# translation of easytag.HEAD.po to Dutch # Dutch catalog for EasyTAG. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Vincent van Adrighem , 2000, 2001. # Björn Olievier , 2002, 2003, 2004. # Vincent van Adrighem , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG 1.99.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-03 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-21 19:20+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/about.c:122 #, fuzzy msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG is een programma voor het bewerken van tags van MP2-, MP3-, " "FLAC-, Ogg Vorbis, MusePack en Monkeys Audio-bestanden. De handige GTK+-" "interface maakt het taggen erg eenvoudig." #: src/about.c:131 src/about.c:132 src/about.c:133 src/about.c:134 msgid "(German translation)" msgstr "(Duitse vertaling)" #: src/about.c:135 src/about.c:136 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Russische vertaling)" #: src/about.c:137 src/about.c:138 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Nederlandse vertaling)" #: src/about.c:139 src/about.c:140 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Zweedse vertaling)" #: src/about.c:141 src/about.c:142 src/about.c:143 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Hongaarse vertaling)" #: src/about.c:144 src/about.c:145 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Italiaanse vertaling)" #: src/about.c:146 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Japanse vertaling)" #: src/about.c:147 src/about.c:148 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Oekraïnse vertaling)" #: src/about.c:149 src/about.c:150 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Tsjechische vertaling)" #: src/about.c:151 src/about.c:152 src/about.c:153 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Spaanse vertaling)" #: src/about.c:154 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Poolse vertaling)" #: src/about.c:155 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Roemeense vertaling)" #: src/about.c:156 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Deense vertaling)" #: src/about.c:157 #, fuzzy msgid "(Greek translation)" msgstr "(Duitse vertaling)" #: src/about.c:158 #, fuzzy msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Japanse vertaling)" #: src/about.c:159 #, fuzzy msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Hongaarse vertaling)" #: src/about.c:160 #, fuzzy msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Japanse vertaling)" #: src/about.c:161 #, fuzzy msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Duitse vertaling)" #. Config #: src/about.c:222 msgid "About..." msgstr "Info..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:240 src/bar.c:236 msgid "About" msgstr "Info" #: src/about.c:271 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(gecompileerd: %s)" #: src/about.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(gebruikt: GTK+ %d.%d.%d en id3lib %d.%d.%d)" #: src/about.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" msgstr "(Ondersteuning voor FLAC-bestanden uitgeschakeld)" #: src/about.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" msgstr "(Ondersteuning voor FLAC-bestanden uitgeschakeld)" #: src/about.c:292 #, fuzzy msgid "(ID3v2.3 tags support disabled)" msgstr "(Ondersteuning voor FLAC-bestanden uitgeschakeld)" #: src/about.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "(MP3 file support disabled)" msgstr "(Ondersteuning voor FLAC-bestanden uitgeschakeld)" #: src/about.c:302 msgid "(Ogg Vorbis file support disabled)" msgstr "(Ondersteuning voor Ogg Vorbis-bestanden uitgeschakeld)" #: src/about.c:307 #, fuzzy msgid "(Speep file support disabled)" msgstr "(Ondersteuning voor FLAC-bestanden uitgeschakeld)" #: src/about.c:312 msgid "(FLAC file support disabled)" msgstr "(Ondersteuning voor FLAC-bestanden uitgeschakeld)" #: src/about.c:317 #, fuzzy msgid "(MP4/AAC file support disabled)" msgstr "(Ondersteuning voor FLAC-bestanden uitgeschakeld)" #: src/about.c:322 #, fuzzy msgid "(WavPack file support disabled)" msgstr "(Ondersteuning voor FLAC-bestanden uitgeschakeld)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Auteur: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:212 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "E-mail: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "Homepage: " #: src/about.c:352 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:367 msgid "Thanks" msgstr "Met dank aan" #: src/about.c:387 msgid "Translations:\n" msgstr "Vertalingen:\n" #: src/about.c:415 msgid "General:\n" msgstr "Algemeen:\n" #: src/about.c:432 msgid "Changes" msgstr "Wijzigingen" #: src/about.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Kan bestand '%s' (%s) niet openen" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:75 src/et_core.c:4374 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1185 src/id3_tag.c:1255 src/misc.c:1763 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:94 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:234 #: src/mp4_tag.c:243 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:139 src/ogg_tag.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "" "FOUT tijdens het openen van bestand: '%s' (%s).\n" "" #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Sorteren op tag" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Sorteren op eigenschap" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Oplopend op bestandsnaam" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Aflopend op bestandsnaam" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Oplopend op aanmaakdatum" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Aflopend op aanmaakdatum" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Oplopend op tracknummer" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Aflopend op tracknummer" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Oplopend op titel" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Aflopend op titel" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Oplopend op artiest" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Aflopend op artiest" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Oplopend op album" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Aflopend op album" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Oplopend op jaar" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Aflopend op jaar" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Oplopend op genre" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Aflopend op genre" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Oplopend op commentaar" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Aflopend op commentaar" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Oplopend op componist" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Aflopend op componist" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Oplopend op originele artiest" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Aflopend op originele artiest" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Oplopend op copyright" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Aflopend op copyright" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Oplopend op URL" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Aflopend op URL" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Oplopend op encoder-naam" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Aflopend op encoder-naam" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Oplopend op bestandstype" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Aflopend op bestandstype" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Oplopend op bestandsgrootte" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Aflopend op bestandsgrootte" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Oplopend op duratie" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Aflopend op duratie" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Oplopend op bitrate" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Aflopend op bitrate" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Oplopend op sample-frequentie" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Aflopend op sample-frequentie" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Openen met..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:325 msgid "Select All Files" msgstr "Alles selecteren" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Niets selecteren" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:332 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Bestandsselectie omkeren" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Verwijderen" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "_Eerste bestand" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Eerste bestand" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "Vo_rige bestand" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Vorige bestand" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "Vo_lgende bestand" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Volgende bestand" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "_Laatste bestand" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Laatste bestand" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "Bestanden _verwerken" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Bestanden verwerken" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "Tags ver_wijderen" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Tags verwijderen" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "_Ongedaan maken" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Ongedaan maken" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "_Opnieuw" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Opnieuw" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "Bestanden op_slaan" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Bestanden opslaan" #: src/bar.c:204 #, fuzzy msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "Bestanden _verwerken" #: src/bar.c:204 #, fuzzy msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Bestanden verwerken" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Ongedaan maken" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Opnieuw" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "Bestandsbe_heer" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Ga naar _persoonlijke map" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Ga naar homedirectory" #: src/bar.c:211 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Ga naar _standaardmap" #: src/bar.c:211 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Ga naar standaardmap" #: src/bar.c:212 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Stel huidige _map in als standaardmap" #: src/bar.c:212 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Stel huidige map in als standaardmap" #: src/bar.c:213 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Boomstructuur | Artiest-Album" #: src/bar.c:214 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Map hernoemen..." #: src/bar.c:215 msgid "Reload Directory" msgstr "Map herladen" #: src/bar.c:216 src/browser.c:3614 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Bladeren door map met ..." #: src/bar.c:217 msgid "_Collapse Tree" msgstr "Boom in_vouwen" #: src/bar.c:218 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_Opnieuw inlezen" #: src/bar.c:220 src/bar.c:249 msgid "S_canner" msgstr "_Verwerkingsvenster" #: src/bar.c:221 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "Tags _vullen..." #: src/bar.c:221 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Tags vullen..." #: src/bar.c:222 #, fuzzy msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Map hernoemen" #: src/bar.c:222 #, fuzzy msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Map hernoemen" #: src/bar.c:223 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "_Cosmetisch..." #: src/bar.c:223 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Velden verwerken..." #: src/bar.c:225 msgid "_Misc" msgstr "E_xtra" #: src/bar.c:226 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Bestanden _zoeken..." #: src/bar.c:226 msgid "Search File(s)..." msgstr "Bestanden zoeken..." #: src/bar.c:227 #, fuzzy msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "CDDB doorzoeken..." #: src/bar.c:227 msgid "CDDB Search ..." msgstr "CDDB doorzoeken..." #: src/bar.c:228 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Bestandsnamen uit TXT lezen..." #: src/bar.c:229 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Afspeellijst opslaan..." #: src/bar.c:230 src/bar.c:250 src/bar.c:251 src/bar.c:252 msgid "Run Audio Player" msgstr "Beluister nummers" #: src/bar.c:232 msgid "_Settings" msgstr "_Instellingen" #: src/bar.c:233 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Voorkeuren..." #: src/bar.c:233 msgid "Preferences ..." msgstr "Voorkeuren..." #: src/bar.