# Hebrew translation for EasyTAG # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Yuval Hager , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-03 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-13 08:59+0300\n" "Last-Translator: Yuval Hager \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/about.c:122 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" #: src/about.c:131 src/about.c:132 src/about.c:133 src/about.c:134 msgid "(German translation)" msgstr "(תרגום לגרמנית)" #: src/about.c:135 src/about.c:136 msgid "(Russian translation)" msgstr "(תרגום לרוסית)" #: src/about.c:137 src/about.c:138 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(תרגום להולנדית)" #: src/about.c:139 src/about.c:140 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(תרגום לשוודית)" #: src/about.c:141 src/about.c:142 src/about.c:143 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(תרגום להונגרית)" #: src/about.c:144 src/about.c:145 msgid "(Italian translation)" msgstr "(תרגום לאיטלקית)" #: src/about.c:146 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(תרגום ליפנית)" #: src/about.c:147 src/about.c:148 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(תרגום לאוקראינית)" #: src/about.c:149 src/about.c:150 msgid "(Czech translation)" msgstr "(תרגום לצ'כית)" #: src/about.c:151 src/about.c:152 src/about.c:153 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(תרגום לספרדית)" #: src/about.c:154 msgid "(Polish translation)" msgstr "(תרגום לפולנית)" #: src/about.c:155 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(תרגום לרומנית)" #: src/about.c:156 msgid "(Danish translation)" msgstr "(תרגום לדנית)" #: src/about.c:157 msgid "(Greek translation)" msgstr "(תרגום ליוונית)" #: src/about.c:158 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(תרגום לפורטוגזית ברזילאית)" #: src/about.c:159 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(תרגום לבולגרית)" #: src/about.c:160 msgid "(Chinese translation)" msgstr "(תרגום לסינית)" #: src/about.c:161 #, fuzzy msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(תרגום ליוונית)" #. Config #: src/about.c:222 msgid "About..." msgstr "אודות..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:240 src/bar.c:236 msgid "About" msgstr "אודות" #: src/about.c:271 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(קומפל: %s)" #: src/about.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(משתמש ב: GTK+ %d.%d.%d וכן id3lib %d.%d.%d)" #: src/about.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" msgstr "(ללא תמיכה ב MP3)" #: src/about.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" msgstr "(ללא תמיכה ב MP3)" #: src/about.c:292 #, fuzzy msgid "(ID3v2.3 tags support disabled)" msgstr "(ללא תמיכה ב MP3)" #: src/about.c:296 #, c-format msgid "(MP3 file support disabled)" msgstr "(ללא תמיכה ב MP3)" #: src/about.c:302 msgid "(Ogg Vorbis file support disabled)" msgstr "(ללא תמיכה ב Ogg Vorbis)" #: src/about.c:307 #, fuzzy msgid "(Speep file support disabled)" msgstr "(ללא תמיכה ב MP3)" #: src/about.c:312 msgid "(FLAC file support disabled)" msgstr "(ללא תמיכה ב FLAC)" #: src/about.c:317 msgid "(MP4/AAC file support disabled)" msgstr "(ללא תמיכה ב MP4/AAC)" #: src/about.c:322 #, fuzzy msgid "(WavPack file support disabled)" msgstr "(ללא תמיכה ב MP3)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "מחבר: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:212 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "דוא\"ל: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "אתר: " #: src/about.c:352 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:367 msgid "Thanks" msgstr "תודות" #: src/about.c:387 msgid "Translations:\n" msgstr "תרגומים:\n" #: src/about.c:415 msgid "General:\n" msgstr "כללי:\n" #: src/about.c:432 msgid "Changes" msgstr "שינויים" #: src/about.c:454 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ '%s' (%s)\n" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:75 src/et_core.c:4374 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1185 src/id3_tag.c:1255 src/misc.c:1763 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:94 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:234 #: src/mp4_tag.c:243 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:139 src/ogg_tag.c:533 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ: '%s' (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "מיון רשימה לפי תג" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "מיון הרשימה על פי תכונה" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "עולה לפי שם קובץ" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "יורד לפי שם קובץ" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "עולה