# translation of pl.po to Polish # Polish translation for EasyTAG. # Copyright (C) 2000-2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # # Maciej 'Kasprzol' Kasprzyk , 2002. # Artur Polaczyński , 2003, 2004. # GNOME PL Team , 2003, 2004. # Tomasz Sałaciński , 2007. # Michał Smoczyk , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: easytag-2.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-12 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-22 12:04+0100\n" "Last-Translator: Michał Smoczyk \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/about.c:141 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG jest narzędziem do przeglądania, edytowania i zapisywania " "znaczników w plikach MP3, MP2, FLAC, Ogg Vorbis, MusePack i Monkey's Audio. " "Jego prosty i ładny interfejs sprawia, że tagowanie plików staje się " "łatwiejsze pod GNU/Linuksem." #: src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151 src/about.c:152 msgid "(German translation)" msgstr "(Niemieckie tłumaczenie)" #: src/about.c:153 src/about.c:154 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Rosyjskie tłumaczenie)" #: src/about.c:155 src/about.c:156 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Holenderskie tłumaczenie)" #: src/about.c:157 src/about.c:158 src/about.c:159 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Szwedzkie tłumaczenie)" #: src/about.c:160 src/about.c:161 src/about.c:162 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Węgierskie tłumaczenie)" #: src/about.c:163 src/about.c:164 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Włoskie tłumaczenie)" #: src/about.c:165 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Japońskie tłumaczenie)" #: src/about.c:166 src/about.c:167 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Ukraińskie tłumaczenie)" #: src/about.c:168 src/about.c:169 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Czeskie tłumaczenie)" #: src/about.c:170 src/about.c:171 src/about.c:172 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Hiszpańskie tłumaczenie)" #: src/about.c:173 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Polskie tłumaczenie)" #: src/about.c:174 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Rumuńskie tłumaczenie)" #: src/about.c:175 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Duńskie tłumaczenie)" #: src/about.c:176 msgid "(Greek translation)" msgstr "(Greckie tłumaczenie)" #: src/about.c:177 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Portugalskie tłumaczenie - wariant brazylijski)" #: src/about.c:178 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Bułgarskie tłumaczenie)" #: src/about.c:179 msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Chińskie tłumaczenie)" #: src/about.c:180 msgid "(Chinese (Taiwan) translation)" msgstr "(Chińskie tłumaczenie - dialekt tajwański)" #: src/about.c:181 msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Hebrajskie tłumaczenie)" #: src/about.c:182 msgid "(Serbian translation)" msgstr "(Serbskie tłumaczenie)" #: src/about.c:235 msgid "Extension Name" msgstr "Nazwa rozszerzenia" #: src/about.c:236 msgid "Status" msgstr "Stan" # To musi być krotkie #: src/about.c:237 src/browser.c:3029 src/misc.c:1917 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #. Config #: src/about.c:254 msgid "About..." msgstr "Informacje o..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:272 src/bar.c:240 msgid "About" msgstr "Informacje o" #: src/about.c:318 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(kompilacja: %s)" #: src/about.c:322 #, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(używanie: GTK+ %d.%d.%d)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:233 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "E-mail: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "Strona WWW: " #: src/about.c:353 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. #. * Tab for extensions #. #: src/about.c:369 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: src/about.c:435 msgid "MP3 file support" msgstr "Wsparcie dla plików MP3" #: src/about.c:438 src/about.c:468 src/about.c:480 src/about.c:496 #: src/about.c:509 src/about.c:521 msgid "enabled" msgstr "włączone" #: src/about.c:442 src/about.c:458 src/about.c:471 src/about.c:483 #: src/about.c:500 src/about.c:512 src/about.c:524 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: src/about.c:451 msgid "ID3v2.3 tags writting support" msgstr "Wsparcie dla tagów ID3v2.3" #: src/about.c:454 msgid "available" msgstr "włączone" #: src/about.c:465 msgid "Ogg Vorbis file support" msgstr "Wsparcie dla plików Ogg Vorbis" #: src/about.c:477 msgid "Speex file support" msgstr "Wsparcie dla plików Speex" #: src/about.c:493 msgid "FLAC file support" msgstr "Wsparcie dla plików FLAC" #: src/about.c:506 msgid "MP4/AAC file support" msgstr "Wsparcie dla plików MP4/AAC" #: src/about.c:518 msgid "WavPack file support" msgstr "Wsparcie dla plików WavPack" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:533 msgid "Thanks" msgstr "Podziękowania" #: src/about.c:553 msgid "Translations:\n" msgstr "Tłumaczenia:\n" #: src/about.c:583 msgid "General:\n" msgstr "Ogólne:\n" #: src/about.c:600 msgid "Changes" msgstr "Zmiany" #: src/about.c:622 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" (%s)\n" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4421 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1195 src/id3_tag.c:1278 src/misc.c:1760 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:98 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:249 #: src/mp4_tag.c:258 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:144 src/ogg_tag.c:618 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "BŁĄD podczas otwierania pliku: \"%s\" (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Sortuj listę po tagach" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Sortuj listę po właściwości" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Sortuj listę według nazw plików" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Malejąco według nazw plików" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Rosnąco według daty utworzenia" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Malejąco według daty utworzenia" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Rosnąco według numeru ścieżki" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Malejąco według numeru ścieżki" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Rosnąco według tytułu" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Malejąco według tytułu" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Rosnąco według artysty" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Malejąco według artysty" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Rosnąco według albumu" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Malejąco według albumu" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Rosnąco według roku" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Malejąco według roku" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Rosnąco według gatunku" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Malejąco według gatunku" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Rosnąco według komentarza" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Malejąco według komentarza" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Rosnąco według kompozytora" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Malejąco według kompozytora" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Rosnąco według artysty" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Malejąco według artysty" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Rosnąco według praw autorskich" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Malejąco według praw autorskich" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Rosnąco według URLa" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Malejąco według URLa" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Rosnąco według imienia kodującego" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Malejąco według imienia kodującego" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Rosnąco według typu pliku" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Malejąco według typu pliku" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Rosnąco według rozmiaru pliku" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Malejąco według rozmiaru pliku" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Rosnąco według czasu trwania" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Malejąco według czasu trwania" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Rosnąco według próbkowania" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Malejąco według próbkowania" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Rosnąco według częstotliwości" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Malejąco według częstotliwości" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Otwórz plik(i) za pomocą ..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:326 msgid "Select All Files" msgstr "Zaznacz wszystkie pliki" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Odznacz wszystkie pliki" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:333 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Usuń plik(i)" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "P_ierwszy plik" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "P_ierwszy plik" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "Pop_rzedni plik" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Pop_rzedni plik" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "_Następny plik" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "_Następny plik" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "_Ostatni plik" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "_Ostatni plik" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "Skanuj plik(i)" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Skanuj plik(i)" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "Usuń Tag(i)" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Usuń Tag(i)" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "Cofnij ostatnie zmiany w pliku" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Cofnij ostatnie zmiany w pliku" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "Prz_ywróć ostatnie zmiany w pliku" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Prz_ywróć ostatnie zmiany w pliku" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "Zapi_sz plik(i)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Zapi_sz plik" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "Wymuś zapisanie pliku(ów)" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Wymuś zapisanie pliku(ów)" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Cofnij ostatnie zmiany" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Przywróć ostatnie zmiany" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_Przeglądarka" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Idź do katalogu domowego" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Idź do katalogu domowego" #: src/bar.c:211 #, fuzzy msgid "Go to Desktop Directory" msgstr "Idź do katalogu domyślnego" #: src/bar.c:212 #, fuzzy msgid "Go to Documents Directory" msgstr "Idź do katalogu domowego" #: src/bar.c:213 #, fuzzy msgid "Go to Downloads Directory" msgstr "Idź do katalogu domowego" #: src/bar.c:214 #, fuzzy msgid "Go to Music Directory" msgstr "Idź do katalogu domowego" #: src/bar.c:215 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Idź do katalogu domyślnego" #: src/bar.c:215 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Idź do katalogu domyślnego" #: src/bar.c:216 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Ustaw bieżącą ścieżkę jako domyślną" #: src/bar.c:216 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Ustaw bieżącą ścieżkę jako domyślną" #: src/bar.c:217 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Widok drzewa | Widok artysta-album" #: src/bar.c:218 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Zmień nazwę katalogu..." #: src/bar.c:219 msgid "Reload Directory" msgstr "Ponownie wczytaj katalog" #: src/bar.c:220 src/browser.c:4148 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Przeglądaj katalog za pomocą..." #: src/bar.c:221 msgid "_Collapse Tree" msgstr "Zwiń drzewo" #: src/bar.c:222 msgid "_Refresh Tree" msgstr "Odśwież drzewo" #: src/bar.c:224 src/bar.c:253 msgid "S_canner" msgstr "_Skaner" #: src/bar.c:225 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "Wypełnij tagi..." #: src/bar.c:225 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Wypełnij tagi..." #: src/bar.c:226 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Zmień nazwę pliku/katalogu ..." #: src/bar.c:226 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Zmień nazwę pliku/katalogu..." #: src/bar.c:227 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "Przetwarzaj pola ..." #: src/bar.c:227 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Przetwarzaj pola ..." #: src/bar.c:229 msgid "_Misc" msgstr "_Różne" #: src/bar.c:230 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Szukaj pliku..." #: src/bar.c:230 msgid "Search File(s)..." msgstr "Szukaj pliku..." #: src/bar.c:231 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "Wyszukiwanie w CDDB ..." #: src/bar.c:231 msgid "CDDB Search ..." msgstr "Wyszukiwanie w CDDB ..." #: src/bar.c:232 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Wczytaj nazwy z pliku TXT..." #: src/bar.c:233 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Zapis listy odtwarzania..." #: src/bar.c:234 src/bar.c:254 src/bar.c:255 src/bar.c:256 msgid "Run Audio Player" msgstr "Uruchom odtwarzacz audio" #: src/bar.c:236 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: src/bar.c:237 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Preferencje..." #: src/bar.c:237 msgid "Preferences ..." msgstr "_Preferencje..." #: src/bar.c:239 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/bar.c:240 msgid "_About" msgstr "Informacje o" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:246 msgid "Stop the current action" msgstr "Zatrzymaj obecną akcję" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:252 msgid "_File Operations" msgstr "Opcje na plikach" #: src/bar.c:257 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "Szukaj pliku w CDDB..