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/bar.c:236 msgid "_About" msgstr "_Info" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:242 msgid "Stop the current action" msgstr "Huidige actie afbreken" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:248 msgid "_File Operations" msgstr "Bestandsopdrachten" #: src/bar.c:253 #, fuzzy msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "Bestanden zoeken..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:257 msgid "Clean Log" msgstr "" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:264 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "_Submappen doorzoeken" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:267 #, fuzzy msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Verborgen submappen doorzoeken" #: src/bar.c:269 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Toon boomstructuur / Toon artiesten en albums" #: src/bar.c:306 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Could not merge UI, error was: %s\n" #: src/bar.c:406 msgid "Ready to start..." msgstr "Klaar om te beginnen..." #: src/browser.c:326 msgid "New default path for files selected" msgstr "Nieuwe standaardmap voor bestanden geselecteerd" #. Some files haven't been saved #. Some files aren't saved #: src/browser.c:713 src/easytag.c:4524 src/easytag.c:4544 src/easytag.c:4563 msgid "Confirm..." msgstr "Bevestigen..." #: src/browser.c:713 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Sommige bestanden zijn aangepast, maar niet opgeslagen...\n" "Wilt u deze opslaan voor u de map verlaat?" #: src/browser.c:827 #, c-format msgid "" "The entered path is invalid!:\n" "%s\n" "(%s)" msgstr "" "De ingevoerde map is onjuist!:\n" "%s\n" "(%s)" #. Log_Print(msg); #: src/browser.c:829 src/browser.c:3378 src/browser.c:3393 src/browser.c:3453 #: src/browser.c:3488 src/browser.c:3514 src/browser.c:3958 src/browser.c:3971 #: src/easytag.c:2581 src/easytag.c:2725 src/easytag.c:2757 src/easytag.c:2772 #: src/easytag.c:2804 src/easytag.c:2842 src/easytag.c:2889 src/easytag.c:2911 #: src/easytag.c:2929 src/easytag.c:3132 src/id3_tag.c:541 src/misc.c:1674 #: src/picture.c:1082 src/prefs.c:1695 src/prefs.c:1797 msgid "Error..." msgstr "Fout..." #: src/browser.c:2016 #, fuzzy msgid "" msgstr "Albums" #: src/browser.c:2410 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Fout: Zoeken naar %s, kan node %s niet vinden in boomstructuur." #: src/browser.c:2777 src/cddb.c:436 src/cddb.c:723 src/misc.c:1914 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: src/browser.c:2777 msgid "# Albums" msgstr "Albums" #: src/browser.c:2777 src/browser.c:2778 msgid "# Files" msgstr "Bestanden" #: src/browser.c:2778 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 src/misc.c:1915 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/browser.c:2798 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ga naar bovenliggende map" #: src/browser.c:2815 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Geef een map in om te bekijken." #: src/browser.c:2890 msgid "Tree" msgstr "Boomstructuur" #: src/browser.c:2933 msgid "Artist & Album" msgstr "Artiest & Album" #: src/browser.c:3179 msgid "Rename the directory" msgstr "Map hernoemen" #: src/browser.c:3195 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "De map '%s' hernoemen naar:" #: src/browser.c:3214 src/misc.c:1297 msgid "Use mask :" msgstr "Gebruik masker: " #: src/browser.c:3217 #, fuzzy msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zal de playlist bewaard worden in de bovenliggende map." #: src/browser.c:3236 #, fuzzy msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Selecteer of voer een masker in volgens de codes in de legenda, om zo de tag " "te vullen vanuit de bestandsnamen" #: src/browser.c:3256 src/misc.c:1317 src/misc.c:1414 src/scan.c:1941 #: src/scan.c:2008 src/scan.c:2349 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Onjuist verwerkingsmasker" #. Preview label #: src/browser.c:3262 #, fuzzy msgid "Rename directory preview..." msgstr "Voorbeeld hernoemen..." #: src/browser.c:3378 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Je moet wel een naam invoeren!" #: src/browser.c:3393 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "" "Kan '%s' niet omzetten naar bestandscodering. Kies a.u.b. een andere naam." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."),msg,GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. BUTTON_NO,BUTTON_YES,0); #. g_free(msg); #. msg_box_hide_check_button(MSG_BOX(msgbox)); #. button = msg_box_run(MSG_BOX(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (button) #. { #. case BUTTON_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3451 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "De map kan niet hernoemd worden omdat de mapnaam al bestaat!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3486 src/browser.c:3512 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "De map \n" "'%s'\n" "kan niet hernoemd worden naar\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3555 msgid "Directory renamed" msgstr "Map hernoemd" #: src/browser.c:3633 src/browser.c:3793 msgid "Program to run :" msgstr "Programma: " #: src/browser.c:3645 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Geef het programma om uit te voeren. De huidige map wordt als parameter " "meegegeven." #: src/browser.c:3774 msgid "Open File with ..." msgstr "Openen met..." #: src/browser.c:3805 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Geef het programma om uit te voeren. Het huidige bestand wordt als " "parameter meegegeven." #: src/browser.c:3958 msgid "You must type a program name!" msgstr "Je moet wel een programmanaam invoeren!" #: src/browser.c:3970 src/misc.c:897 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "" #: src/browser.c:4019 src/misc.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Kan '%s' (%s) niet uitvoeren\n" #: src/browser.c:4038 src/misc.c:982 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Kan geen proces afsplitsen!\n" #: src/browser.c:4072 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Commando uitgevoerd: '%s %s'" #: src/cddb.c:228 msgid "Artist / Album" msgstr "Artiest / Album" #: src/cddb.c:228 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/cddb.c:229 src/cddb.c:438 msgid "Track Name" msgstr "Titel" #: src/cddb.c:229 msgid "Time" msgstr "Duur:" #: src/cddb.c:240 #, fuzzy msgid "CD Data Base Search" msgstr "Doorzoek CDDB" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:272 msgid "Automatic Search" msgstr "Automatisch zoeken" #: src/cddb.c:284 #, fuzzy msgid "Request CD database :" msgstr "CDDB database:" #: src/cddb.c:294 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "CDDB database raadplegen aan de hand van de geselecteerde bestanden (de " "volgorde is belangrijk) om een CDDB-ID te verkrijgen" #: src/cddb.c:304 src/cddb.c:414 msgid "Stop the search ..." msgstr "Zoeke afbreken..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:311 msgid "Use local Cddb" msgstr "" #: src/cddb.c:314 src/cddb.c:768 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Indien geactiveerd zullen na het inlezen van de velden de bestanden verwerkt " "worden (het verwerkingsvenster moet geopend zijn)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:359 msgid "Manual Search" msgstr "Handmatig zoeken" #: src/cddb.c:374 msgid "Words :" msgstr "Zoektermen: " #: src/cddb.c:386 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Geef de zoektermen in (gescheiden door een spatie of '+')" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:426 msgid "Search In :" msgstr "Zoeken in: " #: src/cddb.c:434 msgid "All Fields" msgstr "Alle velden" #: src/cddb.c:439 src/picture.c:798 src/prefs.c:757 msgid "Other" msgstr "Andere" #: src/cddb.c:461 msgid "All Categories" msgstr "Alle categorieën" #: src/cddb.c:463 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/cddb.c:464 msgid "Classical" msgstr "Klassiek" #: src/cddb.c:465 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/cddb.c:466 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/cddb.c:467 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:468 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Diversen" #: src/cddb.c:469 msgid "Newage" msgstr "New age" #: src/cddb.c:470 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/cddb.c:471 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/cddb.c:472 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: src/cddb.c:509 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "inclusief funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." #: src/cddb.c:510 msgid "movies, shows" msgstr "films, shows" #: src/cddb.c:511 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "andere" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:514 msgid " Categories " msgstr "Categorieën" #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:522 msgid "Results :" msgstr "Resultaten: " #: src/cddb.c:529 src/misc.c:1966 msgid "Search :" msgstr "Zoeken: " #: src/cddb.c:542 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Geef de zoektermen in de onderstaande lijst in" #: src/cddb.c:554 msgid "Search Next" msgstr "Volgende zoeken" #: src/cddb.c:560 msgid "Search Previous" msgstr "Vorige zoeken" #: src/cddb.c:571 #, fuzzy msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "Toon enkel rode lijnen / Toon alle lijnen" #: src/cddb.c:577 src/cddb.c:1503 msgid "Unselect all lines" msgstr "Alle lijnen deselecteren" #: src/cddb.c:583 msgid "Invert lines selection" msgstr "Lijnselectie omkeren" #: src/cddb.c:589 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "Alle lijnen selecteren" #: src/cddb.c:702 #, fuzzy msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Selecteren om toe te voegen aan de bestandslijst. Alle lijnen worden " "toegevoegd indien geen enkele lijn is geselecteerd." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:712 msgid "Set Into :" msgstr "Plaats in: " #: src/cddb.c:719 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/cddb.c:721 src/misc.c:1912 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/cddb.c:722 src/misc.c:1913 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/cddb.c:725 src/misc.c:1917 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: src/cddb.c:726 msgid "Track #" msgstr "Tracknr." #: src/cddb.c:727 msgid "# Tracks" msgstr "Aantal tracks" #: src/cddb.c:728 src/misc.c:1919 msgid "Genre" msgstr "Genre" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:765 src/misc.c:2825 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Verwerk ieder bestand met huidige instellingen" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:772 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:777 src/prefs.c:1318 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" #: src/cddb.c:789 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "Laad de geselecteerde lijnen of alle lijnen (indien geen geselecteerd)" #: src/cddb.c:798 src/misc.c:2209 msgid "Ready to search..." msgstr "Klaar om te zoeken..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Album: '%s', artiest: '%s', duur: '%s', jaar: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" #: src/cddb.c:1507 msgid "Invert selection" msgstr "Selectie omkeren" #: src/cddb.c:1514 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Sorteer lijst volgens tracknummer" #: src/cddb.c:1518 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Sorteer lijst volgens titel" #: src/cddb.c:1615 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Opzoeken '%s'..." #: src/cddb.c:1623 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Kan host '%s' (%s) niet vinden" #: src/cddb.c:1638 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Kan geen nieuwe socket aanmaken (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1652 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Bezig met verbinden naar '%s', poort '%d' ..." #: src/cddb.c:1659 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Kan geen verbinding maken met '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1665 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Verbonden met '%s'" #: src/cddb.c:1748 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Bezig met inlezen resultaten (%s)..." #: src/cddb.c:1758 #, fuzzy, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Fout bij het verwijderen van ID3v1 tag van '%s' (%s)\n" #: src/cddb.c:1765 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Kan bestand '%s' (%s) niet openen\n" #: src/cddb.c:1808 src/misc.c:2980 src/setting.c:1301 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Kan bestand '%s' (%s) niet openen" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2238 src/cddb.c:2547 src/cddb.c:3360 msgid "Sending request ..." msgstr "Bezig met opzoeken ..." #: src/cddb.c:2242 src/cddb.c:2551 src/cddb.c:3097 src/cddb.c:3364 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Kan niet opzoeken (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2264 src/cddb.c:3110 src/cddb.c:3373 msgid "Receiving data ..." msgstr "Bezig met inlezen resultaten ..." #: src/cddb.c:2271 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3117 src/cddb.c:3380 #, fuzzy msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "De server gaf een verkeerd antwoord! (%s)" #: src/cddb.c:2285 src/cddb.c:2596 src/cddb.c:3132 src/cddb.c:3395 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "De server gaf een verkeerd antwoord! (%s)" #: src/cddb.c:2423 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "" #: src/cddb.c:2425 src/cddb.c:2759 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "%d passende albums gevonden" #: src/cddb.c:2568 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Bezig met inlezen resultaten (%s)..." #: src/cddb.c:2570 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Bezig met inlezen resultaten (%s)..." #: src/cddb.c:2733 msgid "More results to load ..." msgstr "" #: src/cddb.c:2855 #, fuzzy msgid "No file selected!" msgstr "Kopiëren: Geen rij geselecteerd!