# Japanese catalog for EasyTAG. # Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc. # Takeshi Aihana , 2000-2007. # Hironao Komatsu , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: easytag 2.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-12 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-23 16:03+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:141 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG は MP3, MP2, FLAC, Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack と Monkey's オー" "ディオ・ファイルの ID3 タグを表示したり、編集するためのツールです。シンプルで" "クールな GTK+ インタフェースを採用しているので、GNU/Linux で簡単にタグの編集" "ができます。" #: src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151 src/about.c:152 msgid "(German translation)" msgstr "(ドイツ語)" #: src/about.c:153 src/about.c:154 msgid "(Russian translation)" msgstr "(ロシア語)" #: src/about.c:155 src/about.c:156 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(オランダ語)" #: src/about.c:157 src/about.c:158 src/about.c:159 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(スウェーデン語)" #: src/about.c:160 src/about.c:161 src/about.c:162 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(ハンガリー語)" #: src/about.c:163 src/about.c:164 msgid "(Italian translation)" msgstr "(イタリア語)" #: src/about.c:165 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(日本語)" #: src/about.c:166 src/about.c:167 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(ウクライナ語)" #: src/about.c:168 src/about.c:169 msgid "(Czech translation)" msgstr "(チェコ語)" #: src/about.c:170 src/about.c:171 src/about.c:172 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(スペイン語)" #: src/about.c:173 msgid "(Polish translation)" msgstr "(ポーランド語)" #: src/about.c:174 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(ルーマニア語)" #: src/about.c:175 msgid "(Danish translation)" msgstr "(デンマーク語)" #: src/about.c:176 msgid "(Greek translation)" msgstr "(ギリシア語)" #: src/about.c:177 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(ブラジル・ポルトガル語)" #: src/about.c:178 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(ブルガリア語)" #: src/about.c:179 msgid "(Chinese translation)" msgstr "(中国語)" #: src/about.c:180 msgid "(Chinese (Taiwan) translation)" msgstr "(中国語(台湾))" #: src/about.c:181 msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(ヘブライ語)" #: src/about.c:182 msgid "(Serbian translation)" msgstr "(セルビア語)" #: src/about.c:235 msgid "Extension Name" msgstr "拡張子" #: src/about.c:236 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/about.c:237 src/browser.c:3029 src/misc.c:1917 msgid "Comment" msgstr "コメント" #. Config #: src/about.c:254 msgid "About..." msgstr "情報..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:272 src/bar.c:240 msgid "About" msgstr "情報" #: src/about.c:318 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(ビルドした日付: %s)" #: src/about.c:322 #, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(使用: GTK+ %d.%d.%d)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "作者: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:233 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "E-メール: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "ウェブ・ページ: " #: src/about.c:353 msgid "Description:" msgstr "紹介:" #. #. * Tab for extensions #. #: src/about.c:369 msgid "Extensions" msgstr "拡張" #: src/about.c:435 msgid "MP3 file support" msgstr "MP3 ファイルのサポート" #: src/about.c:438 src/about.c:468 src/about.c:480 src/about.c:496 #: src/about.c:509 src/about.c:521 msgid "enabled" msgstr "有効" #: src/about.c:442 src/about.c:458 src/about.c:471 src/about.c:483 #: src/about.c:500 src/about.c:512 src/about.c:524 msgid "disabled" msgstr "無効" #: src/about.c:451 msgid "ID3v2.3 tags writting support" msgstr "ID3v2.3 タグ書き込みサポート" #: src/about.c:454 msgid "available" msgstr "利用可能" #: src/about.c:465 msgid "Ogg Vorbis file support" msgstr "Ogg Vorbis ファイルのサポート" #: src/about.c:477 msgid "Speex file support" msgstr "Speex ファイルのサポート" #: src/about.c:493 msgid "FLAC file support" msgstr "FLAC ファイルのサポート" #: src/about.c:506 msgid "MP4/AAC file support" msgstr "MP4/AAC ファイルのサポート" #: src/about.c:518 msgid "WavPack file support" msgstr "WavPack ファイルのサポート" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:533 msgid "Thanks" msgstr "貢献者" #: src/about.c:553 msgid "Translations:\n" msgstr "翻訳:\n" #: src/about.c:583 msgid "General:\n" msgstr "全般:\n" #: src/about.c:600 msgid "Changes" msgstr "変更点" #: src/about.c:622 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "ファイル '%s' (%s) が開けません\n" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4421 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1195 src/id3_tag.c:1278 src/misc.c:1760 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:98 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:249 #: src/mp4_tag.c:258 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:144 src/ogg_tag.c:618 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "ファイルのオープン中にエラー: '%s' (%s)" #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "タグ順で並び替え" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "プロパティ順で並び替え" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "ファイル名で昇順" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "ファイル名で降順" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "作成日で昇順" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "作成日で降順" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "トラック番号で昇順" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "トラック番号で降順" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "タイトルで昇順" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "タイトルで降順" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "演奏者で昇順" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "演奏者で降順" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "アルバム名で昇順" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "アルバム名で降順" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "制作年で昇順" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "制作年で降順" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "ジャンルで昇順" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "ジャンルで降順" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "コメントで昇順" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "コメントで降順" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "コンポーザで昇順" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "コンポーザで降順" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "オリジナルの演奏者で昇順" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "オリジナルの演奏者で降順" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "ライセンスで昇順" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "ライセンスで降順" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "URLで昇順" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "URLで降順" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "エンコーディングで昇順" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "エンコーディングで降順" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "ファイルの種類で昇順" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "ファイルの種類で降順" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "サイズで昇順" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "サイズで降順" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "演奏時間で昇順" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "演奏時間で降順" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "ビットレートで昇順" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "ビットレートで降順" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "サンプリングレートで昇順" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "サンプリングレートで降順" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "他のプログラムで開く..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:326 msgid "Select All Files" msgstr "全ファイルの選択" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "全ファイルの未選択" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:333 msgid "Invert Files Selection" msgstr "ファイル選択の反転" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "ファイルの削除..." #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "先頭のファイル(_F)" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "先頭のファイルへジャンプします" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "前のファイル(_P)" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "前のファイルへジャンプします" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "次のファイル(_N)" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "次のファイルへジャンプします" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "最後のファイル(_L)" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "最後のファイルへジャンプします" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "ファイルのスキャン(_C)" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "ファイルをスキャンします" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "タグの削除(_R)" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "タグを削除します" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "最後の変更に戻す(_U)" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "最後のファイル変更に戻します" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "最後の変更を取り消す(_E)" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "最後のファイル変更を取り消します" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "ファイルの保存(_S)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "ファイルを保存します" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "ファイルの強制保存(_F)" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "ファイルを強制的に保存します" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "最後の変更に戻す" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "最後の変更を取り消す" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "終了します" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "参照(_B)" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "ホームへ(_H)" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "ホーム・フォルダへ移動します" #: src/bar.c:211 #, fuzzy msgid "Go to Desktop Directory" msgstr "デフォルトのフォルダへ移動します" #: src/bar.c:212 #, fuzzy msgid "Go to Documents Directory" msgstr "ホーム・フォルダへ移動します" #: src/bar.c:213 #, fuzzy msgid "Go to Downloads Directory" msgstr "ホーム・フォルダへ移動します" #: src/bar.c:214 #, fuzzy msgid "Go to Music Directory" msgstr "ホーム・フォルダへ移動します" #: src/bar.c:215 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "デフォルトへ(_D)" #: src/bar.c:215 msgid "Go to Default Directory" msgstr "デフォルトのフォルダへ移動します" #: src/bar.c:216 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "このフォルダをデフォルトに(_C)" #: src/bar.c:216 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "このパスをデフォルト・フォルダにセットします" #: src/bar.c:217 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "ツリー表示 | 演奏者・アルバム表示" #: src/bar.c:218 msgid "Rename Directory ..." msgstr "フォルダ名の変更..." #: src/bar.c:219 msgid "Reload Directory" msgstr "フォルダの再読み込み" #: src/bar.c:220 src/browser.c:4148 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "他のプログラムで参照 ..." #: src/bar.c:221 msgid "_Collapse Tree" msgstr "ツリーを折り畳む(_C)" #: src/bar.c:222 msgid "_Refresh Tree" msgstr "ツリーの更新(_R)" #: src/bar.c:224 src/bar.c:253 msgid "S_canner" msgstr "スキャナ(_C)" #: src/bar.c:225 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "タグの付与(_F)..." #: src/bar.c:225 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "タグを付与します..." #: src/bar.c:226 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "ファイル名とフォルダ名の変更(_R)..." #: src/bar.c:226 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "ファイル名とフォルダ名を変更します..." #: src/bar.c:227 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "フィールドの編集(_P)..." #: src/bar.c:227 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "フィールドを編集します..." #: src/bar.c:229 msgid "_Misc" msgstr "その他(_M)" #: src/bar.c:230 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "ファイルの検索(_F)..." #: src/bar.c:230 msgid "Search File(s)..." msgstr "ファイルを検索します..." #: src/bar.c:231 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "CDデータベースの検索(_B)..." #: src/bar.c:231 msgid "CDDB Search ..." msgstr "CDDB から検索します..." #: src/bar.c:232 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "TXT からファイル名の読み込み..." #: src/bar.c:233 msgid "Write Playlist ..." msgstr "演奏一覧の書き込み..." #: src/bar.c:234 src/bar.c:254 src/bar.c:255 src/bar.c:256 msgid "Run Audio Player" msgstr "オーディオ・プレイヤーの起動" #: src/bar.c:236 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: src/bar.c:237 msgid "_Preferences ..." msgstr "設定(_P)..." #: src/bar.c:237 msgid "Preferences ..." msgstr "設定..." #: src/bar.c:239 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/bar.c:240 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:246 msgid "Stop the current action" msgstr "現在の処理を中止します" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:252 msgid "_File Operations" msgstr "ファイル操作(_F)" #: src/bar.c:257 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "CDDB 検索..