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:261 msgid "Clean Log" msgstr "Wyczyść dziennik" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:268 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Przeglądaj podkatalogi" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:271 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Pokaż ukryte katalogi" #: src/bar.c:273 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Wyświetl widok drzewa / Wyświetl widok artysty i albumu" #: src/bar.c:310 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Nie można scalić UI, błąd: %s\n" # odtąd #: src/bar.c:410 msgid "Ready to start..." msgstr "Gotowy do pracy..." #: src/browser.c:364 msgid "New default path for files selected" msgstr "Wybrano nową domyślną ścieżkę do plików" #. Some files haven't been saved #: src/browser.c:752 src/easytag.c:4899 src/easytag.c:4926 msgid "Confirm..." msgstr "Potwierdź..." #: src/browser.c:756 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Część plików została zmodyfikowana ale zmiany nie zostały zapisane.\n" "Czy zapisać te zmiany przed zmianą katalogu?" #: src/browser.c:2205 msgid "" msgstr "" #: src/browser.c:2616 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Błąd: Szukano %s, nie można znaleźć gałęzi %s na drzewie." #: src/browser.c:3027 src/browser.c:3155 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:722 src/misc.c:1909 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:723 src/misc.c:1910 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3032 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 #: src/misc.c:1911 msgid "Artist" msgstr "Artysta" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3033 src/cddb.c:438 src/cddb.c:725 #: src/misc.c:1912 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:726 src/misc.c:1914 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/browser.c:3029 src/misc.c:1915 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:729 src/misc.c:1916 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1918 src/picture.c:838 msgid "Composer" msgstr "Kompozytor" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1919 msgid "Orig. Artist" msgstr "Artysta" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1920 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: src/browser.c:3031 src/misc.c:1921 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/browser.c:3031 msgid "Encoded By" msgstr "Koder" #: src/browser.c:3032 msgid "# Albums" msgstr "# Album" #: src/browser.c:3032 src/browser.c:3033 msgid "# Files" msgstr "# Pliki" #: src/browser.c:3053 msgid "Go to parent directory" msgstr "Idź do katalogu nadrzędnego" #: src/browser.c:3070 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Podaj katalog do przeglądania." #: src/browser.c:3079 msgid "Select a directory to browse." msgstr "Wybierz katalog do przeglądania." #. #. * The label for displaying number of files in path (without subdirs) #. #: src/browser.c:3085 #, fuzzy msgid "... file(s)" msgstr "%u plik(ów)" #: src/browser.c:3206 msgid "Artist & Album" msgstr "Artysta i Album" #: src/browser.c:3678 msgid "Rename the directory" msgstr "Zmiana nazwy katalogu" #: src/browser.c:3694 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Zmiana nazwy katalogu \"%s\" na: " #: src/browser.c:3713 src/misc.c:1268 msgid "Use mask :" msgstr "Maska :" #: src/browser.c:3716 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "Jeżeli włączone, użyje maski do zmiany nazwy katalogu." #: src/browser.c:3735 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Wybierz lub wprowadź maskę używając kodów (zobacz Legendę) aby przetworzyć " "nazwę pliku i ścieżkę. Używane do wypełniania pól tagów." #: src/browser.c:3755 src/misc.c:1288 src/misc.c:1385 src/scan.c:2446 #: src/scan.c:2513 src/scan.c:2871 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Nieprawidłowa maska skanera" #. Preview label #: src/browser.c:3761 msgid "Rename directory preview..." msgstr "Podgląd zmiany nazwy katalogu..." #. Log_Print(LOG_ERROR,msg); #: src/browser.c:3877 src/browser.c:3897 src/browser.c:3969 src/browser.c:4010 #: src/browser.c:4042 src/browser.c:4492 src/browser.c:4511 src/easytag.c:2782 #: src/easytag.c:2943 src/easytag.c:2989 src/easytag.c:3018 src/easytag.c:3063 #: src/easytag.c:3115 src/easytag.c:3176 src/easytag.c:3212 src/easytag.c:3251 #: src/easytag.c:3486 src/id3_tag.c:545 src/misc.c:1655 src/picture.c:1138 #: src/prefs.c:1753 src/prefs.c:1870 msgid "Error..." msgstr "Błąd..." #: src/browser.c:3881 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Musisz wprowadzić nazwę katalogu!" #: src/browser.c:3901 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "" "Nie można przekonwertować \"%s\" na daną nazwę pliku. Proszę użyć innej " "nazwy." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."), #. GTK_WINDOW(MainWindow), #. NULL, #. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. msg, #. GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. GTK_STOCK_NO, GTK_RESPONSE_NO, #. GTK_STOCK_YES, GTK_RESPONSE_YES, #. NULL); #. g_free(msg); #. response = gtk_dialog_run(GTK_DIALOG(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (response) #. { #. case GTK_STOCK_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3967 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Zmiana nazwy katalogu nie jest możliwa. Katalog już istnieje!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4008 src/browser.c:4040 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nie można zmienić nazwy katalogu \n" "\"%s\"\n" " na \n" "\"%s\"!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4089 msgid "Directory renamed" msgstr "Nazwa katalogu zmieniona" #: src/browser.c:4167 src/browser.c:4327 msgid "Program to run :" msgstr "Program do uruchomienia :" #: src/browser.c:4179 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Podaj nazwę programu do uruchomienia. Otrzyma on aktualny katalog jako " "parametr." #: src/browser.c:4308 msgid "Open File with ..." msgstr "Otwórz plik za pomocą ..." #: src/browser.c:4339 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Podaj nazwę programu do uruchomienia. Otrzyma on wybrany plik jako parametr." #: src/browser.c:4496 msgid "You must type a program name!" msgstr "Musisz podać nazwę programu!" #: src/browser.c:4510 src/misc.c:868 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "Aplikacja \"%s\" nie została znaleziona!" #: src/browser.c:4565 src/misc.c:914 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Nie można uruchomić %s (błąd %d)!\n" #: src/browser.c:4584 src/misc.c:953 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego!\n" #: src/browser.c:4618 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Wykonano polecenie: \"%s %s\"" #: src/cddb.c:229 msgid "Artist / Album" msgstr "Artysta / Album" #: src/cddb.c:229 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:230 src/cddb.c:439 msgid "Track Name" msgstr "Nazwa ścieżki" #: src/cddb.c:230 msgid "Time" msgstr "Czas" #: src/cddb.c:241 msgid "CD Data Base Search" msgstr "Wyszukiwanie w CDDB" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:273 msgid "Automatic Search" msgstr "Automatyczne wyszukiwanie" #: src/cddb.c:285 msgid "Request CD database :" msgstr "Żądana baza danych CD :" #: src/cddb.c:295 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Żądaj automatycznie danych z CDDB używając zaznaczonych plików (kolejność " "jest ważna!) aby wygenerować CddbID." #: src/cddb.c:305 src/cddb.c:415 msgid "Stop the search ..." msgstr "Zatrzymaj wyszukiwanie ..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:312 msgid "Use local Cddb" msgstr "Użyj lokalnej Cddb" #: src/cddb.c:315 src/cddb.c:769 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Po aktywowaniu tej opcji, po wczytaniu pól, bieżący skaner zostanie " "uruchomiony (okno skanera musi być otwarte)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:360 msgid "Manual Search" msgstr "Manualne wyszukiwanie" #: src/cddb.c:375 msgid "Words :" msgstr "Słowa :" #: src/cddb.c:387 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "" "Pole do wprowadzania szukanej frazy (słowa oddzielone spacją lub \"+\")" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:427 msgid "Search In :" msgstr "Wyszukiwanie w :" #: src/cddb.c:435 msgid "All Fields" msgstr "Wszystkie pola" #: src/cddb.c:440 src/picture.c:816 src/prefs.c:800 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/cddb.c:462 msgid "All Categories" msgstr "Wszystkie kategorie" #: src/cddb.c:464 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/cddb.c:465 msgid "Classical" msgstr "Klasyczna" #: src/cddb.c:466 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/cddb.c:467 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/cddb.c:468 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:469 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: src/cddb.c:470 msgid "Newage" msgstr "Newage" #: src/cddb.c:471 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/cddb.c:472 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/cddb.c:473 msgid "Soundtrack" msgstr "Ścieżka filmowa" #: src/cddb.c:510 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "kategoria zawiera: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." #: src/cddb.c:511 msgid "movies, shows" msgstr "filmy, przedstawienia" #: src/cddb.c:512 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "Wszystkie pozostałe nie wyszczególnione w powyższych kategoriach" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:515 msgid " Categories " msgstr " Kategorie " #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:523 msgid "Results :" msgstr "Wyniki :" #: src/cddb.c:530 src/misc.c:1963 msgid "Search :" msgstr "Szukaj :" #: src/cddb.c:543 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Wyszukiwanie w liście poniżej" #: src/cddb.c:555 msgid "Search Next" msgstr "Szukaj następny" #: src/cddb.c:561 msgid "Search Previous" msgstr "Szukaj poprzedni" #: src/cddb.c:572 msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "Pokazuje czerwone / wszystkie linie na liście \"Artysta / Album\"" #: src/cddb.c:578 src/cddb.c:1504 msgid "Unselect all lines" msgstr "Odznacza wszystkie linie" #: src/cddb.c:584 msgid "Invert lines selection" msgstr "Odwraca zaznaczenie linii" #: src/cddb.c:590 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "Zaznacz wszystkie linie" #: src/cddb.c:703 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Zaznacz linie aby \"zatwierdzić\" je do plików na liście. Wszystkie linie " "będą przetworzone jeśli żadna nie jest zaznaczona.\n" "Możesz zmienić kolejność linii na tej liście zanim użyjesz przycisku " "\"Zastosuj\"." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:713 msgid "Set Into :" msgstr "Ustaw w :" #: src/cddb.c:720 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/cddb.c:727 msgid "Track #" msgstr "# Ścieżki" #: src/cddb.c:728 msgid "# Tracks" msgstr "# Ścieżek" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:766 src/misc.c:2969 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Uruchom skaner dla każdego pliku" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:773 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "Dopasuj linie według algorytmu Levenshteina" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:778 src/prefs.c:1369 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Po aktywowaniu tej opcji, algorytm Levenshteina (DLM : Damerau-Levenshtein " "Metric) będzie użyty do dopasowania tytułu w CDDB do każdego pliku w " "bieżącym folderze i do wybrania najlepszego dopasowania. To będzie użyte " "przy zaznaczaniu odpowiedniego pliku audio lub zatwierdzaniu wyników cddb, " "zamiast używania kolejności pozycji." #: src/cddb.c:790 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "Wczytuj wybrane linie lub wszystkie linie (jeśli żadnych nie wybrano)." #: src/cddb.c:799 src/misc.c:2206 msgid "Ready to search..." msgstr "Gotowy do wyszukiwania..