# translation of easytag-2.0.2it.po to italiano # translation of EasyTAG to italiano # Copyright (C) 2001-2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Lorenzo Cappelletti , 2001, 2002, 2003. # Michele G. , 2005. # Grazie a Vincenzo Reale per i suoi suggerimenti. # Kostantino , 2006, 2007. # Kostantino , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: easytag-2.0.2it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-11 00:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-04 19:37+0200\n" "Last-Translator: Kostantino \n" "Language-Team: italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Lorenzo Cappelletti \n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/about.c:122 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG è programma per vedere, modificare e scrivere le etichette dei " "file MP3, MP2, FLAC, Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack e Monkey's Audio. La sua " "semplice e stuzzicante interfaccia GTK+ rende più facile mettere le " "etichette in ambiente GNU/Linux." #: src/about.c:131 src/about.c:132 src/about.c:133 src/about.c:134 msgid "(German translation)" msgstr "(traduzione tedesca)" #: src/about.c:135 src/about.c:136 msgid "(Russian translation)" msgstr "(traduzione russa)" #: src/about.c:137 src/about.c:138 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(traduzione olandese)" #: src/about.c:139 src/about.c:140 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(traduzione svedese)" #: src/about.c:141 src/about.c:142 src/about.c:143 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(traduzione ungherese)" #: src/about.c:144 src/about.c:145 msgid "(Italian translation)" msgstr "(traduzione italiana)" #: src/about.c:146 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(traduzione giapponese)" #: src/about.c:147 src/about.c:148 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(traduzione ucraina)" #: src/about.c:149 src/about.c:150 msgid "(Czech translation)" msgstr "(traduzione ceca)" #: src/about.c:151 src/about.c:152 src/about.c:153 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(traduzione spagnola)" #: src/about.c:154 msgid "(Polish translation)" msgstr "(traduzione polacca)" #: src/about.c:155 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(traduzione rumena)" #: src/about.c:156 msgid "(Danish translation)" msgstr "(traduzione danese)" #: src/about.c:157 msgid "(Greek translation)" msgstr "(traduzione greca)" #: src/about.c:158 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(traduzione portoghese brasiliana)" #: src/about.c:159 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(traduzione bulgara)" #: src/about.c:160 msgid "(Chinese translation)" msgstr "(traduzione cinese)" #: src/about.c:161 #, fuzzy msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(traduzione greca)" #. Config #: src/about.c:222 msgid "About..." msgstr "Informazioni..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:240 src/bar.c:236 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/about.c:271 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(compilato il: %s)" #: src/about.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(usando: GTK+ %d.%d.%d e id3lib %d.%d.%d)" #: src/about.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" msgstr "(il supporto per i file MP3 è stato disabilitato)" #: src/about.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" msgstr "(il supporto per i file MP3 è stato disabilitato)" #: src/about.c:292 #, fuzzy msgid "(ID3v2.3 tags support disabled)" msgstr "(il supporto per i file MP3 è stato disabilitato)" #: src/about.c:296 #, c-format msgid "(MP3 file support disabled)" msgstr "(il supporto per i file MP3 è stato disabilitato)" #: src/about.c:302 msgid "(Ogg Vorbis file support disabled)" msgstr "(il supporto per i file Ogg Vorbis è stato disabilitato)" #: src/about.c:307 #, fuzzy msgid "(Speex file support disabled)" msgstr "(il supporto per i file MP3 è stato disabilitato)" #: src/about.c:312 msgid "(FLAC file support disabled)" msgstr "(il supporto per i file FLAC è stato disabilitato)" #: src/about.c:317 msgid "(MP4/AAC file support disabled)" msgstr "(il supporto per i file MP4/AAC è stato disabilitato)" #: src/about.c:322 #, fuzzy msgid "(WavPack file support disabled)" msgstr "(il supporto per i file MP3 è stato disabilitato)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autore: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:212 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "Posta elettronica: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "Pagina web: " #: src/about.c:352 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:368 msgid "Thanks" msgstr "Ringraziamenti" #: src/about.c:388 msgid "Translations:\n" msgstr "Traduzioni:\n" #: src/about.c:416 msgid "General:\n" msgstr "Generale:\n" #: src/about.c:433 msgid "Changes" msgstr "Modifiche" #: src/about.c:455 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Non posso aprire il file '%s' (%s)\n" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4385 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1185 src/id3_tag.c:1255 src/misc.c:1763 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:94 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:234 #: src/mp4_tag.c:243 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:139 src/ogg_tag.c:533 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "Si è verificato un errore aprendo il file '%s' (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_File " #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Ordina la lista per etichetta" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Ordina la lista per proprietà" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Crescente per nome file" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Decrescente per nome file" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Crescente per data di creazione" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Decrescente per data di creazione" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Crescente per numero di traccia" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Decrescente per numero di traccia" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Crescente per titolo" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Decrescente per titolo" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Crescente per artista" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Decrescente per artista" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Crescente per album" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Decrescente per album" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Crescente per anno" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Decrescente per anno" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Crescente per genere" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Decrescente per genere" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Crescente per commento" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Decrescente per commento" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Crescente per compositore" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Decrescente per compositore" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Crescente per artista originale" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Decrescente per artista originale" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Crescente per diritti d'autore" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Decrescente per diritti d'autore" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Crescente per URL" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Decrescente per URL" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Crescente per nome codificatore" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Decrescente per nome codificatore" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Crescente per tipo file" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Decrescente per tipo file" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Crescente per dimensione file" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Decrescente per dimensione file" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Crescente per durata" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Decrescente per durata" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Crescente per bitrate" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Decrescente per bitrate" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Crescente per campionamento" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Decrescente per campionamento" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Apri file con..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:325 msgid "Select All Files" msgstr "Seleziona tutti i file" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Deseleziona tutti i file" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:332 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Inverti la selezione dei file" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Cancella file" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "_Primo file" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Primo file" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "File _precedente" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "File precedente" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "File _successivo" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "File successivo" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "_Ultimo file" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Ultimo file" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "Proc_essa file" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Processa file" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "_Rimuovi etichette" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Rimuovi etichette" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "_Annulla le modifiche all'ultimo file" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Annulla le modifiche all'ultimo file" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "Rip_eti le modifiche all'ultimo file" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Ripeti le modifiche all'ultimo file" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_Salva file" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Salva file" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "_Forza salvataggio file" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Forza il salvataggio dei file" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Annulla le ultime modifiche" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Ripeti le ultime modifiche" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_Navigatore" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Vai alla cartella _home" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Vai alla cartella home" #: src/bar.c:211 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Vai alla cartella pre_definita" #: src/bar.c:211 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Vai alla cartella predefinita" #: src/bar.c:212 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Imposta il percorso _corrente come predefinito" #: src/bar.c:212 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Imposta il percorso corrente come predefinito" #: src/bar.c:213 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Vista ad albero | Vista artista - album" #: src/bar.c:214 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Rinomina cartella..." #: src/bar.c:215 msgid "Reload Directory" msgstr "Ricarica cartella" #: src/bar.c:216 src/browser.c:3614 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Sfoglia cartella con..." #: src/bar.c:217 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Riduci albero" #: src/bar.c:218 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_Aggiorna albero" #: src/bar.c:220 src/bar.c:249 msgid "S_canner" msgstr "A_nalizzatore" #: src/bar.c:221 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "R_iempi etichette..." #: src/bar.c:221 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Riempi etichette..." #: src/bar.c:222 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "_Rinomina file e cartelle..." #: src/bar.c:222 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Rinomina file e cartelle..." #: src/bar.c:223 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "Proces_sa campi..." #: src/bar.c:223 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Processa campi..." #: src/bar.c:225 msgid "_Misc" msgstr "_Varie" #: src/bar.c:226 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Cerca _file..." #: src/bar.c:226 msgid "Search File(s)..." msgstr "Cerca file..." #: src/bar.c:227 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "Ricerca archivio CD..." #: src/bar.c:227 msgid "CDDB Search ..." msgstr "Ricerca CDDB..." #: src/bar.c:228 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Carica nomi file da TXT..." #: src/bar.c:229 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Scrivi playlist..." #: src/bar.c:230 src/bar.c:250 src/bar.c:251 src/bar.c:252 msgid "Run Audio Player" msgstr "Esegui il riproduttore audio" #: src/bar.c:232 msgid "_Settings" msgstr "_Impostazioni" #: src/bar.c:233 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Preferenze..." #: src/bar.c:233 msgid "Preferences ..." msgstr "Preferenze..." #: src/bar.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/bar.c:236 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:242 msgid "Stop the current action" msgstr "Termina azione corrente" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:248 msgid "_File Operations" msgstr "_Operazioni sul file" #: src/bar.c:253 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "Ricerca file CDDB..