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2863 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "" #: src/cddb.c:2869 #, fuzzy, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%u bestanden" #: src/cddb.c:2945 #, fuzzy msgid "Local CD search..." msgstr "Klaar om te zoeken..." #: src/cddb.c:2945 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window." msgstr "" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3087 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Verzoek verzonden (CDDB-ID: %s, #nummers: %d, Totale lengte: %d) ..." #: src/cddb.c:3231 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "%d passende albums gevonden" #: src/cddb.c:3327 #, fuzzy, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Kan bestand '%s' (%s) niet openen" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3576 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Inlezen van albumtracklijst ..." #: src/cddb.c:3751 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Opgepast, u gaat %d lijnen van het CDDB-resultaat toepassen op %d " "bestanden!\n" "\n" "Wilt u verder gaan?" #: src/cddb.c:3754 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Schrijf tag van CDDB..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisch (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtisch (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centraal Europees (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraal Europees (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Centraal Europees (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cyrillisch (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cyrillisch (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Cyrillisch/Russisch (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Engels (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grieks (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebreeuws (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japans (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japans (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Noors (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuid-Europees (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thais (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turks (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turks (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamees (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Westers (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Westers (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Westers (Windows-1252)" #: src/charset.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "" "De bestandsnaam '%s' kan niet omgezet worden naar UTF-8. (Probeer de " "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING eens in te stellen): %s\n" #: src/charset.c:543 src/charset.c:642 src/charset.c:706 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ongeldige UTF-8" #: src/charset.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)\n" msgstr "" "De bestandsnaam '%s' kan niet omgezet worden naar UTF-8. (Probeer de " "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING eens in te stellen): %s\n" #: src/charset.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "" "De bestandsnaam '%s' kan niet omgezet worden naar UTF-8. (Probeer de " "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING eens in te stellen): %s\n" #. Starting messages #: src/easytag.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "EasyTAG %s wordt gestart (PId: %d) ...\n" #: src/easytag.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Gebruikt id3lib versie %d.%d.%d...\n" #: src/easytag.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Gebruikt id3lib versie %d.%d.%d...\n" #: src/easytag.c:189 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "" #: src/easytag.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Hernoemen bestand '%s'" #: src/easytag.c:195 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "" #: src/easytag.c:211 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s door %s (gecompileerd %s, %s)\n" #: src/easytag.c:213 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Homepage: %s" #: src/easytag.c:288 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:402 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Bestandsbeheer" #: src/easytag.c:424 src/et_core.c:2605 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/easytag.c:450 msgid "Read Only File" msgstr "Bestand is \"Alleen Lezen\"" #: src/easytag.c:453 msgid "File Link Broken" msgstr "Bestand niet gevonden" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:467 src/easytag.c:4046 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:469 src/easytag.c:4047 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Layer ?" #: src/easytag.c:474 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: src/easytag.c:476 src/easytag.c:4048 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:481 msgid "Freq:" msgstr "Freq:" #: src/easytag.c:483 src/easytag.c:4049 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:491 src/easytag.c:4050 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: src/easytag.c:493 src/easytag.c:507 src/easytag.c:4051 src/easytag.c:4052 #: src/easytag.c:4053 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:498 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/easytag.c:500 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:505 msgid "Time:" msgstr "Tijdsduur:" #. Main Frame #: src/easytag.c:551 src/et_core.c:2543 msgid "Tag" msgstr "Tag" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:573 #, fuzzy msgid "Common" msgstr "Commentaar" #. Title #: src/easytag.c:585 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/easytag.c:598 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Gebruik deze titel voor geselecteerde bestanden" #. Artist #: src/easytag.c:605 msgid "Artist:" msgstr "Artiest:" #: src/easytag.c:617 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Gebruik deze artiest voor geselecteerde bestanden" #. Album #: src/easytag.c:623 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/easytag.c:636 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Gebruik albumtitel voor geselecteerde bestanden" #. Disc Number #: src/easytag.c:642 #, fuzzy msgid "CD:" msgstr "CDDB" #: src/easytag.c:658 #, fuzzy msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Gebruik deze componist voor geselecteerde bestanden" #. Year #: src/easytag.c:664 msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: src/easytag.c:681 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Gebruik dit jaar voor geselecteerde bestanden" #: src/easytag.c:693 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "Nummer alle tracks oplopend. Start in iedere submap opnieuw met 01." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:702 msgid "Track #:" msgstr "Track:" #: src/easytag.c:728 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Vul het aantal bestanden in de directory van het geselecteerde bstand in als " "aantal tracks van het album." #: src/easytag.c:747 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Gebruik dit aantal tracks voor geselecteerde bestanden" #. Genre #: src/easytag.c:753 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Gebruik dit genre voor geselecteerde bestanden" #. Comment #: src/easytag.c:784 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" #: src/easytag.c:808 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Gebruik dit commentaar voor geselecteerde bestanden" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:817 msgid "Composer:" msgstr "Componist:" #: src/easytag.c:829 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Gebruik deze componist voor geselecteerde bestanden" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:836 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Orig. artiest:" #: src/easytag.c:848 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Gebruik deze originele artiest voor geselecteerde bestanden" #. Copyright #: src/easytag.c:855 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/easytag.c:867 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Gebruik dit copyright voor geselecteerde bestanden" #. URL #: src/easytag.c:874 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:886 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Gebruik deze URL voor geselecteerde bestanden" #. Encoded by #: src/easytag.c:893 msgid "Encoded by:" msgstr "Encoded door:" #: src/easytag.c:905 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Gebruik deze encoder-naam voor geselecteerde bestanden" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:965 msgid "Pictures" msgstr "" #. Picture #: src/easytag.c:976 msgid "Pictures:" msgstr "" #: src/easytag.c:996 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "" #: src/easytag.c:1034 #, fuzzy msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Gebruik deze titel voor geselecteerde bestanden" #: src/easytag.c:1044 #, fuzzy msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "URL van geselecteerde bestanden verwijderd." #: src/easytag.c:1050 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "" #: src/easytag.c:1060 #, fuzzy msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Tekenset voor bestanden op harde schijf." #: src/easytag.c:1067 #, fuzzy msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Titel '%s' is gebruikt voor geselecteerde bestanden." #: src/easytag.c:1147 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "Titel '%s' is gebruikt voor geselecteerde bestanden." #: src/easytag.c:1149 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Titels van geselecteerde bestanden verwijderd." #: src/easytag.c:1166 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Artiest '%s' is gebruikt voor geselecteerde bestanden." #: src/easytag.c:1168 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "Artiest van geselecteerde bestanden verwijderd." #: src/easytag.c:1185 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Album '%s' is gebruikt voor geselecteerde bestanden." #: src/easytag.c:1187 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Album van geselecteerde bestanden verwijderd." #: src/easytag.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "Componist '%s' is gebruikt voor geselecteerde bestanden." #: src/easytag.c:1206 #, fuzzy msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Tracknummer van geselecteerde bestanden verwijderd." #: src/easytag.c:1223 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Jaar '%s' is gebruikt voor geselecteerde bestanden." #: src/easytag.c:1225 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Jaar van geselecteerde bestanden verwijderd." #: src/easytag.c:1253 src/easytag.c:1349 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "Het tracknummer werd in geselecteerde bestanden genoteerd als 'xx/%s'." #: src/easytag.c:1256 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "Het tracknummer werd in geselecteerde bestanden genoteerd als 'xx'." #: src/easytag.c:1260 src/easytag.c:1352 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Tracknummer van geselecteerde bestanden verwijderd." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1318 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Geslecteerde tracks zijn oplopend genummerd." #: src/easytag.c:1370 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Genre '%s' is gebruikt voor geselecteerde bestanden." #: src/easytag.c:1372 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Genre van geselecteerde bestanden verwijderd." #: src/easytag.c:1396 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Commentaar '%s' is gebruikt voor geselecteerde bestanden." #: src/easytag.c:1398 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Commentaar van geselecteerde bestanden verwijderd." #: src/easytag.c:1415 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Componist '%s' is gebruikt voor geselecteerde bestanden." #: src/easytag.c:1417 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Componist van geselecteerde bestanden verwijderd." #: src/easytag.c:1434 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Originele artiest '%s' is gebruikt voor geselecteerde bestanden." #: src/easytag.c:1436 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "Originele artiest van geselecteerde bestanden verwijderd." #: src/easytag.c:1453 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Copyright '%s' is gebruikt voor geselecteerde bestanden." #: src/easytag.c:1455 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Copyright van geselecteerde bestanden verwijderd." #: src/easytag.c:1472 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "URL '%s' is gebruikt voor geselecteerde bestanden." #: src/easytag.c:1474 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "URL van geselecteerde bestanden verwijderd." #: src/easytag.c:1491 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "Encoder-naam '%s' is gebruikt voor geselecteerde bestanden." #: src/easytag.c:1493 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "Encoder-naam van geselecteerde bestanden verwijderd." #: src/easytag.c:1528 #, fuzzy msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "Titel '%s' is gebruikt voor geselecteerde bestanden." #: src/easytag.c:1530 #, fuzzy msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Titels van geselecteerde bestanden verwijderd." #: src/easytag.c:1763 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Selecteer mode en masker en herhaal de actie" #: src/easytag.c:1818 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Alle tags zijn verwerkt" #: src/easytag.c:1875 msgid "All tags have been removed" msgstr "Alle tags zijn verwijderd" #: src/easytag.c:2166 src/easytag.c:2189 msgid "All files have been saved..." msgstr "Alle bestanden zijn bewaard..." #: src/easytag.c:2187 msgid "Files have been partially saved..." msgstr "De bestanden zijn gedeeltelijk opgeslagen..." #: src/easytag.c:2334 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "De bestanden zijn gedeeltelijk gewist..." #: src/easytag.c:2336 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Alle bestanden zijn gewist..." #: src/easytag.c:2408 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Wilt u de tag van het bestand\n" "'%s' opslaan?" #: src/easytag.c:2412 src/easytag.c:2417 msgid "Write Tag..." msgstr "Tag op opslaan..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2474 #, fuzzy msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Map hernoemen" #: src/easytag.c:2475 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Wilt u het bestand: \n" "'%s' \n" "naar \n" "'%s' hernoemen?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2480 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "Map hernoemen..." #: src/easytag.c:2481 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Wilt u het bestand: \n" "'%s' \n" "naar \n" "'%s' hernoemen?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2487 msgid "Rename File..." msgstr "Bestand hernoemen..." #: src/easytag.c:2488 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Wilt u het bestand: \n" "'%s' \n" "naar \n" "'%s' hernoemen?" #: src/easytag.c:2557 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Tag van '%s' aan het schrijven" #: src/easytag.c:2563 msgid "Tag(s) written" msgstr "Tags opgeslagen" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2572 src/easytag.c:2577 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan tag niet opslaan in bestand: '%s' !\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2703 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Hernoemen bestand '%s'" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2723 src/easytag.c:2755 src/easytag.c:2927 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Het bestand: \n" "'%s'\n" "kan niet hernoemd worden naar\n" "'%s'.\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2731 src/easytag.c:2763 src/easytag.c:2778 src/easytag.c:2935 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Bestanden niet hernoemd..." #: src/easytag.c:2770 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Het bestand\n" "'%s'\n" "kan niet hernoemd worden omdat\n" "'%s'\n" "al bestaat." #: src/easytag.c:2802 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan de map niet inlezen: \n" "'%s'\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2824 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Het bestand '%s' is hernoemd naar '%s'" #: src/easytag.c:2830 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Bestanden hernoemd..." #: src/easytag.c:2840 src/easytag.c:2887 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan de map niet inlezen: \n" "'%s'\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2871 #, fuzzy, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Het bestand '%s' is hernoemd naar '%s'\n" #: src/easytag.c:2877 #, fuzzy msgid "File(s) moved..." msgstr "Bestanden hernoemd..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:2909 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Het bestand: \n" "'%s'\n" "kan niet hernoemd worden naar\n" "'%s'.\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2917 #, fuzzy msgid "File(s) not moved..." msgstr "Bestanden niet hernoemd..." #: src/easytag.c:2969 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Bent u zeker dat u het bestand\n" " '%s'\n" "wilt verwijderen?" #: src/easytag.c:2972 src/easytag.c:2976 msgid "Delete File..." msgstr "Verwijder bestand..." #: src/easytag.c:2998 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Bestand '%s' gewist" #: src/easytag.c:3131 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Kan de map niet inlezen: \n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3152 msgid "Search in progress..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: src/easytag.c:3169 src/et_core.c:2612 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Bestand: '%s'" #: src/easytag.c:3219 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "%d bestanden gevonden in deze map en submappen" #: src/easytag.c:3221 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "%d bestanden gevonden in deze map" #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3234 src/et_core.c:2696 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u bestanden" #: src/easytag.c:3240 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "Deze map en de submappen bevatten geen bestanden!" #: src/easytag.c:3242 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Deze map bevat geen bestanden!" #: src/easytag.c:3328 msgid "Searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3348 msgid " STOP the search... " msgstr " STOP met zoeken... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4073 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Voer een mapnaam in om te bekijken." #. Menu items #: src/easytag.c:4209 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Gebruik dit veld voor geselecteerde bestanden" #: src/easytag.c:4220 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Converteer '_' en '%20' naar spaties" #: src/easytag.c:4227 src/scan.c:2134 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Converteer ' ' naar '_'" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4238 src/scan.c:2178 msgid "All uppercase" msgstr "Allemaal hoofdletters" #: src/easytag.c:4245 src/scan.c:2179 msgid "All downcase" msgstr "Allemaal kleine letters" #: src/easytag.c:4252 src/scan.c:2180 msgid "First letter uppercase" msgstr "Eerste letter hoofdletter" #: src/easytag.c:4259 src/scan.c:2181 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Iedere eerste letter hoofdletter" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4270 src/scan.c:2220 msgid "Remove spaces" msgstr "Verwijder spaties" #: src/easytag.c:4277 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Voeg spatie toe voor iedere hoofdletter" #: src/easytag.c:4284 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Verwijder dubbele spaties of underscores" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4304 src/easytag.c:4312 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: afgebroken! (PId: %d)." #: src/easytag.c:4305 src/easytag.c:4314 #, fuzzy, c-format msgid "Received signal %s (%d)" msgstr "Signaal ontvangen: %s (%d)\n" #: src/easytag.c:4307 src/easytag.c:4316 #, fuzzy msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "U hebt waarschijnlijk een bug in EasyTAG ontdekt. Gelieve een bugrapport " "met debuginformatie ('gdb easytag core' gevolgd door 'bt' en 'l') te zenden " "naar easytag@gmail.com" #: src/easytag.c:4443 msgid "Unknown signal" msgstr "Onbekend signaal" #: src/easytag.c:4452 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "c:/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gebruik: easytag [optie] \n" " of: easytag [map] \n" "\n" "Opties:\n" "-------\n" "-h, --help Deze tekst weergeven.\n" "-v, --version Versie-informatie weergeven.\n" "\n" "Map:\n" "----\n" "/pad/naar/bestanden Een absoluut pad laden.\n" "., ./ De huidige map laden.\n" "\n" #: src/easytag.c:4481 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: normaal afgesloten! Tot ziens..." #: src/easytag.c:4524 src/easytag.c:4563 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Sommige bestanden zijn aangepast maar niet opgeslagen...\n" "Wilt u deze opslaan voor u het programma verlaat?" #: src/easytag.c:4544 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr " Wilt u EasyTAG werkelijk verlaten?" #: src/et_core.c:2509 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3-tag" #: src/et_core.c:2515 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg Vorbis-tag" #: src/et_core.c:2521 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC Vorbis-tag" #: src/et_core.c:2526 msgid "APE Tag" msgstr "APE-tag" #: src/et_core.c:2531 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "" #: src/et_core.c:2537 msgid "Wavpack Tag" msgstr "" #: src/et_core.c:2557 msgid "MP3 File" msgstr "MP3-bestand" #: src/et_core.c:2561 msgid "MP2 File" msgstr "MP2-bestand" #: src/et_core.c:2567 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Ogg Vorbis-bestand" #: src/et_core.c:2573 #, fuzzy msgid "Speex File" msgstr "Volgende bestand" #: src/et_core.c:2579 msgid "FLAC File" msgstr "FLAC-bestand" #: src/et_core.c:2584 msgid "MusePack File" msgstr "MusePack-bestand" #: src/et_core.c:2588 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Monkey's Audio-bestand" #: src/et_core.c:2593 #, fuzzy msgid "MP4/AAC File" msgstr "MP2-bestand" #: src/et_core.c:2599 #, fuzzy msgid "Wavpack File" msgstr "MusePack-bestand" #: src/et_core.c:2873 #, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "" #. Bitrate #: src/et_core.c:2912 src/flac_header.c:299 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2917 src/flac_header.c:304 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3057 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Kan codering van bestandsnaam niet omzetten \n" "naar systeemcodering (Probeer de \n" "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING eens in te stellen): '%s'" #: src/et_core.c:3060 src/scan.c:661 msgid "Filename translation" msgstr "Bestandsnaam vertalingen" #: src/et_core.c:4525 src/et_core.c:4533 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:295 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Encoder:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:309 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 #, fuzzy msgid "Channels:" msgstr "Wijzigingen" #: src/flac_tag.c:140 src/flac_tag.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "" "FOUT tijdens het openen van bestand: '%s' (%s).