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Album \"%s\", artysta: \"%s\", długość: \"%s\", rok: \"%s\", gatunek: \"%s" "\", ID: \"%s\"" #: src/cddb.c:1509 msgid "Invert selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: src/cddb.c:1517 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Sortuj według numeru ścieżki" #: src/cddb.c:1522 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Sortuj według nazwa ścieżki" #: src/cddb.c:1620 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Wyszukiwanie serwera \"%s\" ..." #: src/cddb.c:1628 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Nie można znaleźć serwera \"%s\" (%s)!" #: src/cddb.c:1643 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Nie można utworzyć nowego gniazda (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1657 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Łączenie z serwerem \"%s\", port \"%d\" ..." #: src/cddb.c:1664 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem \"%s\" (%s)!" #: src/cddb.c:1670 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Połączony z serwerem \"%s\"" #: src/cddb.c:1759 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Odbieranie danych (%s) ..." #: src/cddb.c:1771 #, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Błąd podczas odczytywania odpowiedzi CDDB: %s!" #: src/cddb.c:1777 #, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\" (%s)" #: src/cddb.c:1826 src/misc.c:3124 src/setting.c:1364 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2261 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3417 msgid "Sending request ..." msgstr "Wysyłanie zapytania ..." #: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2584 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3421 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Nie można wysłać zapytania (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2287 src/cddb.c:3158 src/cddb.c:3430 msgid "Receiving data ..." msgstr "Odbieranie danych ..." #: src/cddb.c:2294 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3165 src/cddb.c:3437 msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Serwer zwrócił złą odpowiedź!" #: src/cddb.c:2308 src/cddb.c:2629 src/cddb.c:3180 src/cddb.c:3452 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Serwer zwrócił złą odpowiedź! (%s)" #: src/cddb.c:2455 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Przykro mi, przeszukiwanie www nie działa w tym momencie!" #: src/cddb.c:2457 src/cddb.c:2801 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Znaleziono %d pasujący(ch) album(ów)" #: src/cddb.c:2601 #, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Odbieranie danych ze strony %d (album %d/%d) ..." #: src/cddb.c:2603 #, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Odbieranie danych ze strony %d ..." #: src/cddb.c:2768 msgid "More results to load ..." msgstr "Więcej wyników do wczytania ..." #: src/cddb.c:2897 msgid "No file selected!" msgstr "Nie wybrano pliku!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2905 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "Wybrano więcej niż 99 plików! Nie można wysłać zapytania!" #: src/cddb.c:2911 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d plików zaznaczonych!" #: src/cddb.c:2986 msgid "Local CD search..." msgstr "Gotowy do wyszukiwania..." #: src/cddb.c:2990 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window before to use this search." msgstr "" "Nie zdefiniowano ścieżki do lokalnej bazy CDDB!\n" "Wprowadź ją w oknie ustawień zanim użyjesz wyszukiwania." #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3135 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Wysyłanie zapytania (CddbId: %s, # ścieżki: %d, długość dysku: %d) ..." #: src/cddb.c:3288 #, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Znaleziono %d pasujący(ch) album(ów) dla DiscID \"%s\"" #: src/cddb.c:3384 #, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Nie można wczytać pliku \"%s\" (%s)!" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3642 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Wczytywanie listy ścieżek albumu ..." #: src/cddb.c:3839 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Album z CDDB zawiera %d ścieżek w przeciwieństwie do %d plików w liście!\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować ?" #: src/cddb.c:3842 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Zapisz tagi z CDDB..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabskie (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabskie (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabskie (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Bałtyckie (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtyckie (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Środkowoeuropejskie (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Środkowoeuropejskie (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chińskie uproszczone (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chińskie uproszczone (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cyrylica (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cyrylica (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Cyrylica/Rosyjskie (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Angielskie (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greckie (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebrajskie (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japońskie (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japońskie (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordyckie (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Południowoeuropejskie (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajskie (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Tureckie (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tureckie (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Wietnamskie (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Wietnamskie (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Zachodnie (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnie (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Zachodnie (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Zachodnie (Windows-1252)" #: src/charset.c:544 #, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "Plik \"%s\" nie może być przekonwertowany na UTF-8 (%s)." #: src/charset.c:545 src/charset.c:644 src/charset.c:708 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Niewłaściwe UTF-8" #: src/charset.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)." msgstr "" "Łańcuch UTF-8 \"%s\" nie może być przekonwertowany na zadane kodowanie (%s)." #: src/charset.c:707 #, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "Łańcuch \"%s\" nie może być przekonwertowany na UTF-8 (%s)." #. Starting messages #: src/easytag.c:198 #, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Uruchamianie EasyTAG %s (PId: %d) ..." #: src/easytag.c:200 #, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Używanie libid3tag w wersji %s ..." #: src/easytag.c:203 #, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Używanie id3lib w wersji %d.%d.%d ..." #: src/easytag.c:210 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "Zmienna EASYTAGLANG zdefiniowana. Ustawiam locale : \"%s\"" #: src/easytag.c:212 #, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Ustawiam locale : \"%s\"" #: src/easytag.c:216 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "Aktualnie używam lokalizacji \"%s\" (i ewentualnie \"%s\")..." #: src/easytag.c:232 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s - autor %s (kompilacja %s, %s)\n" #: src/easytag.c:234 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Strona WWW: %s" #: src/easytag.c:309 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "Nieznany parametr lub ścieżka \"%s\"\n" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:433 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/easytag.c:455 src/et_core.c:2634 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/easytag.c:481 msgid "Read Only File" msgstr "Plik tylko do odczytu" #: src/easytag.c:484 msgid "File Link Broken" msgstr "Uszkodzony odnośnik do pliku" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:498 src/easytag.c:4417 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:500 src/easytag.c:4418 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Warstwa ?" # "Gęstość bitowa:" ? #: src/easytag.c:505 msgid "Bitrate:" msgstr "Próbkowanie:" #: src/easytag.c:507 src/easytag.c:4419 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:512 msgid "Freq:" msgstr "Częstotliwość:" #: src/easytag.c:514 src/easytag.c:4420 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:522 src/easytag.c:4421 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: src/easytag.c:524 src/easytag.c:538 src/easytag.c:4422 src/easytag.c:4423 #: src/easytag.c:4424 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:529 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/easytag.c:531 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:536 msgid "Time:" msgstr "Czas:" # "Znacznik" ? #. Main Frame #: src/easytag.c:582 src/et_core.c:2572 msgid "Tag" msgstr "Tag" # To musi być krotkie #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:604 msgid "Common" msgstr "Ogólne" #. Title #: src/easytag.c:616 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: src/easytag.c:629 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "" "Tytuł z tego pola zostanie wstawiony do pozostałych zaznaczonych plików" #. Artist #: src/easytag.c:636 msgid "Artist:" msgstr "Artysta:" #: src/easytag.c:648 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "" "Artysta z tego pola zostanie wstawiony do pozostałych zaznaczonych plików" #. Album #: src/easytag.c:654 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/easytag.c:667 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "" "Nazwa albumu z tego pola zostanie wstawiona do pozostałych zaznaczonych " "plików" #. Disc Number #: src/easytag.c:673 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: src/easytag.c:689 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "" "Numer dysku z tego pola zostanie wstawiony do pozostałych zaznaczonych plików" #. Year #: src/easytag.c:695 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: src/easytag.c:712 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Rok z tego pola zostanie wstawiony do pozostałych zaznaczonych plików" # numeruj po koleji wszystkie pliki. Zaczynaj od 01 w każdym podkatalogu. # ^ koleji?:P #: src/easytag.c:724 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "Nadaje wszystkim plikom kolejne numery ścieżek. Zaczyna od 01 w każdym " "podkatalogu." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:733 msgid "Track #:" msgstr "Ścieżka #:" # TODO cos tu nie gra #: src/easytag.c:759 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Ustaw liczbę plików w tym samym katalogu co wyświetlany plik jako liczbę " "ścieżek." #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "" "Numer ścieżki z tego pola zostanie wstawiony do pozostałych zaznaczonych " "plików" #. Genre #: src/easytag.c:784 msgid "Genre:" msgstr "Gatunek:" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "" "Gatunek z tego pola zostanie wstawiony do pozostałych zaznaczonych plików" # "Komentarz:\n" #. Comment #: src/easytag.c:815 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: src/easytag.c:840 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "" "Komentarz z tego pola zostanie wstawiony do pozostałych zaznaczonych plików" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:849 msgid "Composer:" msgstr "Kompozytor:" #: src/easytag.c:861 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "" "Kompozytor z tego pola zostanie wstawiony do pozostałych zaznaczonych plików" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:868 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Oryginalny artysta:" #: src/easytag.c:880 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "" "Oryginalny artysta z tego pola zostanie wstawiony do pozostałych " "zaznaczonych plików" #. Copyright #: src/easytag.c:887 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" #: src/easytag.c:899 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "" "Prawa autorskie z tego pola zostaną wstawione do pozostałych zaznaczonych " "plików" #. URL #: src/easytag.c:906 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:918 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "URL z tego pola zostaną wstawione do pozostałych zaznaczonych plików" #. Encoded by #: src/easytag.c:925 msgid "Encoded by:" msgstr "Skompresowany przez:" #: src/easytag.c:937 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "" "Imię osoby, przez którą plik został utworzony z tego pola zostanie wstawione " "do pozostałych zaznaczonych plików" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:997 msgid "Pictures" msgstr "Obrazy" #. Picture #: src/easytag.c:1008 msgid "Pictures:" msgstr "Obrazy:" #: src/easytag.c:1028 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Możesz przeciągnąć i upuścić obrazy tutaj." #: src/easytag.c:1066 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Wstaw dane obrazy do pozostałych zaznaczonych plików" #: src/easytag.c:1076 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Dodaj obrazy do pliku (przeciągnij i upuść dozwolone)." #: src/easytag.c:1082 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "" "Usuń zaznaczone obrazy, w przypadku braku zaznaczenia usuń wszystkie obrazy." #: src/easytag.c:1092 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Zapisz zaznaczone obrazy na twardym dysku." #: src/easytag.c:1099 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Zmień właściwości zaznaczonych obrazów." #: src/easytag.c:1179 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono tytuł \"%s\"." #: src/easytag.c:1181 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Usunięto tytuły zaznaczonym plikom." #: src/easytag.c:1198 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono artysta na \"%s\"." # TODO #: src/easytag.c:1200 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "Usunięto artystę z zaznaczonych plików." #: src/easytag.c:1217 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono album na \"%s\"." #: src/easytag.c:1219 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Usunięto album z zaznaczonych plików." #: src/easytag.c:1236 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono numer dysku na \"%s\"." #: src/easytag.c:1238 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Usunięto numer dysku z zaznaczonych plików." #: src/easytag.c:1255 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono rok na \"%s\"." #: src/easytag.c:1257 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Usunięto rok z zaznaczonych plików." #: src/easytag.c:1285 src/easytag.c:1381 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono numer ścieżki na \"xx/%s\"." #: src/easytag.c:1288 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono numer ścieżki na \"xx\"." #: src/easytag.c:1292 src/easytag.c:1384 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Usunięto numer ścieżki z zaznaczonych plików." # TODO #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1350 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Zaznaczone pliki ponumerowano według kolejności." #: src/easytag.c:1402 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono gatunek na \"%s\"." #: src/easytag.c:1404 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Usunięto gatunek z zaznaczonych plików." #: src/easytag.c:1428 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono komentarz na \"%s\"." #: src/easytag.c:1430 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Usunięto komentarz z zaznaczonych plików." #: src/easytag.c:1447 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono kompozytora na \"%s\"." #: src/easytag.c:1449 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Usunięto kompozytora z zaznaczonych plików." #: src/easytag.c:1466 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono artystę na \"%s\"." # TODO #: src/easytag.c:1468 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "Usunięto artystę z zaznaczonych plików." #: src/easytag.c:1485 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono prawa autorskie na \"%s\"." # TODO #: src/easytag.c:1487 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Usunięto prawa autorskie z zaznaczonych plików." #: src/easytag.c:1504 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono URL na \"%s\"." #: src/easytag.c:1506 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "Usunięto URL z zaznaczonych plików." #: src/easytag.c:1523 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "Zaznaczonym plikom ustawiono koder na \"%s\"." #: src/easytag.c:1525 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "Usunięto imię kodującego z zaznaczonych plików." #: src/easytag.c:1560 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "Ustawiono obrazy w zaznaczonych plikach." #: src/easytag.c:1562 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Usunięto obrazy zaznaczonym plikom." #: src/easytag.c:1801 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Wybierz tryb i maskę, po czym ponownie wybierz tę komendę" # TODO #: src/easytag.c:1856 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Wszystkie tagi zostały zeskanowane" #: src/easytag.c:1913 msgid "All tags have been removed" msgstr "Wszystkie tagi zostały usunięte" #: src/easytag.c:2200 #, c-format msgid "" "Be careful, severals files (%d file(s)) were changed by an external " "program.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: src/easytag.c:2202 #, fuzzy msgid "Saving File(s)..." msgstr "Szukaj pliku..." #: src/easytag.c:2260 src/easytag.c:2281 msgid "Saving files was stopped..." msgstr "" #: src/easytag.c:2283 msgid "All files have been saved..." msgstr "Wszystkie pliki zostały zapisane..." #: src/easytag.c:2431 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Pliki zostały częściowo skasowane..." #: src/easytag.c:2433 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Wszystkie pliki zostały skasowane..." # TODO #: src/easytag.c:2546 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Czy chcesz zapisać taga pliku\n" "\"%s\" ?" #: src/easytag.c:2550 src/easytag.c:2563 msgid "Write Tag..." msgstr "Zapisywanie taga..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2638 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Zmień nazwę pliku i katalogu..." #: src/easytag.c:2639 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Czy chcesz zmienić nazwę pliku i katalogu z\n" "\"%s\"\n" "na \n" "\"%s\" ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2644 msgid "Rename Directory..." msgstr "Zmień nazwę katalogu..." #: src/easytag.c:2645 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Czy chcesz zmienić nazwę katalogu \n" "\"%s\"\n" "na \n" "\"%s\" ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2651 msgid "Rename File..." msgstr "Zmiana nazwy pliku..." #: src/easytag.c:2652 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Czy chcesz zmienić nazwę pliku \n" "\"%s\"\n" "na \n" "\"%s\" ?" #: src/easytag.c:2749 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Zapisano tag \"%s\"" #: src/easytag.c:2755 msgid "Tag(s) written" msgstr "Tag(i) zapisane" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2764 src/easytag.c:2771 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nie mogę zapisać taga w pliku \"%s\"!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2766 src/easytag.c:2773 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write tag in file '%s'! (%s)" msgstr "" "Nie mogę zapisać taga w pliku \"%s\"!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2917 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\"" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2937 src/easytag.c:2983 src/easytag.c:3245 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nie mogę zmienić nazwy pliku \"%s\"\n" "na \n" "\"%s\"!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2939 src/easytag.c:2985 src/easytag.c:3247 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "Nie mogę zmienić nazwy pliku \"%s\"\n" "na \n" "\"%s\"!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2959 src/easytag.c:3005 src/easytag.c:3034 src/easytag.c:3267 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Plik(i) którym nie zmieniono nazwy..." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Nie można zmienić nazwy pliku \n" "\"%s\"\n" "Plik o podanej nazwie już istnieje:\n" "\"%s\"" #: src/easytag.c:3014 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' because the following file already exists: '%s'" msgstr "" "Nie można zmienić nazwy pliku \n" "\"%s\"\n" "Plik o podanej nazwie już istnieje:\n" "\"%s\"" #: src/easytag.c:3057 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu docelowego: \n" "\"%s\"!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3059 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create target directory '%s'! (%s)" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu docelowego: \n" "\"%s\"!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3093 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Zmieniono nazwę pliku \"%s\" na \"%s\"" #: src/easytag.c:3099 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Plik(i) którym zmieniono nazwę..." #: src/easytag.c:3109 src/easytag.c:3170 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nie można usunąc starego katalogu\n" "\"%s\"\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3111 src/easytag.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove old directory '%s'! (%s)" msgstr "" "Nie można usunąc starego katalogu\n" "\"%s\"\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3154 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Przeniesiono plik \"%s\" do \"%s\"" #: src/easytag.c:3160 msgid "File(s) moved..." msgstr "Przeniesiono plik(i)..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:3206 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nie mogę przenieść pliku \"%s\"\n" "do \n" "\"%s\"!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3208 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "Nie mogę przenieść pliku \"%s\"\n" "do \n" "\"%s\"!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3228 msgid "File(s) not moved..." msgstr "Plik(i) nie zostały przeniesione..." #: src/easytag.c:3306 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć plik\n" "\"%s\" ?" #: src/easytag.c:3309 src/easytag.c:3322 msgid "Delete File..." msgstr "Usunięcie pliku..." #: src/easytag.c:3350 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Usunięto plik \"%s\"" #: src/easytag.c:3485 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Nie można odczytać katalogu: \n" "\"%s\"\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3513 msgid "Search in progress..." msgstr "Trwa wyszukiwanie..." #: src/easytag.c:3530 src/et_core.c:2641 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Plik: \"%s\"" #: src/easytag.c:3580 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Znaleziono %d plik(ów) w tym katalogu i jego podkatalogach." #: src/easytag.c:3582 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Znaleziono %d plik(ów) w tym katalogu." #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3595 src/et_core.c:2725 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u plik(ów)" #: src/easytag.c:3601 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "Nie znaleziono żadnego pliku w tym katalogu i jego podkatalogach!" #: src/easytag.c:3603 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Nie znaleziono żadnego pliku w tym katalogu!" #: src/easytag.c:3691 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3711 msgid " STOP the search... " msgstr " ZATRZYMAJ wyszukiwanie... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4444 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Wybierz katalog do przeglądania!" #. Menu items #: src/easytag.c:4580 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "" "Wartość z tego pola zostanie wstawiona do pozostałych zaznaczonych plików" #: src/easytag.c:4591 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Zamiana \"_\" i \"%20\" na spacje" #: src/easytag.c:4598 src/scan.c:2639 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Zamiana \" \" na \"_\"" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4609 src/scan.c:2690 msgid "All uppercase" msgstr "Wszystko dużą literą" #: src/easytag.c:4616 src/scan.c:2691 msgid "All downcase" msgstr "Wszystko małą literą" #: src/easytag.c:4623 src/scan.c:2692 msgid "First letter uppercase" msgstr "Duża pierwsza litera" #: src/easytag.c:4630 src/scan.c:2693 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Duża pierwsza litera każdego słowa" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4641 src/scan.c:2741 msgid "Remove spaces" msgstr "Usuń spacje" #: src/easytag.c:4648 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Wstawia spacje przed dużą literą" #: src/easytag.c:4655 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Usuwa powtarzające się spacje lub podkreślenia" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4675 src/easytag.c:4683 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Nienormalne wyjście! (PId: %d)." #: src/easytag.c:4676 src/easytag.c:4685 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)\a" msgstr "Otrzymano sygnał %s (%d)" #: src/easytag.c:4678 src/easytag.c:4687 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Prawdopodobnie znalazłeś błąd w programie EasyTAG. Proszę, wyślij raport o " "błędzie z stosem wywołań funkcji z gdb (\"gdb easytag core\" potem \"bt\") z " "informacją do easytag@gmail.com (w języku angielskim)" #: src/easytag.c:4814 msgid "Unknown signal" msgstr "Nieznany sygnał" # fixme #: src/easytag.c:4830 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Użycie: easytag [opcje] \n" " lub: easytag [katalog] \n" "\n" "Opcje:\n" "------\n" "-h, --help Wypisuje ten tekst i kończy program.\n" "-v, --version Wypisuje podstawowe informacje i kończy program.\n" "\n" "Katalog:\n" "--------\n" "%s/ścieżka/do/plików Wczytanie absolutnej ścieżki,\n" "ścieżka/do/plików Wczytanie obecnego katalogu.\n" "\n" #: src/easytag.c:4858 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Normalne wyjście." #: src/easytag.c:4903 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Niektóre pliki zostały zmodyfikowane, lecz nie są zapisane.\n" "Czy chcesz je zapisać przed zakończeniem programu?" #: src/easytag.c:4930 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr " Czy na pewno chcesz wyjść z programu? " #: src/et_core.c:631 #, c-format msgid "Automatic corrections applied for file '%s'." msgstr "" #: src/et_core.c:2538 msgid "ID3 Tag" msgstr "Tag ID3" #: src/et_core.c:2544 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Tag Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2550 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "Tag FLAC Vorbis" #: src/et_core.c:2555 msgid "APE Tag" msgstr "Tag APE" #: src/et_core.c:2560 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "Tag MP4/M4A/AAC" #: src/et_core.c:2566 msgid "Wavpack Tag" msgstr "Tag Wavpack" #: src/et_core.c:2586 msgid "MP3 File" msgstr "Plik MP3" #: src/et_core.c:2590 msgid "MP2 File" msgstr "Plik MP2" #: src/et_core.c:2596 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Plik Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2602 msgid "Speex File" msgstr "Plik Speex" #: src/et_core.c:2608 msgid "FLAC File" msgstr "Plik FLAC" #: src/et_core.c:2613 msgid "MusePack File" msgstr "Plik MusePack" #: src/et_core.c:2617 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Plik Monkey's Audio" #: src/et_core.c:2622 msgid "MP4/AAC File" msgstr "Plik MP4/AAC" #: src/et_core.c:2628 msgid "Wavpack File" msgstr "Plik Wavpack" #: src/et_core.c:2902 #, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Obrazy (%d)" #. Bitrate #: src/et_core.c:2941 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2946 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3086 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Nie mogłem przekonwertować nazwy pliku \"%s\"\n" "na systemowe kodowanie nazw plików\n" "(Spróbuj zmienić wartość zmiennej systemowej G_FILENAME_ENCODING)." #: src/et_core.c:3089 src/scan.c:675 msgid "Filename translation" msgstr "Tłumaczenie nazw plików" #: src/et_core.c:4572 src/et_core.c:4580 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "Nazwa pliku \"%s\" przekracza liczbę znaków %d i będzie obcięta!