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:261 msgid "Clean Log" msgstr "ログの消去" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:268 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "サブフォルダを参照する(_S)" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:271 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "隠しフォルダを表示する" #: src/bar.c:273 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "ツリー表示または演奏者とアルバム名表示を切り替えます" #: src/bar.c:310 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "UI をマージできませんでした (エラー: %s)\n" #: src/bar.c:410 msgid "Ready to start..." msgstr "起動完了..." #: src/browser.c:364 msgid "New default path for files selected" msgstr "新しいデフォルトパスが指定されました" #. Some files haven't been saved #: src/browser.c:752 src/easytag.c:4899 src/easytag.c:4926 msgid "Confirm..." msgstr "確認..." #: src/browser.c:756 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "いくつかのファイルを変更しましたが、保存していません...\n" "フォルダを移動する前に保存しますか?" #: src/browser.c:2205 msgid "" msgstr "<全てのアルバム>" #: src/browser.c:2616 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "エラー: %s の検索中に、ツリーのノード %s が見つかりませんでした。" #: src/browser.c:3027 src/browser.c:3155 msgid "Tree" msgstr "ツリー" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:722 src/misc.c:1909 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:723 src/misc.c:1910 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3032 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 #: src/misc.c:1911 msgid "Artist" msgstr "演奏者" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3033 src/cddb.c:438 src/cddb.c:725 #: src/misc.c:1912 msgid "Album" msgstr "アルバム名" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:726 src/misc.c:1914 msgid "Year" msgstr "制作年" #: src/browser.c:3029 src/misc.c:1915 msgid "Track" msgstr "トラック" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:729 src/misc.c:1916 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1918 src/picture.c:838 msgid "Composer" msgstr "コンポーザ" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1919 msgid "Orig. Artist" msgstr "演奏者:" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1920 msgid "Copyright" msgstr "ライセンス" #: src/browser.c:3031 src/misc.c:1921 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/browser.c:3031 msgid "Encoded By" msgstr "エンコーダ" #: src/browser.c:3032 msgid "# Albums" msgstr "# アルバム" #: src/browser.c:3032 src/browser.c:3033 msgid "# Files" msgstr "# ファイル" #: src/browser.c:3053 msgid "Go to parent directory" msgstr "上のフォルダへ移動します" #: src/browser.c:3070 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "参照するフォルダを入力して下さい。" #: src/browser.c:3079 msgid "Select a directory to browse." msgstr "参照するフォルダを選択して下さい" #. #. * The label for displaying number of files in path (without subdirs) #. #: src/browser.c:3085 #, fuzzy msgid "... file(s)" msgstr "%u 個のファイル" #: src/browser.c:3206 msgid "Artist & Album" msgstr "演奏者 / アルバム" #: src/browser.c:3678 msgid "Rename the directory" msgstr "フォルダ名の変更" #: src/browser.c:3694 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "変更後のフォルダ '%s' の名前 : " #: src/browser.c:3713 src/misc.c:1268 msgid "Use mask :" msgstr "使用するマスク :" #: src/browser.c:3716 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "これを有効にすると、フォルダ名を変更する時のマスクとして使用します" #: src/browser.c:3735 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "タグフィールドからフォルダ名を変更するために使用するマスクのコード(凡例を参照" "のこと)を選択または入力して下さい" #: src/browser.c:3755 src/misc.c:1288 src/misc.c:1385 src/scan.c:2446 #: src/scan.c:2513 src/scan.c:2871 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "スキャナマスクが正しくありません" #. Preview label #: src/browser.c:3761 msgid "Rename directory preview..." msgstr "フォルダ名変更のプレビュー..." #. Log_Print(LOG_ERROR,msg); #: src/browser.c:3877 src/browser.c:3897 src/browser.c:3969 src/browser.c:4010 #: src/browser.c:4042 src/browser.c:4492 src/browser.c:4511 src/easytag.c:2782 #: src/easytag.c:2943 src/easytag.c:2989 src/easytag.c:3018 src/easytag.c:3063 #: src/easytag.c:3115 src/easytag.c:3176 src/easytag.c:3212 src/easytag.c:3251 #: src/easytag.c:3486 src/id3_tag.c:545 src/misc.c:1655 src/picture.c:1138 #: src/prefs.c:1753 src/prefs.c:1870 msgid "Error..." msgstr "エラー..." #: src/browser.c:3881 msgid "You must type a directory name!" msgstr "フォルダ名を入力して下さい!" #: src/browser.c:3901 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "" "'%s' をファイル名のエンコーディングに変換できませんでした。別の名前を指定して" "下さい。" #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."), #. GTK_WINDOW(MainWindow), #. NULL, #. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. msg, #. GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. GTK_STOCK_NO, GTK_RESPONSE_NO, #. GTK_STOCK_YES, GTK_RESPONSE_YES, #. NULL); #. g_free(msg); #. response = gtk_dialog_run(GTK_DIALOG(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (response) #. { #. case GTK_STOCK_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3967 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "このフォルダ名が既に存在しているので、名前を変更できません!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4008 src/browser.c:4040 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "フォルダ名を変更できません!\n" "'%s'\n" " =>\n" "'%s'\n" "(%s)" #: src/browser.c:4089 msgid "Directory renamed" msgstr "フォルダ名を変更しました" #: src/browser.c:4167 src/browser.c:4327 msgid "Program to run :" msgstr "実行するプログラム :" #: src/browser.c:4179 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "実行するプログラム名を入力して下さい。引数は現在のフォルダ名になります。" #: src/browser.c:4308 msgid "Open File with ..." msgstr "他のプログラムで開く..." #: src/browser.c:4339 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "実行するプログラム名を入力して下さい。引数は現在のファイル名になります。" #: src/browser.c:4496 msgid "You must type a program name!" msgstr "プログラム名を入力して下さい!" #: src/browser.c:4510 src/misc.c:868 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "プログラム '%s' が見つかりません!" #: src/browser.c:4565 src/misc.c:914 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "%sを実行できません! (エラー %d)\n" #: src/browser.c:4584 src/misc.c:953 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "子プロセスを作成すできません!\n" #: src/browser.c:4618 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "コマンドと引数 : '%s %s'" #: src/cddb.c:229 msgid "Artist / Album" msgstr "演奏者 / アルバム" #: src/cddb.c:229 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:230 src/cddb.c:439 msgid "Track Name" msgstr "トラック名" #: src/cddb.c:230 msgid "Time" msgstr "演奏時間" #: src/cddb.c:241 msgid "CD Data Base Search" msgstr "CD データベースの検索" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:273 msgid "Automatic Search" msgstr "自動検索" #: src/cddb.c:285 msgid "Request CD database :" msgstr "CD データベースへの要求 :" #: src/cddb.c:295 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "指定したファイルを使って CddbID を生成するようCDDBへ自動的に要求します (順番" "も関係します!)" #: src/cddb.c:305 src/cddb.c:415 msgid "Stop the search ..." msgstr "検索の停止..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:312 msgid "Use local Cddb" msgstr "ローカルの CDDB を使用する" #: src/cddb.c:315 src/cddb.c:769 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "これを有効にすると、フィールドを読み込んだ後に、現在選択しているスキャナが実" "行されます (スキャナ・ウィンドウを開いておく必要あり)" #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:360 msgid "Manual Search" msgstr "手動検索" #: src/cddb.c:375 msgid "Words :" msgstr "単語 :" #: src/cddb.c:387 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "検索する単語を入力して下さい (区切り記号: スペース ' ' または '+')" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:427 msgid "Search In :" msgstr "検索対象 :" #: src/cddb.c:435 msgid "All Fields" msgstr "全てのフィールド" #: src/cddb.c:440 src/picture.c:816 src/prefs.c:800 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/cddb.c:462 msgid "All Categories" msgstr "全てのカテゴリ" #: src/cddb.c:464 msgid "Blues" msgstr "ブルース" #: src/cddb.c:465 msgid "Classical" msgstr "クラッシック" #: src/cddb.c:466 msgid "Country" msgstr "カントリー" #: src/cddb.c:467 msgid "Folk" msgstr "フォーク" #: src/cddb.c:468 msgid "Jazz" msgstr "ジャズ" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:469 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "その他" #: src/cddb.c:470 msgid "Newage" msgstr "ニューエイジ" #: src/cddb.c:471 msgid "Reggae" msgstr "レゲ" #: src/cddb.c:472 msgid "Rock" msgstr "ロック" #: src/cddb.c:473 msgid "Soundtrack" msgstr "サウンドトラック" #: src/cddb.c:510 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "ファンク、ソウル、ラップ、ポップ、インダストリアル、メタルなどを含む" #: src/cddb.c:511 msgid "movies, shows" msgstr "映画、ショー" #: src/cddb.c:512 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "上記のカテゴリに一致しないその他のもの" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:515 msgid " Categories " msgstr " カテゴリ " #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:523 msgid "Results :" msgstr "結果 :" #: src/cddb.c:530 src/misc.c:1963 msgid "Search :" msgstr "検索 :" #: src/cddb.c:543 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "次の一覧の中に検索する単語を入力して下さい" #: src/cddb.c:555 msgid "Search Next" msgstr "次を検索します" #: src/cddb.c:561 msgid "Search Previous" msgstr "前を検索します" #: src/cddb.c:572 msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "'アーティスト/アルバム' のリストに赤線のみ、または全ての線を表示します" #: src/cddb.c:578 src/cddb.c:1504 msgid "Unselect all lines" msgstr "全ての行を未選択にする" #: src/cddb.c:584 msgid "Invert lines selection" msgstr "選択した行を未選択に反転します" #: src/cddb.c:590 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "全ての行を選択します" #: src/cddb.c:703 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "ファイル一覧に '適用' する行を選択して下さい。もし何も選択しないと、全ての行" "が処理されることに注意して下さい。\n" "また、[適用]ボタンを押下する前に各行の順番を変更することができます。" #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:713 msgid "Set Into :" msgstr "セット先 :" #: src/cddb.c:720 msgid "All" msgstr "全て" #: src/cddb.c:727 msgid "Track #" msgstr "トラック #" #: src/cddb.c:728 msgid "# Tracks" msgstr "# トラック" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:766 src/misc.c:2969 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "各ファイルに現在のスキャナを実行する" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:773 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "Levenshtein アルゴリズムで行を比較する" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:778 src/prefs.c:1369 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "このオプションを有効にすると、フォルダの中にある全てのファイルに対して CDDB " "のタイトルに一致する場合に Levenshtein アルゴリズム (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) を適用します (これは楽曲ファイルに相当するものを選択した" "り、CDDB の結果を適用する時に使用します)" #: src/cddb.c:790 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "指定した行または (もし行が指定されなければ) 全ての行を読み込みます" #: src/cddb.c:799 src/misc.c:2206 msgid "Ready to search..." msgstr "検索の準備完了..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "アルバム: '%s', 演奏者: '%s', 時間: '%s', 制作年: '%s', ジャンル: '%s', ID: " "'%s'" #: src/cddb.c:1509 msgid "Invert selection" msgstr "選択範囲を反転する" #: src/cddb.c:1517 msgid "Sort by Track Number" msgstr "トラック番号で並び替え" #: src/cddb.c:1522 msgid "Sort by Track Name" msgstr "トラック名で並べ替え" #: src/cddb.c:1620 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "ホスト '%s' の検索中 ..." #: src/cddb.c:1628 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "ホスト '%s' (%s) の名前解決ができません!" #: src/cddb.c:1643 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "新しいソケット (%s) を生成できません!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1657 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "ホスト '%s' (ポート '%d') に接続中 ..." #: src/cddb.c:1664 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "ホスト '%s' (%s) に接続できません!" #: src/cddb.c:1670 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "ホスト '%s' に接続しました" #: src/cddb.c:1759 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "データ (%s) の受信中 ..." #: src/cddb.c:1771 #, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "cddb からの応答 (%s) の読み込み中にエラー!" #: src/cddb.c:1777 #, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "ファイル '%s' (%s) を生成できません" #: src/cddb.c:1826 src/misc.c:3124 src/setting.c:1364 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "ファイル '%s' (%s) が開けません" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2261 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3417 msgid "Sending request ..." msgstr "リクエストの送信中 ..." #: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2584 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3421 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "リクエスト (%s) を送信できません!