" #: src/cddb.c:3754 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Zapisz tagi z CDDB..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabskie (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabskie (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabskie (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Bałtyckie (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtyckie (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Środkowoeuropejskie (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Środkowoeuropejskie (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chińskie uproszczone (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chińskie uproszczone (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cyrylica (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cyrylica (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Cyrylica/Rosyjskie (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Angielskie (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greckie (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebrajskie (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japońskie (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japońskie (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordyckie (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Południowoeuropejskie (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajskie (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Tureckie (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tureckie (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Wietnamskie (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Wietnamskie (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Zachodnie (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnie (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Zachodnie (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Zachodnie (Windows-1252)" #: src/charset.c:542 #, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "Plik \"%s\" nie może być przekonwertowany na UTF-8 (%s).\n" #: src/charset.c:543 src/charset.c:642 src/charset.c:706 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Niewłaściwe UTF-8" #: src/charset.c:641 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)\n" msgstr "Wiersz UTF-8 \"%s\" nie może być przekonwertowany na plik (%s)\n" #: src/charset.c:705 #, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "Wiersz \"%s\" nie może być przekonwertowany na UTF-8 (%s).\n" #. Starting messages #: src/easytag.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Uruchamianie EasyTAG %s (PId: %d) ...\n" #: src/easytag.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Używanie id3lib w wersji %d.%d.%d ...\n" #: src/easytag.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Używanie id3lib w wersji %d.%d.%d ...\n" #: src/easytag.c:189 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "" #: src/easytag.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\"" #: src/easytag.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "Aktualnie używam lokali \"%s\" (i ewentualnie \"%s\")...\n" #: src/easytag.c:211 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s - autor %s (kompilacja %s, %s)\n" #: src/easytag.c:213 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Strona WWW: %s" #: src/easytag.c:288 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:402 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/easytag.c:424 src/et_core.c:2605 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/easytag.c:450 msgid "Read Only File" msgstr "Plik tylko do odczytu" #: src/easytag.c:453 msgid "File Link Broken" msgstr "Uszkodzony odnośnik do pliku" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:467 src/easytag.c:4046 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:469 src/easytag.c:4047 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Warstwa ?" # "Gęstość bitowa:" ? #: src/easytag.c:474 msgid "Bitrate:" msgstr "Próbkowanie:" #: src/easytag.c:476 src/easytag.c:4048 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:481 msgid "Freq:" msgstr "Częstotliwość:" #: src/easytag.c:483 src/easytag.c:4049 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:491 src/easytag.c:4050 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: src/easytag.c:493 src/easytag.c:507 src/easytag.c:4051 src/easytag.c:4052 #: src/easytag.c:4053 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:498 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/easytag.c:500 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:505 msgid "Time:" msgstr "Czas:" # "Znacznik" ? #. Main Frame #: src/easytag.c:551 src/et_core.c:2543 msgid "Tag" msgstr "Tag" # To musi być krotkie #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:573 msgid "Common" msgstr "Ogólne" #. Title #: src/easytag.c:585 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: src/easytag.c:598 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "" "Tytuł z tego pola zostanie wstawiony do pozostałych zaznaczonych plików" #. Artist #: src/easytag.c:605 msgid "Artist:" msgstr "Artysta:" #: src/easytag.c:617 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "" "Artysta z tego pola zostanie wstawiony do pozostałych zaznaczonych plików" #. Album #: src/easytag.c:623 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/easytag.c:636 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "" "Nazwa albumu z tego pola zostanie wstawiona do pozostałych zaznaczonych " "plików" #. Disc Number #: src/easytag.c:642 #, fuzzy msgid "CD:" msgstr "CD" #: src/easytag.c:658 #, fuzzy msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "" "Numer dysku z tego pola zostanie wstawiony do pozostałych zaznaczonych plików" #. Year #: src/easytag.c:664 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: src/easytag.c:681 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Rok z tego pola zostanie wstawiony do pozostałych zaznaczonych plików" # numeruj po koleji wszystkie pliki. Zaczynaj od 01 w każdym podkatalogu. # ^ koleji?:P #: src/easytag.c:693 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "Nadaje wszystkim plikom kolejne numery ścieżek. Zaczyna od 01 w każdym " "podkatalogu." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:702 msgid "Track #:" msgstr "Ścieżka #:" # TODO cos tu nie gra #: src/easytag.c:728 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Ustaw liczbę plików w tym samym katalogu co wyświetlany plik jako liczbę " "ścieżek." #: src/easytag.c:747 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "" "Numer ścieżki z tego pola zostanie wstawiony do pozostałych zaznaczonych " "plików" #. Genre #: src/easytag.c:753 msgid "Genre:" msgstr "Gatunek:" #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "" "Gatunek z tego pola zostanie wstawiony do pozostałych zaznaczonych plików" # "Komentarz:\n" #. Comment #: src/easytag.c:784 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: src/easytag.c:808 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "" "Komentarz z tego pola zostanie wstawiony do pozostałych zaznaczonych plików" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:817 msgid "Composer:" msgstr "Kompozytor:" #: src/easytag.c:829 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "" "Kompozytor z tego pola zostanie wstawiony do pozostałych zaznaczonych plików" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:836 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Artysta:" #: src/easytag.c:848 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "" "Artysta z tego pola zostanie wstawiony do pozostałych zaznaczonych plików" #. Copyright #: src/easytag.c:855 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" #: src/easytag.c:867 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "" "Prawa autorkie z tego pola zostaną wstawione do pozostałych zaznaczonych " "plików" #. URL #: src/easytag.c:874 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:886 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "URL z tego pola zostaną wstawione do pozostałych zaznaczonych plików" #. Encoded by #: src/easytag.c:893 msgid "Encoded by:" msgstr "Skompresowany przez:" #: src/easytag.c:905 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "" "Imię osoby, przez którą plik został utworzony z tego pola zostanie wstawione " "do pozostałych zaznaczonych plików" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:965 msgid "Pictures" msgstr "Obrazy" #. Picture #: src/easytag.c:976 msgid "Pictures:" msgstr "Obrazy:" #: src/easytag.c:996 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Możesz przeciągnąć i upuścić obrazy tutaj." #: src/easytag.c:1034 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Wstaw dane obrazy do pozostałych zaznaczonych plików" #: src/easytag.c:1044 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "" "Usuń zaznaczone obrazy, w przypadku braku zaznaczenia usuń wszystkie obrazy." #: src/easytag.c:1050 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Dodaj obrazy do pliku (przeciągnij i upuść dozwolone)." #: src/easytag.c:1060 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Zapisz zaznaczone obrazy na twardym dysku." #: src/easytag.c:1067 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Zmień właściwości zaznaczonych obrazów." #: src/easytag.c:1147 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono tytuł \"%s\"." #: src/easytag.c:1149 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Usunięto tytuły zaznaczonym plikom." #: src/easytag.c:1166 