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:298 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Koder:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:312 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: src/flac_tag.c:139 src/flac_tag.c:811 src/flac_tag.c:821 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "BŁĄD podczas otwierania pliku: \"%s\" jako FLAC (%s)." #: src/flac_tag.c:298 src/ogg_tag.c:277 #, c-format msgid "" "The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will " "be lost while saving tag." msgstr "" #: src/flac_tag.c:1098 #, c-format msgid "Picture block isn't valid: '%s'" msgstr "Nieprawidłowy blok obrazka: \"%s\"" # TODO #: src/flac_tag.c:1132 src/ogg_tag.c:861 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "BŁĄD: Nie udało się zapisać komentarzy do pliku \"%s\" (%s)." #: src/flac_tag.c:1137 src/ogg_tag.c:868 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Zapisano tag pliku \"%s\"" #: src/id3_tag.c:488 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Usunięto tag z pliku \"%s\"" #: src/id3_tag.c:492 src/id3_tag.c:595 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Błąd podczas usuwania taga ID3v1 pliku: \"%s\" (%s)" #: src/id3_tag.c:494 src/id3_tag.c:567 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Błąd podczas usuwania taga ID3v2 pliku: \"%s\" (%s)" #: src/id3_tag.c:513 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Błąd podczas uaktualniania taga ID3v2 pliku: \"%s\" (%s)" #: src/id3_tag.c:535 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" "Próbowano zapisać ten tag jako Unicode, jednak wykryto, że twoja wersja " "id3lib posiada błędy.\n" "Jeśli przeładujesz ten plik, niektóre znaki w tagu mogą nie zostać " "wyświetlone poprawnie...\n" "Proszę spatchować id3lib plikiem znajdującym się w katalogu\n" "src/id3lib/patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "w paczce ze źródłami EasyTAG.\n" "Proszę pamiętać, że ten komunikat pojawi się tylko raz.\n" "\n" "Plik : %s" #: src/id3_tag.c:587 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Błąd podczas uaktualniania taga ID3v1 pliku: \"%s\" (%s)" #: src/id3_tag.c:601 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Uaktualniono tag w pliku \"%s\"" #: src/id3_tag.c:620 msgid "No error reported" msgstr "Nie odnotowano błędów" #: src/id3_tag.c:622 msgid "No available memory" msgstr "Brak dostępnej pamięci" #: src/id3_tag.c:624 msgid "No data to parse" msgstr "Brak danych do przetwarzania" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Niepoprawnie sformatowane dane" #: src/id3_tag.c:628 msgid "No buffer to write to" msgstr "Brak bufora do zapisu" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Buffer is too small" msgstr "Bufor jest za mały" #: src/id3_tag.c:632 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Nieprawidłowy identyfikator ramki" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Requested field not found" msgstr "Żądane pole nie zostało znalezione" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Unknown field type" msgstr "Nieznany typ pola" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Plik już posiada dołączony tag" #: src/id3_tag.c:640 msgid "Invalid tag version" msgstr "Nieprawidłowa wersja taga" #: src/id3_tag.c:642 msgid "No file to parse" msgstr "Brak plików do przetwarzania" #: src/id3_tag.c:644 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Próba zapisania do pliku tylko do odczytu" #: src/id3_tag.c:646 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Błąd podczas kompresji/dekompresji" # mój ulubiony ;-) #: src/id3_tag.c:648 msgid "Unknown error message!" msgstr "Nieznany komunikat o błędzie!" #: src/id3_tag.c:1222 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "Uszkodzony plik \"%s\" spowoduje\n" "błąd w id3lib, więc nie będzie on przetwarzany przez program." #: src/id3_tag.c:1224 msgid "Corrupted file..." msgstr "Uszkodzony plik..." #: src/log.c:95 msgid "Log" msgstr "Dziennik" #: src/misc.c:773 msgid "Select file..." msgstr "Wybierz plik..." #: src/misc.c:778 msgid "Select directory..." msgstr "Wybierz katalog..." #: src/misc.c:852 msgid "Warning..." msgstr "Ostrzeżenie..." #: src/misc.c:856 msgid "No audio player defined!" msgstr "Brak zdefiniowanego odtwarzacza audio!" #: src/misc.c:959 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Nie można uruchomić %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1238 msgid "Generate a playlist" msgstr "Utworzenie listy odtwarzania" #: src/misc.c:1262 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "Nazwa listy odtwarzania M3U" #: src/misc.c:1275 msgid "Use directory name" msgstr "Nazwa katalogu" #: src/misc.c:1299 src/misc.c:1396 msgid "Edit Masks" msgstr "Edytuj maski" #. Playlist options #: src/misc.c:1307 msgid "Playlist Options" msgstr "Opcje listy odtwarzania" #: src/misc.c:1313 msgid "Include only the selected files" msgstr "Dołącz tylko zaznaczone pliki" #: src/misc.c:1316 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Jeśli aktywowane, tylko zaznaczone pliki będą zapisywanie do playlisty. W " "przeciwnym przypadku, wszystkie pliki będą zapisane." #: src/misc.c:1323 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Użycie bezwzględnych ścieżek do plików" #: src/misc.c:1326 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Użycie względnych ścieżek do plików" # fixme #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1336 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Utworzenie listy odtwarzania w katalogu nadrzędnym" #: src/misc.c:1339 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "Utworzenie listy odtwarzania w katalogu nadrzędnym (o jeden wyżej)." #. DOS Separator #: src/misc.c:1343 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Użycie separatora katalogu DOS" #: src/misc.c:1348 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "opcja zastępuje separator katalogu UNIKSA \"/\" na znak separatora DOSa \"\\" "\"." #: src/misc.c:1357 msgid "Playlist Content" msgstr "Zawartość listy odtwarzania" #: src/misc.c:1363 msgid "Write only list of files" msgstr "Tylko listy plików" #: src/misc.c:1367 msgid "Write info using filename" msgstr "Nazwy pliku jako dodatkowa informacja" # TODO poprawic to jakos w programie (zbyt długie to jest) #: src/misc.c:1370 msgid "Write info using :" msgstr "Dodatkowa informacja z maski:" #: src/misc.c:1631 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Lista odtwarzania \"%s\" już istnieje!\n" "Nadpisać?" #: src/misc.c:1632 msgid "Write Playlist..." msgstr "Zapis listy odtwarzania..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1654 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nie można zapisać listy odtwarzania \"%s\"!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1667 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Zapisano listę odtwarzania \"%s\"" #: src/misc.c:1913 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1922 msgid "Encoded by" msgstr "Koder" #: src/misc.c:1933 msgid "Search a file" msgstr "Wyszukiwanie pliku" #: src/misc.c:1973 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Wpisz słowo kluczowe do wyszukiwania, lub pozostaw to pole puste aby " "wyświetlić wszystkie pliki." #. Where... #: src/misc.c:1979 msgid "In :" msgstr "W :" #: src/misc.c:1982 msgid "the File Name" msgstr "nazwie pliku" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1984 msgid "the Tag" msgstr "znaczniku" #. Property of the search #: src/misc.c:1994 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/misc.c:2427 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Znaleziono: %d plik(ów)" #: src/misc.c:2695 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Wczytanie nazw plików z pliku TXT" #: src/misc.c:2725 msgid "File :" msgstr "Plik :" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2743 msgid " Load " msgstr " Wczytaj " #: src/misc.c:2766 msgid "Content of TXT file" msgstr "Zawartość pliku TXT" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2787 src/misc.c:2881 msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Wstawia pustą linię przed wybraną linią" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2796 src/misc.c:2890 msgid "Delete the selected line" msgstr "Usuń wybraną linię" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2805 src/misc.c:2899 src/misc.c:3372 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Usuń wszystkie puste linie" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2817 src/misc.c:2911 msgid "Move up the selected line" msgstr "Przesuń do góry wybraną linię" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2826 src/misc.c:2920 msgid "Move down the selected line" msgstr "Przesuń w dół wybraną linię" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2838 src/misc.c:2932 src/misc.c:3396 msgid "Reload" msgstr "Odśwież" #: src/misc.c:2859 msgid "List of files" msgstr "Lista plików" #: src/misc.c:2954 msgid "Selected line:" msgstr "Wybrana linia:" #: src/misc.c:2972 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Po wczytaniu nazw plików zostanie uruchomiony aktualnie wybrany skaner (okno " "skanera musi być otwarte)." #: src/misc.c:3360 msgid "Insert a blank line" msgstr "Wstaw pusty wiersz" #: src/misc.c:3366 msgid "Delete this line" msgstr "Usuń tą linię" #: src/misc.c:3381 msgid "Move up this line" msgstr "Przesuń tą linię do góry" #: src/misc.c:3387 msgid "Move down this line" msgstr "Przesuń tą linię w dół" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:258 msgid "MP4 format invalid" msgstr "Nieprawidłowy format MP4" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "Połączone stereo" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "Dwukanałowy" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "Jednokanałowy" #: src/msgbox.c:101 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Powtórz akcję dla pozostałych plików" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: Podany strumień nie istnieje lub został niepoprawnie " "zainicjowany (plik: \"%s\")." #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Odczyt z pliku spowodował błąd (plik: \"%s\")." # FIXME posiada/zawiera #: src/ogg_header.c:134 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Strumień Ogg nie zawiera danych Vorbis (audio): plik \"%s\"." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Niezgodność wersji Vorbis (plik: \"%s\")." #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Nieprawidłowy nagłówek strumienia Vorbis (plik: \"%s\")." #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: wewnętrzny błąd logiczny, oznacza to błąd lub nieprawidłowy stos " "(plik: \"%s\")." # TODO #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:186 src/ogg_tag.c:658 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku: \"%s\" jako Vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:168 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Ostrzeżenie: Plik Ogg Vorbis \"%s\" zawiera tag ID3v2." #: src/picture.c:295 msgid "Add pictures" msgstr "Dodaj obrazy" #: src/picture.c:305 src/picture.c:646 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/picture.c:311 src/picture.c:652 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG i JPEG" #: src/picture.c:428 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Właściwości obrazu %d/%d" #: src/picture.c:458 msgid "Picture Type" msgstr "Typ obrazu" #. Description of the picture #: src/picture.c:515 msgid "Picture Description:" msgstr "Opis obrazu:" #: src/picture.c:634 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Zapis obrazu %d/%d" #: src/picture.c:717 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Ten plik już istnieje:\n" "\"%s\"\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: src/picture.c:719 msgid "Save file..." msgstr "Zapis pliku..." #: src/picture.c:803 msgid "JPEG image" msgstr "Obraz JPEG" #: src/picture.c:805 msgid "PNG image" msgstr "Obraz PNG" #: src/picture.c:807 msgid "Unknown image" msgstr "Nieznany obraz" #: src/picture.c:818 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "Ikona 32x32 pikseli (PNG)" #: src/picture.c:820 msgid "Other file icon" msgstr "Inna ikona" #: src/picture.c:822 msgid "Cover (front)" msgstr "Okładka (przód)" #: src/picture.c:824 msgid "Cover (back)" msgstr "Okładka (tył)" #: src/picture.c:826 msgid "Leaflet page" msgstr "Środek okładki" #: src/picture.c:828 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Media (np. strona z nadrukiem na CD)" #: src/picture.c:830 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Prowadzący artysta/wykonawca/solista" #: src/picture.c:832 msgid "Artist/performer" msgstr "Artysta/wykonawca" #: src/picture.c:834 msgid "Conductor" msgstr "Dyrygent" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Zespół/Orkiestra" #: src/picture.c:840 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Tekściarz/Autor tekstów" #: src/picture.c:842 msgid "Recording location" msgstr "Miejsce nagrywania" #: src/picture.c:844 msgid "During recording" msgstr "Podczas nagrywania" #: src/picture.c:846 msgid "During performance" msgstr "Podczas występu" #: src/picture.c:848 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Zrzut ekranu z filmu/video" #: src/picture.c:850 msgid "A bright coloured fish" msgstr "Jaskrawa pokolorowana ryba" #: src/picture.c:852 msgid "Illustration" msgstr "Ilustracja" #: src/picture.c:854 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Logo zespołu/artysty" #: src/picture.c:856 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Logo wydawcy/studia" #: src/picture.c:860 msgid "Unknown picture type" msgstr "Nieznany typ obrazu" #: src/picture.c:888 src/picture.c:899 msgid "pixels" msgstr "pikseli" #: src/picture.c:889 src/picture.c:900 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/picture.c:901 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/picture.c:957 #, c-format msgid "Error with 'loader_close': %s" msgstr "Błąd \"loader_close\": %s" #: src/picture.c:1015 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "Nie mogę wyświetlić obrazu, ponieważ za mała ilość danych została " "przeczytana by stwierdzić jak utworzyć bufor obrazu." #: src/picture.c:1018 msgid "Loading Picture File..." msgstr "Wczytywanie pliku obrazu..." #: src/picture.c:1032 #, c-format msgid "Error with 'loader_write': %s" msgstr "Błąd \"loader_write\": %s" #: src/picture.c:1117 src/picture.c:1150 src/picture.