לפי תאריך יצירה" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "יורד לפי תאריך יצירה" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "עולה לפי מספר רצועה" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "יורד לפי מספר רצועה" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "עולה לפי שם" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "יורד לפי שם" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "עולה לפי אמן" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "יורד לפי אמן" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "עולה לפי אלבום" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "יורד לפי אלבום" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "עולה לפי שנה" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "יורד לפי שנה" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "עולה לפי סגנון" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "יורד לפי סגנון" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "עולה לפי הערה" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "יורד לפי הערה" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "עולה לפי מלחין" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "יורד לפי מלחין" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "עולה לפי אמן מקורי" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "יורד לפי אמן מקורי" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "עולה לפי זכויות" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "יורד לפי זכויות" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "עולה לפי URL" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "יורד לפי URL" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "עולה לפי שם מקודד" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "יורד לפי שם מקודד" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "עולה לפי סוג קובץ" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "יורד לפי סוג קובץ" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "עולה לפי גודל קובץ" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "יורד לפי גודל קובץ" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "עולה לפי משך" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "יורד לפי משך" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "עולה לפי bitrate" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "יורד לפי bitrate" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "עולה לפי קצב דגימה" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "יורד לפי קצב דגימה" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "פתח באמצעות ..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:325 msgid "Select All Files" msgstr "בחר הכל" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "בטל בחירת הכל" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:332 msgid "Invert Files Selection" msgstr "הפוך בחירה" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "מחק" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "הקובץ ה_ראשון" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "הקובץ הראשון" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "הקובץ ה_קודם" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "הקובץ הקודם" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "הקובץ הב_א" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "הקובץ הבא" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "הקובץ הא_חרון" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "הקובץ האחרון" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "_סרוק קבצים" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "סרוק קבצים" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "_מחק תגים" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "מחק תג(ים)" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "ב_טל שינויים אחרונים בקבצים" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "בטל שינויים אחרון בקבצים" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "ב_צע מחדש שינויים אחרונים בקבצים" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "בצע מחדש שינויים אחרון קבצים" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_שמור קבצים" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "שמור קבצים" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "הכר_ח שמירת קבצים" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "הכרח שמירה קבצים" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "בטל שינויים אחרונים" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "בצע מחדש שינויים אחרונים" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "_צא " #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "צא" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_דפדפן" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "עבור