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono artysta na \"%s\"." # TODO #: src/easytag.c:1168 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "Usunięto artystę z zaznaczonych plików." #: src/easytag.c:1185 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono album na \"%s\"." #: src/easytag.c:1187 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Usunieto album z zaznaczonych plików." #: src/easytag.c:1204 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono numer dysku na \"%s\"." #: src/easytag.c:1206 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Usunięto numer dysku z zaznaczonych plików." #: src/easytag.c:1223 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono rok na \"%s\"." #: src/easytag.c:1225 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Usunięto rok z zaznaczonych plików." #: src/easytag.c:1253 src/easytag.c:1349 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono numer ścieżki na \"xx/%s\"." #: src/easytag.c:1256 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono numer ścieżki na \"xx\"." #: src/easytag.c:1260 src/easytag.c:1352 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Usunięto numer ścieżki z zaznaczonych plików." # TODO #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1318 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Zaznaczone pliki ponumerowano według kolejności." #: src/easytag.c:1370 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono gatunek na \"%s\"." #: src/easytag.c:1372 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Usunięto gatunek z zaznaczonych plików." #: src/easytag.c:1396 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono komentarz na \"%s\"." #: src/easytag.c:1398 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Usunięto komentarz z zaznaczonych plików." #: src/easytag.c:1415 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono kompozytora na \"%s\"." #: src/easytag.c:1417 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Usunięto kompozytora z zaznaczonych plików." #: src/easytag.c:1434 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono artystę na \"%s\"." # TODO #: src/easytag.c:1436 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "Usunięto artystę z zaznaczonych plików." #: src/easytag.c:1453 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono prawa autorskie na \"%s\"." # TODO #: src/easytag.c:1455 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Usunięto prawa autorskie z zaznaczonych plików." #: src/easytag.c:1472 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono URL na \"%s\"." #: src/easytag.c:1474 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "Usunięto URL z zaznaczonych plików." #: src/easytag.c:1491 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono imię kodującego na \"%s\"." #: src/easytag.c:1493 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "Usunięto imię kodującego z zaznaczonych plików." #: src/easytag.c:1528 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "Ustawiono obrazy w zaznaczonych plikach." #: src/easytag.c:1530 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Usunięto obrazy zaznaczonym plikom." #: src/easytag.c:1763 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Wybierz tryb i maskę, po czym ponownie wybierz tę komendę" # TODO #: src/easytag.c:1818 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Wszystkie tagi zostały zeskanowane." #: src/easytag.c:1875 msgid "All tags have been removed" msgstr "Wszystkie tagi zostały usunięte" #: src/easytag.c:2166 src/easytag.c:2189 msgid "All files have been saved..." msgstr "Wszystkie pliki zostały zapisane..." #: src/easytag.c:2187 msgid "Files have been partially saved..." msgstr "Pliki zostały częściowo zapisane..." #: src/easytag.c:2334 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Pliki zostały częściowo skasowane..." #: src/easytag.c:2336 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Wszystkie pliki zostały skasowane..." # TODO #: src/easytag.c:2408 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Czy chcesz zapisać taga pliku\n" "\"%s\" ?" #: src/easytag.c:2412 src/easytag.c:2417 msgid "Write Tag..." msgstr "Zapisywanie taga..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2474 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Zmień nazwę pliku i katalogu..." #: src/easytag.c:2475 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Czy chcesz zmienić nazwę pliku i katalogu z\n" "\"%s\"\n" "na \n" "\"%s\" ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2480 msgid "Rename Directory..." msgstr "Zmień nazwę katalogu..." #: src/easytag.c:2481 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Czy chcesz zmienić nazwę katalogu \n" "\"%s\"\n" "na \n" "\"%s\" ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2487 msgid "Rename File..." msgstr "Zmiana nazwy pliku..." #: src/easytag.c:2488 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Czy chcesz zmienić nazwę pliku \n" "\"%s\"\n" "na \n" "\"%s\" ?" #: src/easytag.c:2557 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Zapisano tag \"%s\"" #: src/easytag.c:2563 msgid "Tag(s) written" msgstr "Tag(i) zapisane" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2572 src/easytag.c:2577 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nie mogę zapisać taga w pliku \"%s\"!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2703 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\"" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2723 src/easytag.c:2755 src/easytag.c:2927 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nie mogę zmienić nazwy pliku \"%s\"\n" "na \n" "\"%s\"!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2731 src/easytag.c:2763 src/easytag.c:2778 src/easytag.c:2935 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Plik(i) którym nie zmieniono nazwy..." #: src/easytag.c:2770 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Nie można zmienić nazwy pliku \n" "\"%s\"\n" "Plik o podanej nazwie już istnieje:\n" "\"%s\"" #: src/easytag.c:2802 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nie utworzyć katalogu docelowego: \n" "\"%s\"\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2824 #, fuzzy, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Zmieniono nazwę pliku \"%s\" na \"%s\"\n" #: src/easytag.c:2830 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Plik(i) którym zmieniono nazwę..." #: src/easytag.c:2840 src/easytag.c:2887 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nie można usunąc starego katalogu\n" "\"%s\"\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2871 #, fuzzy, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Przeniesiono plik \"%s\" do \"%s\"\n" #: src/easytag.c:2877 msgid "File(s) moved..." msgstr "Przeniesiono plik(i)..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:2909 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nie mogę przenieść pliku \"%s\"\n" "do \n" "\"%s\"!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2917 msgid "File(s) not moved..." msgstr "Plik(i) nie zostały przeniesione..." #: src/easytag.c:2969 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć plik\n" "\"%s\" ?" #: src/easytag.c:2972 src/easytag.c:2976 msgid "Delete File..." msgstr "Usunięcie pliku..." #: src/easytag.c:2998 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Usunięto plik \"%s\"" #: src/easytag.c:3131 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Nie można odczytać katalogu: \n" "\"%s\"\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3152 msgid "Search in progress..." msgstr "Trwa wyszukiwanie..." #: src/easytag.c:3169 src/et_core.c:2612 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Plik: \"%s\"" #: src/easytag.c:3219 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Znaleziono %d plik(ów) w tym katalogu i jego podkatalogach." #: src/easytag.c:3221 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Znaleziono %d plik(ów) w tym katalogu." #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3234 src/et_core.c:2696 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u plik(ów)" #: src/easytag.c:3240 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "Nie znaleziono żadnego pliku w tym katalogu i jego podkatalogach!" #: src/easytag.c:3242 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Nie znaleziono żadnego pliku w tym katalogu!" #: src/easytag.c:3328 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3348 msgid " STOP the search... " msgstr " ZATRZYMAJ wyszukiwanie... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4073 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Wybierz katalog do przeglądania!" #. Menu items #: src/easytag.c:4209 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "" "Wartość z tego pola zostanie wstawiona do pozostałych zaznaczonych plików" #: src/easytag.c:4220 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Zamiana \"_\" i \"%20\" na spacje" #: src/easytag.c:4227 src/scan.c:2134 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Zamiana \" \" na \"_\"" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4238 src/scan.c:2178 msgid "All uppercase" msgstr "Wszystko dużą literą" #: src/easytag.c:4245 src/scan.c:2179 msgid "All downcase" msgstr "Wszystko małą literą" #: src/easytag.c:4252 src/scan.c:2180 msgid "First letter uppercase" msgstr "Duża pierwsza litera" #: src/easytag.c:4259 src/scan.c:2181 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Duża pierwsza litera każdego słowa" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4270 src/scan.c:2220 msgid "Remove spaces" msgstr "Usuń spacje" #: src/easytag.c:4277 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Wstawia spacje przed dużą literą" #: src/easytag.c:4284 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Usuwa powtarzające się spacje lub podkreślenia" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4304 src/easytag.c:4312 #, fuzzy, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: nienormalne wyjście! (PId: %d).