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file not loaded (%s)..." msgstr "Plik obrazu nie został wczytany..." #: src/picture.c:1136 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku:\n" "\"%s\"!\n" "(%s)" #: src/picture.c:1181 #, fuzzy msgid "Picture file loaded..." msgstr "Plik obrazu nie został wczytany..." #: src/picture.c:1197 src/picture.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file can't be saved (%s)..." msgstr "Plik obrazu nie został wczytany..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Ustawienia..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Drzewo katalogów" #. Label #: src/prefs.c:167 msgid "Default directory :" msgstr "Katalog domyślny :" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Określ katalog w którym znajdują się twoje pliki. Ten katalog zostanie " "wczytany wtedy, gdy EasyTAG zostanie uruchomiony bez parametrów." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" "Wczytuj na starcie katalog domyślny lub katalog podany jako argument " "wywołania" #: src/prefs.c:203 msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Automatyczne przeszukiwanie wskazanego katalogu podczas startu EasyTAG. " "Katalog ten może być nadpisany przez parametr przekazany w linii poleceń " "(np. easytag /sciezka_do/plikow_audio)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Przeszukanie podkatalogów" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "Przeszukiwanie podkatalogów podczas wczytywania katalogu do drzewa." #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Rozwinięcie podkatalogów podczas wybierania katalogu" # TODO #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "Automatyczne rozwiniecie podkatalogów w drzewie po wybraniu katalogu." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Przeszukuj ukryte katalogi" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "" "Przeszukiwanie ukrytych katalogów (katalogi te zaczynają się kropką \".\")." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Wyświetlanie informacji o pliku" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Informacje o pliku, takie jak ilość kb/s, czas, rozmiar będą wyświetlane pod " "nazwą pliku." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "Pokaż zmiany w plikach na liście używając:" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "Koloru czerwonego" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "Pogrubienia " #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Opcje sortowania listy" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Sortuj listę plików :" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Rosnąco według nazw plików" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Malejąco według nazw plików" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Rosnąco według numeru ścieżki" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Malejąco według numeru ścieżki" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Rosnąco według daty utworzenia" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Malejąco według daty utworzenia" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Rosnąco według tytułu" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Malejąco według tytułu" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Rosnąco według artysty" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Malejąco według artysty" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Rosnąco według albumu" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Malejąco według albumu" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Rosnąco według roku" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Malejąco według roku" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Rosnąco według rodzaju" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Malejąco według rodzaju" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Rosnąco według komentarza" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Malejąco według komentarza" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Wybierz rodzaj sortowania plików używany podczas wczytywania katalogu." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "Porządek sortowania listy będzie zależny od wielkości liter." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Pozycja okna komunikatów" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Brak określonej pozycji" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Pozwól menadżerowi okien na rozmieszczanie okien." #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "Środek okna głównego" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Okna powinny być umieszczone na środku okna głównego." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "Środek ekranu" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Okna powinny być umieszczone na środku ekranu." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Pozycja myszy" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Okna powinny być umieszczone pod aktualną pozycją myszy." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Odtwarzacz plików audio" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Polecenie :" # FIXME: takie sobie, można by coś z tym zrobić #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Podaj komendę używaną do odtwarzania plików. Można podać argumenty, które " "zostaną przekazane do programu (na przykład \"xmms -p\")." #. Log options #: src/prefs.c:411 msgid "Log Options" msgstr "Opcje dziennika" #. Show / hide log view #: src/prefs.c:418 msgid "Show log view in main window" msgstr "Pokazuj dziennik w głównym oknie" #: src/prefs.c:421 msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." msgstr "Jeśli zaznaczone, dziennik będzie widoczny w głównym oknie." #: src/prefs.c:428 msgid "Max number of lines :" msgstr "Maksymalna ilość linii :" #. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL); #. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled"); #. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to " #. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before " #. "to receive files as other arguments."),NULL); #. #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448 msgid "File Settings" msgstr "Ustawienia plików" #. File (name) Options #: src/prefs.c:458 msgid "File Options" msgstr "Opcje nazw plików" #: src/prefs.c:464 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "Zamień niedozwolone znaki w nazwie pliku (dla Windows i CD-ROM)" #: src/prefs.c:467 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Konwersja niedozwolonych znaków dla systemu plików FAT32/16 i ISO9660 + " "Joliet (\"\\\", \":\", \";\", \"*\", \"?\", \"\"\", \"<\", \">\", \"|\") na " "podobne (ale bezpieczne) podczas zmiany nazw plików. Przydatne podczas " "zmieniania nazw plikom przy użyciu skanera na podstawie taga." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:476 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Zmień rozszerzenie pliku na:" #: src/prefs.c:479 msgid "Lower Case" msgstr "Małe litery" #: src/prefs.c:482 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "Przykład: rozszerzenie pliku zostanie zmienione na \".mp3\"" #: src/prefs.c:485 msgid "Upper Case" msgstr "Duże litery" #: src/prefs.c:488 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "Przykład: rozszerzenie pliku zostanie zmienione na \".MP3\"" #: src/prefs.c:491 msgid "No Change" msgstr "Bez zmian" #: src/prefs.c:494 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Rozszerzenie nie zostanie zmienione" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:497 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Zachowaj oryginalny czas modyfikacji pliku" #: src/prefs.c:500 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" "Zachowuje oryginalny czas modyfikacji (we właściwościach pliku) podczas " "zapisywania." #. Change directory modification time #: src/prefs.c:504 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "" "Aktualizuj czas modyfikacji katalogu nadrzędnego pliku (polecane kiedy " "używasz np. odtwarzacza Amarok)" #: src/prefs.c:508 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" "Czas modyfikacji katalogu nadrzędnego pliku będzie zaktualizowany, kiedy tag " "pliku jest zapisywany. Ta funkcja jest przydatna kiedy używa się programów " "takich jak np. Amarok. Z powodu optymalizacji wydajności, programy takie " "odświeżają informacje o pliku rozpoznając zmiany w katalogu nadrzędnym." #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:516 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Zestawów znaków dla nazw plików" #. Rules for character set #: src/prefs.c:532 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Zasady do wprowadzenia jeśli niektóre znaki nie mogą być przekonwertowane na " "systemowy zestaw znaków podczas zapisywania pliku:" #: src/prefs.c:540 msgid "Try an other character encoding" msgstr "Spróbuj innego kodowania znaków" #: src/prefs.c:544 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "Z tą opcją, EasyTAG spróbuje konwersji na kodowanie znaków przydzielone dla " "Twojego języka (np ISO-8859-1 dla \"fr\", KOI8-R dla \"ru\", ISO-8859-2 dla " "\"ro\"). Jeśli to się nie powiedzie, ustawione zostanie kodowanie ISO-8859-1." #: src/prefs.c:551 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "Wymuś używanie systemowego kodowania znaków i włącz tłumaczenie znaków" #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:834 src/prefs.c:903 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona i określony znak nie może być przedstawiony w " "docelowym kodowaniu, zostanie on zastąpiony podobnie wyglądającym znakiem " "(np. \"ł\" zostanie zastąpione przez \"l\")." #: src/prefs.c:560 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" "Wymuś używanie systemowego kodowania znaków i odrzuć nie pasujące znaki " #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:843 src/prefs.c:912 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Ta opcja powoduje, że znaki które nie mogą zostać wyświetlone używając " "systemowego kodowania zostaną odrzucone i wycięte z nazwy pliku." # TODO #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573 msgid "Tag Settings" msgstr "Ustawienia taga" #. Tag Options #: src/prefs.c:582 msgid "Tag Options" msgstr "Opcje tagów" #: src/prefs.c:588 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Auto-uzupełnianie danych" #: src/prefs.c:591 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Stara się uzupełnić pole \"rok\" jeśli podasz tylko ostatnie cyfry daty (na " "przykład, jeśli obecny rok to 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => 1996, 95 => " "1995, ...)." #: src/prefs.c:598 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Liczba cyfr w polu numer ścieżki :" # TODO #: src/prefs.c:601 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Numer ścieżki zapisywany jest za pomocą dwóch i więcej znaków. W przeciwnym " "razie pole numeru ścieżki nie jest poprawiane." #: src/prefs.c:616 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Pliki Ogg Vorbis: Zapisuj komentarz także w formacie XMMS" #: src/prefs.c:619 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS nie wykorzystuje poprawnej metody do identyfikacji komentarzy w plikach " "Ogg Vorbis. Pole to jest zazwyczaj oznaczonej jako \"comment=\", podczas gdy " "XMMS wykorzystuje tylko \"=\". Proszę odznaczyć tę opcję jeśli nie chcesz " "aby inne programy narzekały na temat nieznanego pola. Wtedy jednak " "komentarze nie będą wyświetlane w XMMS. Nieaktualne dla nowszych wersji XMMS." #: src/prefs.c:634 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" "Aktywacja pola taga podczas zmiany pliku na liście używając skrótów Page Up/" "Page Down:" #: src/prefs.c:643 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Utrzymaj aktywację na tym samym polu" #: src/prefs.c:649 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "Ustaw aktywację na pierwsze pole (tzn. na pole \"Tytuł\")" # TODO #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Ustawienia taga ID3" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:670 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Zasady tagowania ID3" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:682 msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Zapisuj tagi ID3 w plikach FLAC (oprócz tagów FLAC)" #: src/prefs.c:685 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest aktywna, tagi ID3 będą dodane do pliku FLAC (brane są " "pod uwagę także dwie opcje ponad). Inaczej tagi ID3 zostaną odrzucone." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:690 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Usunięcie tagów jeśli wszystkie pola są puste" #: src/prefs.c:693 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Tag ID3v2 może zawierać inne dane niż Tytuł, Artysta, Album, Rok, Numer " "Ścieżki, Rodzaj lub Komentarz (takie jak dołączony obraz, tekst utworu, " "itp). Ta opcja pozwala usunąć cały tag, wtedy gdy te siedem podstawowych pól " "zostało wyczyszczonych." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:699 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Automatyczne uaktualnienie starszych wersji tagów ID3v2" #: src/prefs.c:702 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Jeśli aktywne, stara wersja tagu ID3v2 (do ID3v2.2) zostanie uaktualniona do " "wersji ID3v2.3." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:706 msgid "Use CRC32" msgstr "Używaj CRC32" #: src/prefs.c:709 msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Zapisywanie CRC32 w tagach ID3v2" #. Use Compression #: src/prefs.c:712 msgid "Use Compression" msgstr "Używaj kompresji" #: src/prefs.c:715 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "Ustaw kompresję tagów ID3v2" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:718 msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Zestawów znaków dla zapisu tagów ID3" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:725 msgid "ID3v2 tags" msgstr "Tagi ID3v2" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:738 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Zapisywanie tagów ID3v2" #: src/prefs.c:741 msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Jeśli aktywne, tag ID3v2.4 będzie dodany lub uaktualniony na początku pliku " "MP3. W przeciwnym wypadku zostanie usunięty." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:748 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: src/prefs.c:755 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" "Wybierz wersję tagów ID3v2 do zapisu:\n" " - ID3v2.3 jest zapisywane z użyciem id3lib,\n" " - ID3v2.4 jest zapisywane z użyciem libid3tag (zalecane)." #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:769 src/prefs.c:871 msgid "Charset:" msgstr "Zestaw znaków:" #. Unicode #: src/prefs.c:777 msgid "Unicode " msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs.c:785 msgid "Unicode type to use" msgstr "Metoda kodowania Unikodu" #: src/prefs.c:808 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Zestaw znaków używany do zapisywania tagów w pliku." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:818 src/prefs.c:887 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "Dodatkowe ustawienia dla iconv():" #: src/prefs.c:823 src/prefs.c:892 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/prefs.c:826 src/prefs.c:895 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it isn't changed. But note that an error message will be " "displayed for information." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona i określony znak nie może być przedstawiony w " "docelowym kodowaniu, zostanie on zastąpiony podobnie wyglądającym znakiem " "(np. \"ł\" zostanie zastąpione przez \"l\")." #: src/prefs.c:831 src/prefs.c:900 msgid "//TRANSLIT" msgstr "//TRANSLIT" #: src/prefs.c:840 src/prefs.c:909 msgid "//IGNORE" msgstr "//IGNORE" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:848 msgid "ID3v1 tags" msgstr "Tagi ID3v1" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:862 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Zapisywanie tagów ID3v1.x" #: src/prefs.c:865 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Jeśli aktywne, tag ID3v1 będzie dodany lub uaktualniony na końcu pliku MP3. " "W przeciwnym wypadku zostanie usunięty." #: src/prefs.c:882 msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "Zestaw znaków używany do zapisywania tagów ID3v1 w pliku." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:917 msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Zestawów znaków dla odczytu tagów ID3" #: src/prefs.c:931 msgid "Non-standart:" msgstr "Niestandardowy:" #: src/prefs.c:936 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "Ten zestaw znaków będzie użyty podczas odczytywania znaczników z pliku do " "konwersji każdego wiersza w polach ISO-8859-1 (ID3v2 i/lub ID3v1).\n" "\n" "Przykład:\n" " - w poprzednich wersjach EasyTAG, mogłeś zapisać wiersze UTF-8 w polach " "ISO-8859-1. To nie jest prawidłowe! Aby przekonwertować te tagi do Unicode " "musisz: Włączyć tą opcję i wybrać UTF-8. Musisz także zaznaczyć opcję " "powyżej \"Spróbuj zapisać tagi jako ISO-8859-1. Jeśli nie jest to możliwe, " "użyj UNICODE (zalecane)\" lub \"Zawsze zapisuj tagi jako UNICODE\".\n" " - jeśli Unicode nie jest używane, rosyjscy użytkownicy mogą wybrać zestaw " "znaków Windows-1251 aby odczytać tagi wpisane pod systemem Windows. Jeśli " "tagi zostały zapisane pod Uniksem, należy wybrać \"KOI8-R\"." #: src/prefs.c:954 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Zestaw znaków używany do czytania danych znaczników w pliku." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:970 msgid "Scanner" msgstr "Skaner" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:982 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Wypełnij tagi - konwersja znaków" #: src/prefs.c:988 src/prefs.c:1014 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Zmień znaki podkreślenia \"_\" i ciągi \"%20\" na spacje \" \"" #: src/prefs.c:990 src/prefs.c:1016 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Zmień spacje \" \" na podkreślenia \"_\"" # TODO #: src/prefs.c:1002 src/prefs.c:1004 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Po włączeniu, ta konwersja zostanie użyta podczas stosowania maski ze " "skanera dla tagów." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:1008 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Zmień nazwę pliku - konwersja znaków" # TODO #: src/prefs.c:1028 src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Po włączeniu, ta konwersja zostanie użyta podczas stosowania maski ze " "skanera dla nazw plików." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:1034 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Skaner pól - konwersja znaków" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1041 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "Nie zmieniaj pierwszych liter słów kluczowych na duże." #: src/prefs.c:1045 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Nie zmieniaj pierwszych liter słów takich jak \"feat.\" na duże podczas " "używania skanera i opcji zmiany pierwszych liter każdego słowa na duże (np. " "zamiast \"Text In An Entry\" otrzymasz \"Text in an Entry\")." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1051 msgid "Scanner Window" msgstr "Okno Skanera" #: src/prefs.c:1057 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Otwórz okno skanera podczas uruchamiania" #: src/prefs.c:1060 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "Automatycznie otwieranie okno skanera podczas uruchamiania EasyTAG." #: src/prefs.c:1063 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Okno skanera zawsze na wierzchu" #: src/prefs.c:1066 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "Okno zawierające maskę pozostaje zawsze ponad oknem głównym." #. Other options #: src/prefs.c:1071 msgid "Fields" msgstr "Pola" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1078 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Nadpisywanie pól podczas przetwarzania taga" #: src/prefs.c:1081 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Skaner zamieni stary tekst nowym w polach, które już zawierają jakiś tekst. " "Jeśli nieaktywne, tylko puste pola tagu zostaną wypełnione." #: src/prefs.c:1092 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Ustaw ten tekst jako domyślny komentarz :" #: src/prefs.c:1095 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Aktywuj tą opcję jeśli chcesz wstawić ten tekst do pola \"komentarz\" " "podczas używania skanera \"Wypełnij znacznik\"." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1112 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "Ustaw sumę CRC32 pliku jako domyślny komentarz (tylko ID3)." #: src/prefs.c:1116 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Oblicza sumę CRC-32 pliku i zapisuje ją jako \"komentarz\" podczas używania " "skanera \"Wypełnij znacznik\"." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1127 src/prefs.c:1128 msgid "CD Data Base" msgstr "Baza danych CD" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1137 msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Ustawienia serwera dla automatycznego wyszukiwania" #: src/prefs.c:1146 src/prefs.c:1185 src/prefs.c:1219 msgid "Name :" msgstr "Nazwa :" #: src/prefs.c:1165 src/prefs.c:1193 src/prefs.c:1228 src/prefs.c:1316 msgid "Port :" msgstr "Port :" #: src/prefs.c:1175 src/prefs.c:1203 src/prefs.c:1238 msgid "CGI Path :" msgstr "Ścieżka CGI :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1211 msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Ustawienia serwera dla ręcznego wyszukiwania" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1246 msgid "Local CD Data Base" msgstr "Lokalna baza danych CD" #: src/prefs.c:1254 msgid "Path :" msgstr "Ścieżka :" #: src/prefs.c:1265 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" "Określ katalog, w którym znajduje się lokalna baza CDDB. Lokalna baza danych " "CDDB zawiera 11 następujących katalogów: \"blues\", \"classical\", \"country" "\", \"data\", \"folk\", \"jazz\", \"newage\", \"reggae\", \"rock\", " "\"soundtrack\" oraz \"misc\"." #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1291 msgid "Proxy Settings" msgstr "Ustawienia pośrednika (proxy)" #: src/prefs.c:1300 msgid "Use a proxy" msgstr "Korzystanie z pośrednika" #: src/prefs.c:1303 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Uaktywnia ustawienia serwera pośredniczącego." #: src/prefs.c:1308 msgid "Host Name :" msgstr "Nazwa komputera :" #: src/prefs.c:1315 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Nazwa serwera pośredniczącego." #: src/prefs.c:1323 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Port serwera pośredniczącego." #: src/prefs.c:1328 msgid "User Name :" msgstr "Nazwa użytkownika :" #: src/prefs.c:1335 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Nazwa użytkownika dla serwera pośredniczącego." #: src/prefs.c:1336 msgid "User Password :" msgstr "Hasło użytkownika :" #: src/prefs.c:1344 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Hasło dla serwera pośredniczącego." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1349 msgid "Track Name List" msgstr "Lista ścieżek" #: src/prefs.c:1356 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "" "Zaznacz odpowiedni plik audio (odnośnie pozycji albo DLM, jeśli aktywowane " "poniżej)" #: src/prefs.c:1360 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest aktywowana, podczas zaznaczenia linii na liście ścieżek, " "odpowiedni plik audio zostanie zaznaczony na głównej liście." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1365 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Użyj algorytmu Levenshteina (DLM) do dopasowywania linii (używając tytułu) " "do plików audio (używając nazw plików)" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1380 src/prefs.c:1381 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenia" #: src/prefs.c:1389 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Potwierdź wyjście z programu" #: src/prefs.c:1392 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Jeśli aktywne, wyświetla okno dialogowe proszące o potwierdzenie przed " "wyjściem z programu." #: src/prefs.c:1395 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Potwierdź zapisanie tagów pliku" #: src/prefs.c:1399 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Potwierdź zmianę nazwy pliku" #: src/prefs.c:1403 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Potwierdź kasowanie pliku" #: src/prefs.c:1407 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Potwierdź zapisanie listy odtwarzania" #. Disable temporarily the apply button #. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button); #. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL); #. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/prefs.c:1429 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Zastosuj zmiany (lecz nie zapisuj) i zamknij to okno" #: src/prefs.c:1438 msgid "Close this window without saving" msgstr "Zamknij to okno bez zapisywania zmian" #: src/prefs.c:1446 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Zapisz zmiany i zamknij to okno" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1479 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Przykład: %.*d_-_Nazwa_ścieżki_1.mp3)" #: src/prefs.c:1632 msgid "Changes applied" msgstr "Zastosowano zmiany" #: src/prefs.c:1651 src/setting.c:877 msgid "Configuration saved" msgstr "Konfiguracja zapisana" #: src/prefs.c:1658 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Konfiguracja nie zmieniona" #: src/prefs.c:1750 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" "Ścieżka wybrana jako \"Domyślna ścieżka do plików\" nie jest poprawna!\n" "\"%s\"\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1752 msgid "Not a directory" msgstr "To nie jest katalog" #: src/prefs.c:1868 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "Nie można znaleźć programu \"%s\"!" #: src/scan.c:179 msgid "Fill Tag" msgstr "Wypełnij znacznik" #: src/scan.c:180 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Zmień nazwę pliku" #: src/scan.c:181 msgid "Process Fields" msgstr "Przetwarzaj pola" #: src/scan.c:364 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Znacznik pomyślnie zeskanowany..." #: src/scan.c:366 #, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Znacznik pomyślnie zeskanowany (%s)" #: src/scan.c:406 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" "Skaner tagów: dziwne..., rozszerzenie \"%s\" nie zostało znalezione w pliku " "\"%s\"!" #: src/scan.c:488 src/scan.c:517 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Błąd skanowania: Nie można znaleźć separatora \"%s\" wewnątrz \"%s\"" #: src/scan.c:674 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "" "Nie mogę przekonwertować nazwy pliku \"%s\" na systemowe kodowanie znaków." #: src/scan.c:704 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Nowa nazwa pliku pomyślnie zeskanowana..." #: src/scan.c:707 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Nowa nazwa pliku pomyślnie zeskanowana...