\n" "" #: src/flac_tag.c:983 src/ogg_tag.c:752 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "FOUT: Kan commentaar niet opslaan in bestand: %s (%s)." #: src/flac_tag.c:990 src/ogg_tag.c:759 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Tag weggeschreven van '%s'" #: src/id3_tag.c:484 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Tag verwijderd van '%s'" #: src/id3_tag.c:488 src/id3_tag.c:585 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fout bij het verwijderen van ID3v1 tag van '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:490 src/id3_tag.c:557 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fout bij het verwijderen van ID3v2 tag van '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:509 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fout bij het aanpassen van ID3v2 tag van '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:531 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" #: src/id3_tag.c:577 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fout bij het aanpassen van ID3v1 tag van '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:591 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Tag aangepast van '%s'" #: src/id3_tag.c:610 msgid "No error reported" msgstr "Geen fouten gemeld" #: src/id3_tag.c:612 msgid "No available memory" msgstr "Geen geheugen vrij" #: src/id3_tag.c:614 msgid "No data to parse" msgstr "Geen gegevens te verwerken" #: src/id3_tag.c:616 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Onjuist geformatteerde data" #: src/id3_tag.c:618 msgid "No buffer to write to" msgstr "Geen buffer om in te schrijven" #: src/id3_tag.c:620 msgid "Buffer is too small" msgstr "Buffer is te klein" #: src/id3_tag.c:622 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Ongeldig frame ID" #: src/id3_tag.c:624 msgid "Requested field not found" msgstr "Veld niet gevonden" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Unknown field type" msgstr "Onbekend veldtype" #: src/id3_tag.c:628 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Tag is al gekoppeld aan een bestand" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Invalid tag version" msgstr "Ongeldige versie van tag" #: src/id3_tag.c:632 msgid "No file to parse" msgstr "Geen bestand om te verwerken" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Poging tot schrijven naar alleen-lezen bestand" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Fout bij compressie/decompressie" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Unknown error message!" msgstr "Onbekende fout!" #: src/id3_tag.c:1212 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" #: src/id3_tag.c:1214 #, fuzzy msgid "Corrupted file..." msgstr "Selecteer bestand..." #: src/log.c:88 msgid "Log" msgstr "" #: src/misc.c:211 msgid " OK " msgstr " OK " #: src/misc.c:216 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: src/misc.c:221 msgid " No " msgstr " Nee " #: src/misc.c:226 msgid " Apply " msgstr " Toepassen " #: src/misc.c:231 msgid " Save " msgstr " Opslaan " #: src/misc.c:236 msgid " Cancel " msgstr " Annuleren " #: src/misc.c:241 msgid " Close " msgstr " Sluiten " #: src/misc.c:246 msgid " Write " msgstr " Opslaan " #: src/misc.c:251 msgid " Execute " msgstr " Uitvoeren " #: src/misc.c:256 msgid " Search " msgstr " Zoeken " #: src/misc.c:261 msgid " Browse... " msgstr "Bladeren..." #: src/misc.c:811 msgid "Select directory..." msgstr "Selecteer map..." #: src/misc.c:816 msgid "Select file..." msgstr "Selecteer bestand..." #: src/misc.c:886 #, fuzzy msgid "Warning..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: src/misc.c:886 msgid "No audio player defined!" msgstr "" #: src/misc.c:988 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Kan '%s' (%s) niet uitvoeren\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1267 msgid "Generate a playlist" msgstr "Creëer playlist" #: src/misc.c:1291 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "M3U-playlistnaam" #: src/misc.c:1304 msgid "Use directory name" msgstr "Gebruik mapnaam" #: src/misc.c:1328 src/misc.c:1425 msgid "Edit Masks" msgstr "Bewerk maskers" #. Playlist options #: src/misc.c:1336 msgid "Playlist Options" msgstr "Playlist-instellingen" #: src/misc.c:1342 msgid "Include only the selected files" msgstr "Alleen geselecteerde bestanden meetellen" #: src/misc.c:1345 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Indien waar, zullen alleen de geselecteerde bestanden in de afspeellijst " "gezet worden, anders wordt alles toegevoegd." #: src/misc.c:1352 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Gebruik volledig pad voor bestanden in lijst" #: src/misc.c:1355 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Gebruik relatief pad voor bestanden in lijst" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1365 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Maak playlist in bovenliggende map" #: src/misc.c:1368 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zal de playlist bewaard worden in de bovenliggende map." #. DOS Separator #: src/misc.c:1372 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Gebruik DOS directory scheidingsteken" #: src/misc.c:1377 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "Deze optie vervangt het UNIX directory scheidingsteken '/' door dat van DOS " "'\\'." #: src/misc.c:1386 msgid "Playlist Content" msgstr "Playlist inhoud" #: src/misc.c:1392 msgid "Write only list of files" msgstr "Bewaar enkel lijst met bestanden" #: src/misc.c:1396 msgid "Write info using filename" msgstr "Gebruik bestandsnaam om te bewaren" #: src/misc.c:1399 msgid "Write info using :" msgstr "Bewaar info gebruik makend van: " #: src/misc.c:1658 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Playlist bestand '%s' bestaat reeds!\n" "Overschrijven?" #: src/misc.c:1659 msgid "Write Playlist..." msgstr "Sla playlist op..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1673 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan playlist niet opslaan in bestand: %s!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1680 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Playlist weggeschreven van '%s'" #: src/misc.c:1916 #, fuzzy msgid "CD" msgstr "CDDB" #: src/misc.c:1918 msgid "Track" msgstr "Track" #: src/misc.c:1920 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: src/misc.c:1921 src/picture.c:820 #, fuzzy msgid "Composer" msgstr "Componist:" #: src/misc.c:1922 #, fuzzy msgid "Orig. Artist" msgstr "Orig. artiest:" #: src/misc.c:1923 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Copyright:" #: src/misc.c:1924 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL:" #: src/misc.c:1925 #, fuzzy msgid "Encoded by" msgstr "Encoded door:" #: src/misc.c:1936 msgid "Search a file" msgstr "Zoek bestand" #: src/misc.c:1976 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" #. Where... #: src/misc.c:1982 msgid "In :" msgstr "In :" #: src/misc.c:1985 #, fuzzy msgid "the File Name" msgstr "Bestandsnaam" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1987 #, fuzzy msgid "the Tag" msgstr "Tag op opslaan..." #. Property of the search #: src/misc.c:1997 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: src/misc.c:2430 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "%d bestanden gevonden" #: src/misc.c:2692 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Laad bestandsnamen uit tekstbestand" #: src/misc.c:2722 msgid "File :" msgstr "Bestand :" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2740 msgid " Load " msgstr "Laden " #. Label of file content #: src/misc.c:2752 msgid "Loaded File Content :" msgstr "Inhoud van het ingelezen bestand: " #. Label of current list #: src/misc.c:2778 msgid "Files Name List :" msgstr "Lijst met bestandsnamen" #: src/misc.c:2828 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Deze optie zorgt ervoor dat de bestanden worden verwerkt zodra de " "bestandsnamen zijn ingelezen (het verwerkingsvenster moet geopend zijn)." #: src/misc.c:3212 msgid "Insert a blank line" msgstr "Witregel invoegen" #: src/misc.c:3218 msgid "Delete this line" msgstr "Lijn wissen" #: src/misc.c:3224 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Wis alle lege lijnen" #: src/misc.c:3233 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Profiel:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "" #: src/mp4_header.c:131 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Onbekend signaal" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:243 msgid "MP4 format invalid" msgstr "" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "" #. mb->icon = icon; #: src/msgbox.c:135 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Doe hetzelfde voor de andere bestanden" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Ogg-bitstream bevat geen Vorbis-gegevens" #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:181 src/ogg_tag.c:573 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "FOUT tijdens het openen van bestand: '%s'als vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:163 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Opgelet: HEt Ogg Vorbis-bestand '%s' bevat een ID3v2-tag." #: src/picture.c:293 msgid "Add pictures" msgstr "" #: src/picture.c:303 src/picture.c:661 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Alle velden" #: src/picture.c:309 src/picture.c:667 msgid "PNG and JPEG" msgstr "" #: src/picture.c:445 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "" #: src/picture.c:475 msgid "Picture Type" msgstr "" #. Description #: src/picture.c:532 #, fuzzy msgid "Picture Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/picture.c:649 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "" #: src/picture.c:732 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" #: src/picture.c:734 #, fuzzy msgid "Save file..." msgstr "Selecteer bestand..." #: src/picture.c:785 msgid "JPEG image" msgstr "" #: src/picture.c:787 msgid "PNG image" msgstr "" #: src/picture.c:789 #, fuzzy msgid "Unknown image" msgstr "Onbekend signaal" #: src/picture.c:800 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "" #: src/picture.c:802 msgid "Other file icon" msgstr "" #: src/picture.c:804 msgid "Cover (front)" msgstr "" #: src/picture.c:806 msgid "Cover (back)" msgstr "" #: src/picture.c:808 msgid "Leaflet page" msgstr "" #: src/picture.c:810 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "" #: src/picture.c:812 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "" #: src/picture.c:814 msgid "Artist/performer" msgstr "" #: src/picture.c:816 #, fuzzy msgid "Conductor" msgstr "Country" #: src/picture.c:818 msgid "Band/Orchestra" msgstr "" #: src/picture.c:822 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "" #: src/picture.c:824 #, fuzzy msgid "Recording location" msgstr "Aflopend op duratie" #: src/picture.c:826 msgid "During recording" msgstr "" #: src/picture.c:828 msgid "During performance" msgstr "" #: src/picture.c:830 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "" #: src/picture.c:832 msgid "A bright coloured fish" msgstr "" #: src/picture.c:834 msgid "Illustration" msgstr "" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "" #: src/picture.c:838 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "" #: src/picture.c:840 #, fuzzy msgid "Unknown picture type" msgstr "Onbekend veldtype" #: src/picture.c:868 src/picture.c:879 #, fuzzy msgid "pixels" msgstr "Velden" #: src/picture.c:869 src/picture.c:880 msgid "Type" msgstr "" #: src/picture.c:881 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beschrijving:" #: src/picture.c:983 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" #: src/picture.c:986 msgid "Loading Picture File..." msgstr "" #: src/picture.c:1080 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "Kan bestand '%s' (%s) niet openen\n" #: src/picture.c:1088 msgid "Picture file not loaded..." msgstr "" #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Bestandsbeheer" #. Label #: src/prefs.c:167 #, fuzzy msgid "Default directory :" msgstr "Ga naar standaardmap" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Geef aan waar uw bestanden staan. Deze map wordt geopend wanneer EasyTAG " "start zonder argumenten." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Zoek automatisch naar bestand bij het opstarten van EasyTAG in de volgende " "map. Merk op dat deze instelling genegeerd wordt bij het opstarten van " "EasyTAG met een argument (easytag /pad/naar/bestanden)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Onderliggende mappen doorzoeken" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "Doorzoek ook alle submappen bij het inlezen van de map." #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 #, fuzzy msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Toon submappen bij het selecteren van een map." #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "Dit opent de geselecteerde map om alle submappen te tonen." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Verborgen submappen doorzoeken" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "Verborgen submappen doorzoeken (mappen die beginnen met een punt)" #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Gebruikersinterface" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Geef bestandsinformatie weer" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld, wordt er informatie weergegeven over het bestand (MPEG " "versie, bitrate, duur, ...)." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Sorteeropties" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Sorteer de bestanden: " #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Oplopend volgens bestandsnaam" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Aflopend volgens bestandsnaam" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Oplopend volgens tracknummer" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Aflopend volgens tracknummer" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Oplopend volgens datum creatie" #: src/prefs.c:305 #, fuzzy msgid "Descending creation date" msgstr "Aflopend op aanmaakdatum" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Oplopend volgens titel" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Aflopend volgens titel" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Oplopend volgens artiest" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Aflopend volgens artiest" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Oplopend volgens album" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Aflopend volgens album" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Oplopend volgens jaar" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Aflopend volgens jaar" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Oplopend volgens genre" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Aflopend volgens genre" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Oplopend volgens commentaar" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Aflopend volgens commentaar" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Sorteermethode van bestanden bij het inlezen van een map." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "Wanneer ingeschakeld zal de sortering hoofdlettergevoelig zijn." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Positie van dialoogschermen" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Maakt niet uit" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Laat de windowmanager beslissen." #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Center of the main window" msgstr "Gecentreerd op het scherm" #: src/prefs.c:354 #, fuzzy msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Vensters worden in het midden van het scherm geplaatst." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "Gecentreerd op het scherm" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Vensters worden in het midden van het scherm geplaatst." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Muispositie" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Vensters worden onder de muis geplaatst." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Audiospeler" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Uit te voeren programma: " #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Geef hier het programma in waarmee de bestanden worden afgespeeld. Het is " "mogelijk om extra argumenten mee te geven, bv. 'xmms -p'. Vervolgens wordt " "de bestandsnaam als extra argument meegegeven." #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:415 src/prefs.c:416 #, fuzzy msgid "File Settings" msgstr "_Instellingen" #. File (name) Options #: src/prefs.c:426 #, fuzzy msgid "File Options" msgstr "Bestandsnaam instellingen" #: src/prefs.c:432 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "Vervang ongeldige tekens in bestandsnaam (voor Windows en CD-ROM)" #: src/prefs.c:435 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Vervang ongeldige tekens ('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') in " "de bestandsnaam bij het schrijven naar bestandssystemen als FAT-16/32 en " "ISO9660 met Joliet extensies om problemen te vermijden bij het hernoemen van " "het bestand. Dit is handig wanneer bestanden hernoemd worden via het " "verwerkingsvenster." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:444 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Bestandsextensie omzetten naar:" #: src/prefs.c:447 msgid "Lower Case" msgstr "Kleine letters" #: src/prefs.c:450 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "De extensie wordt dan bijvoorbeeld '.mp3'" #: src/prefs.c:453 msgid "Upper Case" msgstr "Hoofdletters" #: src/prefs.c:456 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "De extensie wordt dan bijvoorbeeld '.MP3'" #: src/prefs.c:459 msgid "No Change" msgstr "Onveranderd" #: src/prefs.c:462 msgid "The extension will not be converted" msgstr "De extensie zal niet veranderd worden" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:465 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "" #: src/prefs.c:468 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:473 #, fuzzy msgid "Character Set for File Name" msgstr "Codering voor ID3-tags." #. Rules for character set #: src/prefs.c:489 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" #: src/prefs.c:497 msgid "Try an other character encoding" msgstr "" #: src/prefs.c:501 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" #: src/prefs.c:508 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "" #: src/prefs.c:511 src/prefs.c:787 src/prefs.c:853 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" #: src/prefs.c:517 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" #: src/prefs.c:520 src/prefs.c:796 src/prefs.c:862 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:529 src/prefs.c:530 msgid "Tag Settings" msgstr "Tags" #. Tag Options #: src/prefs.c:539 msgid "Tag Options" msgstr "Tag instellingen" #: src/prefs.c:545 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Datum vervolledigen als deze niet compleet is" #: src/prefs.c:548 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Probeer het jaarveld te vervolledigen als u alleen de laatste 2 cijfers " "invoert (bv. huidige jaar is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => 1996, 95 => " "1995, ...)." #: src/prefs.c:555 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Bewaar tracknummer met vast aantal cijfers: " #: src/prefs.c:558 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Dit zorgt ervoor dat het tracknummer altijd met een vast aantal cijfers " "wordt opgeslagen door voorloopnullen toe te voegen. Zonder deze optie wordt " "het originele formaat behouden." #: src/prefs.c:573 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Ogg Vorbis bestanden: sla commentaar ook op in XMMS-formaat" #: src/prefs.c:576 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS behandelt het commentaarveld in Ogg Vorbis-bestanden niet zoals de " "meeste programma's. Dit veld wordt gewoonlijk gemarkeerd met 'comment=', " "maar XMMS gebruikt enkel '='. Schakel deze optie uit indien u niet wil dat " "andere programma's waarschuwingen geven over onbekende velden. XMMS zal dan " "echter geen commentaren vinden." #: src/prefs.c:591 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" #: src/prefs.c:600 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "" #: src/prefs.c:606 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:615 #, fuzzy msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Tags" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:627 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "ID3-tags" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:639 #, fuzzy msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "ID3-tags in FLAC-bestanden zetten met FLAC-tag" #: src/prefs.c:642 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Indien aangevinkt, zullen er ook in FLAC-bestanden ID3-tags gebruikt worden. " "Anders worden deze verwijderd." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:647 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Verwijder ID3-tags wanneer alle velden leeg zijn." #: src/prefs.c:650 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Aangezien ID3v2-tags ook andere gegevens kunnen bevatten dan Titel, Artiest, " "Album, Jaar, Track, Genre of Commentaar, geeft deze optie je de mogelijkheid " "om de hele tag te verwijderen wanneer die zeven standaardvelden leeg zijn." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:656 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Automatisch omzetten van oude ID3v2-tags" #: src/prefs.c:659 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zullen oude ID3v2-tags (bv. ID3v2.2) bijgewerkt worden " "naar ID3v2.3." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:663 msgid "Use CRC32" msgstr "" #: src/prefs.c:666 #, fuzzy msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Gebruik ID3v2-tags" #. Use Compression #: src/prefs.c:669 msgid "Use Compression" msgstr "" #: src/prefs.c:672 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:675 #, fuzzy msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Codering voor ID3-tags." #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:682 #, fuzzy msgid "ID3v2 tags" msgstr "Gebruik ID3v2-tags" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:695 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Gebruik ID3v2-tags" #: src/prefs.c:698 #, fuzzy msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Wanneer aangevinkt, zullen er aan de MP3 bestanden ID3v2 tags worden " "toegevoegd. Anders wordien zij verwijderd." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:705 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Beschrijving:" #: src/prefs.c:712 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:726 src/prefs.c:824 msgid "Charset:" msgstr "" #. Unicode #: src/prefs.c:734 #, fuzzy msgid "Unicode " msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs.c:742 #, fuzzy msgid "Unicode type to use" msgstr "Encoded door:" #: src/prefs.c:765 #, fuzzy msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Karakterset voor weergave op het scherm." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:775 src/prefs.c:840 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "" #: src/prefs.c:779 src/prefs.c:845 #, fuzzy msgid "No" msgstr " Nee " #: src/prefs.c:784 src/prefs.c:850 msgid "//TRANSLIT" msgstr "" #: src/prefs.c:793 src/prefs.c:859 msgid "//IGNORE" msgstr "" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:801 #, fuzzy msgid "ID3v1 tags" msgstr "ID3-tag" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:815 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Gebruik ID3v1.x-tags" #: src/prefs.c:818 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Wanneer aangevinkt, zullen er aan de MP3 bestanden ID3v1-tags worden " "toegevoegd. Anders worden zij verwijderd." #: src/prefs.c:835 #, fuzzy msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "Karakterset voor weergave op het scherm." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:867 #, fuzzy msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Codering voor ID3-tags." #: src/prefs.c:880 msgid "Non-standart:" msgstr "" #: src/prefs.c:885 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" #: src/prefs.c:903 #, fuzzy msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Karakterset voor weergave op het scherm." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:919 msgid "Scanner" msgstr "Verwerkingsvenster" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:931 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Verwerkingsvenster - Tekenconversie" #: src/prefs.c:937 src/prefs.c:963 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Converteer '_' en '%20' naar spatie ' '" #: src/prefs.c:939 src/prefs.c:965 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Converteer spatie ' ' naar underscore '_'" #: src/prefs.c:951 src/prefs.c:953 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld wordt deze conversie automatisch gebruikt bij het " "toepassen van een masker op tags." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:957 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Bestanden hernoemen - Tekenconversie" #: src/prefs.c:977 src/prefs.c:979 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld wordt deze conversie automatisch gebruikt bij het " "toepassen van een masker op bestandsnamen." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:983 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Cosmetisch - Tekenconversie" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:990 #, fuzzy msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "Niet alle eerste letters omzetten naar hoofdletters." #: src/prefs.c:994 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1000 msgid "Scanner Window" msgstr "Verwerkingsvenster" #: src/prefs.c:1006 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Verwerkingsvenster openen bij starten" #: src/prefs.c:1009 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "Open automatisch het verwerkingsvenster bij het opstarten van EasyTAG." #: src/prefs.c:1012 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Verwerkingsvenster altijd bovenop" #: src/prefs.c:1015 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld staat het verwerkingsvenster altijd bovenop het " "hoofdvenster." #. Other options #: src/prefs.c:1020 msgid "Fields" msgstr "Velden" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1027 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Overschrijf velden bij het verwerken van de bestanden" #: src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld, wordt de tekst die al in de velden staat vervangen " "door de nieuwe tekst. Wanneer uitgeschakeld, worden alleen de lege velden " "gevuld." #: src/prefs.c:1041 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Gebruik deze tekst als standaard voor het commentaarveld :" #: src/prefs.c:1044 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld wordt standaard deze tekst gebruikt als commentaar." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1061 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "Gebruik CRC32-waarde als standaardcommentaar (enkel voor ID3-tags)." #: src/prefs.c:1065 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Berekent de CRC32-waarde van het bestand en bewaart het in het " "commentaarveld bij het invullen van tags via het verwerkingsvenster." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1076 src/prefs.c:1077 msgid "CD Data Base" msgstr "" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1086 #, fuzzy msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Automatisch zoeken" #: src/prefs.c:1095 src/prefs.c:1134 src/prefs.c:1168 msgid "Name :" msgstr "Naam: " #: src/prefs.c:1114 src/prefs.c:1142 src/prefs.c:1177 src/prefs.c:1265 msgid "Port :" msgstr "Poort: " #: src/prefs.c:1124 src/prefs.c:1152 src/prefs.c:1187 msgid "CGI Path :" msgstr "CGI-pad: " #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1160 #, fuzzy msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Instellingen server" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1195 #, fuzzy msgid "Local CD Data Base" msgstr "Doorzoek CDDB" #: src/prefs.c:1203 #, fuzzy msgid "Path :" msgstr "CGI-pad: " #: src/prefs.c:1214 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1240 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1249 msgid "Use a proxy" msgstr "Gebruik een proxyserver" #: src/prefs.c:1252 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Activeer de instellingen van de proxyserver." #: src/prefs.c:1257 msgid "Host Name :" msgstr "Computernaam: " #: src/prefs.c:1264 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Naam van de proxyserver." #: src/prefs.c:1272 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Poort van de proxyserver." #: src/prefs.c:1277 msgid "User Name :" msgstr "Gebruikersnaam: " #: src/prefs.c:1284 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Naam van de gebruiker van de proxyserver." #: src/prefs.c:1285 msgid "User Password :" msgstr "Wachtwoord: " #: src/prefs.c:1293 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Wachtwoord van de gebruiker van de proxyserver." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1298 #, fuzzy msgid "Track Name List" msgstr "Titel" #: src/prefs.c:1305 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "" #: src/prefs.c:1309 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1314 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1329 src/prefs.c:1330 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: src/prefs.c:1338 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Bevestiging voor het afsluiten van EasyTAG" #: src/prefs.c:1341 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "Indien ingeschakeld moet u het afsluiten van EasyTAG bevestigen." #: src/prefs.c:1344 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Bevestiging voor het opslaan van tags" #: src/prefs.c:1348 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Bevestiging voor het hernoemen van bestanden" #: src/prefs.c:1352 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Bevestiging voor het wissen van bestanden" #: src/prefs.c:1356 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Bevestiging voor het opslaan van playlists" #: src/prefs.c:1378 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Veranderingen toepassen (maar niet opslaan!) en sluit dit venster" #: src/prefs.c:1387 msgid "Close this window without saving" msgstr "Sluit dit venster zonder de veranderingen op te slaan" #: src/prefs.c:1395 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Sla veranderingen op en sluit dit venster" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1428 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "" #: src/prefs.c:1574 msgid "Changes applied" msgstr "Veranderingen toegepast" #: src/prefs.c:1593 src/setting.c:851 msgid "Configuration saved" msgstr "Voorkeuren opgeslagen" #: src/prefs.c:1600 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Voorkeuren onveranderd" #: src/prefs.c:1692 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" "De geselecteerde map voor 'Standaardmap voor bestanden' is onjuist!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1694 msgid "Not a directory" msgstr "Het is geen map" #: src/prefs.c:1795 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "" #: src/scan.c:174 msgid "Fill Tag" msgstr "Vul tag" #: src/scan.c:175 #, fuzzy msgid "Rename File and Directory" msgstr "Map hernoemen" #: src/scan.c:176 msgid "Process Fields" msgstr "Cosmetisch" #: src/scan.c:350 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Tag succesvol verwerkt..." #: src/scan.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Tag succesvol verwerkt...(%s)" #: src/scan.c:392 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" #: src/scan.c:474 src/scan.c:503 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Probleem: kan het scheidingsteken '%s' in '%s' niet vinden" #: src/scan.c:660 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "Kan bestandsnaam '%s' niet omzetten naar systeemcodering." #: src/scan.c:683 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Nieuw bestand succesvol verwerkt..." #: src/scan.c:686 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Nieuw bestand succesvol verwerkt...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:1801 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Bewerk tags en bestandsnamen" #. Option Menu #: src/scan.c:1823 msgid "Scanner:" msgstr "Bewerking:" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:1842 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Selecteer de bewerking" #: src/scan.c:1851 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Open verwerkingsvenster / Geselecteerde bestanden verwerken" #: src/scan.c:1864 msgid "Scanner Options" msgstr "Instellingen verwerkingsvenster" #: src/scan.c:1873 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Verbergen / Weergeven maskerbewerking" #: src/scan.c:1883 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Verbergen / Weergeven legenda" #: src/scan.c:1893 msgid "Close this window" msgstr "Sluit dit venster" #: src/scan.c:1921 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Selecteer of voer een masker in volgens de codes in de legenda, om zo de tag " "te vullen vanuit de bestandsnamen" #. Preview label #: src/scan.c:1947 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Voorbeeld van ingevulde tag..." #: src/scan.c:1974 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "" #: src/scan.c:1987 #, fuzzy msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Selecteer of voer een masker in volgens de codes in de legenda, om zo de " "bestandsnaam aan te passen op basis van de tag." #. Preview label #: src/scan.c:2014 msgid "Rename file preview..." msgstr "Voorbeeld hernoemen..." #: src/scan.c:2034 msgid "Select fields:" msgstr "Selecteer velden:" #: src/scan.c:2037 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "De knoppen aan de rechterkant duiden aan welke velden aangepast kunnen " "worden. Selecteer degene die u interesseren." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2040 msgid "F" msgstr "B" #: src/scan.c:2041 msgid "Process file name field" msgstr "Bestandsnaam veld" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2043 msgid "T" msgstr "T" #: src/scan.c:2044 msgid "Process title field" msgstr "Titel veld" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2046 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/scan.c:2047 msgid "Process file artist field" msgstr "Artiest veld" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2049 msgid "Al" msgstr "Al" #: src/scan.c:2050 msgid "Process album field" msgstr "Album veld" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2052 msgid "G" msgstr "G" #: src/scan.c:2053 msgid "Process genre field" msgstr "Verwerk genre veld" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2055 msgid "Cm" msgstr "Cm" #: src/scan.c:2056 msgid "Process comment field" msgstr "" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2058 msgid "Cp" msgstr "Cp" #: src/scan.c:2059 msgid "Process composer field" msgstr "Componist veld" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2061 msgid "O" msgstr "O" #: src/scan.c:2062 #, fuzzy msgid "Process original artist field" msgstr "Artiest veld" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2064 #, fuzzy msgid "Cr" msgstr "C" #: src/scan.c:2065 #, fuzzy msgid "Process copyright field" msgstr "Commentaar veld" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2067 msgid "U" msgstr "" #: src/scan.c:2068 #, fuzzy msgid "Process URL field" msgstr "Titel veld" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2070 msgid "E" msgstr "" #: src/scan.c:2071 #, fuzzy msgid "Process encoder name field" msgstr "Bestandsnaam veld" #: src/scan.c:2117 msgid "Invert Selection" msgstr "Selectie omkeren" #: src/scan.c:2126 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Selecteer alles/niets." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2133 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Vervang '_' en '%20' door ' '" #: src/scan.c:2138 msgid "Convert:" msgstr "Zet om :" #: src/scan.c:2140 msgid "to: " msgstr "naar : " #: src/scan.c:2166 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Converteer '_' en '%20' naar spaties (bv: 'Een%20stukje_Tekst' wordt 'Een " "stukje Tekst')." #: src/scan.c:2169 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "De spatie wordt vervangen door een underscore (bv: 'Een stukje tekst' wordt " "'Een_stukje_tekst')." #: src/scan.c:2171 msgid "Replace a character by an other one." msgstr "Vervang een teken door een ander." #: src/scan.c:2203 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Alle letters worden hoofdletters (bv 'Een STUKJE tekst' wordt 'EEN STUKJE " "TEKST')." #: src/scan.c:2206 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Alle letters worden hoofdletters (bv 'Een STUKJE tekst' wordt 'EEN STUKJE " "TEKST')." #: src/scan.c:2209 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "De eerste letter van een zin wordt een hoofdletter en de rest kleine letters " "(bv 'een STUKJE Tekst' wordt 'Een stukje tekst')." #: src/scan.c:2212 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "De eerste letter van ieder woord wordt een hoofdletter en de rest kleine " "letters (bv 'een STUKJE Tekst' wordt 'Een Stukje Tekst')." #: src/scan.c:2221 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Voeg een spatie in voor iedere hoofdletter" #: src/scan.c:2222 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Verwijder dubbele spaties en underscores" #: src/scan.c:2240 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Alle spaties verwijderen. (bv 'Een Stukje Tekst' wordt 'EenStukjeTekst')." #: src/scan.c:2243 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Voor iedere hoofdletter wordt een spatie geplaatst. (bv: 'EenStukjeTekst' " "wordt 'Een Stukje Tekst')." #: src/scan.c:2246 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Verwijder dubbele spaties of underscores '_'. (bv: 'Een__Stukje Tekst' " "wordt 'Een_Stukje Tekst')." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2252 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/scan.c:2258 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : artiest" #: src/scan.c:2261 msgid "%b : album" msgstr "%b : album" #: src/scan.c:2264 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : commentaar" #: src/scan.c:2267 #, fuzzy, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%c : commentaar" #: src/scan.c:2270 msgid "%r : copyright" msgstr "" #: src/scan.c:2273 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "" #: src/scan.c:2276 #, fuzzy, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "Encoder:" #: src/scan.c:2279 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : genre" #: src/scan.c:2282 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : genegeerd" #: src/scan.c:2285 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l: aantal tracks" #: src/scan.c:2288 #, fuzzy, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%a : artiest" #: src/scan.c:2291 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : tracknummer" #: src/scan.c:2294 msgid "%t : title" msgstr "%t : titel" #: src/scan.c:2297 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "" #: src/scan.c:2300 msgid "%y : year" msgstr "%y : jaar" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2307 msgid "Mask Editor" msgstr "Maskerbewerking" #: src/scan.c:2364 msgid "Create New Mask" msgstr "Maak nieuw masker" #: src/scan.c:2374 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Verplaats masker naar boven in lijst" #: src/scan.c:2384 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Verplaats masker naar beneden in lijst" #: src/scan.c:2394 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Kopieer Masker" #: src/scan.c:2404 msgid "Add Default Masks" msgstr "Voeg standaardmaskers toe" #: src/scan.c:2414 msgid "Remove Mask" msgstr "Verwijder masker" #: src/scan.c:2424 msgid "Save Masks" msgstr "Sla maskers op" #: src/scan.c:2994 msgid "New_mask" msgstr "Nieuw masker" #: src/scan.c:3032 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Kopiëren: Geen rij geselecteerd!" #: src/scan.c:3131 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Verwijderen: Geen rij geselecteerd!" #: src/scan.c:3178 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Naar boven: Geen rij geselecteerd!" #: src/scan.c:3229 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Naar beneden: Geen rij geselecteerd!" #: src/setting.