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2287 src/cddb.c:3158 src/cddb.c:3430 msgid "Receiving data ..." msgstr "データの受信中 ..." #: src/cddb.c:2294 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3165 src/cddb.c:3437 msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "サーバがおかしなデータを返してきました!" #: src/cddb.c:2308 src/cddb.c:2629 src/cddb.c:3180 src/cddb.c:3452 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "サーバがおかしなデータを返してきました! (%s)" #: src/cddb.c:2455 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "すみません、現在ウエブ検索はダウンしています!" #: src/cddb.c:2457 src/cddb.c:2801 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "一致するアルバムが %d 個見つかりました" #: src/cddb.c:2601 #, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "%d ページのデータの受信中 (アルバム %d/%d)..." #: src/cddb.c:2603 #, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "%d ページのデータの受信中..." #: src/cddb.c:2768 msgid "More results to load ..." msgstr "さらに読み込んだ結果..." #: src/cddb.c:2897 msgid "No file selected!" msgstr "ファイルが選択されていません!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2905 #, fuzzy msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "ファイル選択が99個を越えています。リクエストを送信できません!" #: src/cddb.c:2911 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d 個のファイルを選択しました" #: src/cddb.c:2986 msgid "Local CD search..." msgstr "ローカル CD の検索..." #: src/cddb.c:2990 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window before to use this search." msgstr "" "ローカル CD データベースのパスが未設定です!\n" "この検索の前に設定ウィンドウで設定してください。" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3135 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "リクエストの要求中 (CddbId: %s, トラック番号: %d, サイズ: %d) ..." #: src/cddb.c:3288 #, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "DiscID '%s' に一致するアルバムが %d 個見つかりました" #: src/cddb.c:3384 #, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "ファイル '%s' (%s) が読み込めません!" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3642 msgid "Loading album track list ..." msgstr "アルバムのトラック一覧の読み込み中 ..." #: src/cddb.c:3839 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "[注意] 受信した CDDB 結果の %d 行 (ファイル一覧の %d 行に対して) を適用してい" "ます!\n" "\n" "続行してもよろしいですか?" #: src/cddb.c:3842 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "CDDB からタグの書き込み中..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "アラビア語 (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "バルト語 (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "中央ヨーロッパ (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "中央ヨーロッパ (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "中国語 簡体字 (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "中国語 簡体字 (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "中国語 繁体字 (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "中国語 繁体字 (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "キリル語 (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル語 (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "キリル語 (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル語 (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル語 (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "キリル/ロシア語 (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "キリル/ウクライナ語 (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "英語 (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧語 (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "南部ヨーロッパ語 (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "トルコ語 (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "トルコ語 (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "ベトナム語 (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "視覚芸術向けヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "西洋 (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西洋 (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "西洋 (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "西洋 (Windows-1252)" #: src/charset.c:544 #, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "ファイル名 '%s' を UTF-8 (%s) エンコーディングに変換できませんでした。" #: src/charset.c:545 src/charset.c:644 src/charset.c:708 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "不正な UTF-8" #: src/charset.c:643 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)." msgstr "" "UTF-8 の文字列 '%s' をファイル名のエンコーディング (%s) に変換できませんでし" "た。" #: src/charset.c:707 #, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "" "'%s' という文字列を UTF-8 (%s) エンコーディングに変換できませんでした。" #. Starting messages #: src/easytag.c:198 #, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "EasyTAG %s (PID: %d)の起動中..." #: src/easytag.c:200 #, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "現在 id3lib バージョン %s を使用しています..." #: src/easytag.c:203 #, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "現在 id3lib バージョン %d.%d.%d を使用しています..." #: src/easytag.c:210 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "変数 EASYTAGLANG が宣言されています。ロケールを '%s' に設定" #: src/easytag.c:212 #, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "ロケールを '%s' に設定" #: src/easytag.c:216 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "現在使用しているロケールは '%s' (最終的には '%s')..." #: src/easytag.c:232 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s - 開発者 %s (ビルド日時 %s, %s)\n" #: src/easytag.c:234 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "ウェブページ: %s" #: src/easytag.c:309 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "未知のパラメータまたはパス '%s'\n" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:433 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "参照" #: src/easytag.c:455 src/et_core.c:2634 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/easytag.c:481 msgid "Read Only File" msgstr "読み込み専用のファイルです" #: src/easytag.c:484 msgid "File Link Broken" msgstr "ファイルのリンクがありません" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:498 src/easytag.c:4417 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:500 src/easytag.c:4418 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, レイヤー ?" #: src/easytag.c:505 msgid "Bitrate:" msgstr "ビットレート:" #: src/easytag.c:507 src/easytag.c:4419 msgid "? kb/s" msgstr "? KB/秒" #: src/easytag.c:512 msgid "Freq:" msgstr "周波数:" #: src/easytag.c:514 src/easytag.c:4420 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:522 src/easytag.c:4421 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: src/easytag.c:524 src/easytag.c:538 src/easytag.c:4422 src/easytag.c:4423 #: src/easytag.c:4424 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:529 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/easytag.c:531 msgid "? kb" msgstr "? KB" #: src/easytag.c:536 msgid "Time:" msgstr "演奏時間:" #. Main Frame #: src/easytag.c:582 src/et_core.c:2572 msgid "Tag" msgstr "タグ" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:604 msgid "Common" msgstr "共通" #. Title #: src/easytag.c:616 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: src/easytag.c:629 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "このタイトルを選択したファイルにタグ付けします" #. Artist #: src/easytag.c:636 msgid "Artist:" msgstr "演奏者:" #: src/easytag.c:648 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "この演奏者を選択したファイルにタグ付けします" #. Album #: src/easytag.c:654 msgid "Album:" msgstr "アルバム:" #: src/easytag.c:667 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "このアルバム名を選択したファイルにタグ付けします" #. Disc Number #: src/easytag.c:673 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: src/easytag.c:689 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "このディスク番号を選択したファイルにタグ付けします" #. Year #: src/easytag.c:695 msgid "Year:" msgstr "制作年:" #: src/easytag.c:712 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "この制作年を選択したファイルにタグ付けします" #: src/easytag.c:724 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "選択したトラック番号を順番に付与します (各サブフォルダは 01 から開始します)" #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:733 msgid "Track #:" msgstr "トラック #:" #: src/easytag.c:759 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "表示されているファイルと同じフォルダで、選択したトラック数に対するファイル数" "をセットします" #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "このトラック番号を選択したファイルにタグ付けします" #. Genre #: src/easytag.c:784 msgid "Genre:" msgstr "ジャンル:" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "このジャンルを選択したファイルにタグ付けします" #. Comment #: src/easytag.c:815 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: src/easytag.c:840 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "このコメントを選択したファイルにタグ付けします" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:849 msgid "Composer:" msgstr "コンポーザ:" #: src/easytag.c:861 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "このコンポーザを選択したファイルにタグ付けします" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:868 msgid "Orig. Artist:" msgstr "演奏者:" #: src/easytag.c:880 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "この演奏者を選択したファイルにタグ付けします" #. Copyright #: src/easytag.c:887 msgid "Copyright:" msgstr "ライセンス:" #: src/easytag.c:899 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "このライセンスを選択したファイルにタグ付けします" #. URL #: src/easytag.c:906 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:918 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "このURLを選択したファイルにタグ付けします" #. Encoded by #: src/easytag.c:925 msgid "Encoded by:" msgstr "エンコーダ:" #: src/easytag.c:937 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "このエンコーダを選択したファイルにタグ付けします" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:997 msgid "Pictures" msgstr "画像" #. Picture #: src/easytag.c:1008 msgid "Pictures:" msgstr "画像:" #: src/easytag.c:1028 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "画像をドラッグ&ドロップして追加できます" #: src/easytag.c:1066 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "これらの画像を選択したファイルにタグ付けします" #: src/easytag.c:1076 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "画像をタグに追加します (ドラッグ&ドロップも可能)" #: src/easytag.c:1082 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "選択した画像または全ての画像を削除します" #: src/easytag.c:1092 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "選択した画像を保存します" #: src/easytag.c:1099 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "選択した画像のプロパティを設定します" #: src/easytag.c:1179 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "選択したファイルにタイトル '%s' をタグ付けしました" #: src/easytag.c:1181 msgid "Removed title from selected files." msgstr "選択したファイルからタイトルを削除しました" #: src/easytag.c:1198 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "選択したファイルに演奏者 '%s' をタグ付けしました" #: src/easytag.c:1200 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "選択したファイルから演奏者を削除しました" #: src/easytag.c:1217 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "選択したファイルにアルバム名 '%s' をタグ付けしました" #: src/easytag.c:1219 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "選択したファイルからアルバム名を削除しました" #: src/easytag.c:1236 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "選択したファイルにディスク番号 '%s' をタグ付けしました" #: src/easytag.c:1238 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "選択したファイルからディスク番号を削除しました" #: src/easytag.c:1255 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "選択したファイルに制作年 '%s' をタグ付けしました" #: src/easytag.c:1257 msgid "Removed year from selected files." msgstr "選択したファイルから制作年を削除しました" #: src/easytag.c:1285 src/easytag.c:1381 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "選択したファイルにトラック番号 'xx/%s' をタグ付けしました" #: src/easytag.c:1288 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "選択したファイルにトラック番号 'xx' をタグ付けしました" #: src/easytag.c:1292 src/easytag.c:1384 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "選択したファイルからトラック番号を削除しました" #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1350 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "選択したトラック番号を順番に付与しました" #: src/easytag.c:1402 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "選択したファイルにジャンル '%s' をタグ付けしました" #: src/easytag.c:1404 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "選択したファイルからジャンルを削除しました" #: src/easytag.c:1428 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "選択したファイルにコメント '%s' をタグ付けしました" #: src/easytag.c:1430 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "選択したファイルからコメントを削除しました" #: src/easytag.c:1447 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "選択したファイルにコンポーザ '%s' をタグ付けしました" #: src/easytag.c:1449 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "選択したファイルからコンポーザを削除しました" #: src/easytag.c:1466 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "選択したファイルにオリジナルの演奏者 '%s' をタグ付けしました" #: src/easytag.c:1468 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "選択したファイルからオリジナル演奏者を削除しました" #: src/easytag.c:1485 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "選択したファイルにライセンス '%s' をタグ付けしました" #: src/easytag.c:1487 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "選択したファイルからライセンスを削除しました" #: src/easytag.c:1504 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "選択したファイルに URL '%s' をタグ付けしました" #: src/easytag.c:1506 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "選択したファイルから URL を削除しました" #: src/easytag.c:1523 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "選択したファイルにエンコーディング '%s' をタグ付けしました" #: src/easytag.c:1525 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "選択したファイルからエンコーディングを削除しました" #: src/easytag.c:1560 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "選択したファイルに画像 '%s' をタグ付けしました" #: src/easytag.c:1562 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "選択したファイルから画像を削除しました" #: src/easytag.c:1801 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "モードとマスクを指定して、同様の操作を繰り返して下さい" #: src/easytag.c:1856 msgid "All tags have been scanned" msgstr "全てのタグはスキャン済みです" #: src/easytag.c:1913 msgid "All tags have been removed" msgstr "全てのタグが削除されています" #: src/easytag.c:2200 #, c-format msgid "" "Be careful, severals files (%d file(s)) were changed by an external " "program.