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:257 msgid "Clean Log" msgstr "Azzera registro" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:264 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Soglia _sottocartelle" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:267 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Mostra cartelle nascoste" #: src/bar.c:269 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Mostra navigatore ad albero / Visualizza per Artista ed Album" #: src/bar.c:306 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Non riesco ad incorporare lo UI. L'errore è stato: %s\n" #: src/bar.c:406 msgid "Ready to start..." msgstr "Pronto a partire..." #: src/browser.c:326 msgid "New default path for files selected" msgstr "È stato selezionato un nuovo percorso predefinito per i file" #. Some files haven't been saved #. Some files aren't saved #: src/browser.c:713 src/easytag.c:4538 src/easytag.c:4558 src/easytag.c:4577 msgid "Confirm..." msgstr "Conferma..." #: src/browser.c:713 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Alcuni file sono stati modificati ma non salvati.\n" "Vuoi salvarli prima di cambiare cartella?" #: src/browser.c:827 #, c-format msgid "" "The entered path is invalid!:\n" "%s\n" "(%s)" msgstr "" "Il percorso indicato non è valido!\n" "%s\n" "(%s)" #. Log_Print(msg); #: src/browser.c:829 src/browser.c:3378 src/browser.c:3393 src/browser.c:3453 #: src/browser.c:3488 src/browser.c:3514 src/browser.c:3958 src/browser.c:3971 #: src/easytag.c:2595 src/easytag.c:2739 src/easytag.c:2771 src/easytag.c:2786 #: src/easytag.c:2818 src/easytag.c:2856 src/easytag.c:2903 src/easytag.c:2925 #: src/easytag.c:2943 src/easytag.c:3146 src/id3_tag.c:541 src/misc.c:1674 #: src/picture.c:1082 src/prefs.c:1706 src/prefs.c:1808 msgid "Error..." msgstr "Errore..." #: src/browser.c:2016 msgid "" msgstr "" #: src/browser.c:2410 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "" "Errore: non sono riuscito a trovare nell'albero il nodo %s mentre cercavo %s." #: src/browser.c:2777 src/cddb.c:436 src/cddb.c:723 src/misc.c:1914 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/browser.c:2777 msgid "# Albums" msgstr "# Album" #: src/browser.c:2777 src/browser.c:2778 msgid "# Files" msgstr "# File" #: src/browser.c:2778 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 src/misc.c:1915 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/browser.c:2798 msgid "Go to parent directory" msgstr "Vai alla cartella genitrice" #: src/browser.c:2815 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Immetti una cartella da sfogliare." #: src/browser.c:2890 msgid "Tree" msgstr "Albero" #: src/browser.c:2933 msgid "Artist & Album" msgstr "Artista & Album" #: src/browser.c:3179 msgid "Rename the directory" msgstr "Rinomina la cartella" #: src/browser.c:3195 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Rinomina la cartella '%s' in: " #: src/browser.c:3214 src/misc.c:1297 msgid "Use mask :" msgstr "Usa maschera:" #: src/browser.c:3217 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "" "Saranno usate delle maschere per rinominare le cartelle se questa opzione è " "attivata." #: src/browser.c:3236 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Seleziona o scrivi in un una maschera utilizzando i codici (vedi Legenda " "nella Finestra Analizzatore) per rinominare la cartella dai campi " "dell'etichetta." #: src/browser.c:3256 src/misc.c:1317 src/misc.c:1414 src/scan.c:1941 #: src/scan.c:2008 src/scan.c:2349 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "La Maschera Analizzatore non è valida" #. Preview label #: src/browser.c:3262 msgid "Rename directory preview..." msgstr "Anteprima di rinomina cartella..." #: src/browser.c:3378 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Devi scrivere il nome di una cartella!" #: src/browser.c:3393 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "" "Non posso convertire '%s' nel nome file da codificare. Per favore, usa un " "altro nome." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."),msg,GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. BUTTON_NO,BUTTON_YES,0); #. g_free(msg); #. msg_box_hide_check_button(MSG_BOX(msgbox)); #. button = msg_box_run(MSG_BOX(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (button) #. { #. case BUTTON_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3451 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Non posso rinominare nulla perché il nome della cartella esiste già!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3486 src/browser.c:3512 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Non posso rinominare la cartella \n" "'%s'\n" " in \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3555 msgid "Directory renamed" msgstr "Cartella rinominata" #: src/browser.c:3633 src/browser.c:3793 msgid "Program to run :" msgstr "Programma da eseguire:" #: src/browser.c:3645 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Immetti il programma da eseguire e che riceverà la cartella corrente come " "parametro." #: src/browser.c:3774 msgid "Open File with ..." msgstr "Apri file con..." #: src/browser.c:3805 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Immetti il programma da eseguire che riceverà il file corrente come " "parametro." #: src/browser.c:3958 msgid "You must type a program name!" msgstr "Devi immettere il nome di un programma!" #: src/browser.c:3970 src/misc.c:897 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "Non ho potuto trovare il programma '%s'!" #: src/browser.c:4019 src/misc.c:943 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Non è possibile eseguire %s (errore %d)!\n" #: src/browser.c:4038 src/misc.c:982 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Non posso eseguire una nuova istanza di un altro processo!\n" #: src/browser.c:4072 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Comando eseguito: '%s %s'" #: src/cddb.c:228 msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Album" #: src/cddb.c:228 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:229 src/cddb.c:438 msgid "Track Name" msgstr "Nome Traccia" #: src/cddb.c:229 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/cddb.c:240 msgid "CD Data Base Search" msgstr "Ricerca Database CD" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:272 msgid "Automatic Search" msgstr "Ricerca Automatica" #: src/cddb.c:284 msgid "Request CD database :" msgstr "Richiesta Database CD:" #: src/cddb.c:294 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Ricerca automaticamente il database CDDB usando il file selezionato " "(l'ordine è importante!) per generare il CddbID." #: src/cddb.c:304 src/cddb.c:414 msgid "Stop the search ..." msgstr "Interrompi la ricerca... " #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:311 msgid "Use local Cddb" msgstr "Usa Cddb locale" #: src/cddb.c:314 src/cddb.c:768 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Verrà eseguita l'analisi selezionata in quel momento (la finestra " "dell'analizzatore deve essere aperta) quando questa opzione è attiva e dopo " "che i campi sono stati caricati." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:359 msgid "Manual Search" msgstr "Ricerca Manuale" #: src/cddb.c:374 msgid "Words :" msgstr "Parole:" #: src/cddb.c:386 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "" "Immetti le parole da cercare (separate da uno spazio o da un segno '+')" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:426 msgid "Search In :" msgstr "Cerca In:" #: src/cddb.c:434 msgid "All Fields" msgstr "Ogni Campo" #: src/cddb.c:439 src/picture.c:798 src/prefs.c:768 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/cddb.c:461 msgid "All Categories" msgstr "Ogni Categoria" #: src/cddb.c:463 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/cddb.c:464 msgid "Classical" msgstr "Classica" #: src/cddb.c:465 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/cddb.c:466 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/cddb.c:467 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:468 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/cddb.c:469 msgid "Newage" msgstr "Newage" #: src/cddb.c:470 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/cddb.c:471 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/cddb.c:472 msgid "Soundtrack" msgstr "Colonna sonora" #: src/cddb.c:509 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "inclusi: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, ecc." #: src/cddb.c:510 msgid "movies, shows" msgstr "film, spettacoli" #: src/cddb.c:511 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "altre che non rientrano nelle categorie precedenti" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:514 msgid " Categories " msgstr "Categorie " #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:522 msgid "Results :" msgstr "Risultati:" #: src/cddb.c:529 src/misc.c:1966 msgid "Search :" msgstr "Cerca:" #: src/cddb.c:542 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Immetti le parole da cercare nella lista seguente" #: src/cddb.c:554 msgid "Search Next" msgstr "Cerca Successivo" #: src/cddb.c:560 msgid "Search Previous" msgstr "Cerca Precedente" #: src/cddb.c:571 msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "" "Mostra solo linee rosse (o mostra tutte le linee) nella lista 'Artista / " "Album'" #: src/cddb.c:577 src/cddb.c:1503 msgid "Unselect all lines" msgstr "Deseleziona tutte le linee" #: src/cddb.c:583 msgid "Invert lines selection" msgstr "Inverti la selezione delle linee" #: src/cddb.c:589 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "Seleziona tutte le linee" #: src/cddb.c:702 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Seleziona le righe da 'applicare' alla propria lista di file. Saranno " "processate tutte le righe se non ne viene selezionata alcuna. Puoi anche " "riordinare le linee in questa lista prima di usare il pulsante 'Applica'." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:712 msgid "Set Into :" msgstr "Imposta A:" #: src/cddb.c:719 msgid "All" msgstr "Tutto" #: src/cddb.c:721 src/misc.c:1912 msgid "File Name" msgstr "Nome File" #: src/cddb.c:722 src/misc.c:1913 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/cddb.c:725 src/misc.c:1917 msgid "Year" msgstr "Anno" #: src/cddb.c:726 msgid "Track #" msgstr "Traccia #" #: src/cddb.c:727 msgid "# Tracks" msgstr "# Tracce" #: src/cddb.c:728 src/misc.c:1919 msgid "Genre" msgstr "Genere" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:765 src/misc.c:2825 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Esegui l'analisi corrente per ogni file" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:772 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "Corrispondi linee con l'algoritmo Levenshtein" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:777 src/prefs.c:1329 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Verrà usato l'algoritmo Levenshtein (DLM: Metrica Damerau - Levenshtein) per " "far corrispondere il titolo CDDB con ogni nome di file nella cartella " "corrente e perselezionare il risultato migliore, se questa opzione è " "attivata. Sarà usato per selezionare il file audio corrispondente, o per " "applicare i risultati cddb, invece di usare direttamente l'ordine della " "posizione." #: src/cddb.c:789 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "Carica le righe selezionate o tutte le righe (se non c'è selezione)." #: src/cddb.c:798 src/misc.c:2209 msgid "Ready to search..." msgstr "Pronto a cercare..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Album: '%s', artista: '%s', lunghezza: '%s', anno: '%s', genere: '%s', ID: '%" "s'" #: src/cddb.c:1507 msgid "Invert selection" msgstr "Inverti selezione" #: src/cddb.c:1514 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Ordina per Numero Traccia" #: src/cddb.c:1518 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Ordina per Nome Traccia" #: src/cddb.c:1615 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Risolvo il nodo '%s'..." #: src/cddb.c:1623 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Non riesco a risolvere il nodo '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1638 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Non riesco a creare un nuovo socket (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1652 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Connessione al nodo '%s', porta '%d'..." #: src/cddb.c:1659 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Non riesco a connettermi al nodo '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1665 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Connesso al nodo '%s'" #: src/cddb.c:1748 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Ricezione dati (%s)..." #: src/cddb.c:1758 #, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Si è verificato un errore leggendo la risposta cddb (%s)!" #: src/cddb.c:1765 #, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Non riesco a creare il file '%s' (%s)" #: src/cddb.c:1808 src/misc.c:2980 src/setting.c:1304 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Non posso aprire il file '%s' (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2238 src/cddb.c:2547 src/cddb.c:3360 msgid "Sending request ..." msgstr "Invio richiesta..." #: src/cddb.c:2242 src/cddb.c:2551 src/cddb.c:3097 src/cddb.c:3364 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Non riesco ad inviare la richiesta (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2264 src/cddb.c:3110 src/cddb.c:3373 msgid "Receiving data ..." msgstr "Ricezione dati..." #: src/cddb.c:2271 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3117 src/cddb.c:3380 msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Il server ha fornito una risposta sbagliata!" #: src/cddb.c:2285 src/cddb.c:2596 src/cddb.c:3132 src/cddb.c:3395 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Il server ha fornito una risposta sbagliata! (%s)" #: src/cddb.c:2423 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Mi dispiace ma la ricerca basata sul web non è al momento disponibile!" #: src/cddb.c:2425 src/cddb.c:2759 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Sono stati trovati %d album corrispondenti" #: src/cddb.c:2568 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Sto ricevendo i dati della pagina %d..." #: src/cddb.c:2570 #, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Sto ricevendo i dati della pagina %d..." #: src/cddb.c:2733 msgid "More results to load ..." msgstr "Altri risultati da caricare..." #: src/cddb.c:2855 msgid "No file selected!" msgstr "Non è stato selezionato alcun file!