לתיקיית ה_בית" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "עבור לתיקיית הבית" #: src/bar.c:211 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "עבור לתיקיית ברירת המח_דל" #: src/bar.c:211 msgid "Go to Default Directory" msgstr "עבור לתיקיית ברירת המחדל" #: src/bar.c:212 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "קבע את המיקום הנוכחי כברירת מח_דל" #: src/bar.c:212 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "קבע את המיקום הנוכחי כברירת מחדל" #: src/bar.c:213 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "תצוגת עץ | תצוגת אמן-אלבום" #: src/bar.c:214 msgid "Rename Directory ..." msgstr "שנה שם תיקייה ..." #: src/bar.c:215 msgid "Reload Directory" msgstr "טען תיקייה מחדש" #: src/bar.c:216 src/browser.c:3614 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "עיין בתיקייה באמצעות ..." #: src/bar.c:217 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_קפל עץ" #: src/bar.c:218 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_רענן עץ" #: src/bar.c:220 src/bar.c:249 msgid "S_canner" msgstr "_סורק" #: src/bar.c:221 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_מלא תגים ..." #: src/bar.c:221 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "מלא תגים ..." #: src/bar.c:222 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "_שנה שמות קבצים ותיקיות ..." #: src/bar.c:222 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "שנם שמות קבצים ותיקיות ..." #: src/bar.c:223 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "_עבד שדות ..." #: src/bar.c:223 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "עבד שדות ..." #: src/bar.c:225 msgid "_Misc" msgstr "_שונות" #: src/bar.c:226 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "חיפוש _קבצים ..." #: src/bar.c:226 msgid "Search File(s)..." msgstr "חיפוש קבצים ..." #: src/bar.c:227 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "חיפוש ב_מסד הנתונים ..." #: src/bar.c:227 msgid "CDDB Search ..." msgstr "חיפוש CDDB ..." #: src/bar.c:228 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "טען שמות קבצים מקובץ TXT ..." #: src/bar.c:229 msgid "Write Playlist ..." msgstr "כתוב רשימת השמעה ..." #: src/bar.c:230 src/bar.c:250 src/bar.c:251 src/bar.c:252 msgid "Run Audio Player" msgstr "הרץ נגן חיצוני" #: src/bar.c:232 msgid "_Settings" msgstr "_הגדרות" #: src/bar.c:233 msgid "_Preferences ..." msgstr "העד_פות ..." #: src/bar.c:233 msgid "Preferences ..." msgstr "העדפות ..." #: src/bar.c:235 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: src/bar.c:236 msgid "_About" msgstr "_אודות" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:242 msgid "Stop the current action" msgstr "עצור פעולה נוכחית" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:248 msgid "_File Operations" msgstr "פעולות _קבצים" #: src/bar.c:253 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "חיפוש ב CDDB ..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:257 msgid "Clean Log" msgstr "נקה יומן" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:264 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "עיין בתיקיות _משנה" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:267 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "הראה תיקיות חבויות" #: src/bar.c:269 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "הראה עץ / הצג לפי אמן ואלבום" #: src/bar.c:306 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "לא ניתן לאחד את הממשק, השגיאה היתה ב: %s\n" #: src/bar.c:406 msgid "Ready to start..." msgstr "מוכן להתחיל..." #: src/browser.c:326 msgid "New default path for files selected" msgstr "נבחר מיקום ברירת מחדל חדש לקבצים" #. Some files haven't been saved #. Some files aren't saved #: src/browser.c:713 src/easytag.c:4524 src/easytag.c:4544 src/easytag.c:4563 msgid "Confirm..." msgstr "אישור..." #: src/browser.c:713 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "מספר קבצים שונו אך לא נשמרו...\n" "האם לשמור אותם לפני החלפת התיקיה?" #: src/browser.c:827 #, c-format msgid "" "The entered path is invalid!:\n" "%s\n" "(%s)" msgstr "" "המסלול שהוזן אינו תקף!:\n" "%s\n" "(%s)" #. Log_Print(msg); #: src/browser.c:829 src/browser.c:3378 src/browser.c:3393 src/browser.c:3453 #: src/browser.c:3488 src/browser.c:3514 src/browser.c:3958 src/browser.c:3971 #: src/easytag.c:2581 src/easytag.c:2725 src/easytag.c:2757 src/easytag.c:2772 #: src/easytag.c:2804 src/easytag.c:2842 src/easytag.c:2889 src/easytag.c:2911 #: src/easytag.c:2929 src/easytag.c:3132 src/id3_tag.c:541 src/misc.c:1674 #: src/picture.c:1082 src/prefs.c:1695 src/prefs.c:1797 msgid "Error..." msgstr "שגיאה..." #: src/browser.c:2016 msgid "" msgstr "<כל האלבומים>" #: src/browser.c:2410 