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: src/easytag.c:2202 #, fuzzy msgid "Saving File(s)..." msgstr "ファイルを検索します..." #: src/easytag.c:2260 src/easytag.c:2281 msgid "Saving files was stopped..." msgstr "" #: src/easytag.c:2283 msgid "All files have been saved..." msgstr "全てのファイルが保存されました..." #: src/easytag.c:2431 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "ファイルの一部が削除されました..." #: src/easytag.c:2433 msgid "All files have been deleted..." msgstr "全てのファイルが削除されました..." #: src/easytag.c:2546 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "次のファイル にタグを書き込みますか?\n" "%s" #: src/easytag.c:2550 src/easytag.c:2563 msgid "Write Tag..." msgstr "タグの書き込み中..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2638 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "ファイル名とフォルダ名の変更..." #: src/easytag.c:2639 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "ファイル名とフォルダ名を変更しますか?\n" "'%s'\n" "=>\n" "'%s'" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2644 msgid "Rename Directory..." msgstr "フォルダ名の変更..." #: src/easytag.c:2645 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "フォルダ名を変更しますか?\n" "'%s'\n" "=>\n" "'%s'" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2651 msgid "Rename File..." msgstr "ファイル名の変更中..." #: src/easytag.c:2652 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "ファイル名を変更しますか?\n" "'%s'\n" "=>\n" "'%s'" #: src/easytag.c:2749 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "'%s' のタグが書き込まれました" #: src/easytag.c:2755 msgid "Tag(s) written" msgstr "タグが書き込まれました" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2764 src/easytag.c:2771 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "ファイル '%s' にタグを書き込めません!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2766 src/easytag.c:2773 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write tag in file '%s'! (%s)" msgstr "" "ファイル '%s' にタグを書き込めません!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2917 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "ファイル名の変更中 (%s)" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2937 src/easytag.c:2983 src/easytag.c:3245 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "ファイル '%s' の名前を変更できません\n" "=>\n" "'%s'\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2939 src/easytag.c:2985 src/easytag.c:3247 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "ファイル '%s' の名前を変更できません\n" "=>\n" "'%s'\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2959 src/easytag.c:3005 src/easytag.c:3034 src/easytag.c:3267 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "ファイル名は変更されませんでした..." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "ファイル名を変更できません:\n" "'%s'\n" "次のファイルは既に存在していますからです:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:3014 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' because the following file already exists: '%s'" msgstr "" "ファイル名を変更できません:\n" "'%s'\n" "次のファイルは既に存在していますからです:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:3057 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "変更するフォルダを生成できません\n" "'%s'\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3059 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create target directory '%s'! (%s)" msgstr "" "変更するフォルダを生成できません\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3093 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "ファイル名 '%s' => '%s' へ変更されました" #: src/easytag.c:3099 msgid "File(s) renamed..." msgstr "ファイル名が変更されました..." #: src/easytag.c:3109 src/easytag.c:3170 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "古いフォルダを削除できません\n" "'%s'\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3111 src/easytag.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove old directory '%s'! (%s)" msgstr "" "古いフォルダを削除できません\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3154 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "ファイル '%s' => '%s' へ移動しました" #: src/easytag.c:3160 msgid "File(s) moved..." msgstr "ファイルを移動しました..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:3206 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "ファイル '%s' を移動できません\n" "=>\n" "'%s'\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3208 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "ファイル '%s' を移動できません\n" "=>\n" "'%s'\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3228 msgid "File(s) not moved..." msgstr "ファイルは移動しませんでした..." #: src/easytag.c:3306 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "次のファイルを完全に削除しても宜しいですか?\n" "'%s'" #: src/easytag.c:3309 src/easytag.c:3322 msgid "Delete File..." msgstr "ファイルの削除..." #: src/easytag.c:3350 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "ファイル '%s' が削除されました" #: src/easytag.c:3485 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "フォルダを読み込めません:\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3513 msgid "Search in progress..." msgstr "検索中..." #: src/easytag.c:3530 src/et_core.c:2641 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "ファイル: '%s'" #: src/easytag.c:3580 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "このフォルダ配下に %d 個のファイルが見つかりました" #: src/easytag.c:3582 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "このフォルダの中に %d 個のファイルが見つかりました" #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3595 src/et_core.c:2725 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u 個のファイル" #: src/easytag.c:3601 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "このフォルダ配下にはファイルがありませんでした!" #: src/easytag.c:3603 msgid "No file found in this directory!" msgstr "このフォルダの中にはファイルがありませんでした!" #: src/easytag.c:3691 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3711 msgid " STOP the search... " msgstr " 検索の停止... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4444 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "参照するフォルダを選択して下さい!" #. Menu items #: src/easytag.c:4580 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "選択したファイルにこのフィールドをタグ付けします" #: src/easytag.c:4591 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "'_' と '%20' をスペースに変換する" #: src/easytag.c:4598 src/scan.c:2639 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "' ' を '_' に変換する" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4609 src/scan.c:2690 msgid "All uppercase" msgstr "全て大文字にする" #: src/easytag.c:4616 src/scan.c:2691 msgid "All downcase" msgstr "全て小文字にする" #: src/easytag.c:4623 src/scan.c:2692 msgid "First letter uppercase" msgstr "最初の文字だけ大文字にする" #: src/easytag.c:4630 src/scan.c:2693 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "単語の最初の文字だけ大文字にする" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4641 src/scan.c:2741 msgid "Remove spaces" msgstr "スペースを削除する" #: src/easytag.c:4648 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "大文字の前にスペースを挿入する" #: src/easytag.c:4655 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "重複したスペースまたはアンダースコアを削除する" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4675 src/easytag.c:4683 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: 異常終了しました! (PID: %d)." #: src/easytag.c:4676 src/easytag.c:4685 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)\a" msgstr "シグナル %s (%d) を受け取りました\a" #: src/easytag.c:4678 src/easytag.c:4687 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "EasyTAG でバグと思われるものが見つかりました。gdb によるバックトレースのログ " "(`gdb easytag core` して 'bt' と 'l' コマンドの結果) を easytag@gmail.com ま" "でメールして下さい。" #: src/easytag.c:4814 msgid "Unknown signal" msgstr "不明なシグナル" #: src/easytag.c:4830 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "用法: easytag [オプション] または\n" " easytag [フォルダ]\n" "\n" "オプション:\n" "-------\n" "-h, --help このヘルプを表示して終了する\n" "-v, --version 基本情報を表示して終了する\n" "\n" "フォルダ:\n" "----------\n" "/path_to/files 読み込むファイルの絶対パス名を指定する\n" "path_to/files 現在のフォルダからファイルを読み込む\n" "\n" #: src/easytag.c:4858 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: 正常に終了しました。" #: src/easytag.c:4903 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "いくつかのファイルを変更しましたが、保存していません...\n" "プログラムを終了する前に保存しますか?" #: src/easytag.c:4930 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr " 本当にプログラムを終了しますか?" #: src/et_core.c:631 #, c-format msgid "Automatic corrections applied for file '%s'." msgstr "" #: src/et_core.c:2538 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3 タグ" #: src/et_core.c:2544 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg Vorbis タグ" #: src/et_core.c:2550 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC Vorbis タグ" #: src/et_core.c:2555 msgid "APE Tag" msgstr "APE タグ" #: src/et_core.c:2560 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "MP4/M4A/AAC タグ" #: src/et_core.c:2566 msgid "Wavpack Tag" msgstr "Wavpack タグ" #: src/et_core.c:2586 msgid "MP3 File" msgstr "MP3 ファイル" #: src/et_core.c:2590 msgid "MP2 File" msgstr "MP2 ファイル" #: src/et_core.c:2596 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Ogg Vorbis ファイル" #: src/et_core.c:2602 msgid "Speex File" msgstr "Speex ファイル" #: src/et_core.c:2608 msgid "FLAC File" msgstr "FLAC ファイル" #: src/et_core.c:2613 msgid "MusePack File" msgstr "MusePack ファイル" #: src/et_core.c:2617 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Monkey's オーディオ・ファイル" #: src/et_core.c:2622 msgid "MP4/AAC File" msgstr "MP4/AAC ファイル" #: src/et_core.c:2628 msgid "Wavpack File" msgstr "Wavpack ファイル" #: src/et_core.c:2902 #, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "画像 (%d)" #. Bitrate #: src/et_core.c:2941 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d KB/秒" #. Samplerate #: src/et_core.c:2946 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3086 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "ファイル名をシステムのエンコーディングに\n" "変換できませんでした : '%s'\n" "(環境変数 G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい)" #: src/et_core.c:3089 src/scan.c:675 msgid "Filename translation" msgstr "ファイル名の翻訳" #: src/et_core.c:4572 src/et_core.c:4580 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "ファイル名 '%s' が %d 文字だけ多すぎるので切りつめます!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:298 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "エンコーダ:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:312 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル数:" #: src/flac_tag.c:139 src/flac_tag.c:811 src/flac_tag.c:821 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "FLACファイルのオープン中にエラー: '%s' (%s)" #: src/flac_tag.c:298 src/ogg_tag.c:277 #, c-format msgid "" "The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will " "be lost while saving tag." msgstr "" #: src/flac_tag.c:1098 #, c-format msgid "Picture block isn't valid: '%s'" msgstr "画像ブロックが不正です: '%s'" #: src/flac_tag.c:1132 src/ogg_tag.c:861 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "ERROR: ファイル '%s' (%s) にコメントを書き込むのに失敗しました。" #: src/flac_tag.c:1137 src/ogg_tag.c:868 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "'%s' のタグが書き込まれました" #: src/id3_tag.c:488 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "'%s' のタグを削除しました" #: src/id3_tag.c:492 src/id3_tag.c:595 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "'%s' (%s) の ID3v1 タグの削除中にエラー" #: src/id3_tag.c:494 src/id3_tag.c:567 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "'%s' (%s) の ID3v2 タグの削除中にエラー" #: src/id3_tag.c:513 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "'%s' (%s) の ID3v2 タグの更新中にエラー" #: src/id3_tag.c:535 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" "このタグを Unicode で保存しようとしましたが、お使いのバージョンの id3lib には" "バグが含まれていると思われます。