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "FOUT: Kan voorkeuren niet opslaan: %s (%s)" #: src/setting.c:1015 src/setting.c:1052 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Kan voorkeuren niet openen '%s' (%s)" #: src/setting.c:1016 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Voorkeuren worden geladen..." #: src/setting.c:1116 src/setting.c:1123 src/setting.c:1130 src/setting.c:1137 #: src/setting.c:1144 src/setting.c:1151 src/setting.c:1158 src/setting.c:1165 #: src/setting.c:1172 src/setting.c:1179 src/setting.c:1186 src/setting.c:1193 #: src/setting.c:1200 src/setting.c:1207 src/setting.c:1214 src/setting.c:1221 #: src/setting.c:1228 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Kan bestand '%s' (%s) niet openen" #: src/setting.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "FOUT: Kan lijst niet opslaan: %s (%s)" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1341 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Bezig met laden van standaardmaskers..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1369 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Bezig met laden van standaardmaskers..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1396 #, fuzzy msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Bezig met laden van standaardmaskers..." #: src/setting.c:1589 #, fuzzy msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "FOUT: De omgevingsvariabele HOME is niet gedefinieerd!\n" #: src/setting.c:1605 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "FOUT: Kan de map '%s' niet aanmaken (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Invoer afgebroken of leeg." #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Invoer is geen Ogg-bitstream" #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Fout bij het lezen van de Ogg-bitstream" #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Fout bij het lezen van het eerste pakket." #: src/vcedit.c:341 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Ogg-bitstream bevat geen Vorbis-gegevens" #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Vervormde secundaire hoofding." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "EOF voor het einde van de Vorbis-hoofdingen." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Vervormde of ontbrekende gegevens, ga verder..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Fout bij het schrijven naar de uitvoer. De uitvoer is mogelijk vervormd of " "afgebroken." #. Log_Print(_("DLL '%s' not found. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:177 #, c-format msgid "DLL '%s' not found. Try loading it..." msgstr "" #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:182 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:193 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:200 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Beluister nummers" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:434 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "Ongeldige versie van tag" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "Aanvullen" #~ msgid "" #~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in " #~ "the tag." #~ msgstr "Aanvullen bij gebruik van ID3v2 voor sneller schrijven." #, fuzzy #~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: " #~ msgstr "Gebruik ISO-8859-1 codering voor ID3-tags (aanbevolen)" #, fuzzy #~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: " #~ msgstr "Gebruik ISO-8859-1 codering voor ID3-tags (aanbevolen)" #~ msgid "" #~ "The character set translation from '%s'\n" #~ "to '%s' isn't supported!" #~ msgstr "" #~ "De karakterset omzetting van '%s'\n" #~ "naar '%s' wordt niet ondersteund!" #, fuzzy #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)" #~ msgstr "" #~ "FOUT tijdens het openen van bestand: '%s' (%s).\n" #~ "" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "Map laden bij opstarten" #~ msgid "Set yellow background for tooltips" #~ msgstr "Gebruik gele achtergrond voor tooltips" #~ msgid "" #~ "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, " #~ "overriding your window manager." #~ msgstr "" #~ "Deze optie zorgt ervoor dat tooltips altijd een gele achtergrond hebben, " #~ "ongeacht de instellingen van de window manager." #, fuzzy #~ msgid "Can't execute %s (%d)!\n" #~ msgstr "Kan '%s' (%s) niet uitvoeren\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If activated, items in list will be styled black and bold instead of red " #~ "and gray (example : for changed and not saved files)." #~ msgstr "" #~ "Wanneer ingeschakeld zal de playlist bewaard worden in de bovenliggende " #~ "map." #~ msgid "Save _Configuration Now" #~ msgstr "_Configuratie opslaan" #~ msgid "Save Configuration Now" #~ msgstr "Configuratie opslaan" #~ msgid "Set main window size" #~ msgstr "Afmetingen hoofdscherm" #~ msgid "Width :" #~ msgstr "Breedte: " #~ msgid "Height :" #~ msgstr "Hoogte: " #~ msgid " Get current size " #~ msgstr "Gebruik huidige afmetingen " #~ msgid "" #~ "Specify the default size for the main window. You must restart the " #~ "program to apply the new size. For your display, the max values are: " #~ "width=%d and height=%d." #~ msgstr "" #~ "Geef hier de standaardgrootte voor het hoofdscherm aan. U moet het " #~ "programma opnieuw starten om de grootte te gebruiken. Voor u zijn de " #~ "maximumwaarden: breedte=%d en hoogte=%d." #~ msgid "Width: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Breedte: -1 is automatisch" #~ msgid "Heigth: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Hoogte: -1 voor automatisch" #~ msgid "Set vertical right pane handle position" #~ msgstr "Stel positie rechtse sleepbalkje in" #~ msgid "Position :" #~ msgstr "Positie:" #~ msgid " Get current position " #~ msgstr " Gebruik huidige positie" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "browser frame and the tag frame. Changes will be applied the next start." #~ msgstr "" #~ "Geef de standaardpositie van de scheiding tussen het bestandbeheer-frame " #~ "en het ID3-tag-frame. De veranderingen worden pas zichtbaar na het " #~ "herstarten van EasyTAG." #~ msgid "Position: set -1 for automatic positioning" #~ msgstr "Positie: -1 is automatisch" #~ msgid "Set vertical left pane handle position" #~ msgstr "Stel positie linkse sleepbalkje in" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "browser tree and the list of files. Changes will be applied the next " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "Geef de standaardpositie van de scheiding tussen bestandbeheerframe en " #~ "het ID3-tag-frame. De veranderingen worden pas zichtbaar na het " #~ "herstarten van EasyTAG." #~ msgid "Set horizontal pane handle position" #~ msgstr "Stel positie horizontale sleepbalk in" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "artist list and album list. Changes will be applied the next start." #~ msgstr "" #~ "Geef de standaardpositie van de scheiding tussen de lijst van artiesten " #~ "en de lijst van albums. De veranderingen worden pas zichtbaar na het " #~ "herstarten van EasyTAG." #~ msgid "Set scanner window position" #~ msgstr "Stel verwerkingsvenster positie in" #~ msgid "" #~ "If activated, the scanner window will appear at the specified coordinates " #~ "relative to the main window. Use it if you want to keep the same position " #~ "of the scanner window each times you open it. If deactivated, the window " #~ "manager determines the position." #~ msgstr "" #~ "Wanneer ingeschakeld, heeft het verwerkingsvenster telkens dezelfde " #~ "positie ten opzichte van het hoofdvenster. Wanneer uitgeschakeld bepaalt " #~ "de windowmanager de positie." #~ msgid "X :" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y :" #~ msgstr "Y:" #, fuzzy #~ msgid "CD Data Base Window" #~ msgstr "CDDB-venster" #, fuzzy #~ msgid "Set CD Data Base window size" #~ msgstr "Afmetingen CDDB-venster" #~ msgid "Specify the default size for the CDDB window." #~ msgstr "Geef de standaardafmetingen van het CDDB-venster op." #~ msgid "Set pane handle position" #~ msgstr "Stel positie van de paneelscheiding in" #~ msgid "Specify the default position for the pane handle in the CDDB window." #~ msgstr "" #~ "Specificeer de standaardpositie voor de paneelscheiding in het CDDB-" #~ "venster." #~ msgid " Window height (%d) is bigger than screen height (%d)! " #~ msgstr "Ingestelde venstergrootte (%d) is meer dan schermgrootte (%d)!" #~ msgid "Size Error..." #~ msgstr "Afmetingsfout..." #~ msgid " Window width (%d) is bigger than screen width (%d)! " #~ msgstr "Vensterbreedte (%d) is meer dan schermbreedte (%d)!" #~ msgid "The scanner window must be open to get its current position!" #~ msgstr "" #~ "U moet het verwerkingsvenster openen voor zijn positie gebruikt kan " #~ "worden!" #~ msgid "The CDDB window must be open to get its current position!" #~ msgstr "" #~ "U moet het CDDB-venster openen voor zijn positie gebruikt kan worden!" #~ msgid "Save the configuration before exiting the program" #~ msgstr "Configuratie opslaan bij het afsluiten van het programma" #~ msgid "" #~ "If activated, the configuration will be automatically saved before " #~ "exiting the program." #~ msgstr "" #~ "Als dit ingeschakeld is, wordt de configuratie automatisch opgeslagen " #~ "wanneer u EasyTAG verlaat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "...and apply these rules if conversion to character set for writing ID3 " #~ "tags fails:" #~ msgstr "Gebruik ISO-8859-1 codering voor ID3-tags (aanbevolen)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If activated, the ID3 tag will be written with the ISO-8859-1 character " #~ "set. Note that non-ISO-8859-1 characters will be lost. Note also that " #~ "ID3v2.3 tags support only ISO-8859-1 and UTF-16. If disabled, it will " #~ "check automatically the right encoding to use." #~ msgstr "" #~ "Wanneer ingeschakeld zal de ID3-tag bewaard worden met ISO-8859-1-" #~ "codering. Merk op dat ID3v3.2-tags enkel ISO-8859-1 en UTF16 " #~ "ondersteunen." #, fuzzy #~ msgid "Use this character set translation for ID3 tags (for expert user) :" #~ msgstr "Deze tekenomzetting gebruiken voor ID3-tags:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If activated, this character set translation will be used for reading and " #~ "writing ID3 tag (for MP3 and MP2 files only)." #~ msgstr "" #~ "Wanneer ingeschakeld, worden tekens omgezet bij bestanden die ID3-tags " #~ "gebruiken (mp3 en mp2)." #~ msgid "Convert character set from :" #~ msgstr "Tekenset omzetten van:" #~ msgid "to :" #~ msgstr "naar :" #~ msgid "Currently using G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n" #~ msgstr "Gebruikte G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n" #, fuzzy #~ msgid "Currently using G_BROKEN_FILENAMES=%s ...\n" #~ msgstr "Gebruikte G_BROKEN_FILENAME=%s ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR while opening file: '%s'(%s).\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "FOUT tijdens het openen van bestand: '%s' (%s).\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "AAC/MPEG-4 File" #~ msgstr "MP3-bestand" #, fuzzy #~ msgid "Use title case while making first letter uppercase of each word." #~ msgstr "Iedere eerste letter hoofdletter" #~ msgid "_Rename File(s) ..." #~ msgstr "Bestanden _hernoemen..." #~ msgid "Rename File(s) ..." #~ msgstr "Bestanden hernoemen..." #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Hernoem bestand" #~ msgid "Scan Tag" #~ msgstr "Bewerk tag" #~ msgid "Scan File Name" #~ msgstr "Bewerk bestandsnaam" #~ msgid "Character set used for files on hard disk." #~ msgstr "Tekenset voor bestanden op harde schijf." #, fuzzy #~ msgid "(Test translation)" #~ msgstr "(Zweedse vertaling)" #~ msgid "(Not available!)" #~ msgstr "(Niet beschikbaar)"