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:2303 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Skanowanie znaczników i nazw plików" #. Option Menu #: src/scan.c:2325 msgid "Scanner:" msgstr "Skaner:" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:2347 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Wybierz rodzaj skanera, który ma zostać użyty" # TODO #: src/scan.c:2356 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Wyświetlenie okna skanera / skanowanie zaznaczonych plików" #: src/scan.c:2369 msgid "Scanner Options" msgstr "Opcje skanera" #: src/scan.c:2378 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Wyświetl / Ukryj edytor masek" #: src/scan.c:2388 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Wyświetl / Ukryj legendę" #: src/scan.c:2398 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: src/scan.c:2426 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Wybierz lub wprowadź maskę używając kodów (zobacz Legendę) aby przetworzyć " "nazwę pliku i ścieżkę. Używane do wypełniania pól tagów." # fixme #. Preview label #: src/scan.c:2452 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Podgląd zmiany taga..." #: src/scan.c:2479 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Dodaj do maski przedrostek aktualnej ścieżki" #: src/scan.c:2492 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Wybierz lub wprowadź maskę używając kodów (zobacz Legendę) aby przetworzyć " "pola tagów. Używane aby zmienić nazwę pliku.\n" "Użyj / aby stworzyć katalogi. Jeśli pierwszym znakiem jest /, oznacza on " "ścieżkę bezwzględną, w innych przypadkach ścieżka traktowana jest jako " "względna." #. Preview label #: src/scan.c:2519 msgid "Rename file preview..." msgstr "Podgląd zmiany nazwy pliku..." #: src/scan.c:2539 msgid "Select fields:" msgstr "Wybierz pola:" #: src/scan.c:2542 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Przyciski po prawej stronie reprezentują pola, które mogą zostać " "przetworzone. Wybierz te, które mają być zmienione." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2545 msgid "F" msgstr "N" #: src/scan.c:2546 msgid "Process file name field" msgstr "Przetwarzanie pola nazwa pliku" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2548 msgid "T" msgstr "T" #: src/scan.c:2549 msgid "Process title field" msgstr "Przetwarzanie pola tytuł" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2551 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/scan.c:2552 msgid "Process file artist field" msgstr "Przetwarzanie pola artysta" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2554 msgid "Al" msgstr "Al" #: src/scan.c:2555 msgid "Process album field" msgstr "Przetwarzanie pola album" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2557 msgid "G" msgstr "R" #: src/scan.c:2558 msgid "Process genre field" msgstr "Przetwarzanie pola rodzaj" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2560 msgid "Cm" msgstr "Km" #: src/scan.c:2561 msgid "Process comment field" msgstr "Przetwarzanie pola komentarz" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2563 msgid "Cp" msgstr "Kp" #: src/scan.c:2564 msgid "Process composer field" msgstr "Przetwarzanie pola kompozytor" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2566 msgid "O" msgstr "O" #: src/scan.c:2567 msgid "Process original artist field" msgstr "Przetwarzanie pola oryginalny artysta" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2569 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: src/scan.c:2570 msgid "Process copyright field" msgstr "Przetwarzanie pola prawa autorskie" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2572 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2573 msgid "Process URL field" msgstr "Przetwarzanie pola URL" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2575 msgid "E" msgstr "E" #: src/scan.c:2576 msgid "Process encoder name field" msgstr "Przetwarzanie pola nazwa encodera" #: src/scan.c:2622 msgid "Invert Selection" msgstr "Odwrócenie zaznaczenia" #: src/scan.c:2631 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Wybierz/Odznacz wszystko." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2638 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Zamień \"_\" i \"%20\" na \" \"" #: src/scan.c:2644 msgid "Convert:" msgstr "Zamień:" #: src/scan.c:2646 msgid "to: " msgstr "na: " #: src/scan.c:2675 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Znak podkreślenia oraz ciąg \"%20\" jest zamieniany przez jedną spację. " "Przykład, przed: \"Tekst%20W%20Jakimś_Polu\", po: \"Tekst W Jakimś Polu\"." #: src/scan.c:2678 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Znak spacji jest zamieniany na jeden znak podkreślenia. Przykład, przed: " "\"Tekst W Jakimś Polu\", po: \"Tekst_W_Jakimś_Polu\"." #: src/scan.c:2681 msgid "" "Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive." msgstr "Zamień podany tekst na inny. Wyszukiwanie rozróżnia wielkość liter." #: src/scan.c:2694 msgid "Detect Roman numerals" msgstr "Wykryj liczby rzymskie" #: src/scan.c:2721 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Zamienia wszystkie słowa we wszystkich polach na wielkie litery. Przykład, " "przed: \"Tekst W JAKIMŚ polu\", po: \"TEKST W JAKIMŚ POLU\"." #: src/scan.c:2724 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Zamienia wszystkie słowa we wszystkich polach na małe litery. Przykład, " "przed: \"TEKST W jakimś polu\", po: \"tekst w jakimś polu\"." #: src/scan.c:2727 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Zamienia pierwszą literę pierwszego słowa we wszystkich polach na wielką " "literę. Przykład, przed: \"Tekst W Jakimś POLU\", po: \"Tekst w jakimś polu" "\"." #: src/scan.c:2730 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Zamienia pierwszą literę każdego słowa we wszystkich polach na wielką " "literę. Przykład, przed: \"Tekst w jakimś POLU\", po: \"Tekst W Jakimś Polu" "\"." #: src/scan.c:2733 msgid "" "Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. " "text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'." msgstr "" "Wymusza zamianię liczb rzymskich na duże litery. Przykład, przed: \"ix. " "tekst w jakimś polu\", po: \"IX. Tekst W Jakimś Polu\"." #: src/scan.c:2742 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Wstawia spację przed wielka literą" #: src/scan.c:2743 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Usuwa duplikaty spacji lub podkreśleń" #: src/scan.c:2761 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Wszystkie spacje pomiędzy słowami są usuwane. Przykład, przed: \"Tekst W " "Jakimś Polu\", po: \"TekstWJakimśPolu\"." #: src/scan.c:2764 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Spacja jest wstawiana przed każdą wielką literą. Przykład, przed: " "\"TekstWJakimśPolu\", po: \"Tekst W Jakimś Polu\"." #: src/scan.c:2767 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Zduplikowane spacje lub podkreślenia są usuwane. Przykład, przed: " "\"Tekst__W__Jakimś Polu\", po: \"Tekst_W_Jakimś Polu\"." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2774 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/scan.c:2780 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a: artysta" #: src/scan.c:2783 msgid "%b : album" msgstr "%b: album" #: src/scan.c:2786 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c: komentarz" #: src/scan.c:2789 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : kompozytor" #: src/scan.c:2792 msgid "%r : copyright" msgstr "%r: prawa autorskie " #: src/scan.c:2795 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d: numer dysku" #: src/scan.c:2798 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e: skompresowany przez " #: src/scan.c:2801 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g: gatunek" #: src/scan.c:2804 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i: ignorowane" #: src/scan.c:2807 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l: liczba ścieżek" #: src/scan.c:2810 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o: oryg. artysta" #: src/scan.c:2813 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n: ścieżka" #: src/scan.c:2816 msgid "%t : title" msgstr "%t: tytuł" #: src/scan.c:2819 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u: URL" #: src/scan.c:2822 msgid "%y : year" msgstr "%y: rok" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2829 msgid "Mask Editor" msgstr "Edytor masek" #: src/scan.c:2886 msgid "Create New Mask" msgstr "Utwórz nową maskę" #: src/scan.c:2896 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Przesuń maskę do góry" #: src/scan.c:2906 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Przesuń maskę w dół" #: src/scan.c:2916 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Zduplikuj maskę" #: src/scan.c:2926 msgid "Add Default Masks" msgstr "Dodaj domyślną maskę" #: src/scan.c:2936 msgid "Remove Mask" msgstr "Usuń maskę" #: src/scan.c:2946 msgid "Save Masks" msgstr "Zapisz maski" #: src/scan.c:3532 msgid "New_mask" msgstr "Nowa_maska" #: src/scan.c:3570 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Kopiowanie: Nie wybrano wiersza!" #: src/scan.c:3676 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Usuwanie: Nie wybrano wiersza!" #: src/scan.c:3723 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Przewijanie w górę: Nie wybrano wiersza!" #: src/scan.c:3776 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Przewijanie w dół: Nie wybrano wiersza!" #: src/setting.c:904 #, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "BŁĄD: Nie można zapisać pliku konfiguracji: %s (%s)" #: src/setting.c:1053 src/setting.c:1096 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji \"%s\" (%s)" #: src/setting.c:1054 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Wczytywanie domyślnej konfiguracji..." #: src/setting.c:1167 src/setting.c:1174 src/setting.c:1181 src/setting.c:1188 #: src/setting.c:1195 src/setting.c:1202 src/setting.c:1209 src/setting.c:1216 #: src/setting.c:1223 src/setting.c:1230 src/setting.c:1237 src/setting.c:1244 #: src/setting.c:1251 src/setting.c:1258 src/setting.c:1265 src/setting.c:1272 #: src/setting.c:1279 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Nie można otworzyć lub utworzyć pliku \"%s\" (%s)" #: src/setting.c:1318 #, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "BŁĄD: Nie można zapisać listy do pliku: %s (%s)" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1406 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Wczytywanie domyślnych masek \"Wypełnij tagi\"..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1434 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Wczytywanie domyślnych masek \"Zmień nazwę pliku\"..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1461 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Wczytywanie domyślnych masek \"Zmień nazwę katalogu\"..." #: src/setting.c:1655 msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "BŁĄD: Zmienna środowiskowa HOME nie jest zdefiniowana!" #: src/setting.c:1676 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "BŁĄD: Nie można utworzyć katalogu \"%s\" (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Wejście obcięte lub puste." #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Wejście nie jest strumieniem bitowym typu Ogg." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Błąd podczas odczytu pierwszej strony strumienia bitowego Ogg." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Błąd odczytu pakietu początkowego nagłówka." # FIXME posiada/zawiera #: src/vcedit.c:341 msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Strumień Ogg nie zawiera danych Vorbis(audio) ani Speex." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Uszkodzony zapasowy nagłówek." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "Należy zapisać dodatkowe nagłówki - DO ZROBIENIA!!" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "Koniec pliku przed końcem nagłówków Vorbis." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Niepoprawne lub brakujące dane, kontynuowanie..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Błąd zapisu strumienia na wyjście. Wyjście może być niepoprawne lub obcięte." #. Log_Print(_("DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..." msgstr "Biblioteka DLL \"%s\" nie znaleziona. Próba jej wczytania..." #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:126 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "Biblioteka DLL \"%s\" nie może być wczytana" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:136 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "Ta wersja \"%s\" zawiera \"%s\"" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:142 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "Nie znaleziono funkcji \"%s\" w bibliotece DLL \"%s\"" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:278 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "Katalog ustawień EasyTAG: \"%s\"" # odtąd #. Log_Print(_("weasytag_init start...")); #: src/win32/win32dep.c:469 #, fuzzy msgid "weasytag_init start..." msgstr "Gotowy do pracy..." #. Log_Print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print("\n"); #: src/win32/win32dep.c:475 #, c-format msgid "Glib version: %u.%u.%u\n" msgstr "" #. Set Environmental Variables #. Log_Print(_("weasytag_init end...")); #: src/win32/win32dep.c:493 msgid "weasytag_init end..." msgstr "" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:614 #, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Uruchom odtwarzacz audio: \"%s\"" #~ msgid "Files have been partially saved..." #~ msgstr "Pliki zostały częściowo zapisane..."