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "שגיאה: בחיפוש אחר %s, לא נמצא %s בעץ." #: src/browser.c:2777 src/cddb.c:436 src/cddb.c:723 src/misc.c:1914 msgid "Artist" msgstr "אמן" #: src/browser.c:2777 msgid "# Albums" msgstr "# אלבומים" #: src/browser.c:2777 src/browser.c:2778 msgid "# Files" msgstr "# קבצים" #: src/browser.c:2778 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 src/misc.c:1915 msgid "Album" msgstr "אלבום" #: src/browser.c:2798 msgid "Go to parent directory" msgstr "עבור לתיקיית אב" #: src/browser.c:2815 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "הכנס תיקייה לעיון" #: src/browser.c:2890 msgid "Tree" msgstr "עץ" #: src/browser.c:2933 msgid "Artist & Album" msgstr "אמן ואלבום" #: src/browser.c:3179 msgid "Rename the directory" msgstr "שנה שם לתיקייה" #: src/browser.c:3195 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "שנה שם תיקייה '%s' ל:" #: src/browser.c:3214 src/misc.c:1297 msgid "Use mask :" msgstr "השתמש במסכה:" #: src/browser.c:3217 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "אם מופעל, ישתמש במסכות לשינוי שם תיקייה." #: src/browser.c:3236 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "בחר או הכנס מסכה בעזרת הקודים (ראה מקרא בחלון הסורק) כדי לשנות את שם התיקיה " "מתוך שדות התגים." #: src/browser.c:3256 src/misc.c:1317 src/misc.c:1414 src/scan.c:1941 #: src/scan.c:2008 src/scan.c:2349 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "מסכת סורק לא תקפה" #. Preview label #: src/browser.c:3262 msgid "Rename directory preview..." msgstr "תצוגה מקדימה של שינוי שם תיקייה..." #: src/browser.c:3378 msgid "You must type a directory name!" msgstr "יש להכניס שם תיקייה!" #: src/browser.c:3393 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "לא ניתן להמיר '%s' לקידוד שם קובץ. אנא השתמש בשם אחר." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."),msg,GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. BUTTON_NO,BUTTON_YES,0); #. g_free(msg); #. msg_box_hide_check_button(MSG_BOX(msgbox)); #. button = msg_box_run(MSG_BOX(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (button) #. { #. case BUTTON_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3451 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "לא ניתן לשנות את שם התיקיה כי השם כבר קיים!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3486 src/browser.c:3512 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "לא ניתן לשנות את שם התיקיה\n" "'%s'\n" " ל \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3555 msgid "Directory renamed" msgstr "שם התיקייה שונה" #: src/browser.c:3633 src/browser.c:3793 msgid "Program to run :" msgstr "תוכנית להריץ :" #: src/browser.c:3645 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "הכנס את שם התוכנית להרצה. התוכנית תקבל את התיקיה הנוכחית כפרמטר." #: src/browser.c:3774 msgid "Open File with ..." msgstr "פתח קובץ באמצעות ..." #: src/browser.c:3805 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "הכנס את שם התוכנית להרצה. התוכנית תקבל את שם הקובץ הנוכחי כפרמטר." #: src/browser.c:3958 msgid "You must type a program name!" msgstr "יש להניס שם תוכנית" #: src/browser.c:3970 src/misc.c:897 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "לא ניתן למצוא את התוכנית '%s'!" #: src/browser.c:4019 src/misc.c:943 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "לא ניתן להריץ את %s (שגיאה %d)!\n" #: src/browser.c:4038 src/misc.c:982 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "לא ניתן לפצל תהליך חדש!\n" #: src/browser.c:4072 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "הפקודה שהורצה: '%s %s'" #: src/cddb.c:228 msgid "Artist / Album" msgstr "אמן / אלבום" #: src/cddb.c:228 msgid "Category" msgstr "סווג" #: src/cddb.c:229 src/cddb.c:438 msgid "Track Name" msgstr "שם רצועה" #: src/cddb.c:229 msgid "Time" msgstr "זמן" #: src/cddb.c:240 msgid "CD Data Base Search" msgstr "חיפוש בבסיס הנתונים של הדיסקים" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:272 msgid "Automatic Search" msgstr "חיפוש אוטומטי" #: src/cddb.c:284 msgid "Request CD database :" msgstr "שאילתא לבסיס הנתונים של הדיסקים :" #: src/cddb.c:294 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "חפש באופן אוטומטי ב CDDB לפי הקבצים שנבחרו (הסדר חשוב!) כדי לייצר את המזהה " "של הדיסק ב CDDB." #: src/cddb.c:304 src/cddb.c:414 msgid "Stop the search ..." msgstr "עצור את החיפוש ..