\n" "もしこのタグ・ファイルを読み込もうとすると、タグの中にあるいくつかの文字が正" "しく表示されない可能性があります...\n" "EasyTAG のソース・パッケージに同梱されているパッチ (src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff) を\n" "お使いの id3lib に適用してみて下さい。\n" "注意: このメッセージは一回だけ表示されます。\n" "\n" "ファイル : %s" #: src/id3_tag.c:587 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "'%s' (%s) の ID3v1 タグの更新中にエラー" #: src/id3_tag.c:601 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "'%s' のタグを更新しました" #: src/id3_tag.c:620 msgid "No error reported" msgstr "エラーはありません" #: src/id3_tag.c:622 msgid "No available memory" msgstr "有効なメモリがありません" #: src/id3_tag.c:624 msgid "No data to parse" msgstr "解析するデータがありません" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Improperly formatted data" msgstr "データのフォーマットが不適切です" #: src/id3_tag.c:628 msgid "No buffer to write to" msgstr "書き込むバッファがありません" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Buffer is too small" msgstr "バッファが小さすぎます" #: src/id3_tag.c:632 msgid "Invalid frame ID" msgstr "フレーム ID が正しくありません。" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Requested field not found" msgstr "指定したフィールドが見つかりません" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Unknown field type" msgstr "フィールドの種類が不明です" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "既にタグがファイルについています" #: src/id3_tag.c:640 msgid "Invalid tag version" msgstr "タグのバージョンが正しくありません" #: src/id3_tag.c:642 msgid "No file to parse" msgstr "解析するファイルがありません" #: src/id3_tag.c:644 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "読み込み専用のファイルに書き込もうとしています" #: src/id3_tag.c:646 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "圧縮/非圧縮エラーです" #: src/id3_tag.c:648 msgid "Unknown error message!" msgstr "不明なエラーです!" #: src/id3_tag.c:1222 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "次に示すような壊れたファイル '%s' は\n" "id3lib の中でエラーを引き起こすためプログラムが正常に処理しません。" #: src/id3_tag.c:1224 msgid "Corrupted file..." msgstr "壊れたファイル..." #: src/log.c:95 msgid "Log" msgstr "ログ" #: src/misc.c:773 msgid "Select file..." msgstr "ファイルの選択..." #: src/misc.c:778 msgid "Select directory..." msgstr "フォルダの選択..." #: src/misc.c:852 msgid "Warning..." msgstr "警告..." #: src/misc.c:856 msgid "No audio player defined!" msgstr "オーディオプレーヤが未設定です!" #: src/misc.c:959 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "'%s' (%s) を実行できません!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1238 msgid "Generate a playlist" msgstr "演奏一覧の生成" #: src/misc.c:1262 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "M3U 演奏一覧の名前" #: src/misc.c:1275 msgid "Use directory name" msgstr "フォルダ名を使用する" #: src/misc.c:1299 src/misc.c:1396 msgid "Edit Masks" msgstr "マスクの編集" #. Playlist options #: src/misc.c:1307 msgid "Playlist Options" msgstr "演奏一覧のオプション" #: src/misc.c:1313 msgid "Include only the selected files" msgstr "指定したファイルのみ含める" #: src/misc.c:1316 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "これを有効にすると、選択したファイルのみ演奏一覧へ書き込まれます (無効にする" "と、全てのファイルが書き込まれます)" #: src/misc.c:1323 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "演奏一覧の中でファイルのフルパス名を使用する" #: src/misc.c:1326 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "演奏一覧の中でファイルに関連するパス名を使用する" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1336 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "演奏一覧を親フォルダに生成する" #: src/misc.c:1339 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "これを有効にすると、演奏一覧を親フォルダに生成します" #. DOS Separator #: src/misc.c:1343 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "DOS フォルダの区切りを使用する" #: src/misc.c:1348 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "これは UNIX フォルダの区切り '/' を DOS の区切り '\\' へ置き換えるオプション" "です" #: src/misc.c:1357 msgid "Playlist Content" msgstr "演奏一覧の内容" #: src/misc.c:1363 msgid "Write only list of files" msgstr "演奏一覧ファイルの保存のみ" #: src/misc.c:1367 msgid "Write info using filename" msgstr "ファイル名で使用する情報の保存のみ" #: src/misc.c:1370 msgid "Write info using :" msgstr "書き込む情報 :" #: src/misc.c:1631 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "演奏一覧ファイル '%s' は既に存在します!\n" "上書きしますか?" #: src/misc.c:1632 msgid "Write Playlist..." msgstr "演奏一覧の書き込み中..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1654 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "演奏一覧ファイル '%s' を書き込めません!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1667 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "演奏一覧ファイル '%s' が書き込まれました" #: src/misc.c:1913 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1922 msgid "Encoded by" msgstr "エンコーダ" #: src/misc.c:1933 msgid "Search a file" msgstr "ファイルの検索" #: src/misc.c:1973 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "ファイルから検索する単語を入力して下さい (何も入力しないと全てのファイルを表" "示します)" #. Where... #: src/misc.c:1979 msgid "In :" msgstr "対象 :" #: src/misc.c:1982 msgid "the File Name" msgstr "ファイル名" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1984 msgid "the Tag" msgstr "タグ" #. Property of the search #: src/misc.c:1994 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "大小文字を無視する" #: src/misc.c:2427 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "一致するファイル: %d 個" #: src/misc.c:2695 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "TEXT ファイルからファイル名を読み込む" #: src/misc.c:2725 msgid "File :" msgstr "TEXT ファイル :" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2743 msgid " Load " msgstr " 読み込む " #: src/misc.c:2766 msgid "Content of TXT file" msgstr "テキストファイルの内容" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2787 src/misc.c:2881 msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "選択した行の前にスペースを挿入する" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2796 src/misc.c:2890 msgid "Delete the selected line" msgstr "選択した行を削除する" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2805 src/misc.c:2899 src/misc.c:3372 msgid "Delete all blank lines" msgstr "空行を全て削除する" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2817 src/misc.c:2911 msgid "Move up the selected line" msgstr "選択した行を上に移動" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2826 src/misc.c:2920 msgid "Move down the selected line" msgstr "選択した行を下へ移動" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2838 src/misc.c:2932 src/misc.c:3396 msgid "Reload" msgstr "再読込" #: src/misc.c:2859 msgid "List of files" msgstr "ファイルの一覧" #: src/misc.c:2954 msgid "Selected line:" msgstr "選択した行:" #: src/misc.c:2972 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "このオプションを有効にすると" #: src/misc.c:3360 msgid "Insert a blank line" msgstr "空行を挿入する" #: src/misc.c:3366 msgid "Delete this line" msgstr "この行を削除する" #: src/misc.c:3381 msgid "Move up this line" msgstr "この行を上に移動します" #: src/misc.c:3387 msgid "Move down this line" msgstr "この行を下に移動します" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "プロファイル:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:258 msgid "MP4 format invalid" msgstr "MP4 フォーマットが不正です" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "〜%d KB/秒" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint ステレオ" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "デュアルチャンネル" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "シングルチャンネル" #: src/msgbox.c:101 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "残りのファイルに対して処理を繰り返します" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: このビットストリームは存在しないか、あるいは初期化が不適正です " "(ファイル: '%s')" #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: メディアからの読み込み時にエラー (ファイル: '%s')" #: src/ogg_header.c:134 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: ビットストリームは Vorbis データではありません。(ファイル '%s')" #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Vorbis のバージョンが合いません (ファイル: '%s')" #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Vorbisのヘッダが不正です (ファイル: '%s')" #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: 内部ロジックの誤り――ヒープやスタックが破壊されるバグです (ファイ" "ル: '%s')" #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:186 src/ogg_tag.c:658 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "ERROR: ファイル '%s' を vorbis (%s) として開くのに失敗しました。" #: src/ogg_tag.c:168 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "警告: Ogg Vorbis ファイル '%s' には ID3v2 タグがあります。" #: src/picture.c:295 msgid "Add pictures" msgstr "画像の追加" #: src/picture.c:305 src/picture.c:646 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: src/picture.c:311 src/picture.c:652 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG と JPEG" #: src/picture.c:428 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "画像 %d/%d のプロパティ " #: src/picture.c:458 msgid "Picture Type" msgstr "種類:" #. Description of the picture #: src/picture.c:515 msgid "Picture Description:" msgstr "説明:" #: src/picture.c:634 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "画像 %d/%d の保存" #: src/picture.c:717 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "次のファイルは既にあります :\n" "'%s'\n" "上書きしてもよろしいですか?" #: src/picture.c:719 msgid "Save file..." msgstr "ファイルの保存..." #: src/picture.c:803 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG 画像" #: src/picture.c:805 msgid "PNG image" msgstr "PNG 画像" #: src/picture.c:807 msgid "Unknown image" msgstr "不明" #: src/picture.c:818 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "PNG 形式のアイコン" #: src/picture.c:820 msgid "Other file icon" msgstr "別の種類のアイコン" #: src/picture.c:822 msgid "Cover (front)" msgstr "ジャケット (表)" #: src/picture.c:824 msgid "Cover (back)" msgstr "ジャケット (裏)" #: src/picture.c:826 msgid "Leaflet page" msgstr "チラシ" #: src/picture.c:828 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "メディア (例: CDのラベル)" #: src/picture.c:830 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "メインの演奏者/出演者/ソロ" #: src/picture.c:832 msgid "Artist/performer" msgstr "演奏者/出演者" #: src/picture.c:834 msgid "Conductor" msgstr "指揮者" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Orchestra" msgstr "バンド/オーケストラ" #: src/picture.c:840 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "作詞" #: src/picture.c:842 msgid "Recording location" msgstr "録音場所" #: src/picture.c:844 msgid "During recording" msgstr "録音時間" #: src/picture.c:846 msgid "During performance" msgstr "演奏時間" #: src/picture.c:848 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "映画/ビデオのキャプチャ" #: src/picture.c:850 msgid "A bright coloured fish" msgstr "A bright coloured fish" #: src/picture.c:852 msgid "Illustration" msgstr "イラスト" #: src/picture.c:854 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "バンド/演奏者のロゴ" #: src/picture.c:856 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "販売元/スタジオのロゴ" #: src/picture.c:860 msgid "Unknown picture type" msgstr "不明" #: src/picture.c:888 src/picture.c:899 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: src/picture.c:889 src/picture.c:900 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/picture.c:901 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/picture.c:957 #, c-format msgid "Error with 'loader_close': %s" msgstr "'loader_close' のエラー: %s" #: src/picture.c:1015 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "画像用のバッファを生成するために必要なデータを読み込むことができなかったた" "め、画像を表示できません。" #: src/picture.c:1018 msgid "Loading Picture File..." msgstr "画像ファイルの読み込み中..." #: src/picture.c:1032 #, c-format msgid "Error with 'loader_write': %s" msgstr "'loader_write' のエラー: %s" #: src/picture.c:1117 src/picture.c:1150 src/picture.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file not loaded (%s)..." msgstr "画像ファイルを読み込んでいません..." #: src/picture.c:1136 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "ファイルを開けません:\n" "'%s'\n" "(%s)" #: src/picture.c:1181 #, fuzzy msgid "Picture file loaded..." msgstr "画像ファイルを読み込んでいません..." #: src/picture.c:1197 src/picture.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file can't be saved (%s)..." msgstr "画像ファイルを読み込んでいません..