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2863 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "" #: src/cddb.c:2869 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d file selezionati!" #: src/cddb.c:2945 msgid "Local CD search..." msgstr "Ricerca CD locale..." #: src/cddb.c:2945 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window." msgstr "" "Il percorso per 'Database Locale CD' non è stato definito!\n" "Impostalo nella finestra delle preferenze." #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3087 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Invio richiesta (CddbId: %s, #tracce: %d, Lunghezza disco: %d)..." #: src/cddb.c:3231 #, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Sono stati trovati %d album corrispondenti per DiscID '%s'" #: src/cddb.c:3327 #, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Non posso caricare il file: '%s' (%s)!" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3576 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Sto caricando l'elenco delle tracce dell'album..." #: src/cddb.c:3751 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Attento! Stai per applicare %d linee di risultati CDDB a %d linee nella " "lista dei file!\n" "\n" "Vuoi davvero continuare?" #: src/cddb.c:3754 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Scrivi Etichette da CDDB..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabo (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabo (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltico (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtico (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Europeo Centrale (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Europeo Centrale (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Cinese Semplificato (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Cinese Semplificato (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Cinese Tradizionale (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Cinese Tradizionale (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cirillico (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cirillico (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Cirillico/Russo (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cirillico/Ucraino (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Inglese (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greco (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Ebreo (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreo (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordico (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud europeo (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turco (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebreo visuale (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Occidentale (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Occidentale (Windows-1252)" #: src/charset.c:542 #, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "" "Il nome del file '%s' non ha potuto essere convertito nel formato UTF-8 (%" "s).\n" #: src/charset.c:543 src/charset.c:642 src/charset.c:706 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 non valido" #: src/charset.c:641 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)\n" msgstr "" "La stringa UTF-8 '%s' potrebbe non venir convertita nella codifica del file " "(%s)\n" #: src/charset.c:705 #, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "" "La stringa '%s' non ha potuto essere convertito nel formato UTF-8 (%s).\n" #. Starting messages #: src/easytag.c:177 #, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Avvio EasyTAG %s (PId: %d) ..." #: src/easytag.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Attualmente sto utilizzando la versione %d.%d.%d di id3lib..." #: src/easytag.c:182 #, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Attualmente sto utilizzando la versione %d.%d.%d di id3lib..." #: src/easytag.c:189 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "" "La variabile EASYTAGLANG è stata definita. Imposto la localizzazione: '%s' " #: src/easytag.c:191 #, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Imposto localizzazione : '%s'" #: src/easytag.c:195 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "" "Attualmente sto usando la localizzazione '%s' (ed eventualmente '%s')..." #: src/easytag.c:211 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s da %s (compilato %s, %s)\n" #: src/easytag.c:213 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Pagina Web: %s" #: src/easytag.c:288 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "Parametro o percorso sconosciuto '%s'\n" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:402 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Navigatore" #: src/easytag.c:424 src/et_core.c:2605 msgid "File" msgstr "File" #: src/easytag.c:450 msgid "Read Only File" msgstr "File in sola lettura" #: src/easytag.c:453 msgid "File Link Broken" msgstr "Il collegamento del file è interrotto" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:467 src/easytag.c:4060 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:469 src/easytag.c:4061 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Livello ?" #: src/easytag.c:474 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: src/easytag.c:476 src/easytag.c:4062 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:481 msgid "Freq:" msgstr "Freq:" #: src/easytag.c:483 src/easytag.c:4063 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:491 src/easytag.c:4064 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Modalità:" #: src/easytag.c:493 src/easytag.c:507 src/easytag.c:4065 src/easytag.c:4066 #: src/easytag.c:4067 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:498 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/easytag.c:500 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:505 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #. Main Frame #: src/easytag.c:551 src/et_core.c:2543 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:573 msgid "Common" msgstr "Comune" #. Title #: src/easytag.c:585 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/easytag.c:598 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Etichetta i file selezionati con questo titolo" #. Artist #: src/easytag.c:605 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/easytag.c:617 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Etichetta i file selezionati con questo artista" #. Album #: src/easytag.c:623 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/easytag.c:636 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Etichetta i file selezionati con questo nome d'album" #. Disc Number #: src/easytag.c:642 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: src/easytag.c:658 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Etichetta i file selezionati con questo numero di disco" #. Year #: src/easytag.c:664 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: src/easytag.c:681 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Etichetta i file selezionati con questo anno" #: src/easytag.c:693 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "Numera tutte le tracce in sequenza. Inizia con 01 in ogni sottocartella." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:702 msgid "Track #:" msgstr "Traccia #:" #: src/easytag.c:728 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Imposta il numero di file alle tracce selezionate, nella stessa cartella del " "file visualizzato." #: src/easytag.c:747 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Etichetta i file selezionati con questo numero di tracce" #. Genre #: src/easytag.c:753 msgid "Genre:" msgstr "Genere:" #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Etichetta i file selezionati con questo genere" #. Comment #: src/easytag.c:784 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Etichetta i file selezionati con questo commento" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:818 msgid "Composer:" msgstr "Compositore:" #: src/easytag.c:830 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Etichetta i file selezionati con questo compositore" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:837 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Artista Originale:" #: src/easytag.c:849 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Etichetta i file selezionati con questo artista originale" #. Copyright #: src/easytag.c:856 msgid "Copyright:" msgstr "Diritti d'autore:" #: src/easytag.c:868 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Etichetta i file selezionati con questi diritti d'autore" #. URL #: src/easytag.c:875 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:887 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Etichetta i file selezionati con questa URL" #. Encoded by #: src/easytag.c:894 msgid "Encoded by:" msgstr "Codificato da:" #: src/easytag.c:906 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Etichetta i file codificati con questo nome di codificatore" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:966 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #. Picture #: src/easytag.c:977 msgid "Pictures:" msgstr "Immagini:" #: src/easytag.c:997 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Puoi usare il trascina e rilascia per aggiungere delle immagini." #: src/easytag.c:1035 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Etichetta i file selezionati con queste immagini" #: src/easytag.c:1045 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Rimuovi le immagini selezionate o tutte le immagini." #: src/easytag.c:1051 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "" "Aggiungi le immagini all'etichetta (è disponibile anche il trascina e " "rilascia). " #: src/easytag.c:1061 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Salva le immagini selezionate sul disco rigido." #: src/easytag.c:1068 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Imposta le proprietà delle immagini selezionate." #: src/easytag.c:1148 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "I file selezionati sono stati etichettati con il titolo '%s'." #: src/easytag.c:1150 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Il titolo è stato rimosso dai file selezionati." #: src/easytag.c:1167 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "I file selezionati sono stati etichettati con l'artista '%s'." #: src/easytag.c:1169 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "L'artista è stato rimosso dai file selezionati." #: src/easytag.c:1186 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "" "I file selezionati sono stati etichettati con con il nome d'album '%s'." #: src/easytag.c:1188 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Il nome dell'album è stato rimosso dai file selezionati." #: src/easytag.c:1205 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "I file selezionati sono stati etichettati con il numero di disco '%s'." #: src/easytag.c:1207 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Il numero di disco è stato rimosso dai file selezionati." #: src/easytag.c:1224 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "I file selezionati sono stati etichettati con l'anno '%s'." #: src/easytag.c:1226 msgid "Removed year from selected files." msgstr "L'anno è stato rimosso dai file selezionati." #: src/easytag.c:1254 src/easytag.c:1350 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "" "I file selezionati sono stati etichettati con una traccia tipo 'xx/%s'." #: src/easytag.c:1257 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "I file selezionati sono stati etichettati con una traccia tipo 'xx'." #: src/easytag.c:1261 src/easytag.c:1353 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Il numero di traccia è stato rimosso dai file selezionati." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1319 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Le tracce selezionate sono state numerate in sequenza." #: src/easytag.c:1371 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "I file selezionati sono stati etichettati con il genere '%s'." #: src/easytag.c:1373 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Il genere è stato rimosso dai file selezionati." #: src/easytag.c:1397 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "I file selezionati sono stati etichettati con il commento '%s'." #: src/easytag.c:1399 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Il commento è stato rimosso dai file selezionati." #: src/easytag.c:1416 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "I file selezionati sono stati etichettati con il compositore '%s'." #: src/easytag.c:1418 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Il compositore è stato rimosso dai file selezionati." #: src/easytag.c:1435 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "" "I file selezionati sono stati etichettati con l'artista originale '%s'." #: src/easytag.c:1437 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "L'artista originale è stato rimosso dai file selezionati." #: src/easytag.c:1454 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "I file selezionati sono stati etichettati con i diritti d'autore '%s'." #: src/easytag.c:1456 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "I diritti d'autore sono stati rimossi dai file selezionati." #: src/easytag.c:1473 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "I file selezionati sono stati etichettati con l'URL '%s'." #: src/easytag.c:1475 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "L'URL è stata rimossa dai file selezionati." #: src/easytag.c:1492 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "" "I file selezionati sono stati etichettati con il nome del codificatore '%s'." #: src/easytag.c:1494 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "Il nome del codificatore è stato rimosso dai file selezionati." #: src/easytag.c:1529 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "I file selezionati sono stati etichettati con le immagini." #: src/easytag.c:1531 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Le immagini sono state rimosse dai file selezionati." #: src/easytag.c:1770 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Seleziona Modalità e Maschera e ripeti la stessa azione" #: src/easytag.c:1825 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Tutte le etichette sono state analizzate" #: src/easytag.c:1882 msgid "All tags have been removed" msgstr "Tutte le etichette sono state rimosse" #: src/easytag.c:2177 src/easytag.c:2200 msgid "All files have been saved..." msgstr "Tutti i file sono stati salvati..." #: src/easytag.c:2198 msgid "Files have been partially saved..." msgstr "I file sono stati parzialmente salvati..." #: src/easytag.c:2348 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "I file sono stati in parte eliminati..." #: src/easytag.c:2350 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Tutti i file sono stati eliminati..." #: src/easytag.c:2422 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Vuoi scrivere l'etichetta del file\n" " '%s'?" #: src/easytag.c:2426 src/easytag.c:2431 msgid "Write Tag..." msgstr "Scrivi Etichetta..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2488 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Rinomina File e Cartella..." #: src/easytag.c:2489 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Vuoi rinominare il file e la cartella \n" "'%s'\n" "in \n" "'%s' ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2494 msgid "Rename Directory..." msgstr "Rinomina Cartella..." #: src/easytag.c:2495 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Vuoi rinominare la cartella \n" "'%s'\n" "in \n" "'%s' ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2501 msgid "Rename File..." msgstr "Rinomina File..." #: src/easytag.c:2502 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Vuoi rinominare il file \n" "'%s'\n" "in \n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2571 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Scrittura dell'etichetta di '%s'" #: src/easytag.c:2577 msgid "Tag(s) written" msgstr "Etichette scritte" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2586 src/easytag.c:2591 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Non posso scrivere l'etichetta nel file '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2717 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Rinomino il file '%s'" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2737 src/easytag.c:2769 src/easytag.c:2941 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Non è possibile rinominare il file '%s'\n" " in \n" "'%s'! \n" "(%s) " #: src/easytag.c:2745 src/easytag.c:2777 src/easytag.c:2792 src/easytag.c:2949 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "File non rinominato/i..." #: src/easytag.c:2784 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Non è possibile rinominare il file \n" " '%s'\n" "perché il file seguente esiste già:\n" " '%s'" #: src/easytag.c:2816 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Non è possibile creare la cartella\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2838 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Il file '%s' è stato rinominato in '%s'" #: src/easytag.c:2844 msgid "File(s) renamed..." msgstr "File rinominato/i..." #: src/easytag.c:2854 src/easytag.c:2901 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Non posso rimuovere la vecchia cartella\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2885 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Ho spostato il file '%s' su '%s'" #: src/easytag.c:2891 msgid "File(s) moved..." msgstr "File spostato/i..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:2923 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Non è possibile spostare il file '%s'\n" " in \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2931 msgid "File(s) not moved..." msgstr "File non spostato/i..." #: src/easytag.c:2983 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Vuoi davvero eliminare definitivamente il file\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2986 src/easytag.c:2990 msgid "Delete File..." msgstr "Elimina File..." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Il file '%s' è stato eliminato" #: src/easytag.c:3145 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Non è possibile leggere la cartella:\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3166 msgid "Search in progress..." msgstr "Ricerca in corso..." #: src/easytag.c:3183 src/et_core.c:2612 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "File: '%s'" #: src/easytag.c:3233 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "" "Sono stati trovati %d file in questa cartella e nelle relative sottocartelle." #: src/easytag.c:3235 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Sono stati trovati %d file in questa cartella." #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3248 src/et_core.c:2696 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u file" #: src/easytag.c:3254 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "" "Non è stato trovato alcun file in questa cartella e nelle sue sottocartelle!" #: src/easytag.c:3256 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Non è stato trovato alcun file in questa cartella!" #: src/easytag.c:3342 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3362 msgid " STOP the search... " msgstr " INTERROMPI la ricerca... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4087 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Seleziona una cartella da sfogliare!" #. Menu items #: src/easytag.c:4223 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Etichetta i file selezionati con questo campo" #: src/easytag.c:4234 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Converti '_' e '%20' in spazi" #: src/easytag.c:4241 src/scan.c:2134 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Converti ' ' in '_'" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4252 src/scan.c:2178 msgid "All uppercase" msgstr "Tutto maiuscolo" #: src/easytag.c:4259 src/scan.c:2179 msgid "All downcase" msgstr "Tutto minuscolo" #: src/easytag.c:4266 src/scan.c:2180 msgid "First letter uppercase" msgstr "Prima lettera maiuscola" #: src/easytag.c:4273 src/scan.c:2181 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Prima lettera maiuscola per ogni parola" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4284 src/scan.c:2220 msgid "Remove spaces" msgstr "Rimuovi spazi" #: src/easytag.c:4291 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Inserisci degli spazi prima delle lettere maiuscole" #: src/easytag.c:4298 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Rimuovi spazi o trattini duplicati" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4318 src/easytag.c:4326 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: uscita anomala! (PId: %d)." #: src/easytag.c:4319 src/easytag.c:4328 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)" msgstr "Ricevuto segnale %s (%d) " #: src/easytag.c:4321 src/easytag.c:4330 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Probabilmente hai scoperto un baco in EasyTAG. Per favore, invia un rapporto " "via backtrace gdb ('gdb easytag core' poi 'bt' and 'l') a easytag@gmail.com" #: src/easytag.c:4457 msgid "Unknown signal" msgstr "Segnale sconosciuto" #: src/easytag.c:4466 msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "c:/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Uso: easytag [opzioni] \n" " o: easytag [cartella]\n" "\n" "Opzioni:\n" "--------\n" "-h, --help Mostra questo testo ed esce.\n" "-v, --version Stampa le informazioni di base ed esce.\n" "\n" "Cartella:\n" "--------\n" "c:/path_to/files Usa un percorso assoluto per caricare.\n" "/path_to/files Usa un percorso assoluto per caricare.\n" "path_to/files Usa un percorso relativo.\n" "\n" #: src/easytag.c:4495 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: uscita normale." #: src/easytag.c:4538 src/easytag.c:4577 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Alcuni file sono stati modificati ma non salvati...\n" "Vuoi salvarli prima di uscire dal programma?" #: src/easytag.c:4558 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr "Vuoi veramente uscire dal programma?" #: src/et_core.c:2509 msgid "ID3 Tag" msgstr "Etichetta ID3" #: src/et_core.c:2515 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Etichetta Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2521 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "Etichetta Vorbis FLAC" #: src/et_core.c:2526 msgid "APE Tag" msgstr "Etichetta APE" #: src/et_core.c:2531 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "Etichetta MP4/M4A/AAC" #: src/et_core.c:2537 msgid "Wavpack Tag" msgstr "Etichetta Wavpack" #: src/et_core.c:2557 msgid "MP3 File" msgstr "File MP3" #: src/et_core.c:2561 msgid "MP2 File" msgstr "File MP2" #: src/et_core.c:2567 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "File Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2573 #, fuzzy msgid "Speex File" msgstr "File successivo" #: src/et_core.c:2579 msgid "FLAC File" msgstr "File FLAC" #: src/et_core.c:2584 msgid "MusePack File" msgstr "File MusePack" #: src/et_core.c:2588 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "File Monkey's Audio" #: src/et_core.c:2593 msgid "MP4/AAC File" msgstr "File MP4/AAC" #: src/et_core.c:2599 msgid "Wavpack File" msgstr "File Wavpack" #: src/et_core.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Immagini" #. Bitrate #: src/et_core.c:2912 src/flac_header.c:299 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2917 src/flac_header.c:304 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3057 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Non posso convertire il nome del file: '%s'\n" "nella codifica del sistema\n" "(Prova impostando la variabile d'ambiente G_FILENAME_ENCODING)." #: src/et_core.c:3060 src/scan.c:661 msgid "Filename translation" msgstr "Traduzione del nome file" #: src/et_core.c:4536 src/et_core.c:4544 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "Il nome file '%s' eccede di %d caratteri e sarà quindi troncato!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:295 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Codificatore:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:309 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #: src/flac_tag.c:140 src/flac_tag.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "Si è verificato un errore aprendo il file '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:983 src/ogg_tag.c:752 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "ERRORE: non è possibile scrivere i commenti sul file '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:990 src/ogg_tag.c:759 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "L'etichetta di '%s' è stata scritta" #: src/id3_tag.c:484 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "L'etichetta di '%s' è stata rimossa" #: src/id3_tag.c:488 src/id3_tag.c:585 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la rimozione dell'etichetta ID3v1 di '%" "s' (%s)" #: src/id3_tag.c:490 src/id3_tag.c:557 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la rimozione dell'etichetta ID3v2 di '%" "s' (%s)" #: src/id3_tag.c:509 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'aggiornamento dell'etichetta ID3v2 di '%" "s' (%s)" #: src/id3_tag.c:531 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" "Hai cercato di salvare questa etichetta in formato Unicode ma si è scoperto " "che la tua versione di id3lib è bacata.\n" "Alcuni caratteri nell'etichetta potrebbero venir visualizzati in modo " "scorretto se cerchi di ricaricare questo file...\n" "Per favore, applica alla tua versione di id3lib la patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "disponibile nel pacchetto sorgente di EasyTAG. Ricordati che questo " "messaggio comparirà una volta soltanto.