\n" #: src/easytag.c:4305 src/easytag.c:4314 #, fuzzy, c-format msgid "Received signal %s (%d)" msgstr "Otrzymano sygnał %s (%d)n" #: src/easytag.c:4307 src/easytag.c:4316 #, fuzzy msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Prawdopodobnie znalazłeś błąd w programie EasyTAG. Proszę, wyślij raport o " "błędzie z stosem wywołań funkcji z gdb (\"gdb easytag core\" potem \"bt\") " "do easytag@gmail.com (w języku angielskim)\n" #: src/easytag.c:4443 msgid "Unknown signal" msgstr "Nieznany sygnał" # fixme #: src/easytag.c:4452 msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "c:/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Użycie: easytag [opcje] \n" " lub: easytag [katalog] \n" "\n" "Opcje:\n" "------\n" "-h, --help Wypisuje ten tekst i kończy program.\n" "-v, --version Wypisuje podstawowe informacje i kończy program.\n" "\n" "Katalog:\n" "--------\n" "/ścieżka/do/plików Wczytanie absolutnej ścieżki,\n" "., ./ wczytanie obecnego katalogu.\n" "\n" #: src/easytag.c:4481 #, fuzzy msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Normalne wyjście.\n" #: src/easytag.c:4524 src/easytag.c:4563 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Niektóre pliki zostały zmodyfikowane, lecz nie są zapisane.\n" "Czy chcesz je zapisać przed zakończeniem programu?" #: src/easytag.c:4544 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr " Czy na pewno chcesz wyjść z programu? " #: src/et_core.c:2509 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3 Tag" #: src/et_core.c:2515 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg Vorbis Tag" #: src/et_core.c:2521 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC Vorbis Tag" #: src/et_core.c:2526 msgid "APE Tag" msgstr "APE Tag" #: src/et_core.c:2531 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "MP4/M4A/AAC Tag" #: src/et_core.c:2537 msgid "Wavpack Tag" msgstr "" #: src/et_core.c:2557 msgid "MP3 File" msgstr "Plik MP3" #: src/et_core.c:2561 msgid "MP2 File" msgstr "Plik MP2" #: src/et_core.c:2567 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Plik Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2573 #, fuzzy msgid "Speex File" msgstr "_Następny plik" #: src/et_core.c:2579 msgid "FLAC File" msgstr "Plik FLAC" #: src/et_core.c:2584 msgid "MusePack File" msgstr "Plik MusePack" #: src/et_core.c:2588 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Plik Monkey's Audio" #: src/et_core.c:2593 msgid "MP4/AAC File" msgstr "Plik MP4/AAC" #: src/et_core.c:2599 #, fuzzy msgid "Wavpack File" msgstr "Plik MusePack" #: src/et_core.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Obrazy" #. Bitrate #: src/et_core.c:2912 src/flac_header.c:299 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2917 src/flac_header.c:304 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3057 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Nie mogłem przekonwertować nazwy pliku %s\n" "Na systemowe kodowanie nazw plików\n" "(Spróbuj zmienić wartość zmiennej systemowej G_FILENAME_ENCODING)." #: src/et_core.c:3060 src/scan.c:661 msgid "Filename translation" msgstr "Tłumaczenie nazw plików" #: src/et_core.c:4525 src/et_core.c:4533 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "Nazwa pliku \"%s\" przekracza liczbę znaków %d i będzie obcięta!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:295 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Koder:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:309 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 #, fuzzy msgid "Channels:" msgstr "Zmiany" #: src/flac_tag.c:140 src/flac_tag.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "BŁĄD podczas otwierania pliku: \"%s\" (%s)." # TODO #: src/flac_tag.c:983 src/ogg_tag.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "BŁĄD: Nie udało się zapisać komentarzy do pliku \"%s\" (%s).\n" #: src/flac_tag.c:990 src/ogg_tag.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Zapisano tag pliku \"%s\"\n" #: src/id3_tag.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Usunięto tag pliku \"%s\"\n" #: src/id3_tag.c:488 src/id3_tag.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Błąd podczas usuwania tagu ID3v1 pliku: \"%s\" (%s)\n" #: src/id3_tag.c:490 src/id3_tag.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Błąd podczas usuwania tagu ID3v2 pliku: \"%s\" (%s)\n" #: src/id3_tag.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Błąd podczas uaktualniania tagu ID3v2 pliku: \"%s\" (%s)\n" #: src/id3_tag.c:531 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" "Próbowałeś zapisać ten tag jako Unicode, jednak wykryto, że twoja wersja " "id3lib posiada błędy.\n" "Jeśli przeładujesz ten plik, niektóre znaki w tagu mogą nie zostać " "wyświetlone poprawnie...\n" "Proszę spatchować id3lib znajdujący się w katalogu\n" "src/id3lib/patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "w paczce ze źródłami EasyTAG.\n" "Proszę pamiętać, że ten komunikat pojawi się tylko raz.\n" "\n" "Plik: %s" #: src/id3_tag.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Błąd podczas uaktualniania tagu ID3v1 pliku: \"%s\" (%s)\n" #: src/id3_tag.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Uaktualniono tag pliku \"%s\"\n" #: src/id3_tag.c:610 msgid "No error reported" msgstr "Nie odnotowano błędów" #: src/id3_tag.c:612 msgid "No available memory" msgstr "Brak dostępnej pamięci" #: src/id3_tag.c:614 msgid "No data to parse" msgstr "Brak danych do przetwarzania" #: src/id3_tag.c:616 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Niepoprawnie sformatowane dane" #: src/id3_tag.c:618 msgid "No buffer to write to" msgstr "Brak bufora do zapisu" #: src/id3_tag.c:620 msgid "Buffer is too small" msgstr "Bufor jest za mały" #: src/id3_tag.c:622 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Nieprawidłowy identyfikator ramki" #: src/id3_tag.c:624 msgid "Requested field not found" msgstr "Żądane pole nie zostało znalezione" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Unknown field type" msgstr "Nieznany typ pola" #: src/id3_tag.c:628 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Plik już posiada dołączony tag" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Invalid tag version" msgstr "Nieprawidłowa wersja taga" #: src/id3_tag.c:632 msgid "No file to parse" msgstr "Brak plików do przetwarzania" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Próba zapisania do pliku tylko do odczytu" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Błąd podczas kompresji/dekompresji" # mój ulubiony ;-) #: src/id3_tag.c:638 msgid "Unknown error message!" msgstr "Nieznany komunikat o błędzie!" #: src/id3_tag.c:1212 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" #: src/id3_tag.c:1214 msgid "Corrupted file..." msgstr "Uszkodzony plik..." #: src/log.c:88 msgid "Log" msgstr "" #: src/misc.c:211 msgid " OK " msgstr " OK " #: src/misc.c:216 msgid " Yes " msgstr " Tak " #: src/misc.c:221 msgid " No " msgstr " Nie " #: src/misc.c:226 msgid " Apply " msgstr " Zastosuj " #: src/misc.c:231 msgid " Save " msgstr " Zapisz " #: src/misc.c:236 msgid " Cancel " msgstr " Anuluj " #: src/misc.c:241 msgid " Close " msgstr " Zamknij " #: src/misc.c:246 msgid " Write " msgstr " Zapisz " #: src/misc.c:251 msgid " Execute " msgstr " Wykonaj " #: src/misc.c:256 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/misc.c:261 msgid " Browse... " msgstr "Przeglądaj..." #: src/misc.c:811 msgid "Select directory..." msgstr "Wybierz katalog..." #: src/misc.c:816 msgid "Select file..." msgstr "Wybierz plik..." #: src/misc.c:886 msgid "Warning..." msgstr "Ostrzeżenie..." #: src/misc.c:886 msgid "No audio player defined!" msgstr "Brak zdefiniowanego odtwarzacza audio!" #: src/misc.c:988 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Nie można uruchomić %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1267 msgid "Generate a playlist" msgstr "Utworzenie listy odtwarzania" #: src/misc.c:1291 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "Nazwa listy odtwarzania M3U" #: src/misc.c:1304 msgid "Use directory name" msgstr "Nazwa katalogu" #: src/misc.c:1328 src/misc.c:1425 msgid "Edit Masks" msgstr "Edytuj maski" #. Playlist options #: src/misc.c:1336 msgid "Playlist Options" msgstr "Opcje listy odtwarzania" #: src/misc.c:1342 msgid "Include only the selected files" msgstr "Dołącz tylko zaznaczone pliki" #: src/misc.c:1345 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Jeśli aktywowane, tylko zaznaczone pliki będą zapisywanie do playlisty. W " "przeciwnym przypadku, wszystkie pliki będą zapisane. " #: src/misc.c:1352 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Użycie bezwzględnych ścieżek do plików" #: src/misc.c:1355 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Użycie względnych ścieżek do plików" # fixme #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1365 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Utworzenie listy odtwarzania w katalogu nadrzędnym" #: src/misc.c:1368 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "Utworzenie listy odtwarzania w katalogu nadrzędnym (o jeden wyżej)." #. DOS Separator #: src/misc.c:1372 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Użycie separatora katalogu DOS" #: src/misc.c:1377 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "opcja zastępuje separator katalogu UNIKSA \"/\" na znak separatora DOSa \"\\" "\"." #: src/misc.c:1386 msgid "Playlist Content" msgstr "Zawartość listy odtwarzania" #: src/misc.c:1392 msgid "Write only list of files" msgstr "Tylko listy plików" #: src/misc.c:1396 msgid "Write info using filename" msgstr "Nazwy pliku jako dodatkowa informacja" # TODO poprawic to jakos w programie (zbyt długie to jest) #: src/misc.c:1399 msgid "Write info using :" msgstr "Dodatkowa informacja z maski:" #: src/misc.c:1658 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Lista odtwarzania \"%s\" już istnieje!