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "ファイルの参照" #. Label #: src/prefs.c:167 msgid "Default directory :" msgstr "デフォルトのフォルダ :" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "ファイルが格納されているフォルダを指定して下さい (このフォルダは EasyTAG を引" "数なしで起動した時に読み込まれます)" #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "起動時にデフォルトのファルダや起動引数のフォルダを読み込む" #: src/prefs.c:203 msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "EasyTAG の起動時に、デフォルトのフォルダにあるファイルを自動的に検索します。" "起動引数 (easytag /path_to/mp3_files) があるときはそれで置き換えられます" #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "サブフォルダも参照する" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "ツリーの中にあるフォルダを読み込んだら、サブフォルダも同時に検索します" #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "フォルダが指定されたら、サブフォルダも表示する" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" "これはファイルブラウザの中にあるサブフォルダを表示するために、指定したノード" "を展開します" #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "隠しフォルダも参照する" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "隠しフォルダ ('.' で始まるフォルダ) も同時に検索します" #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "ユーザ・インタフェース" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "ファイルのヘッダ情報を表示する" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "これを有効にすると、ファイルの情報 (ビットレート、演奏時間、サイズ) がファイ" "ル名の下に表示されます" #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "変更されたファイルを表示するスタイル:" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "赤色" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "太字" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "ファイル一覧の並べ替えオプション" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "ファイル一覧の並び :" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "ファイル名で昇順" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "ファイル名で降順" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "トラック番号で昇順" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "トラック番号で降順" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "作成日で昇順" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "作成日で降順" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "タイトルで昇順" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "タイトルで降順" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "演奏者で昇順" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "演奏者で降順" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "アルバム名で昇順" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "アルバム名で降順" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "制作年で昇順" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "制作年で降順" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "ジャンルで昇順" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "ジャンルで降順" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "コメントで昇順" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "コメントで降順" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "フォルダを読み込んだ時にファイルを並べ替える方式を選択して下さい" #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "これを有効にすると、大/小文字にあわせて一覧を並べ替えます" #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "メッセージ・ボックスの位置" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "位置を指定しない" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "ウィンドウマネージャーに委ねます" #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "メイン・ウィンドウの中央" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "メイン・ウィンドウの中央にウィンドウを表示します" #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "画面の中央" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "画面の中央にウィンドウを表示します" #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "マウスの位置" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "現在のマウスカーソルの位置にウィンドウが表示されます" #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "オーディオ・プレイヤー" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "実行するプレイヤー :" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "サウンド・ファイルを演奏するプログラムを入力して下さい: 引数として (`xmms -" "p` のように)、演奏一覧のファイル名を指定する引数をプログラムに引き渡すことが" "可能です" #. Log options #: src/prefs.c:411 msgid "Log Options" msgstr "ログのオプション" #. Show / hide log view #: src/prefs.c:418 msgid "Show log view in main window" msgstr "メインウィンドウでログを表示" #: src/prefs.c:421 msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." msgstr "これを有効にすると、メインウィンドウにログを表示します" #: src/prefs.c:428 msgid "Max number of lines :" msgstr "行数の上限 :" #. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL); #. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled"); #. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to " #. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before " #. "to receive files as other arguments."),NULL); #. #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448 msgid "File Settings" msgstr "ファイルの設定" #. File (name) Options #: src/prefs.c:458 msgid "File Options" msgstr "ファイルのオプション" #: src/prefs.c:464 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "ファイル名にある不正な文字を置き換える (Windows と CD-ROM 向け)" #: src/prefs.c:467 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "ファイル名を変更する場合に発生する問題を回避するために、ファイル名にある " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|' といった) 不正な文字を、" "Windows ファイルシステム向けに変換します (これはスキャナでタグからファイル名" "を変更する時に便利です)" #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:476 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "変換後の拡張子 :" #: src/prefs.c:479 msgid "Lower Case" msgstr "小文字" #: src/prefs.c:482 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "たとえば、変換後の拡張子は '.mp3' になります" #: src/prefs.c:485 msgid "Upper Case" msgstr "大文字" #: src/prefs.c:488 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "たとえば、変換後の拡張子は '.MP3' になります" #: src/prefs.c:491 msgid "No Change" msgstr "変更しない" #: src/prefs.c:494 msgid "The extension will not be converted" msgstr "拡張子は変更しません" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:497 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "ファイルの変更日時を保存する" #: src/prefs.c:500 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "ファイルを保存する時にプロパティの中にある変更日時を保存します" #. Change directory modification time #: src/prefs.c:504 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "親フォルダの更新時刻を更新する (Amarokを使う場合推奨)" #: src/prefs.c:508 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" "タグの保存時にも、親フォルダの更新時刻を更新します。今はファイル名が変更され" "る時のみ更新されています。\n" "この機能は Amarok などのアプリケーションで有用です。パフォーマンス上の理由か" "ら、それらは親フォルダの変更を検出することでファイル情報を更新するからです。" #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:516 msgid "Character Set for File Name" msgstr "ファイル名に使用するエンコーディング" #. Rules for character set #: src/prefs.c:532 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "ファイル名を書き込む時にシステムのエンコーディングに変換できない文字がある場" "合に適用するルールです" #: src/prefs.c:540 msgid "Try an other character encoding" msgstr "別のエンコーディングを試す" #: src/prefs.c:544 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "これを指定すると、お使いのロケールに関連したエンコーディングへの変換を試み " "(例: 'fr' ならば ISO-8859-1、'ru' ならば KOI8-R、'ro' ならば ISO-8859-2)、失" "敗した場合は ISO-8859-1 への変換を試みます" #: src/prefs.c:551 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "システムのエンコーディングに強制的に変換して音訳してみる" #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:834 src/prefs.c:903 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "このオプションを指定すると、文字が対象となる文字セットで表現できない時は、そ" "の文字に似た一個以上の文字に近似します" #: src/prefs.c:560 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "システムのエンコーディングに強制的に変換して変換できない文字は無視する" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:843 src/prefs.c:912 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "このオプションを指定すると、文字が対象となる文字セットで表現できない時は無視" "して表示しません" #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573 msgid "Tag Settings" msgstr "タグの設定" #. Tag Options #: src/prefs.c:582 msgid "Tag Options" msgstr "タグのオプション" #: src/prefs.c:588 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "日付を自動的に補完する" #: src/prefs.c:591 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "入力した日付の最後が数字の場合、年を自動的に補完してみます (例: 現在の年が " "2005 年の場合、5 => 2005、4 => 2004、6 => 1996、95 => 1995)" #: src/prefs.c:598 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "トラック番号に書き込む二桁の数値:" #: src/prefs.c:601 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "これを有効にすると、トラック番号に '0' でパディングされた数値 'n' (例: 二桁の" "数値で指定: '05'、'09'、'10'...) が付与されます (それ以外は実際のトラック・" "フィールドのままにします)" #: src/prefs.c:616 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Ogg Vorbis ファイル : コメントを XMMS 形式で書き込む" #: src/prefs.c:619 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "他のアプリとは異なり、XMMS では Ogg Vorbis ファイルに標準的な方法でコメントを" "書き込んでいません。標準的な方法では 'comment=' という文字列を使って書き込み" "ますが、XMMS では '=' という文字列でしか識別していません。そのため、他のアプ" "リで不明なフィールドについて文句をいわれたくない場合は、このオプションを無効" "にして下さい。そのかわり XMMS でコメントを表示できません。" #: src/prefs.c:634 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "一覧でスクロールした時にフォーカスを与えるタグフィールド:" #: src/prefs.c:643 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "同じタグフィールドにフォーカスを当てたままにする" #: src/prefs.c:649 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "先頭のタグフィールド (タイトル) にフォーカスを戻す" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "ID3 タグの設定" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:670 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "ID3 タグ付けのルール" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:682 msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "FLAC ファイルに、FLACタグに加えて ID3 タグを書き込む" #: src/prefs.c:685 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "これを有効にすると、FLAC ファイルの中に ID3 タグも追加します (それ以外は削除" "します)" #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:690 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "タグの全てのフィールドが空白の場合は削除する" #: src/prefs.c:693 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "ID3v2 タグがタイトル、演奏者、アルバム名、制作年、トラック、ジャンル、コメン" "ト (ジャケットの画像や歌詞など) 以外のデータを含んでいるため、このオプション" "で、これらの7つの標準データが空白の場合にタグの全てを削除することが可能にな" "ります" #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:699 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "古いバージョン ID3v2 タグを自動的に変換する" #: src/prefs.c:702 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "これを有効にすると、ID3v2.2 より古いバージョン ID3v2 のタグを自動的に " "ID3v2.2 に更新します" #. Use CRC32 #: src/prefs.c:706 msgid "Use CRC32" msgstr "CRC32 を使う" #: src/prefs.c:709 msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "ID3v2 に CRC32 を書き込む" #. Use Compression #: src/prefs.c:712 msgid "Use Compression" msgstr "圧縮する" #: src/prefs.c:715 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "ID3v2 タグを圧縮します" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:718 msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "ID3 タグ書き込み時の文字セット" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:725 msgid "ID3v2 tags" msgstr "ID3v2 タグ" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:738 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "ID3v2 でタグを書き込む" #: src/prefs.c:741 msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "これを有効にすると、MP3 ファイルの最初に ID3v2.4 タグが追加/更新されます (そ" "れ以外は削除します)" #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:748 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: src/prefs.c:755 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" "書き込み時の ID3v2 タグのバージョンを選んでください:\n" " - ID3v2.3 には id3libを使います\n" " - ID3v2.4 には libid3tagを使います (推奨)" #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:769 src/prefs.c:871 msgid "Charset:" msgstr "文字セット:" #. Unicode #: src/prefs.c:777 msgid "Unicode " msgstr "Unicode " #: src/prefs.c:785 msgid "Unicode type to use" msgstr "使用する Unicode の種類" #: src/prefs.c:808 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "ファイルのタグ情報を書き込む際に使用する文字セットです" #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:818 src/prefs.c:887 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "iconv() の追加設定:" #: src/prefs.c:823 src/prefs.c:892 msgid "No" msgstr "なし" #: src/prefs.c:826 src/prefs.c:895 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it isn't changed. But note that an error message will be " "displayed for information." msgstr "" "このオプションを指定すると、文字が対象となる文字セットで表現できない時は、そ" "れを変更せずエラーメッセージを表示します" #: src/prefs.c:831 src/prefs.c:900 msgid "//TRANSLIT" msgstr "//TRANSLIT" #: src/prefs.c:840 src/prefs.c:909 msgid "//IGNORE" msgstr "//IGNORE" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:848 msgid "ID3v1 tags" msgstr "ID3v1 タグ" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:862 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "ID3v1.x でタグを書き込む" #: src/prefs.c:865 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "これを有効にすると、MP3 ファイルの最後に ID3v1 タグが追加/更新されます (それ" "以外は削除します)" #: src/prefs.c:882 msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "ファイルへ ID3v1 タグを書き込む際に使用する文字セットです" #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:917 msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "ID3 タグ読み込み時の文字セット" #: src/prefs.c:931 msgid "Non-standart:" msgstr "規格外:" #: src/prefs.c:936 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "この文字集合はタグを読み込む際に、ISO-8859-1 の文字を変換する場合に使用しま" "す (ID3v2 / ID3v1 タグ向け)\n" "\n" "例:\n" " - EasyTAG の以前のバージョンで、ISO-8859-1 のフィールドを UTF-8 で保存した" "場合 (これは正しくありません! これらのタグを Unicode に変換する場合は: この" "オプションを有効にして UTF-8 を選択します。