\n" "\n" "File: %s" #: src/id3_tag.c:577 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'aggiornamento dell'etichetta ID3v1 di '%" "s' (%s)" #: src/id3_tag.c:591 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "L'etichetta di '%s' è stata aggiornata" #: src/id3_tag.c:610 msgid "No error reported" msgstr "Non ci sono errori da riportare" #: src/id3_tag.c:612 msgid "No available memory" msgstr "Non c'è più memoria disponibile" #: src/id3_tag.c:614 msgid "No data to parse" msgstr "Non ci sono dati da elaborare" #: src/id3_tag.c:616 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Dati formattati impropriamente" #: src/id3_tag.c:618 msgid "No buffer to write to" msgstr "Non c'è un buffer sul quale scrivere" #: src/id3_tag.c:620 msgid "Buffer is too small" msgstr "Il buffer è troppo piccolo" #: src/id3_tag.c:622 msgid "Invalid frame ID" msgstr "L'identificatore ID del frame non è valido" #: src/id3_tag.c:624 msgid "Requested field not found" msgstr "Il campo richiesto non è stato trovato" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Unknown field type" msgstr "Il tipo di campo è sconosciuto" #: src/id3_tag.c:628 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "L'etichetta è già allegata al file" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Invalid tag version" msgstr "La versione dell'etichetta non è valida" #: src/id3_tag.c:632 msgid "No file to parse" msgstr "Non ci sono file da elaborare" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Si è cercato di scrivere su un file a sola lettura" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Errore nella compressione/decompressione" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Unknown error message!" msgstr "Messaggio d'errore sconosciuto!" #: src/id3_tag.c:1212 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "Il seguente file danneggiato: '%s'\n" "non verrà processato dal programma perché causerebbe un errore in id3lib." #: src/id3_tag.c:1214 msgid "Corrupted file..." msgstr "File danneggiato..." #: src/log.c:89 msgid "Log" msgstr "Registro" #: src/misc.c:211 msgid " OK " msgstr " OK" #: src/misc.c:216 msgid " Yes " msgstr " Sì " #: src/misc.c:221 msgid " No " msgstr " No " #: src/misc.c:226 msgid " Apply " msgstr " Applica " #: src/misc.c:231 msgid " Save " msgstr " Salva " #: src/misc.c:236 msgid " Cancel " msgstr " Annulla " #: src/misc.c:241 msgid " Close " msgstr " Chiudi " #: src/misc.c:246 msgid " Write " msgstr " Scrivi " #: src/misc.c:251 msgid " Execute " msgstr " Esegui " #: src/misc.c:256 msgid " Search " msgstr " Ricerca " #: src/misc.c:261 msgid " Browse... " msgstr " Sfoglia... " #: src/misc.c:811 msgid "Select directory..." msgstr "Seleziona cartella..." #: src/misc.c:816 msgid "Select file..." msgstr "Seleziona file..." #: src/misc.c:886 msgid "Warning..." msgstr "Attenzione..." #: src/misc.c:886 msgid "No audio player defined!" msgstr "Nessun riproduttore audio definito!" #: src/misc.c:988 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Non è possibile eseguire %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1267 msgid "Generate a playlist" msgstr "Genera una playlist" #: src/misc.c:1291 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "Nome della playlist M3U" #: src/misc.c:1304 msgid "Use directory name" msgstr "Usa il nome di una cartella" #: src/misc.c:1328 src/misc.c:1425 msgid "Edit Masks" msgstr "Modifica Maschere" #. Playlist options #: src/misc.c:1336 msgid "Playlist Options" msgstr "Opzioni Playlist" #: src/misc.c:1342 msgid "Include only the selected files" msgstr "Includi solo i file selezionati" #: src/misc.c:1345 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Solo il file selezionato sarà scritto sulla playlist, se questa opzione è " "attivata. In caso contrario vi saranno scritti tutti i file." #: src/misc.c:1352 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Usa un percorso completo per i file nella playlist" #: src/misc.c:1355 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Usa un percorso relativo per i file nella playlist" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1365 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Crea la playlist nella cartella genitrice" #: src/misc.c:1368 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "" "Se questa opzione è attivata, la playlist sarà creata nella cartella " "genitrice." #. DOS Separator #: src/misc.c:1372 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Usa il separatore delle cartelle in stile DOS" #: src/misc.c:1377 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "Questa opzione sostituisce il separatore di cartelle UNIX '/' con quello " "DOS '\\'." #: src/misc.c:1386 msgid "Playlist Content" msgstr "Contenuto Playlist" #: src/misc.c:1392 msgid "Write only list of files" msgstr "Scrivi solo la lista dei file" #: src/misc.c:1396 msgid "Write info using filename" msgstr "Scrivi le informazioni usando il nome del file" #: src/misc.c:1399 msgid "Write info using :" msgstr "Scrivi le informazioni usando:" #: src/misc.c:1658 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Il file della playlist '%s' esiste già!\n" "Sovrascrivo?" #: src/misc.c:1659 msgid "Write Playlist..." msgstr "Scrivi Playlist..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1673 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Non è possibile scrivere la playlist nel file '%s'!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1680 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "È stato scritto il file della playlist '%s'" #: src/misc.c:1916 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1918 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: src/misc.c:1920 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/misc.c:1921 src/picture.c:820 msgid "Composer" msgstr "Compositore" #: src/misc.c:1922 msgid "Orig. Artist" msgstr "Artista Originale" #: src/misc.c:1923 msgid "Copyright" msgstr "Diritti d'autore" #: src/misc.c:1924 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/misc.c:1925 msgid "Encoded by" msgstr "Codificato da" #: src/misc.c:1936 msgid "Search a file" msgstr "Cerca file" #: src/misc.c:1976 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Immetti la parola da cercare nei file o non scrivere nulla per mostrare " "tutti i file." #. Where... #: src/misc.c:1982 msgid "In :" msgstr "In:" #: src/misc.c:1985 msgid "the File Name" msgstr "è il Nome File" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1987 msgid "the Tag" msgstr "è l'Etichetta" #. Property of the search #: src/misc.c:1997 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscolo e minuscolo" #: src/misc.c:2430 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Trovati: %d file" #: src/misc.c:2692 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Carica i nomi dei file da un file di testo" #: src/misc.c:2722 msgid "File :" msgstr "File:" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2740 msgid " Load " msgstr "Carica " #. Label of file content #: src/misc.c:2752 msgid "Loaded File Content :" msgstr "Caricato Contenuto File:" #. Label of current list #: src/misc.c:2778 msgid "Files Name List :" msgstr "Lista Nomi File:" #: src/misc.c:2828 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Sarà eseguita l'analisi selezionata in quel momento quando questa opzione è " "attiva e dopo che i nomi dei file sono stati caricati (la finestra " "dell'analizzatore deve essere aperta)." #: src/misc.c:3212 msgid "Insert a blank line" msgstr "Inserisci una linea vuota" #: src/misc.c:3218 msgid "Delete this line" msgstr "Elimina questa linea" #: src/misc.c:3224 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Elimina tutte le linee vuote" #: src/misc.c:3233 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:243 msgid "MP4 format invalid" msgstr "Formato MP4 non valido" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "Aggiungi stereo" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "Canale doppio " #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "Canale singolo" #. mb->icon = icon; #: src/msgbox.c:135 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Ripeti l'azione per i file rimanenti" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Il flusso di dati Ogg non contiene dati vorbis." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:181 src/ogg_tag.c:573 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "ERRORE: non è possibile aprire il file '%s' come vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:163 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Attenzione: il file Ogg Vorbis '%s' contiene un'etichetta ID3v2." #: src/picture.c:293 msgid "Add pictures" msgstr "Aggiungi immagini" #: src/picture.c:303 src/picture.c:661 msgid "All Files" msgstr "Ogni File" #: src/picture.c:309 src/picture.c:667 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG e JPEG" #: src/picture.c:445 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Proprietà Immagine %d/%d" #: src/picture.c:475 msgid "Picture Type" msgstr "Tipo Immagine" #. Description #: src/picture.c:532 msgid "Picture Description:" msgstr "Descrizione Immagine:" #: src/picture.c:649 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Salva immagine %d/%d" #: src/picture.c:732 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Il file seguente esiste già:\n" "'%s'\n" "Vuoi davvero sovrascriverlo?" #: src/picture.c:734 msgid "Save file..." msgstr "Salva file..." #: src/picture.c:785 msgid "JPEG image" msgstr "Immagine JPEG" #: src/picture.c:787 msgid "PNG image" msgstr "Immagine PNG" #: src/picture.c:789 msgid "Unknown image" msgstr "Immagine sconosciuta" #: src/picture.c:800 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "File icona PNG a 32x32 pixel" #: src/picture.c:802 msgid "Other file icon" msgstr "Altro file icona" #: src/picture.c:804 msgid "Cover (front)" msgstr "Copertina (fronte)" #: src/picture.c:806 msgid "Cover (back)" msgstr "Copertina (retro)" #: src/picture.c:808 msgid "Leaflet page" msgstr "Pagina di volantino" #: src/picture.c:810 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Mezzo (cioè il lato dell'etichetta di un CD)" #: src/picture.c:812 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Carica artista/carica esecutore/solista" #: src/picture.c:814 msgid "Artist/performer" msgstr "Artista/esecutore" #: src/picture.c:816 msgid "Conductor" msgstr "Conduttore" #: src/picture.c:818 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Gruppo/Orchestra" #: src/picture.c:822 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Lirico/scrittore testo" #: src/picture.c:824 msgid "Recording location" msgstr "Località di registrazione" #: src/picture.c:826 msgid "During recording" msgstr "Durante la registrazione" #: src/picture.c:828 msgid "During performance" msgstr "Durante l'esecuzione" #: src/picture.c:830 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Cattura schermo film/video" #: src/picture.c:832 msgid "A bright coloured fish" msgstr "Un pesce di colore intenso" #: src/picture.c:834 msgid "Illustration" msgstr "Illustrazione" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Logo gruppo/artista" #: src/picture.c:838 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Logo editore/studio" #: src/picture.c:840 msgid "Unknown picture type" msgstr "Tipo d'immagine sconosciuta" #: src/picture.c:868 src/picture.c:879 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: src/picture.c:869 src/picture.c:880 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/picture.c:881 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/picture.c:983 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "Non posso mostrare l'immagine visto che non sono stati letti abbastanza dati " "per determinare come creare il buffer dell'immagine." #: src/picture.c:986 msgid "Loading Picture File..." msgstr "Sto caricando l'immagine..." #: src/picture.c:1080 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Non posso aprire il file:\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/picture.c:1088 msgid "Picture file not loaded..." msgstr "L'immagine non è stata caricata..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Navigatore File" #. Label #: src/prefs.c:167 #, fuzzy msgid "Default directory :" msgstr "Vai alla cartella predefinita" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Specifica la cartella in cui risiedono i tuoi file. Questo percorso verrà " "caricato quando EasyTAG viene lanciato senza parametri." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Cerca automaticamente file all'avvio di EasyTAG nella seguente cartella. " "Nota che questo percorso può essere sovrascritto dal parametro passato ad " "EasyTAG: easytag /percorso_per/file_mp3." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Ricerca nelle sottocartelle" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "" "Ricerca i file nelle sottocartelle durante la lettura di una cartella " "dell'albero" #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 #, fuzzy msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Mostra le sottocartelle durante la selezione di una cartella" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" "Questo espande il nodo selezionato nel navigatore per mostrare le " "sottocartelle." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Ricerca nelle cartelle nascoste" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "" "Cerca file nelle cartelle nascoste (sono le cartelle che iniziano per '.')." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia Utente" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Mostra le informazioni dell'intestazione del file" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Verranno mostrate sotto il nome del file informazioni quali bitrate, durata, " "dimensione, se questa opzione è attivata." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "Mostra i file modificati nella lista usando:" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "Colore rosso" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "Stile grassetto" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Opzioni Ordinamento Lista" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Lista file ordinata per:" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Nome file crescente" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Nome file decrescente" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Numeri di traccia crescenti" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Numeri di traccia decrescenti" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Data di creazione crescente" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Data di creazione decrescente" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Titolo crescente" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Titolo decrescente" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Artista crescente" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Artista decrescente" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Album crescenti" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Album decrescenti" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Anno crescente" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Anno decrescente" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Genere crescente" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Genere decrescente" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Commento crescente" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Commento decrescente" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Seleziona il tipo di ordinamento del file quando carichi una cartella." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "" "L'ordinamento della lista terrà conto delle lettere maiuscole e minuscole, " "se questa opzione è attivata." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Posizione delle finestre di dialogo" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Nessuna posizione particolare" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Lascia che sia il Gestore Finestre a posizionarle." #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "Centro della finestra principale" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "" "Le finestre dovrebbero venir posizionate al centro della finestra principale." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "Centro dello schermo" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Le finestre devono venir posizionate al centro dello schermo." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Posizione mouse" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "" "Le finestre devono venir posizionate alla posizione corrente del mouse." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Riproduttore File Audio" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Riproduttore da eseguire:" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Immetti il programma usato per riprodurre i file. Si possono passare al " "programma alcuni argomenti (ad esempio \"xmms -p\") prima di ottenere i " "file, come pure altri argomenti." #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:415 src/prefs.c:416 msgid "File Settings" msgstr "Impostazioni File" #. File (name) Options #: src/prefs.c:426 msgid "File Options" msgstr "Opzioni File" #: src/prefs.c:432 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "" "Sostituisci i caratteri illegali nel nome del file (per Windows e CD-ROM)" #: src/prefs.c:435 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Converte i caratteri illegali ('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', " "'|') presenti nel nome file per i file system di tipo FAT32/16 e ISO9660 e " "Joliet in modo da evitare problemi quando il file stesso viene rinominato. " "Utile quando si rinomina file dall'etichetta usando l'analizzatore." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:444 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Converti l'estensione del nome file in:" #: src/prefs.c:447 msgid "Lower Case" msgstr "Minuscolo" #: src/prefs.c:450 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "Per esempio, l'estensione sarà convertita in '.mp3'" #: src/prefs.c:453 msgid "Upper Case" msgstr "Maiuscolo" #: src/prefs.c:456 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "Per esempio, l'estensione sarà convertita in '.MP3'" #: src/prefs.c:459 msgid "No Change" msgstr "Nessuna Modifica" #: src/prefs.c:462 msgid "The extension will not be converted" msgstr "L'estensione non sarà convertita" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:465 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Mantieni la data di modifica del file" #: src/prefs.c:468 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" "Mantieni la data di modifica (nelle proprietà file) quando salvi il file." #. Change directory modification time #: src/prefs.c:472 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "" #: src/prefs.c:476 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:484 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Gruppo di caratteri per i nomi dei file" #. Rules for character set #: src/prefs.c:500 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Regole da applicare se alcuni caratteri non possono essere convertiti nella " "codifica di sistema quando venga scritto il nome del file:" #: src/prefs.c:508 msgid "Try an other character encoding" msgstr "Prova un'altra codifica di caratteri" #: src/prefs.c:512 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "Con questa opzione, verrà provata la conversione nella codifica associata " "alla tua localizzazione (per esempio: ISO-8859-1 per 'fr', KOI8-R per 'ru', " "ISO-8859-2 per 'ro'). Il sistema proverà la codifica ISO-8859-1 se ciò " "dovesse fallire." #: src/prefs.c:519 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "Forza l'uso della codifica di sistema ed attiva la traslitterazione" #: src/prefs.c:522 src/prefs.c:798 src/prefs.c:864 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Con questa opzione, un carattere che non possa essere rappresentato nella " "codifica scelta potrà venire approssimato ad uno o più caratteri somiglianti." #: src/prefs.c:528 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" "Forza l'uso della codifica di sistema e rifiuta silenziosamente alcuni " "caratteri" #: src/prefs.c:531 src/prefs.c:807 src/prefs.c:873 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Con questa opzione, un carattere sarà rigettato silenziosamente quando non " "possa essere rappresentato nella codifica di sistema." #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:540 src/prefs.c:541 msgid "Tag Settings" msgstr "Impostazioni Etichetta" #. Tag Options #: src/prefs.c:550 msgid "Tag Options" msgstr "Opzioni Etichetta" #: src/prefs.c:556 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Completamento automatico della data se incompleta" #: src/prefs.c:559 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Prova a completare il campo dell'anno se si immettono solo le ultime cifre " "della data (per esempio, se l'anno corrente è 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 " "=> 1996, 95 => 1995, etc.)." #: src/prefs.c:566 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Scrivi il campo della traccia con il seguente numero di cifre:" #: src/prefs.c:569 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Se questa opzione è attivata, il campo della traccia sarà scritto usando il " "numero '0' come riempimento per ottenere un numero con 'n' cifre (esempio " "con due cifre: '05', '09', '10',...). Altrimenti sarà mantenuto il valore " "'grezzo' della traccia." #: src/prefs.c:584 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "File Ogg Vorbis: scrivi il commento anche nel formato XMMS" #: src/prefs.c:587 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS non usa il modo giusto per identificare un commento nei file Ogg Vorbis " "come fanno altre applicazioni. Infatti questo campo è normalmente " "etichettato con 'commento=', mentre XMMS usa solo `='. Per favore, non " "selezionare questa opzione se non vuoi che altre applicazioni si lamentino " "per un campo sconosciuto! I commenti, però, non saranno mostrati in XMMS." #: src/prefs.c:602 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" "Focalizza il campo dell'etichetta quando scorri i file nella lista usando le " "scorciatoie PaginaSu/PaginaGiù." #: src/prefs.c:611 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Focalizza sulle stesso campo dell'etichetta" #: src/prefs.c:617 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "" "Riporta l'attenzione al primo campo dell'etichetta (cioè il campo 'Titolo')" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:625 src/prefs.c:626 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Impostazioni Etichetta ID3" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:638 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Regole Etichetta ID3" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:650 #, fuzzy msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Scrivi etichette ID3 nei file FLAC con l'etichetta FLAC" #: src/prefs.c:653 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Le etichette ID3 verranno aggiunte nel file FLAC (in accordo con le due " "regole di cui sopra più l'etichetta FLAC), se questa opzione è attivata. In " "caso contrario le etichetta ID3 verranno tolte." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:658 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Togli le etichette se tutti i campi sono vuoti" #: src/prefs.c:661 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Poiché le etichette ID3v2 possono contenere altre informazioni oltre a " "titolo, artista, album, anno, traccia, genere e commento (come un'immagine " "allegata, il testo della canzone, ...) questa opzione permette di eliminare " "l'intera etichetta qualora questi sette campi risultino tutti vuoti." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:667 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Converti automaticamente le vecchie versioni delle etichette ID3v2" #: src/prefs.c:670 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Una vecchia versione dell'etichetta ID3v2 (come ID3v2.2) sarà aggiornata " "allaversione ID3v2.3, se questa opzione è attivata." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:674 msgid "Use CRC32" msgstr "" #: src/prefs.c:677 #, fuzzy msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Scrivi etichetta ID3v2" #. Use Compression #: src/prefs.c:680 msgid "Use Compression" msgstr "" #: src/prefs.c:683 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:686 #, fuzzy msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Gruppo di caratteri per le etichette ID3" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:693 #, fuzzy msgid "ID3v2 tags" msgstr "Scrivi etichetta ID3v2" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:706 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Scrivi etichetta ID3v2" #: src/prefs.c:709 #, fuzzy msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Verrà aggiunta o aggiornata un'etichetta di tipo ID3v2 all'inizio dei file " "MP3, se questa opzione è attivata. Sarà invece tolta in caso contrario." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:716 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Descrizione:" #: src/prefs.c:723 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:737 src/prefs.c:835 msgid "Charset:" msgstr "" #. Unicode #: src/prefs.c:745 #, fuzzy msgid "Unicode " msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs.c:753 #, fuzzy msgid "Unicode type to use" msgstr "Codificato da" #: src/prefs.c:776 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Gruppo di caratteri usato per scrivere i dati dell'etichetta nel file." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:786 src/prefs.c:851 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "" #: src/prefs.c:790 src/prefs.c:856 #, fuzzy msgid "No" msgstr " No " #: src/prefs.c:795 src/prefs.c:861 msgid "//TRANSLIT" msgstr "" #: src/prefs.c:804 src/prefs.c:870 msgid "//IGNORE" msgstr "" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:812 #, fuzzy msgid "ID3v1 tags" msgstr "Etichetta ID3" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:826 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Scrivi etichetta ID3v1.x" #: src/prefs.c:829 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Verrà aggiunta o aggiornata un'etichetta di tipo ID3v1 in fondo ai file MP3, " "se questa opzione è attivata. Sarà invece tolta in caso contrario." #: src/prefs.c:846 #, fuzzy msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "Gruppo di caratteri usato per scrivere i dati dell'etichetta nel file." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:878 #, fuzzy msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Gruppo di caratteri per le etichette ID3" #: src/prefs.c:891 msgid "Non-standart:" msgstr "" #: src/prefs.c:896 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "Questa codifica verrà usata quando si leggono i dati dell'etichetta, per " "convertire ogni stringa trovata in un campo ISO-8859-1 dell'etichetta (per " "etichette ID3v2 e/o ID3v1).\n" "\n" "Per esempio:\n" " - nelle precedenti versioni di EasyTag, si poteva salvare stringhe UTF-8 in " "un campo ISO-8859-1. Questo non è corretto! Per convertire queste etichette " "nella codifica UNICODE, attiva questa opzione e seleziona UTF-8. Devi anche " "attivare l'opzione 'Cerca di salvare le etichette in formato ISO-8859-1. Se " "non è possibile allora usa la codifica UNICODE (raccomandata)' oppure 'Salva " "sempre le etichette nella codifica UNICODÈ.