\n" "Nadpisać?" #: src/misc.c:1659 msgid "Write Playlist..." msgstr "Zapis listy odtwarzania..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1673 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nie można zapisać listy odtwarzania \"%s\"!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1680 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Zapisano listę odtwarzania \"%s\"" #: src/misc.c:1916 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1918 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" # To musi być krotkie #: src/misc.c:1920 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/misc.c:1921 src/picture.c:820 msgid "Composer" msgstr "Kompozytor" #: src/misc.c:1922 msgid "Orig. Artist" msgstr "Artysta" #: src/misc.c:1923 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: src/misc.c:1924 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/misc.c:1925 msgid "Encoded by" msgstr "Koder" #: src/misc.c:1936 msgid "Search a file" msgstr "Wyszukiwanie pliku" #: src/misc.c:1976 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Wpisz słowo kluczowe do wyszukiwania, lub pozostaw to pole puste aby " "wyświetlić wszystkie pliki." #. Where... #: src/misc.c:1982 msgid "In :" msgstr "W: " #: src/misc.c:1985 msgid "the File Name" msgstr "nazwie pliku" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1987 msgid "the Tag" msgstr "znaczniku" #. Property of the search #: src/misc.c:1997 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/misc.c:2430 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Znaleziono: %d plik(ów)" #: src/misc.c:2692 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Wczytnie nazw plików z pliku TXT" #: src/misc.c:2722 msgid "File :" msgstr "Plik: " #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2740 msgid " Load " msgstr " Wczytaj " #. Label of file content #: src/misc.c:2752 msgid "Loaded File Content :" msgstr "Zawartość wczytanego pliku: " #. Label of current list #: src/misc.c:2778 msgid "Files Name List :" msgstr "Lista nazw plików: " #: src/misc.c:2828 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Po wczytaniu nazw plików zostanie uruchomiony aktualnie wybrany skaner (okno " "skanera musi być otwarte)." #: src/misc.c:3212 msgid "Insert a blank line" msgstr "Wstaw pusty wiersz" #: src/misc.c:3218 msgid "Delete this line" msgstr "Usuń tą linię" #: src/misc.c:3224 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Usuń wszystkie puste linie" #: src/misc.c:3233 msgid "Reload" msgstr "Odśwież" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "" #: src/mp4_header.c:131 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Nieznany sygnał" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:243 msgid "MP4 format invalid" msgstr "" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "" #. mb->icon = icon; #: src/msgbox.c:135 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Powtórz akcję dla pozostałych plików" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "" # FIXME posiada/zawiera #: src/ogg_header.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Strumień Ogg nie zawiera danych Vorbis(audio)." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" # TODO #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:181 src/ogg_tag.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku: \"%s\" jako Vorbis (%s).\n" #: src/ogg_tag.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Ostrzeżenie: Plik Ogg Vorbis \"%s\" zawiera tag ID3v2.\n" #: src/picture.c:293 msgid "Add pictures" msgstr "Dodaj obrazy" #: src/picture.c:303 src/picture.c:661 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/picture.c:309 src/picture.c:667 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG i JPEG" #: src/picture.c:445 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Właświcości obrazu %d/%d" #: src/picture.c:475 msgid "Picture Type" msgstr "Typ obrazu" #. Description #: src/picture.c:532 msgid "Picture Description:" msgstr "Opis obrazu:" #: src/picture.c:649 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Zapis obrazu %d/%d" #: src/picture.c:732 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Ten plik już istnieje:\n" "\"%s\"\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: src/picture.c:734 msgid "Save file..." msgstr "Zapis pliku..." #: src/picture.c:785 msgid "JPEG image" msgstr "Obraz JPEG" #: src/picture.c:787 msgid "PNG image" msgstr "Obraz PNG" #: src/picture.c:789 msgid "Unknown image" msgstr "Nieznany obraz" #: src/picture.c:800 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "Ikona 32x32 pikseli (PNG)" #: src/picture.c:802 msgid "Other file icon" msgstr "Inna ikona" #: src/picture.c:804 msgid "Cover (front)" msgstr "Okładka (przód)" #: src/picture.c:806 msgid "Cover (back)" msgstr "Okładka (tył)" #: src/picture.c:808 msgid "Leaflet page" msgstr "Środek okładki" #: src/picture.c:810 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Media (np. strona z nadrukiem na CD)" #: src/picture.c:812 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Prowadzący artysta/wykonawca/solista" #: src/picture.c:814 msgid "Artist/performer" msgstr "Artysta/wykonawca" #: src/picture.c:816 msgid "Conductor" msgstr "Dyrygent" #: src/picture.c:818 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Zespół/Orkiestra" #: src/picture.c:822 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Tekściarz/Autor tekstów" #: src/picture.c:824 msgid "Recording location" msgstr "Miejsce nagrywania" #: src/picture.c:826 msgid "During recording" msgstr "Podczas nagrywania" #: src/picture.c:828 msgid "During performance" msgstr "Podczas występu" #: src/picture.c:830 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Zrzut ekranu z filmu/video" #: src/picture.c:832 msgid "A bright coloured fish" msgstr "Jaskrawa pokolorowana ryba" #: src/picture.c:834 msgid "Illustration" msgstr "Ilustracja" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Logo zespołu/artysty" #: src/picture.c:838 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Logo wydawcy/studia" #: src/picture.c:840 msgid "Unknown picture type" msgstr "Nieznany typ obrazu" #: src/picture.c:868 src/picture.c:879 msgid "pixels" msgstr "pikseli" #: src/picture.c:869 src/picture.c:880 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/picture.c:881 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/picture.c:983 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "Nie mogę wyświetlić obrazu, ponieważ za mała ilość danych została " "przeczytana by stwierdzić jak utworzyć bufor obrazu." #: src/picture.c:986 msgid "Loading Picture File..." msgstr "Wczytywanie pliku obrazu..." #: src/picture.c:1080 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku:\n" "\"%s\"!\n" "(%s)" #: src/picture.c:1088 msgid "Picture file not loaded..." msgstr "Plik obrazu nie został załadowany..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Ustawienia..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Drzewo katalogów" #. Label #: src/prefs.c:167 #, fuzzy msgid "Default directory :" msgstr "Idź do katalogu domyślnego" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Określ katalog w którym znajdują się twoje pliki. Ten katalog zostanie " "wczytany wtedy, gdy EasyTAG zostanie uruchomiony bez parametrów." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Automatyczne przeszukiwanie wskazanego katalogu podczas startu EasyTAGa. " "Katalog ten może być nadpisany przez parametr przekazany w linii poleceń " "(np. easytag /sciezka_do/plikow_audio)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Przeszukanie podkatalogów" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "Przeszukiwanie podkatalogów podczas wczytywania katalogu do drzewa." #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 #, fuzzy msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Rozwinięcie podkatalogów podczas wybierania katalogu" # TODO #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "Automatyczne rozwiniecie podkatalogów w drzewie po wybraniu katalogu" #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Przeszukuj ukryte katalogi" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "" "Przeszukiwanie ukrytych katalogów (katalogi te zaczynają się kropką \".\")." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Wyświetlanie informacji o pliku" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Informacje o pliku, takie jak ilość kb/s, czas, rozmiar będą wyświetlane pod " "nazwą pliku." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "Pokaż zmiany w plikach na liście używając:" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "Koloru czerwonego" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "Pogrubienia " #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Opcje sortowania listy" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Sortuj listę plików: " #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Rosnąco według nazw plików" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Malejąco według nazw plików" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Rosnąco według numeru ścieżki" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Malejąco według numeru ścieżki" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Rosnąco według daty utworzenia" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Malejąco według daty utworzenia" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Rosnąco według tytułu" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Malejąco według tytułu" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Rosnąco według artysty" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Malejąco według artysty" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Rosnąco według albumu" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Malejąco według albumu" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Rosnąco według roku" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Malejąco według roku" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Rosnąco według rodzaju" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Malejąco według rodzaju" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Rosnąco według komentarza" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Malejąco według komentarza" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Wybierz rodzaj sortowania plików używany podczas wczytywania katalogu." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "Porządek sortowania listy będzie zależny od wielkości liter." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Pozycja okna komunikatów" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Brak określonej pozycji" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Pozwól menadżerowi okien na rozmieszczanie okien." #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "Środek okna głównego" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Okna powinny być umieszczone na środku okna głównego." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "Środek ekranu" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Okna powinny być umieszczone na środku ekranu." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Pozycja myszy" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Okna powinny być umieszczone pod aktualną pozycją myszy." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Odtwarzacz plików audio" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Polecenie: " # FIXME: takie sobie, można by coś z tym zrobić #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Podaj komendę używaną do odtwarzania plików. Można podać argumenty, które " "zostaną przekazane do programu (na przykład \"xmms -p\")." #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:415 src/prefs.c:416 msgid "File Settings" msgstr "Ustawienia plików" #. File (name) Options #: src/prefs.c:426 msgid "File Options" msgstr "Opcje nazw plików" #: src/prefs.c:432 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "Zamień niedozwolone znaki w nazwie pliku (dla Windows i CD-ROM)" #: src/prefs.c:435 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Konwersja niedozwolonych znaków dla systemu plików FAT32/16 i ISO9660 + " "Juliet (\"\\\", \":\", \";\", \"*\", \"?\", \"\"\", \"<\", \">\", \"|\") na " "podobne (ale bezpieczne) podczas zmiany nazw plików. Przydatne podczas " "zmieniania nazw plikom przy użyciu skanera na podstawie taga." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:444 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Zmień rozszerzenie pliku na:" #: src/prefs.c:447 msgid "Lower Case" msgstr "Małe litery" #: src/prefs.c:450 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "Przykład: rozszerzenie pliku zostanie zmienione na \".mp3\"" #: src/prefs.c:453 msgid "Upper Case" msgstr "Duże litery" #: src/prefs.c:456 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "Przykład: rozszerzenie pliku zostanie zmienione na \".MP3\"" #: src/prefs.c:459 msgid "No Change" msgstr "Bez zmian" #: src/prefs.c:462 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Rozszerzenie nie zostanie zmienione" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:465 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Zachowaj oryginalny czas modyfikacji pliku" #: src/prefs.c:468 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" "Zachowuje oryginalny czas modyfikacji (we właściwościach pliku) podczas " "zapisywania." #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:473 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Zestawów znaków dla nazw plików" #. Rules for character set #: src/prefs.c:489 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Zasady do wprowadzenia jeśli niektóre znaki nie mogą być przekonwertowane na " "systemowy zestaw znaków podczas zapisywania pliku:" #: src/prefs.c:497 msgid "Try an other character encoding" msgstr "Spróbuj innego kodowania znaków" #: src/prefs.c:501 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "Z tą opcją, EasyTAG spróbuje konwersji na kodowanie znaków przydzielone dla " "Twojego języka (np ISO-8859-1 dla \"fr\", KOI8-R dla \"ru\", ISO-8859-2 dla " "\"ro\"). Jeśli to zawiedzie, ustawione zostanie kodowanie ISO-8859-1." #: src/prefs.c:508 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "Wymuś używanie systemowego kodowania znaków i włącz tłumaczenie znaków" #: src/prefs.c:511 src/prefs.c:787 src/prefs.c:853 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona i określony znak nie może być przedstawiony w " "docelowym kodowaniu, zostanie on zastąpiony podobnie wyglądającym znakiem " "(np. \"ł\" zostanie zastąpione przez \"l\")" #: src/prefs.c:517 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" "Wymuś używanie systemowego kodowania znaków i odrzuć nie pasujące znaki " #: src/prefs.c:520 src/prefs.c:796 src/prefs.c:862 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Ta opcja powoduje, że znaki które nie mogą zostać wyświetlone używając " "systemowego kodowania zostaną odrzucone i wycięte z nazwy pliku" # TODO #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:529 src/prefs.c:530 msgid "Tag Settings" msgstr "Ustawienia taga" #. Tag Options #: src/prefs.c:539 msgid "Tag Options" msgstr "Opcje tagów" #: src/prefs.c:545 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Auto-uzupełnianie danych" #: src/prefs.c:548 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Stara się uzupełnić pole \"rok\" jeśli podasz tylko ostatnie cyfry daty (na " "przykład, jeśli obecny rok to 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => 1996, 95 => " "1995, ...)." #: src/prefs.c:555 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Liczba cyfr w polu numer sciezki: " # TODO #: src/prefs.c:558 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Numer ścieżki zapisywany jest za pomocą dwóch i wiecej znaków. W przeciwnym " "razie pole numeru ścieżki nie jest poprawiane." #: src/prefs.c:573 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Pliki Ogg Vorbis: Zapisuj komentarz także w formacie XMMS" #: src/prefs.c:576 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS nie wykorzystuje poprawnej metody do identyfikacji komentarzy w plikach " "Ogg Vorbis. Pole to jest zazwyczaj oznaczonej jako \"comment=\", podczas gdy " "XMMS wykorzystuje tylko \"=\". Proszę odznaczyć tę opcję jeśli nie chcesz " "aby inne programy narzekały na temat nieznanego pola. Wtedy jednak " "komentarze nie będą wyświetlane w XMMS. Nieaktualne dla nowszych XMMS." #: src/prefs.c:591 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" "Skupienie pola taga podczas zmiany pliku na liście używając skrótów Page Up/" "Page Down:" #: src/prefs.c:600 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Utrzymaj skupienie na tym samym polu" #: src/prefs.c:606 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "Zwróć skupienie na pierwsze pole (tzn. na pole \"Tytuł\")" # TODO #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:615 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Ustawienia taga ID3" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:627 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Zasady tagowania ID3" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:639 #, fuzzy msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Zapisuj tagi ID3 w plikach FLAC używając tagów FLAC" #: src/prefs.c:642 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest aktywna, tagi ID3 będą dodane do pliku FLAC (brane są " "pod uwagę także dwie opcje ponad). Inaczej tagi ID3 zostaną odrzucone." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:647 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Usunięcie tagów jeśli wszystkie pola są puste" #: src/prefs.c:650 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Tag ID3v2 może zawierać inne dane niż Tytuł, Artysta, Album, Rok, Numer " "Ścieżki, Rodzaj lub Komentarz (takie jak dołączony obraz, tekst utworu, " "itp). Ta opcja pozwala usunąć cały tag, wtedy gdy te siedem podstawowych pól " "zostało wyczyszczonych." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:656 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Automatyczne uaktualnienie starszych wersji tagów ID3v2" #: src/prefs.c:659 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Jeśli aktywne, stara wersja tagu ID3v2 (do ID3v2.2) zostanie uaktualniona do " "wersji ID3v2.3." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:663 msgid "Use CRC32" msgstr "" #: src/prefs.c:666 #, fuzzy msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Zapisywanie tagów ID3v2" #. Use Compression #: src/prefs.c:669 msgid "Use Compression" msgstr "" #: src/prefs.c:672 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:675 #, fuzzy msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Zestawów znaków dla tagów ID3" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:682 #, fuzzy msgid "ID3v2 tags" msgstr "Zapisywanie tagów ID3v2" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:695 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Zapisywanie tagów ID3v2" #: src/prefs.c:698 #, fuzzy msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Jeśli aktywne, tag ID3v2 będzie dodany lub uaktualniony na początku pliku " "MP3. W przeciwnym wypadku zostanie usunięty." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:705 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Opis:" #: src/prefs.c:712 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:726 src/prefs.c:824 msgid "Charset:" msgstr "" #. Unicode #: src/prefs.c:734 #, fuzzy msgid "Unicode " msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs.c:742 #, fuzzy msgid "Unicode type to use" msgstr "Koder" #: src/prefs.c:765 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Zestaw znaków używany do zapisywania tagów w pliku" #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:775 src/prefs.c:840 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "" #: src/prefs.c:779 src/prefs.c:845 #, fuzzy msgid "No" msgstr " Nie " #: src/prefs.c:784 src/prefs.c:850 msgid "//TRANSLIT" msgstr "" #: src/prefs.c:793 src/prefs.c:859 msgid "//IGNORE" msgstr "" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:801 #, fuzzy msgid "ID3v1 tags" msgstr "ID3 Tag" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:815 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Zapisywanie tagów ID3v1.x" #: src/prefs.c:818 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Jeśli aktywne, tag ID3v1 będzie dodany lub uaktualniony na końcu pliku MP3. " "W przeciwnym wypadku zostanie usunięty." #: src/prefs.c:835 #, fuzzy msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "Zestaw znaków używany do zapisywania tagów w pliku" #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:867 #, fuzzy msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Zestawów znaków dla tagów ID3" #: src/prefs.c:880 msgid "Non-standart:" msgstr "" #: src/prefs.c:885 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "Ten zestaw znaków będzie użyty podczas odczytywania znaczników z pliku do " "konwersji każdego wiersza w polach ISO-8859-1 (ID3v2 i/lub ID3v1).\n" "\n" "Przykład:\n" " - w poprzednich wersjach EasyTAG, mogłeś zapisać wiersze UTF-8 w polach " "ISO-8859-1. To nie jest prawidłowe! Aby przekonwertować te tagi do Unicode " "musisz: Włączyć tą opcję i wybrać UTF-8. Musisz także zaznaczyć opcję " "powyżej \"Spróbuj zapisać tagi jako ISO-8859-1. Jeśli nie jest to możliwe, " "użyj UNICODE (zalecane)\" lub \"Zawsze zapisuj tagi jako UNICODE\".\n" " - jeśli Unicode nie jest używane, Rosyjscy użytkownicy mogą wybrać " "Windows-1251 aby odczytać tagi wpisane pod Windows. Jeśli tagi zostały " "zapisane pod Unixem, należy wybrać \"KOI8-R\"." #: src/prefs.c:903 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Zestaw znaków używany do czytania danych znaczników w pliku." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:919 msgid "Scanner" msgstr "Skaner" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:931 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Wypełnij tagi - konwersja znaków" #: src/prefs.c:937 src/prefs.c:963 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Zmień znaki podkreślenia \"_\" i ciągi \"%20\" na spacje \" \"" #: src/prefs.c:939 src/prefs.c:965 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Zmień spacje \" \" na podkreślenia \"_\"" # TODO #: src/prefs.c:951 src/prefs.c:953 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Po włączeniu, ta konwersja zostanie użyta podczas stosowania maski ze " "skanera dla tagów." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:957 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Zmień nazwę pliku - konwersja znaków" # TODO #: src/prefs.c:977 src/prefs.c:979 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Po włączeniu, ta konwersja zostanie użyta podczas stosowania maski ze " "skanera dla nazw plików." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:983 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Skaner pól - konwersja znaków" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:990 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "Nie zmieniaj pierwszych liter słów kluczowych na duże" #: src/prefs.c:994 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Nie zmieniaj pierwszych liter słów takich jak \"feat.\" na duże podczas " "używania skanera i opcji zmiany pierwszych liter każdego słowa na duże (np. " "zamiast \"Text In An Entry\" otrzymasz \"Text in an Entry\")" #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1000 msgid "Scanner Window" msgstr "Okno Skanera" #: src/prefs.c:1006 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Otwórz okno skanera podczas uruchamiania" #: src/prefs.c:1009 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "Automatycznie otwieranie okno skanera podczas uruchamiania EasyTAG." #: src/prefs.c:1012 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Okno skanera zawsze na wierzchu" #: src/prefs.c:1015 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "Okno zawierające maskę pozostaje zawsze ponad oknem głównym." #. Other options #: src/prefs.c:1020 msgid "Fields" msgstr "Pola" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1027 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Nadpisywanie pól podczas przetwarzania taga" #: src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Skaner zamieni stary tekst nowym w polach, które już zawierają jakiś tekst. " "Jeśli nieaktywne, tylko puste pola tagu zostaną wypełnione." #: src/prefs.c:1041 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Ustaw ten tekst jako domyślny komentarz: " #: src/prefs.c:1044 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Aktywuj tą opcję jeśli chcesz wstawić ten tekst do pola \"komentarz\" " "podczas używania skanera \"Wypełnij znacznik\"." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1061 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "Ustaw sumę CRC32 pliku jako domyślny komentarz (tylko ID3)." #: src/prefs.c:1065 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Oblicza sumę CRC-32 pliku i zapisuje ją jako \"komentarz\" podczas używania " "skanera \"Wypełnij znacznik\"." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1076 src/prefs.c:1077 msgid "CD Data Base" msgstr "Baza danych CD" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1086 msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Ustawienia serwera dla automatycznego wyszukiwania" #: src/prefs.c:1095 src/prefs.c:1134 src/prefs.c:1168 msgid "Name :" msgstr "Nazwa: " #: src/prefs.c:1114 src/prefs.c:1142 src/prefs.c:1177 src/prefs.c:1265 msgid "Port :" msgstr "Port: " #: src/prefs.c:1124 src/prefs.c:1152 src/prefs.c:1187 msgid "CGI Path :" msgstr "Ścieżka CGI: " #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1160 msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Ustawienia serwera dla ręcznego wyszukiwania" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1195 #, fuzzy msgid "Local CD Data Base" msgstr "Baza danych CD" #: src/prefs.c:1203 #, fuzzy msgid "Path :" msgstr "Ścieżka CGI: " #: src/prefs.c:1214 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1240 msgid "Proxy Settings" msgstr "Ustawienia pośrednika (proxy)" #: src/prefs.c:1249 msgid "Use a proxy" msgstr "Korzystanie z pośrednika" #: src/prefs.c:1252 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Uaktywnia ustawienia serwera pośredniczącego." #: src/prefs.c:1257 msgid "Host Name :" msgstr "Nazwa komputera: " #: src/prefs.c:1264 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Nazwa serwera pośredniczącego." #: src/prefs.c:1272 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Port serwera pośredniczącego." #: src/prefs.c:1277 msgid "User Name :" msgstr "Nazwa użytkownika: " #: src/prefs.c:1284 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Nazwa użytkownika dla serwera pośredniczącego." #: src/prefs.c:1285 msgid "User Password :" msgstr "Hasło użytkownika: " #: src/prefs.c:1293 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Hasło dla serwera pośredniczącego." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1298 #, fuzzy msgid "Track Name List" msgstr "Nazwa ścieżki" #: src/prefs.c:1305 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "" "Zaznacz odpowiedni plik audio (odnośnie pozycji albo DLM, jeśli aktywowane " "poniżej)" #: src/prefs.c:1309 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest aktywowana, podczas zaznaczenia linii na liście ścieżek, " "odpowiedni plik audio zostanie zaznaczony na głównej liście." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1314 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Użyj algorytmu Levenshteina (DLM) do dopasowywania linii (używając tytułu) " "do plików audio (używając nazw plików)" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1329 src/prefs.c:1330 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenia" #: src/prefs.c:1338 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Potwierdź wyjście z programu" #: src/prefs.c:1341 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Jeśli aktywne, wyświetla okno dialogowe proszące o potwierdzenie przed " "wyjściem z programu." #: src/prefs.c:1344 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Potwierdź zapisanie tagów pliku" #: src/prefs.c:1348 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Potwierdź zmianę nazwy pliku" #: src/prefs.c:1352 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Potwierdź kasowanie pliku" #: src/prefs.c:1356 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Potwierdź zapisanie listy odtwarzania" #: src/prefs.c:1378 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Zastosuj zmiany (lecz nie zapisuj) i zamknij to okno" #: src/prefs.c:1387 msgid "Close this window without saving" msgstr "Zamknij to okno bez zapisywania zmian" #: src/prefs.c:1395 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Zapisz zmiany i zamknij to okno" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1428 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Przykład: %.*d_-_Nazwa_ścieżki_1.mp3)" #: src/prefs.c:1574 msgid "Changes applied" msgstr "Zastosowano zmiany" #: src/prefs.c:1593 src/setting.c:851 msgid "Configuration saved" msgstr "Konfiguracja zapisana" #: src/prefs.c:1600 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Konfiguracja nie zmieniona" #: src/prefs.c:1692 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" "Ścieżka wybrana jako \"Domyślna ścieżka do plików\" nie jest poprawna!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1694 msgid "Not a directory" msgstr "To nie jest katalog" #: src/prefs.c:1795 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "" #: src/scan.c:174 msgid "Fill Tag" msgstr "Wypełnij znacznik" #: src/scan.c:175 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Zmień nazwę pliku" #: src/scan.c:176 msgid "Process Fields" msgstr "Przetwarzaj pola" #: src/scan.c:350 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Znacznik pomyślnie zeskanowany..." #: src/scan.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Znacznik pomyślnie zeskanowany (%s)\n" #: src/scan.c:392 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" #: src/scan.c:474 src/scan.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Błąd skanowania: Nie można znaleźć separatora \"%s\" wewnątrz \"%s\"\n" #: src/scan.c:660 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "" "Nie mogę przekonwertować nazwy pliku \"%s\" na systemowe kodowanie znaków." #: src/scan.c:683 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Nowa nazwa pliku pomyślnie zeskanowana..." #: src/scan.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Nowa nazwa pliku pomyślnie zeskanowana...(%s)\n" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:1801 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Skanowanie znaczników i nazw plików" #. Option Menu #: src/scan.c:1823 msgid "Scanner:" msgstr "Skaner: " #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:1842 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Wybierz rodzaj skanera, który ma zostać użyty" # TODO #: src/scan.c:1851 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Wyświetlenie okna skanera / skanowanie zaznaczonych plików" #: src/scan.c:1864 msgid "Scanner Options" msgstr "Opcje skanera" #: src/scan.c:1873 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Wyświetl / Ukryj edytor masek" #: src/scan.c:1883 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Wyświetl / Ukryj legendę" #: src/scan.c:1893 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: src/scan.c:1921 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Wybierz lub wprowadź maskę używając kodów (zobacz Legendę) aby przetworzyć " "nazwę pliku i ścieżkę. Używane do wypełniania pól tagów." # fixme #. Preview label #: src/scan.c:1947 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Podgląd zmiany taga..." #: src/scan.c:1974 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "" #: src/scan.c:1987 #, fuzzy msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Wybierz lub wprowadź maskę używając kodów (zobacz Legendę) aby przetworzyć " "pola tagów. Używane aby zmienić nazwę pliku." #. Preview label #: src/scan.c:2014 msgid "Rename file preview..." msgstr "Podgląd zmiany nazwy pliku..." #: src/scan.c:2034 msgid "Select fields:" msgstr "Wybierz pola:" #: src/scan.c:2037 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Przyciski po prawej stronie reprezentują pola, które mogą zostać " "przetworzone. Wybierz te, które mają być zmienione." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2040 msgid "F" msgstr "N" #: src/scan.c:2041 msgid "Process file name field" msgstr "Przetwarzanie pola nazwa pliku" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2043 msgid "T" msgstr "T" #: src/scan.c:2044 msgid "Process title field" msgstr "Przetwarzanie pola tytuł" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2046 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/scan.c:2047 msgid "Process file artist field" msgstr "Przetwarzanie pola artysta" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2049 msgid "Al" msgstr "Al" #: src/scan.c:2050 msgid "Process album field" msgstr "Przetwarzanie pola album" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2052 msgid "G" msgstr "R" #: src/scan.c:2053 msgid "Process genre field" msgstr "Przetwarzanie pola rodzaj" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2055 #, fuzzy msgid "Cm" msgstr "K" #: src/scan.c:2056 msgid "Process comment field" msgstr "Przetwarzanie pola komentarz" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2058 #, fuzzy msgid "Cp" msgstr "K" #: src/scan.c:2059 #, fuzzy msgid "Process composer field" msgstr "Przetwarzanie pola komentarz" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2061 msgid "O" msgstr "" #: src/scan.c:2062 #, fuzzy msgid "Process original artist field" msgstr "Przetwarzanie pola artysta" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2064 #, fuzzy msgid "Cr" msgstr "K" #: src/scan.c:2065 #, fuzzy msgid "Process copyright field" msgstr "Przetwarzanie pola komentarz" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2067 msgid "U" msgstr "" #: src/scan.c:2068 #, fuzzy msgid "Process URL field" msgstr "Przetwarzanie pola tytuł" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2070 msgid "E" msgstr "" #: src/scan.c:2071 #, fuzzy msgid "Process encoder name field" msgstr "Przetwarzanie pola nazwa pliku" #: src/scan.c:2117 msgid "Invert Selection" msgstr "Odwrócenie zaznaczenia" #: src/scan.c:2126 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Wybierz/Odznacz wszystko." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2133 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Konwersja \"_\" i \"%20\" na \" \"" #: src/scan.c:2138 msgid "Convert:" msgstr "Konwersja: " #: src/scan.c:2140 msgid "to: " msgstr "na: " #: src/scan.c:2166 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Znak podkreślenia oraz ciąg \"%20\" jest zamieniany przez jedną spację. " "Przykład, przed: \"Tekst%20W%20Jakimś_Polu\", po: \"Tekst W Jakimś Polu\"." #: src/scan.c:2169 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Znak spacji jest zamieniany na jeden znak podkreślenia. Przykład, przed: " "\"Tekst W Jakimś Polu\", po: \"Tekst_W_Jakimś_Polu\"." #: src/scan.c:2171 msgid "Replace a character by an other one." msgstr "Zmiana znaku na inny." #: src/scan.c:2203 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Konwertuje wszystkie słowa we wszystkich polach na wielkie litery. Przykład, " "przed: \"Tekst W JAKIMŚ polu\", po: \"TEKST W JAKIMŚ POLU\"." #: src/scan.c:2206 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Konwertuje wszystkie słowa we wszystkich polach na małe litery. Przykład, " "przed: \"TEKST W jakimś polu\", po: \"tekst w jakimś polu\"." #: src/scan.c:2209 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Konwertuje pierwszą literę pierwszego słowa we wszystkich polach na wielką " "literę. Przykład, przed: \"Tekst W Jakimś POLU\", po: \"Tekst w jakimś polu" "\"." #: src/scan.c:2212 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Konwertuje pierwszą literę każdego słowa we wszystkich polach na wielką " "literę. Przykład, przed: \"Tekst w jakimś POLU\", po: \"Tekst W Jakimś Polu" "\"." #: src/scan.c:2221 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Wstawia spację przed wielka literą" #: src/scan.c:2222 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Usuwa duplikaty spacji lub podkreśleń" #: src/scan.c:2240 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Wszystkie spacje pomiędzy słowami są usuwane. Przykład, przed: \"Tekst W " "Jakimś Polu\", po: \"TekstWJakimśPolu\"." #: src/scan.c:2243 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Spacja jest wstawiana przed każdą wielką literą. Przykład, przed: " "\"TekstWJakimśPolu\", po: \"Tekst W Jakimś Polu\"." #: src/scan.c:2246 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Zduplikowane spacje lub podkreślenia są usuwane. Przykład, przed: " "\"Tekst__W__Jakimś Polu\", po: \"Tekst_W_Jakimś Polu\"." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2252 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/scan.c:2258 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a: artysta" #: src/scan.c:2261 msgid "%b : album" msgstr "%b: album" #: src/scan.c:2264 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c: komentarz" #: src/scan.c:2267 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%c: kompozytor" #: src/scan.c:2270 msgid "%r : copyright" msgstr "%r: prawa autorskie " #: src/scan.c:2273 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d: numer dysku" #: src/scan.c:2276 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e: skompresowany przez " #: src/scan.c:2279 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g: gatunek" #: src/scan.c:2282 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i: ignorowane" #: src/scan.c:2285 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l: liczba ścieżek" #: src/scan.c:2288 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o: oryg. artysta" #: src/scan.c:2291 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n: ścieżka" #: src/scan.c:2294 msgid "%t : title" msgstr "%t: tytuł" #: src/scan.c:2297 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u: URL" #: src/scan.c:2300 msgid "%y : year" msgstr "%y: rok" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2307 msgid "Mask Editor" msgstr "Edytor masek" #: src/scan.c:2364 msgid "Create New Mask" msgstr "Utwórz nową maskę" #: src/scan.c:2374 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Przesuń maskę do góry" #: src/scan.c:2384 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Przesuń maskę w dół" #: src/scan.c:2394 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Zduplikuj maskę" #: src/scan.c:2404 msgid "Add Default Masks" msgstr "Dodaj domyślną maskę" #: src/scan.c:2414 msgid "Remove Mask" msgstr "Usuń maskę" #: src/scan.c:2424 msgid "Save Masks" msgstr "Zapisz maski" #: src/scan.c:2994 msgid "New_mask" msgstr "Nowa_maska" #: src/scan.c:3032 #, fuzzy msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Kopiowanie: Nie wybrano wiersza!\n" #: src/scan.c:3131 #, fuzzy msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Usuwanie: Nie wybrano wiersza!\n" #: src/scan.c:3178 #, fuzzy msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Przewijanie w górę: Nie wybrano wiersza!\n" #: src/scan.c:3229 #, fuzzy msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Przewijanie w dół: Nie wybrano wiersza!\n" #: src/setting.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "BŁĄD: Nie można zapisać pliku konfiguracji: %s (%s)" #: src/setting.c:1015 src/setting.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "" "\n" "Nie można otworzyć pliku konfiguracji \"%s\" (%s)\n" #: src/setting.c:1016 #, fuzzy msgid "Loading default configuration..." msgstr "Wczytywanie domyślnej konfiguracji...\n" #: src/setting.c:1116 src/setting.c:1123 src/setting.c:1130 src/setting.c:1137 #: src/setting.c:1144 src/setting.c:1151 src/setting.c:1158 src/setting.c:1165 #: src/setting.c:1172 src/setting.c:1179 src/setting.c:1186 src/setting.c:1193 #: src/setting.c:1200 src/setting.c:1207 src/setting.c:1214 src/setting.c:1221 #: src/setting.c:1228 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" (%s)\n" #: src/setting.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "BŁĄD: Nie można zapisać listy do pliku: %s (%s)" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1341 #, fuzzy msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Wczytywanie domyślnych masek \"Wypełnij tagi\"...\n" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1369 #, fuzzy msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Wczytywanie domyślnych masek \"Zmień nazwę pliku\"...\n" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1396 #, fuzzy msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Wczytywanie domyślnych masek \"Zmień nazwę pliku\"...\n" #: src/setting.c:1589 #, fuzzy msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "" "BŁĄD: Zmienna środowiskowa HOME nie jest zdefiniowana!\n" "\n" #: src/setting.c:1605 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu \"%s\" (%s)\n" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Wejście obcięte lub puste." #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Wejście nie jest stumieniem bitowym typu Ogg." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Błąd podczas odczytu pierwszej strony strumienia bitowego Ogg." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Błąd odczytu pakietu początkowego nagłówka." # FIXME posiada/zawiera #: src/vcedit.c:341 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Strumień Ogg nie zawiera danych Vorbis(audio)." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Uszkodzony zapasowy nagłówek." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "Koniec pliku przed końcem nagłówków Vorbis." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Niepoprawne lub brakujące dane, kontynuowanie..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Błąd zapisu strumienia na wyjście. Wyjście może być niepoprawne lub obcięte." #. Log_Print(_("DLL '%s' not found. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:177 #, c-format msgid "DLL '%s' not found. Try loading it..." msgstr "" #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:182 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:193 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:200 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Uruchom odtwarzacz audio" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:434 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "Nieprawidłowa wersja taga" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "Użyj wyściółki" #~ msgid "" #~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in " #~ "the tag." #~ msgstr "" #~ "Użyj wyściółki w tagach ID3v2 dla szybszego zapisywania podczas " #~ "następnych zmian w pliku." #~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set" #~ msgstr "Zawsze zapisuj tagi jako ISO-8859-1" #~ msgid "" #~ "Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the " #~ "tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but " #~ "note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Używaj zestawu znaków ISO-8859-1 do zapisywania tagów. Ten zestaw znaków " #~ "może być używany dla tagów ID3v2 i ID3v1, jednak niestandardowe znaki nie " #~ "pasujące do ISO-8859-1 zostaną utracone.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli inny zestaw znaków jest używany przy użyciu opcji \"Użyj " #~ "niestandardowego zestawu znaków\", będzie użyty zamiast ISO-8859-1.Te " #~ "same zasady zostaną użyte jeśli niektóre znaki nie mogą być " #~ "przekonwertowane." #~ msgid "" #~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE " #~ "(recommended)" #~ msgstr "" #~ "Spróbuj zapisać tagi jako ISO-8859-1. Jeśli nie jest to możliwe, użyj " #~ "UNICODE (zalecane)" #~ msgid "" #~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. " #~ "Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a " #~ "single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Zestaw znaków UNICODE zostanie użyty, jeśli zapisywanie jako ISO-8859-1 " #~ "zawiedzie. Unicode może być użyty przy zapisywaniu tagów ID3v2, jednak " #~ "nie ID3v1 - tagi te używają tylko jednobajtowej tablicy znaków (domyślnie " #~ "ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Jeśli inny zestaw znaków jest używany poprzez \"Użyj niestandardowego " #~ "zestawu znaków\", będzie on użyty zamiast ISO-8859-1.Te same zasady " #~ "zostaną użyte, jeśli niektóre znaki nie będą mogły być przekonwertowane." #~ msgid "Always save tags to UNICODE character set" #~ msgstr "Zawsze zapisuj tagi jako UNICODE" #~ msgid "" #~ "Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved " #~ "with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1." #~ msgstr "" #~ "Używaj UNICODE do zapisywania tagów ID3v2. Tagi ID3v1 będą zawsze " #~ "zapisywane przy użyciu tablicy jednobajtowej (domyślnie ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Jeśli inny zestaw znaków będzie używany poprzez \"Użyj niestandardowego " #~ "zestawu znaków\", będzie on użyty zamiast ISO-8859-1." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings " #~ "(for expert users only!): " #~ msgstr "" #~ "Dla pól ISO-8859-1, zastąp poniższym zestawem znaków (tylko dla " #~ "ekspertów!): " #~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: " #~ msgstr "Użyj niestandardowego zestawu znaków do odczytu tagów ID3: " #~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: " #~ msgstr "Użyj niestandardowego zestawu znaków do zapisywania tagów ID3: " #~ msgid "" #~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert " #~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and " #~ "ID3v1 tag)." #~ msgstr "" #~ "Ten zestaw znaków będzie użyty podczas zapisywania danych taga do " #~ "konwersji każdego wiersza zapisanego w formacie ISO-8859-1 (dla tagów " #~ "ID3v2 i/lub IDv1)." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be " #~ "converted when writing tags:" #~ msgstr "" #~ "Dla pól ISO-8859-1, zastosuj także te zasady, jeśli niektóre znaki nie " #~ "mogły być przekonwertowane podczas zapisywania tagów:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Nie rób nic" #~ msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration" #~ msgstr "Wymuś używanie kodowania znaków i włącz tłumaczenie znaków" #~ msgid "" #~ "Force using the character encoding and silently discard some characters" #~ msgstr "Wymuś używanie kodowania znaków i odrzuć niektóre znaki" #~ msgid "" #~ "The character set translation from '%s'\n" #~ "to '%s' isn't supported!" #~ msgstr "" #~ "Konwersja zestawu znaków z \"%s\"\n" #~ "na \"%s\" nie jest obsługiwana!" #, fuzzy #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)" #~ msgstr "BŁĄD podczas otwierania pliku: \"%s\" (%s)."