さらに \"タグを ISO-8859-1 エン" "コーディングで保存し、失敗した場合は Unicode を使用する (推奨)\" または \"常" "に Unicode 文字セットを使用する\" のどちらかも有効にしておいて下さい)\n" " - Unicode を使用しない場合、例えばロシア語を使用する場合は Windows 上で書き" "込まれたタグを読み込むために 'Windows-1251' を選択して下さい (Unix の場合は " "'KOI8-R')" #: src/prefs.c:954 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "ファイルのタグ情報を読み込む際に使用する文字セットです" #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:970 msgid "Scanner" msgstr "スキャナ" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:982 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "タグ付与スキャナ - 文字セットの変換" #: src/prefs.c:988 src/prefs.c:1014 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "アンダースコア '_' と文字列 '%20' をスペース ' ' に変換する" #: src/prefs.c:990 src/prefs.c:1016 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "スペース ' ' をアンダースコア '_' に変換する" #: src/prefs.c:1002 src/prefs.c:1004 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "これを有効にすると、タグのスキャナでマスクを適用した際にこの変換を使用します" #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:1008 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "ファイル名変更のスキャナ - 文字セットの変換" #: src/prefs.c:1028 src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "これを有効にすると、ファイル名のスキャナでマスクを適用した際にこの変換を使用" "します" #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:1034 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "PFS - 文字セットの変換" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1041 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "前置詞や箇条書きの場合は先頭にある文字を大文字にしない" #: src/prefs.c:1045 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "\"単語の最初の文字だけ大文字にする\" が有効になっている時にスキャンした場合、" "前置詞や箇条書きのような単語の先頭文字を大文字にしません (例: 'Text In An " "Entry' ではなく 'Text in an Entry')" #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1051 msgid "Scanner Window" msgstr "スキャナ・ウィンドウ" #: src/prefs.c:1057 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "起動時にスキャナ・ウィンドウを開く" #: src/prefs.c:1060 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "これを有効にすると、EasyTAG が起動されたら自動的にスキャナ・ウィンドウが開き" "ます" #: src/prefs.c:1063 msgid "Scanner window always on top" msgstr "スキャナ・ウィンドウを常に上に配置する" #: src/prefs.c:1066 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "これを有効にすると、マスク設定ウィンドウは常にメイン・ウィンドウの上に表示さ" "れます" #. Other options #: src/prefs.c:1071 msgid "Fields" msgstr "フィールド" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1078 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "タグのスキャン時にフィールドを上書きする" #: src/prefs.c:1081 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "これを有効にすると、スキャナはフィールドの中のテキストを新しいテキストに置き" "換えます (無効にすると、空のフィールドのみ埋められます)" #: src/prefs.c:1092 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "このテキストをデフォルトのコメントにする :" #: src/prefs.c:1095 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "\"タグを埋める\" スキャナ使用時に、次の文字列をコメントフィールドに挿入する場" "合にこのオプションを有効にして下さい" #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1112 #, fuzzy msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "デフォルトのコメントに CRC32 を使用する (ID3 タグが付いたファイルのみ)" #: src/prefs.c:1116 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "\"タグを埋める\" スキャナ使用時に、ファイルの CRC-32 値を計算してコメント・" "フィールドに書き込みます" #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1127 src/prefs.c:1128 msgid "CD Data Base" msgstr "CD データベース" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1137 msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "自動検索のサーバ側の設定" #: src/prefs.c:1146 src/prefs.c:1185 src/prefs.c:1219 msgid "Name :" msgstr "名前 :" #: src/prefs.c:1165 src/prefs.c:1193 src/prefs.c:1228 src/prefs.c:1316 msgid "Port :" msgstr "ポート番号 :" #: src/prefs.c:1175 src/prefs.c:1203 src/prefs.c:1238 msgid "CGI Path :" msgstr "CGI パス名 :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1211 msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "手動検索のサーバ側の設定" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1246 msgid "Local CD Data Base" msgstr "ローカル CD データベース" #: src/prefs.c:1254 msgid "Path :" msgstr "パス :" #: src/prefs.c:1265 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" "ローカル CD データベースのあるフォルダを指定します。そこには以下の11個のフォ" "ルダがあります: 'classical', 'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', " "'reggae', 'rock', 'soundtrack', 'misc'" #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1291 msgid "Proxy Settings" msgstr "プロキシの設定" #: src/prefs.c:1300 msgid "Use a proxy" msgstr "プロキシを使う" #: src/prefs.c:1303 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "利用するプロキシ・サーバを入力して下さい" #: src/prefs.c:1308 msgid "Host Name :" msgstr "ホスト名 :" #: src/prefs.c:1315 msgid "Name of the proxy server." msgstr "プロキシ・サーバの名前" #: src/prefs.c:1323 msgid "Port of the proxy server." msgstr "プロキシ・サーバのポート番号" #: src/prefs.c:1328 msgid "User Name :" msgstr "ユーザ名 :" #: src/prefs.c:1335 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "プロキシ・サーバに対するユーザ名です" #: src/prefs.c:1336 msgid "User Password :" msgstr "ユーザ・パスワード :" #: src/prefs.c:1344 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "プロキシ・サーバに対するユーザのパスワードです" #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1349 msgid "Track Name List" msgstr "トラック名の一覧" #: src/prefs.c:1356 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "関連する楽曲ファイルを選択する (位置または DLM に相当するもの)" #: src/prefs.c:1360 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "これを有効にすると、トラック名の一覧で何か選択すると、他の一覧にある関連する" "ファイルも自動的に選択します" #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1365 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "楽曲ファイルの名前に一致するタイトルに DLM を適用する" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1380 src/prefs.c:1381 msgid "Confirmation" msgstr "確認メッセージ" #: src/prefs.c:1389 msgid "Confirm exit from program" msgstr "プログラムの終了を確認する" #: src/prefs.c:1392 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "これを有効にすると、プログラム終了時に確認ダイアログが表示されます" #: src/prefs.c:1395 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "タグの書き込みを確認する" #: src/prefs.c:1399 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "ファイル名の変更を確認する" #: src/prefs.c:1403 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "ファイルの削除を確認する" #: src/prefs.c:1407 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "演奏一覧の書き込みを確認する" #. Disable temporarily the apply button #. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button); #. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL); #. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/prefs.c:1429 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "設定を適用して(保存はしません)、このダイアログを閉じます" #: src/prefs.c:1438 msgid "Close this window without saving" msgstr "設定を保存せずに、このダイアログを閉じます" #: src/prefs.c:1446 msgid "Save changes and close this window" msgstr "設定を保存して、このダイアログを閉じます" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1479 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(例 : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" #: src/prefs.c:1632 msgid "Changes applied" msgstr "設定が適用されました" #: src/prefs.c:1651 src/setting.c:877 msgid "Configuration saved" msgstr "設定が保存されました" #: src/prefs.c:1658 msgid "Configuration unchanged" msgstr "設定が変更されませんでした" #: src/prefs.c:1750 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" " 'デフォルトパス名' に指定したパス名が正しくありません!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1752 msgid "Not a directory" msgstr "フォルダではありません" #: src/prefs.c:1868 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "オーディオ・プレイヤー '%s' が見つかりません!" #: src/scan.c:179 msgid "Fill Tag" msgstr "タグを付与する" #: src/scan.c:180 msgid "Rename File and Directory" msgstr "ファイル名とフォルダ名の変更" #: src/scan.c:181 msgid "Process Fields" msgstr "フィールドを編集する" #: src/scan.c:364 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "タグのスキャンが完了しました..." #: src/scan.c:366 #, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "タグのスキャンが成功しました...(%s)" #: src/scan.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "Tag scanner: 拡張子 '%s' は ファイル名 '%s' の中に見つかりません!" #: src/scan.c:488 src/scan.c:517 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "スキャンエラー: セパレータ '%s' ('%s' の中にある) が見つかりません" #: src/scan.c:674 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "ファイル '%s' をシステムのエンコーディングに変換できませんでした" #: src/scan.c:704 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "新しいファイル名のスキャンが完了しました..." #: src/scan.c:707 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "新しいファイル名のスキャンが完了しました...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:2303 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "タグとファイル名のスキャン" #. Option Menu #: src/scan.c:2325 msgid "Scanner:" msgstr "スキャナ :" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:2347 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "使用するスキャナのタイプを選択して下さい" #: src/scan.c:2356 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "スキャナ・ウィンドを開くか、指定したファイルをスキャンします" #: src/scan.c:2369 msgid "Scanner Options" msgstr "スキャナに関連するオプションです" #: src/scan.c:2378 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "マスクエディタの表示を ON/OFF します" #: src/scan.c:2388 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "凡例の表示を ON/OFF します" #: src/scan.c:2398 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: src/scan.c:2426 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "ファイル名とパス名を解析するために使用するマスクのコード(凡例を参照のこと)を" "選択または入力して下さい (タグフィールドを埋めるときに使用します)" #. Preview label #: src/scan.c:2452 msgid "Fill tag preview..." msgstr "タグの埋め込みのプレビュー..." #: src/scan.c:2479 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "このパスをマスクする接頭子" #: src/scan.c:2492 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "タグを解析するために使用するコード (凡例を参照のこと) を選択するか入力して下" "さい (ファイル名の変更で使用します)\n" "フォルダを作成するには '/' を使い、もし先頭に '/' が付いていると絶対パスとし" "て扱い、それ以外は相対パスとして扱います" #. Preview label #: src/scan.c:2519 msgid "Rename file preview..." msgstr "ファイル名変更のプレビュー..." #: src/scan.c:2539 msgid "Select fields:" msgstr "フィールドの選択:" #: src/scan.c:2542 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "処理可能なフィールドの右側に表示されるボタン群です。興味あるボタンを選択して" "下さい。" #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2545 msgid "F" msgstr "F" #: src/scan.c:2546 msgid "Process file name field" msgstr "プロセスファイル名・フィールド" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2548 msgid "T" msgstr "T" #: src/scan.c:2549 msgid "Process title field" msgstr "プロセスタイトル・フィールド" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2551 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/scan.c:2552 msgid "Process file artist field" msgstr "プロセスファイル・演奏者フィールド" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2554 msgid "Al" msgstr "Al" #: src/scan.c:2555 msgid "Process album field" msgstr "プロセスアルバム・フィールド" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2557 msgid "G" msgstr "G" #: src/scan.c:2558 msgid "Process genre field" msgstr "プロセス・ジャンル・フィールド" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2560 msgid "Cm" msgstr "Cm" #: src/scan.c:2561 msgid "Process comment field" msgstr "プロセスコメント・フィールド" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2563 msgid "Cp" msgstr "Cp" #: src/scan.c:2564 msgid "Process composer field" msgstr "プロセス・コンポーザ・フィールド" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2566 msgid "O" msgstr "O" #: src/scan.c:2567 msgid "Process original artist field" msgstr "プロセス・オリジナルの演奏者フィールド" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2569 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: src/scan.c:2570 msgid "Process copyright field" msgstr "プロセス・ライセンス・フィールド" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2572 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2573 msgid "Process URL field" msgstr "プロセス URL フィールド" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2575 msgid "E" msgstr "E" #: src/scan.c:2576 msgid "Process encoder name field" msgstr "プロセス・エンコーディング・フィールド" #: src/scan.c:2622 msgid "Invert Selection" msgstr "選択範囲の反転" #: src/scan.c:2631 msgid "Select/Unselect All." msgstr "全て選択/選択解除" #. Group: character conversion #: src/scan.c:2638 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "'_' と '%20' を ' ' に変換する" #: src/scan.c:2644 msgid "Convert:" msgstr "変換 :" #: src/scan.c:2646 msgid "to: " msgstr "→" #: src/scan.c:2675 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "アンダースコアまたは文字列 %20 を一つのスペースに置き換えます (例: 変換前" "='Text%20In%20An_Entry' 変換後='Text In An Entry')" #: src/scan.c:2678 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "スペースを一つのアンダースコアに置き換えます (例: 変換前='Text In An Entry' " "変換後='Text_In_An_Entry')" #: src/scan.c:2681 msgid "" "Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive." msgstr "文字列を逐次置換します。