\n" " - Se non viene usata la codifica UNICODE, le genti russe possono " "selezionare la codifica 'Windows-1251' per caricare etichette scritte sotto " "Windows e 'KOI8-R' per caricare etichette scritte sotto sistemi Unix." #: src/prefs.c:914 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Gruppo di caratteri usato per leggere i dati dell'etichetta nel file." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:929 src/prefs.c:930 msgid "Scanner" msgstr "Analizzatore" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:942 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Analizzatore Riempi etichetta - Conversione Caratteri" #: src/prefs.c:948 src/prefs.c:974 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "" "Converti il carattere trattino-basso '_' e la stringa '%20' nello spazio ' '" #: src/prefs.c:950 src/prefs.c:976 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Converti lo spazio ' ' nel trattino-basso '_'" #: src/prefs.c:962 src/prefs.c:964 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "La conversione avrà luogo durante l'applicazione di una maschera " "dall'analizzatore per etichette, se questa opzione è attivata." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:968 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Analizzatore Rinomina File - Conversione Caratteri" #: src/prefs.c:988 src/prefs.c:990 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "La conversione avrà luogo durante l'applicazione di una maschera " "dall'analizzatore per nomi di file, se questa opzione è attivata." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:994 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Analizzatore Processa Campi - Conversione Caratteri" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1001 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "" "Non scrivere maiuscola la prima lettera per alcune preposizioni ed articoli." #: src/prefs.c:1005 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Non convertire la prima lettera di parole quali preposizioni, articoli e " "parole quali 'carat.', quando venga usata la maschera 'Prima lettera " "maiuscola di ogni parola' (per esempio, otterrai così 'Testo in una " "Voce'invece di 'Testo In Una Voce')." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1011 msgid "Scanner Window" msgstr "Finestra Analizzatore" #: src/prefs.c:1017 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Apri la Finestra Analizzatore all'avvio" #: src/prefs.c:1020 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Attiva questa opzione per aprire automaticamente la finestra " "dell'analizzatore all'avvio di EasyTAG." #: src/prefs.c:1023 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Finestra dell'analizzatore sempre in primo piano" #: src/prefs.c:1026 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "La finestra contenente le maschere rimarrà sempre sopra a quella principale, " "se questa opzione è attivata." #. Other options #: src/prefs.c:1031 msgid "Fields" msgstr "Campi" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1038 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Sovrascrivi i campi durante la scansione dell'etichetta" #: src/prefs.c:1041 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "L'analizzatore sostituirà il testo già presente nei campi con quello nuovo. " "Verranno riempiti solo i campi vuoti se disattivata, se questa opzione è " "attivata." #: src/prefs.c:1052 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Imposta questo testo come commento predefinito:" #: src/prefs.c:1055 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Attiva questa opzione se vuoi mettere la seguente stringa nel campo di " "commento quando usi l'analizzatore 'Riempi Etichetta'." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1072 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "" "Usa CRC32 come commento predefinito (solo per file con le etichette ID3)." #: src/prefs.c:1076 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Calcola il valore di CRC32 del file e lo scrive nel campo dedicato al " "commento quando si usa l'analizzatore 'Riempi Etichetta'." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1087 src/prefs.c:1088 msgid "CD Data Base" msgstr "Database CD" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1097 msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Impostazioni Server per Ricerca Automatica" #: src/prefs.c:1106 src/prefs.c:1145 src/prefs.c:1179 msgid "Name :" msgstr "Nome:" #: src/prefs.c:1125 src/prefs.c:1153 src/prefs.c:1188 src/prefs.c:1276 msgid "Port :" msgstr "Porta:" #: src/prefs.c:1135 src/prefs.c:1163 src/prefs.c:1198 msgid "CGI Path :" msgstr "Percorso CGI:" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1171 msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Impostazioni Server per Ricerca Manuale" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1206 msgid "Local CD Data Base" msgstr "Database Locale CD" #: src/prefs.c:1214 msgid "Path :" msgstr "Percorso:" #: src/prefs.c:1225 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" "Specifica la cartella dove sono localizzati i database cd locali. Il " "database cd locale contiene le undici seguenti cartelle: 'blues', " "'classical', 'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', " "'soundtrack' e 'misc'." #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1251 msgid "Proxy Settings" msgstr "Impostazioni Proxy" #: src/prefs.c:1260 msgid "Use a proxy" msgstr "Utilizza un proxy" #: src/prefs.c:1263 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Imposta come attive le impostazioni del server proxy." #: src/prefs.c:1268 msgid "Host Name :" msgstr "Nome Nodo:" #: src/prefs.c:1275 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Nome del server proxy." #: src/prefs.c:1283 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Porta del server proxy." #: src/prefs.c:1288 msgid "User Name :" msgstr "Nome Utente:" #: src/prefs.c:1295 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Nome dell'utente per il server proxy." #: src/prefs.c:1296 msgid "User Password :" msgstr "Password Ptente:" #: src/prefs.c:1304 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Password dell'utente per il proxy server." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1309 msgid "Track Name List" msgstr "Elenco Nomi Traccia" #: src/prefs.c:1316 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "" "Seleziona il file audio corrispondente (concordemente alla posizione o al " "DLM se attivato più sotto)" #: src/prefs.c:1320 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Il file corrispondente nella lista principale sarà selezionato qualora venga " "selezionata una linea nell'elenco dei nomi delle tracce, se questa opzione è " "attivata." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1325 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Usa l'algoritmo Levenshtein (DLM) per far corrispondere linee (usando il " "loro titolo) con file audio (usando il loro nome)" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1340 src/prefs.c:1341 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: src/prefs.c:1349 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Conferma l'uscita dal programma" #: src/prefs.c:1352 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Apre una finestra di dialogo per chiedere conferma prima di uscire dal " "programma, se questa opzione è attivata." #: src/prefs.c:1355 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Conferma la scrittura delle etichette" #: src/prefs.c:1359 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Conferma il cambio del nome dei file" #: src/prefs.c:1363 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Conferma l'eliminazione dei file" #: src/prefs.c:1367 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Conferma la scrittura della playlist" #: src/prefs.c:1389 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Applica le modifiche (senza salvare) e chiudi questa finestra" #: src/prefs.c:1398 msgid "Close this window without saving" msgstr "Chiudi questa finestra senza salvare" #: src/prefs.c:1406 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Salva le modifiche e chiudi questa finestra" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1439 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Esempio: %.*d_-_Nome_traccia_1.mp3)" #: src/prefs.c:1585 msgid "Changes applied" msgstr "Le modifiche sono state applicate" #: src/prefs.c:1604 src/setting.c:854 msgid "Configuration saved" msgstr "La configurazione è stata salvata" #: src/prefs.c:1611 msgid "Configuration unchanged" msgstr "La configurazione è rimasta invariata" #: src/prefs.c:1703 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" " Il percorso selezionato come 'Percorso predefinito file' non è valido!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1705 msgid "Not a directory" msgstr "Non una cartella" #: src/prefs.c:1806 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "Il riproduttore audio '%s' non può essere trovato!" #: src/scan.c:174 msgid "Fill Tag" msgstr "Riempi Etichetta" #: src/scan.c:175 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Rinomina File e Cartella" #: src/scan.c:176 msgid "Process Fields" msgstr "Processa Campi" #: src/scan.c:350 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "L'etichetta è stata analizzata con successo..." #: src/scan.c:352 #, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "L'etichetta è stata analizzata con successo... (%s)" #: src/scan.c:392 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" "Analizzatore Etichetta: strano.... l'estensione '%s' non è stata trovata nel " "nome file '%s'!" #: src/scan.c:474 src/scan.c:503 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "" "Errore Scansione: non è possibile trovare il separatore '%s' all'interno di " "'%s'" #: src/scan.c:660 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "Non posso convertire il nome del file '%s' nella codifica di sistema." #: src/scan.c:683 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Il nuovo nome del file è stato processato con successo..." #: src/scan.c:686 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Il nuovo nome del file è stato processato con successo... (%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:1801 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Scansione Etichetta e Nome File" #. Option Menu #: src/scan.c:1823 msgid "Scanner:" msgstr "Analizzatore: " #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:1842 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Seleziona il tipo di analizzatore da usare" #: src/scan.c:1851 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Apri la finestra dell'analizzatore / Scansiona i file selezionati" #: src/scan.c:1864 msgid "Scanner Options" msgstr "Opzioni Analizzatore" #: src/scan.c:1873 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Mostra/Nascondi Modificatore Maschere" #: src/scan.c:1883 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Mostra/Nascondi Legenda" #: src/scan.c:1893 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: src/scan.c:1921 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Scegli o immetti una maschera utilizzando i codici (vedi legenda) per " "processare nome di file e percorso. Viene usato per riempire i campi delle " "etichette." #. Preview label #: src/scan.c:1947 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Anteprima riempimento etichette..." #: src/scan.c:1974 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Anticipa la maschera con il percorso corrente" #: src/scan.c:1987 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Scegli o immetti una maschera utilizzando i codici (vedi legenda) per " "processare i campi delle etichette. Viene usato per rinominare i file.\n" "Usa / per creare le cartelle. Avrai un percorso assoluto se il primo " "carattere è /, altrimenti è relativo al vecchio percorso." #. Preview label #: src/scan.c:2014 msgid "Rename file preview..." msgstr "Anteprima rinomina file..." #: src/scan.c:2034 msgid "Select fields:" msgstr "Seleziona i campi:" #: src/scan.c:2037 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "I bottoni sulla destra rappresentano i campi che possono venir processati. " "Scegli quelli di tuo proprio interesse." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2040 msgid "F" msgstr "F" #: src/scan.c:2041 msgid "Process file name field" msgstr "Processa il campo nome" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2043 msgid "T" msgstr "T" #: src/scan.c:2044 msgid "Process title field" msgstr "Processa il campo titolo" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2046 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/scan.c:2047 msgid "Process file artist field" msgstr "Processa il campo artista" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2049 msgid "Al" msgstr "Al" #: src/scan.c:2050 msgid "Process album field" msgstr "Processa il campo album" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2052 msgid "G" msgstr "G" #: src/scan.c:2053 msgid "Process genre field" msgstr "Processa il campo genere" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2055 msgid "Cm" msgstr "Cm" #: src/scan.c:2056 msgid "Process comment field" msgstr "Processa il campo commento" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2058 msgid "Cp" msgstr "Cp" #: src/scan.c:2059 msgid "Process composer field" msgstr "Processa il campo compositore" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2061 msgid "O" msgstr "O" #: src/scan.c:2062 msgid "Process original artist field" msgstr "Processa il campo artista originale" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2064 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: src/scan.c:2065 msgid "Process copyright field" msgstr "Processa il campo diritti d'autore" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2067 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2068 msgid "Process URL field" msgstr "Processa il campo URL" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2070 msgid "E" msgstr "E" #: src/scan.c:2071 msgid "Process encoder name field" msgstr "Processa il campo nome del codificatore" #: src/scan.c:2117 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti Selezione" #: src/scan.c:2126 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Seleziona/Deseleziona Tutto." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2133 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Converti '_' e '%20' in ' '" #: src/scan.c:2138 msgid "Convert:" msgstr "Converti:" #: src/scan.c:2140 msgid "to: " msgstr "a:" #: src/scan.c:2166 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Il carattere di trattino-basso o la stringa '%20' sono sostituiti con uno " "spazio. Esempio, prima: 'Testo%20In%20Una_Voce', dopo: 'Testo In Una Voce'." #: src/scan.c:2169 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Il carattere spazio è sostituito con un trattino-basso. Esempio, prima: " "'Testo in una voce', dopo: 'Testo_in_una_voce'." #: src/scan.c:2171 msgid "Replace a character by an other one." msgstr "Sostituisci un carattere con un altro." #: src/scan.c:2203 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Converti tutte le parole di tutti i campi in maiuscolo. Esempio, prima: " "'Testo IN UNA voce', dopo: 'TESTO IN UNA VOCÈ." #: src/scan.c:2206 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Converti tutte le parole di tutti i campi in minuscolo. Esempio, prima: " "'TESTO IN una voce', dopo: 'testo in una voce'." #: src/scan.c:2209 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Converti la lettera iniziale della prima parola di tutti i campi in " "maiuscolo. Esempio, prima: 'testo IN una VOCE', dopo: 'Testo in una voce'." #: src/scan.c:2212 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Converti la lettera iniziale di ogni parola di tutti i campi in maiuscolo. " "Esempio, prima: 'Testo in una VOCE', dopo: 'Testo In Una Voce'." #: src/scan.c:2221 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Inserisci uno spazio prima di una lettera maiuscola" #: src/scan.c:2222 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Rimuovi i duplicati di spazi ed i trattini-bassi" #: src/scan.c:2240 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Rimuovi tutti gli spazi fra le parole. Esempio, prima: 'Testo In Una Voce', " "dopo: 'TestoInUnaVoce'." #: src/scan.c:2243 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Viene inserito uno spazio prima di ogni lettera maiuscola. Esempio, prima: " "'TestoInUnaVoce', dopo: 'Testo In Una Voce'." #: src/scan.c:2246 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Rimuovi spazi e trattini-bassi doppi. Esempio, prima: 'Testo__In__Una " "Voce', dopo: 'Testo_In_Una Voce'." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2252 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/scan.c:2258 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : artista" #: src/scan.c:2261 msgid "%b : album" msgstr "%b : album" #: src/scan.c:2264 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : commento" #: src/scan.c:2267 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : compositore" #: src/scan.c:2270 msgid "%r : copyright" msgstr "%r : diritti d'autore" #: src/scan.c:2273 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d: numero disco" #: src/scan.c:2276 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : codificato da" #: src/scan.c:2279 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : genere" #: src/scan.c:2282 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : ignorato" #: src/scan.c:2285 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : numero di tracce" #: src/scan.c:2288 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : artista originale" #: src/scan.c:2291 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : traccia" #: src/scan.c:2294 msgid "%t : title" msgstr "%t : titolo" #: src/scan.c:2297 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : URL" #: src/scan.c:2300 msgid "%y : year" msgstr "%y : anno" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2307 msgid "Mask Editor" msgstr "Modificatore Maschera" #: src/scan.c:2364 msgid "Create New Mask" msgstr "Crea Nuova Maschera" #: src/scan.c:2374 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Sposta Su questa Maschera" #: src/scan.c:2384 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Sposta Giù questa Maschera" #: src/scan.c:2394 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Duplica Maschera" #: src/scan.c:2404 msgid "Add Default Masks" msgstr "Aggiungi Maschere Predefinite" #: src/scan.c:2414 msgid "Remove Mask" msgstr "Rimuovi Maschera" #: src/scan.c:2424 msgid "Save Masks" msgstr "Salva Maschere" #: src/scan.c:2994 msgid "New_mask" msgstr "Nuova_maschera" #: src/scan.c:3032 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Copia: nessuna riga selezionata!" #: src/scan.c:3131 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Rimuovi: nessuna riga selezionata!" #: src/scan.c:3178 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Sposta su: nessuna riga selezionata!" #: src/scan.c:3229 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Sposta giù: nessuna riga selezionata!" #: src/setting.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "ERRORE: non riesco a scrivere il file di configurazione %s (%s)" #: src/setting.c:1018 src/setting.c:1055 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Non riesco ad aprire il file di configurazione '%s' (%s)" #: src/setting.c:1019 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Carico la configurazione predefinita..." #: src/setting.c:1119 src/setting.c:1126 src/setting.c:1133 src/setting.c:1140 #: src/setting.c:1147 src/setting.c:1154 src/setting.c:1161 src/setting.c:1168 #: src/setting.c:1175 src/setting.c:1182 src/setting.c:1189 src/setting.c:1196 #: src/setting.c:1203 src/setting.c:1210 src/setting.c:1217 src/setting.c:1224 #: src/setting.c:1231 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Non riesco a creare o ad aprire il file '%s' (%s)" #: src/setting.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "ERRORE: non riesco a scrivere la lista nel file %s (%s)" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1344 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Carico le maschere preimpostate di 'Riempi Etichetta'..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1372 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Carico le maschere preimpostate di 'Rinomina File'..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1399 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Carico le maschere preimpostate di 'Rinomina Cartella'..." #: src/setting.c:1592 msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "ERRORE: la variabile d'ambiente HOME non è definita!" #: src/setting.c:1608 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "ERRORE: non riesco a creare la cartella '%s' (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Input troncato o vuoto." #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Input non è un flusso di dati Ogg." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "" "Si è verificato un errore nella lettura della prima pagina del flusso di " "dati Ogg." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "" "Si è verificato un errore nella lettura del pacchetto d'intestazione " "iniziale." #: src/vcedit.c:341 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Il flusso di dati Ogg non contiene dati vorbis." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "L'intestazione secondaria è daneggiata." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "EOF prima della fine delle intestazioni Vorbis." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Dati danneggiati o mancanti, continuo..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Si è verificato un errore nella scrittura del flusso sull'uscita. Il flusso " "d'uscita potrebbe risultare danneggiato o troncato." #. Log_Print(_("DLL '%s' not found. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:177 #, c-format msgid "DLL '%s' not found. Try loading it..." msgstr "DLL '%s' non trovata. Provo a caricarla..." #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:182 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "Non è stato possibili caricare la DLL '%s'" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:193 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "Questa versione di '%s' contiene '%s'" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:200 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "La funzione '%s' non è stata trovata nella dll '%s'" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:294 #, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Riproduttore Audio: '%s'" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:434 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "Cartella delle impostazioni EasyTAG: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "La versione dell'etichetta non è valida" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "Usa riempimento" #~ msgid "" #~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in " #~ "the tag." #~ msgstr "" #~ "Imposta il riempimento nelle etichette ID3v2 per una scrittura più veloce " #~ "durante le loro future modifiche." #~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set" #~ msgstr "Salva sempre le etichette nella codifica ISO-8859-1" #~ msgid "" #~ "Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the " #~ "tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but " #~ "note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Usa la codifica ISO-8859-1 (codifica a singolo byte) per scrivere " #~ "l'etichetta. Questa codifica può essere usata per le etichette ID3v2 e " #~ "ID3v1 ma nota che i caratteri non ISO-8859-1 verranno persi.\n" #~ "\n" #~ "Se una codifica differente è selezionata con 'Usa codifica non standard " #~ "per scrivere le etichette ID3', verrà usata invece di ISO-8859-1.\n" #~ "Inoltre, possono venir definite alcune regole se dei caratteri non " #~ "possono essere convertiti." #~ msgid "" #~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE " #~ "(recommended)" #~ msgstr "" #~ "Cerca di salvare le etichette nella codifica ISO-8859-1. Se non fosse " #~ "possibile usa la codifica UNICODE (raccomandato)" #~ msgid "" #~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. " #~ "Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a " #~ "single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "La codifica UNICODE verrà usata se fallirà la codifica ISO-8859-1. La " #~ "codifica UNICODE può essere usata per ID3v2 ma non per quella ID3v1 che " #~ "usa solo un gruppo di caratteri a singolo byte (di default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Verrà usata una codifica diversa dalla ISO-8859-1 se selezionata con il " #~ "comando 'Usa codifica non standard per scrivere etichette ID3'.\n" #~ "Inoltre possono venire definite alcune regole se dei caratteri non " #~ "possono essere convertiti." #~ msgid "Always save tags to UNICODE character set" #~ msgstr "Salva sempre le etichette nella codifica UNICODE" #~ msgid "" #~ "Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved " #~ "with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1." #~ msgstr "" #~ "Usa la codifica UNICODE per le etichette. Le etichette ID3v2 sono sempre " #~ "salvate in una codifica di caratteri a singolo byte (di default ISO-8859-" #~ "1).\n" #~ "\n" #~ "Verrà usata una codifica diversa da ISO-8850-1 se selezionata con il " #~ "comando 'Usa codifica non standard per scrivere le etichette ID3'." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings " #~ "(for expert users only!): " #~ msgstr "" #~ "Per i campi ISO-8859-1 sovrascrivi con la seguente codifica (per utenti " #~ "esperti solamente!):" #~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: " #~ msgstr "" #~ "Usa il gruppo di caratteri non standard per leggere le etichette ID3:" #~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: " #~ msgstr "" #~ "Usa il gruppo di caratteri non standard ISO-8859-1 per scrivere le " #~ "etichette ID3:" #~ msgid "" #~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert " #~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and " #~ "ID3v1 tag)." #~ msgstr "" #~ "Questa codifica sarà usata per scrivere i dati dell'etichetta, per " #~ "convertire ogni stringa salvata in un campo ISO-8859-1 nell'etichetta " #~ "(per ID3v2 e/o ID3v1)." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be " #~ "converted when writing tags:" #~ msgstr "" #~ "Per i campi ISO-8859-1 applica anche queste regole se alcuni caratteri " #~ "non possono essere convertiti quando le etichette vengono scritte:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non fare nulla" #~ msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration" #~ msgstr "Forza usando la codifica di sistema ed attiva la traslitterazione" #~ msgid "" #~ "Force using the character encoding and silently discard some characters" #~ msgstr "" #~ "Forza usando la codifica di sistema e rigetta silenziosamente alcuni " #~ "caratteri" #~ msgid "" #~ "The character set translation from '%s'\n" #~ "to '%s' isn't supported!" #~ msgstr "" #~ "La traduzione del gruppo di caratteri da '%s'\n" #~ "a '%s' non è supportata!" #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)" #~ msgstr "Si è verificato un errore aprendo il file '%s' (%s)" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "Carica la cartella all'avvio"