大文字と小文字は区別されます。" #: src/scan.c:2694 msgid "Detect Roman numerals" msgstr "ローマ数字を検出します" #: src/scan.c:2721 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "全てのフィールドの全ての文字を大文字に変換します (例: 変換前='Text IN AN " "entry' 変換後='TEXT IN AN ENTRY')" #: src/scan.c:2724 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "全てのフィールドの全ての文字を小文字に変換します (例: 変換前='TEXT IN an " "entry' 変換後='text in an entry')" #: src/scan.c:2727 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "全てのフィールドの最初の文字を大文字に、その他の文字を小文字置き換えます " "(例: 変換前='text IN An ENTRY' 変換後='Text in an entry')" #: src/scan.c:2730 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "全てのフィールドの各単語の最初の文字を大文字に、その他の文字を小文字に置き換" "えます (例: 変換前='Text in an ENTRY' 変換後='Text In An Entry')" #: src/scan.c:2733 msgid "" "Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. " "text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'." msgstr "" "小文字のローマ数字を大文字に変換します。例えば、 'ix. text in an entry' は " "'IX. Text In An Entry' となります。" #: src/scan.c:2742 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "大文字の前にスペースを挿入する" #: src/scan.c:2743 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "重複するスペースまたはアンダースコアを削除する" #: src/scan.c:2761 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "単語間にあるスペースを全て削除します (例: 変換前='Text In An Entry' 変換後" "='TextInAnEntry')" #: src/scan.c:2764 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "各大文字の前にスペースを挿入します (例: 変換前='TextInAnEntry' 変換後='Text " "In An Entry')" #: src/scan.c:2767 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "重複したスペースまたはアンダースコアを削除します (例: 変換前='Text__In__An " "Entry' 変換後='Text_In_An Entry')" #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2774 msgid "Legend" msgstr "凡例" #: src/scan.c:2780 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : 演奏者" #: src/scan.c:2783 msgid "%b : album" msgstr "%b : アルバム" #: src/scan.c:2786 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : コメント" #: src/scan.c:2789 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : コンポーザ" #: src/scan.c:2792 msgid "%r : copyright" msgstr "%r : ライセンス" #: src/scan.c:2795 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d : ディスクの番号" #: src/scan.c:2798 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : エンコーディング" #: src/scan.c:2801 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : ジャンル" #: src/scan.c:2804 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : 無視" #: src/scan.c:2807 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : トラック番号" #: src/scan.c:2810 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : 演奏者" #: src/scan.c:2813 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : トラック" #: src/scan.c:2816 msgid "%t : title" msgstr "%t : タイトル" #: src/scan.c:2819 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : URL" #: src/scan.c:2822 msgid "%y : year" msgstr "%y : 制作年" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2829 msgid "Mask Editor" msgstr "マスク・エディタ" #: src/scan.c:2886 msgid "Create New Mask" msgstr "新しいマスクを作成します" #: src/scan.c:2896 msgid "Move Up this Mask" msgstr "このマスクを上に移動します" #: src/scan.c:2906 msgid "Move Down this Mask" msgstr "このマスクを下に移動します" #: src/scan.c:2916 msgid "Duplicate Mask" msgstr "マスクの複製を作成します" #: src/scan.c:2926 msgid "Add Default Masks" msgstr "デフォルト・マスクを追加します" #: src/scan.c:2936 msgid "Remove Mask" msgstr "マスクを削除します" #: src/scan.c:2946 msgid "Save Masks" msgstr "マスクを保存します" #: src/scan.c:3532 msgid "New_mask" msgstr "新しいマスク" #: src/scan.c:3570 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "複製: マスクが選択されていません!" #: src/scan.c:3676 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "削除: マスクが選択されていません!" #: src/scan.c:3723 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "上に移動: マスクが選択されていません!" #: src/scan.c:3776 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "下に移動: マスクが選択されていません!" #: src/setting.c:904 #, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "エラー: 設定ファイルを保存できません: %s (%s)" #: src/setting.c:1053 src/setting.c:1096 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "設定ファイル '%s' を開けません (%s)" #: src/setting.c:1054 msgid "Loading default configuration..." msgstr "デフォルトの設定をロード中..." #: src/setting.c:1167 src/setting.c:1174 src/setting.c:1181 src/setting.c:1188 #: src/setting.c:1195 src/setting.c:1202 src/setting.c:1209 src/setting.c:1216 #: src/setting.c:1223 src/setting.c:1230 src/setting.c:1237 src/setting.c:1244 #: src/setting.c:1251 src/setting.c:1258 src/setting.c:1265 src/setting.c:1272 #: src/setting.c:1279 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "ファイル '%s' (%s) を生成または開けません" #: src/setting.c:1318 #, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "エラー: 一覧をファイルに書き込めません: %s (%s)" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1406 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "デフォルトの 'タグを埋める' マスクをロード中..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1434 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "デフォルトの 'ファイル名変更' マスクをロード中..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1461 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "デフォルトの 'フォルダ名変更' マスクをロード中..." #: src/setting.c:1655 msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "エラー: 環境変数 $HOME が定義されていません!" #: src/setting.c:1676 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "エラー: フォルダ '%s' を生成できません! (%s)" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "入力が切り詰められたか、空です。" #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "入力が Ogg ビットストリームではありません。" #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Ogg ビットストリームの最初のページを読み込み中にエラーです。" #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "初期ヘッダ・パケットの読み込み中にエラーです。" #: src/vcedit.c:341 msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Ogg ビットストリームには Vorbis や Speex のデータがありません。" #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "二番目のヘッダが壊れています。" #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "追加のヘッダを保存する必要があります - TODO!!" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "Vorbis ヘッダが終了する前に EOF があります。" #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "データがおかしいか存在しません。続行します..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "出力ストリームに書き込み中にエラーです。出力ストリームがおかしいまたは切り詰" "められています。" #. Log_Print(_("DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..." msgstr "DLL '%s' が見つかりません。ロードしてみます..." #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:126 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "DLL '%s' がロードできません" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:136 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "このバージョンの '%s' には '%s' があります" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:142 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "関数 '%s' は DLL '%s' にありません" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:278 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "EasyTAGの設定フォルダ" #. Log_Print(_("weasytag_init start...")); #: src/win32/win32dep.c:469 #, fuzzy msgid "weasytag_init start..." msgstr "起動完了..." #. Log_Print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print("\n"); #: src/win32/win32dep.c:475 #, c-format msgid "Glib version: %u.%u.%u\n" msgstr "" #. Set Environmental Variables #. Log_Print(_("weasytag_init end...")); #: src/win32/win32dep.c:493 msgid "weasytag_init end..." msgstr "" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:614 #, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "オーディオ・プレイヤー: '%s'" #~ msgid "Files have been partially saved..." #~ msgstr "ファイルの一部が保存されました..." #~ msgid " OK " #~ msgstr " 確認 " #~ msgid " Yes " #~ msgstr " はい " #~ msgid " No " #~ msgstr " いいえ " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " 適用 " #~ msgid " Save " #~ msgstr " 保存 " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " キャンセル " #~ msgid " Close " #~ msgstr " 閉じる " #~ msgid " Write " #~ msgstr " 書き込み " #~ msgid " Execute " #~ msgstr " 実行 " #~ msgid " Search " #~ msgstr "検索" #~ msgid " Browse... " #~ msgstr " 参照... " #~ msgid "" #~ "The entered path is invalid!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "指定したパス名が正しくありません!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "(case sensitive)" #~ msgstr "大小文字を無視する" #~ msgid "Replace a character by an other one." #~ msgstr "別の文字で置き換えます" #~ msgid "Loaded File Content :" #~ msgstr "読み込んだファイルの内容 :" #~ msgid "Files Name List :" #~ msgstr "ファイル名の一覧 :" #, fuzzy #~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" #~ msgstr "(MP3 ファイルはサポートしていません)" #, fuzzy #~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(MP3 ファイルはサポートしていません)" #, fuzzy #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "タグのバージョンが正しくありません" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "パディングを使う" #~ msgid "" #~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in " #~ "the tag." #~ msgstr "" #~ "タグの変更を高速で書き込む場合は ID3v2 タグでパディングを有効にして下さい" #~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set" #~ msgstr "常にタグを ISO-8859-1 エンコーディングで保存する" #~ msgid "" #~ "Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the " #~ "tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but " #~ "note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "タグを書き込む際に ISO-8859-1 の文字セットを使用します (この文字セットは " #~ "ID3v2 と ID3v1 タグで使用することが可能ですが、ISO-8859-1 ではない文字は表" #~ "示されません)\n" #~ "\n" #~ "\"ID3 タグを書き込む際に非標準の文字セットを使用する\" で別の文字セットを" #~ "選択した場合、ISO-8859-1 の代わりにそれを使用します\n" #~ "さらに、変換できない文字がいくつかある場合は特別なルールを定義できます" #~ msgid "" #~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE " #~ "(recommended)" #~ msgstr "" #~ "タグを ISO-8859-1 エンコーディングで保存し、失敗した場合は Unicode を使用" #~ "する (推奨)" #~ msgid "" #~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. " #~ "Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a " #~ "single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "ISO-8859-1 で変換が失敗したら Unicode 文字セットを使用します (Unicode は " #~ "ID3v2 で使用できますが、ID3v1 タグはデフォルトで ISO-8859-1 しか使用できま" #~ "せん)\n" #~ "\n" #~ "\"ID3 タグを書き込む際に非標準の文字セットを使用する:\" で別の文字セットを" #~ "選択した場合、ISO-8859-1 の代わりにそれを使用します\n" #~ "さらに、変換できない文字がいくつかある場合は特別なルールを定義できます" #~ msgid "Always save tags to UNICODE character set" #~ msgstr "常に Unicode 文字セットを使用する" #~ msgid "" #~ "Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved " #~ "with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1." #~ msgstr "" #~ "ID3v2 タグに Unicode 文字セットを使用します (ID3v1 は常にデフォルトの ISO-" #~ "8859-1 で保存されます)\n" #~ "\n" #~ "\"ID3 タグを書き込む際に非標準の文字セットを使用する:\" で別の文字セットを" #~ "選択した場合、ISO-8859-1 の代わりにそれを使用します" #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings " #~ "(for expert users only!): " #~ msgstr "" #~ "ISO-8859-1 フィールドに対して、次のエンコーディングで上書きする (上級者向" #~ "け!): " #~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: " #~ msgstr "ID3 タグを読み込む際に非標準の文字セットを使用する:" #~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: " #~ msgstr "ID3 タグを書き込む際に非標準の文字セットを使用する:" #~ msgid "" #~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert " #~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and " #~ "ID3v1 tag)." #~ msgstr "" #~ "この文字セットは、タグを書き込む際に ISO-8859-1 で保存された文字列を変換す" #~ "る際に使用します (ID3v2 / ID3v1 タグ向け)" #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be " #~ "converted when writing tags:" #~ msgstr "" #~ "ISO-8859-1 フィールドに対して、タグを書き込む時に変換できない文字はこれら" #~ "のルールも適用する" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "何もしない" #~ msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration" #~ msgstr "強制的にエンコーディングを適用し音訳する" #~ msgid "" #~ "Force using the character encoding and silently discard some characters" #~ msgstr "強制的にエンコーディングを適用してて変換できない文字は無視する" #~ msgid "" #~ "The character set translation from '%s'\n" #~ "to '%s' isn't supported!" #~ msgstr "" #~ "'%s' から '%s' への\n" #~ "文字コード変換はサポートしていません!" #, fuzzy #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)\a" #~ msgstr "" #~ "ファイルのオープン中にエラー: '%s' (%s)\n" #~ "\a" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "起動時にフォルダを読み込む"