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:311 msgid "Use local Cddb" msgstr "השתמש ב CDDB מקומי" #: src/cddb.c:314 src/cddb.c:768 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "כשמפעילים את אפשרות זו, אחרי שמעלים את השדות, הסורק שנבחר ירוץ (חלון הסורק " "חייב להיות פתוח)" #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:359 msgid "Manual Search" msgstr "חיפוש ידני" #: src/cddb.c:374 msgid "Words :" msgstr "מילים :" #: src/cddb.c:386 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "הכנס את המילים לחיפוש (מופרדות ברווחים או '+')" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:426 msgid "Search In :" msgstr "חפש ב :" #: src/cddb.c:434 msgid "All Fields" msgstr "כל השדות" #: src/cddb.c:439 src/picture.c:798 src/prefs.c:757 msgid "Other" msgstr "אחר" #: src/cddb.c:461 msgid "All Categories" msgstr "כל הסיווגים" #: src/cddb.c:463 msgid "Blues" msgstr "בלוז" #: src/cddb.c:464 msgid "Classical" msgstr "קלאסי" #: src/cddb.c:465 msgid "Country" msgstr "קאונטרי" #: src/cddb.c:466 msgid "Folk" msgstr "עממי" #: src/cddb.c:467 msgid "Jazz" msgstr "ג'אז" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:468 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "שונות" #: src/cddb.c:469 msgid "Newage" msgstr "ניואייג'" #: src/cddb.c:470 msgid "Reggae" msgstr "ראגיי" #: src/cddb.c:471 msgid "Rock" msgstr "רוק" #: src/cddb.c:472 msgid "Soundtrack" msgstr "פסקול" #: src/cddb.c:509 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "כולל: פאנק, נשמה, ראפ, פופ, תעשייתי, מטאל ועוד" #: src/cddb.c:510 msgid "movies, shows" msgstr "סרטים, הופעות" #: src/cddb.c:511 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "כאלו שלא מתאימים לסיווגים האחרים" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:514 msgid " Categories " msgstr " סיווגים" #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:522 msgid "Results :" msgstr "תוצאות :" #: src/cddb.c:529 src/misc.c:1966 msgid "Search :" msgstr "חיפוש :" #: src/cddb.c:542 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "הכנס את המילים לחיפוש ברשימה למטה" #: src/cddb.c:554 msgid "Search Next" msgstr "חפש את הבא" #: src/cddb.c:560 msgid "Search Previous" msgstr "חפש את הקודם" #: src/cddb.c:571 msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "הראה רק שורות אדומות (או הראה את כל השורות) ברשימת ה'אמן / אלבום'" #: src/cddb.c:577 src/cddb.c:1503 msgid "Unselect all lines" msgstr "בטל בחירה לכל השורות" #: src/cddb.c:583 msgid "Invert lines selection" msgstr "הפוך בחירת שורות" #: src/cddb.c:589 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "בחר את כל השורות" #: src/cddb.c:702 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "בחר שורות להחלה על רשימת הקבצים שלך. כל השורות יעובדו אם לא תבחר כלום. \n" "ניתן גם לסדר את השורות מחדש לפני לחיצה על כפתור \"החל\"" #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:712 msgid "Set Into :" msgstr "קבע כ :" #: src/cddb.c:719 msgid "All" msgstr "הכל" #: src/cddb.c:721 src/misc.c:1912 msgid "File Name" msgstr "שם קובץ" #: src/cddb.c:722 src/misc.c:1913 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: src/cddb.c:725 src/misc.c:1917 msgid "Year" msgstr "שנה" #: src/cddb.c:726 msgid "Track #" msgstr "מספר רצועה" #: src/cddb.c:727 msgid "# Tracks" msgstr "מספר רצועות" #: src/cddb.c:728 src/misc.c:1919 msgid "Genre" msgstr "ז'אנר" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:765 src/misc.c:2825 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "הרץ את הסורק הנוכחי לכל קובץ" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:772 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "התאם שורות בעזרת אלגוריתם לבנשטיין" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:777 src/prefs.c:1318 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" #: src/cddb.c:789 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "העלה את השורות שנבחרו או כל השורות (אם לא נבחרה אף שורה)." #: src/cddb.c:798 src/misc.c:2209 msgid "Ready to search..." msgstr "מוכן לחיפוש..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "אלבום: '%s', אומן: '%s', אורך: '%s', שנה: '%s', ז,אנר: '%s', ID: '%s'" #: src/cddb.c:1507 msgid "Invert selection" msgstr "הפוך בחירה" #: src/cddb.c:1514 msgid "Sort by Track Number" msgstr "מיין לפי מספר רצועה" #: src/cddb.c:1518 msgid "Sort by Track Name" msgstr "מיון לפי שם רצועה" #: src/cddb.c:1615 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "מחפש מארח '%s' ..." #: src/cddb.c:1623 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "לא מצאתי את המארח '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1638 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "לא מצליח לייצר socket חדש (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1652 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "מתחבר לשרת '%s', פורט '%d' ..." #: src/cddb.c:1659 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "לא מצליח להתחבר לשרת '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1665 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "מחובר לשרת '%s'" #: src/cddb.c:1748 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "מקבל מידע (%s) ..." #: src/cddb.c:1758 #, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "שגיאה בקריאת תשובת CDDB (%s)!" #: src/cddb.c:1765 #, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ '%s' (%s)" #: src/cddb.c:1808 src/misc.c:2980 src/setting.c:1301 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ '%s' (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2238 src/cddb.c:2547 src/cddb.c:3360 msgid "Sending request ..." msgstr "שולח בקשה ..." #: src/cddb.c:2242 src/cddb.c:2551 src/cddb.c:3097 src/cddb.c:3364 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "לא ניתן לשלוח בקשה (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2264 src/cddb.c:3110 src/cddb.c:3373 msgid "Receiving data ..." msgstr "מקבל נתונים ..." #: src/cddb.c:2271 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3117 src/cddb.c:3380 msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "השרת החזיר תשובה לא נכונה!" #: src/cddb.c:2285 src/cddb.c:2596 src/cddb.c:3132 src/cddb.c:3395 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "השרת החזיר תשובה לא נכונה! (%s)" #: src/cddb.c:2423 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "סליחה, אל החיפוש מבוסס הרשת כרגע לא פעיל!" #: src/cddb.c:2425 src/cddb.c:2759 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "נמצאו %d אלבומ(ים) מתאימ(ים)" #: src/cddb.c:2568 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "מקבל נתונים עבור עמוד %d ..." #: src/cddb.c:2570 #, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "מקבל נתונים עבור עמוד %d ..." #: src/cddb.c:2733 msgid "More results to load ..." msgstr "העלאת תוצאות נוספות ..." #: src/cddb.c:2855 msgid "No file selected!" msgstr "לא נבחר קובץ!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2863 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "" #: src/cddb.c:2869 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d קבצים נבחרו!" #: src/cddb.c:2945 msgid "Local CD search..." msgstr "חיפוש CD מקומי..." #: src/cddb.c:2945 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window." msgstr "" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3087 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "" #: src/cddb.c:3231 #, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "נמצאו %d אלבומים מתאימים למזהה דיסק '%s'" #: src/cddb.c:3327 #, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "לא ניתן להעלות קובץ: '%s' (%s)!" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3576 msgid "Loading album track list ..." msgstr "מעלה את רשימת הרצועות באלבום" #: src/cddb.c:3751 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" #: src/cddb.c:3754 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "כתוב תג מתוך בסיס הנתונים..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "ערבית (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "ערבית (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "ערבית (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "בלטית (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "בלטית (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "בלטית (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "קלטית (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "מרכז אירופה (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "מרכז אירופה (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "מרכז אירופה (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "סינית מופשטת (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "סינית מופשטת (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "סינית מסורתית (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "סינית מסורתית (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "קירילית (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "קירילית (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "קירילית (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "קירילית (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "קירילית (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "קירילית/רוסית (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "קירילית/אוקראינית (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "אנגלית (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "יוונית (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "יוונית (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "עברית (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "עברית (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "יפנית (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "יפנית (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "יפנית (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "קוריאנית (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "נורדית (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "דרום אירופה (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "תאי (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "טורקית (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "טורקית (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "טורקית (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "יוניקוד (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "ויאטנמית (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "ויטנאמית (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "עברית ויזואלית (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "מערבי (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "מערבי (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "מערבי (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "מערבי (Windows-1252)" #: src/charset.c:542 #, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ '%s' ל UTF-8 (%s).\n" #: src/charset.c:543 src/charset.c:642 src/charset.c:706 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 לא תקף" #: src/charset.c:641 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)\n" msgstr "" #: src/charset.c:705 #, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "" #. Starting messages #: src/easytag.c:177 #, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "מפעיל את EasyTag %s (מספר תהליך: %d) ..." #: src/easytag.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "משתמש בספריית id3lib גרסה %d.%d.%d ..." #: src/easytag.c:182 #, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "משתמש בספריית id3lib גרסה %d.%d.%d ..." #: src/easytag.c:189 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "המשתנה EASYTAGLANG מוגדר. קובע הגדרות מקומיות: '%s'" #: src/easytag.c:191 #, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "קובע הגדרות מקומיות: '%s'" #: src/easytag.c:195 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "משתמש בהגדרות מקומיות '%s' (ולבסוף '%s')..." #: src/easytag.c:211 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s מאת %s (קומפל ב %s, %s)\n" #: src/easytag.c:213 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "אתר: %s" #: src/easytag.c:288 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "משתנה או מסלול לא ידוע '%s'\n" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:402 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "דפדפן" #: src/easytag.c:424 src/et_core.c:2605 msgid "File" msgstr "קובץ" #: src/easytag.c:450 msgid "Read Only File" msgstr "קובץ לקריאה בלבד" #: src/easytag.c:453 msgid "File Link Broken" msgstr "" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:467 src/easytag.c:4046 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "" #: src/easytag.c:469 src/easytag.c:4047 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, שכבה ?" #: src/easytag.c:474 msgid "Bitrate:" msgstr "קצב:" #: src/easytag.c:476 src/easytag.c:4048 msgid "? kb/s" msgstr "? קילוביט לשניה" #: src/easytag.c:481 msgid "Freq:" msgstr "תדר:" #: src/easytag.c:483 src/easytag.c:4049 msgid "? Hz" msgstr "? הרץ" #. Mode #: src/easytag.c:491 src/easytag.c:4050 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "מצב:" #: src/easytag.c:493 src/easytag.c:507 src/easytag.c:4051 src/easytag.c:4052 #: src/easytag.c:4053 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:498 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: src/easytag.c:500 msgid "? kb" msgstr "? קילוביט" #: src/easytag.c:505 msgid "Time:" msgstr "זמן:" #. Main Frame #: src/easytag.c:551 src/et_core.c:2543 msgid "Tag" msgstr "תג" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:573 msgid "Common" msgstr "רגיל" #. Title #: src/easytag.c:585 msgid "Title:" msgstr "כותרת:" #: src/easytag.c:598 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם כותרת זו" #. Artist #: src/easytag.c:605 msgid "Artist:" msgstr "אומן:" #: src/easytag.c:617 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם אומן זה" #. Album #: src/easytag.c:623 msgid "Album:" msgstr "אלבום:" #: src/easytag.c:636 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם אלבום זה" #. Disc Number #: src/easytag.c:642 msgid "CD:" msgstr "דיסק:" #: src/easytag.c:658 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם מספר דיסק זה" #. Year #: src/easytag.c:664 msgid "Year:" msgstr "שנה:" #: src/easytag.c:681 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם שנה זאת" #: src/easytag.c:693 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "מספר את הרצועות שנבחרו סדרתית. מתחיל ב 01, לכל תת-תיקייה." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:702 msgid "Track #:" msgstr "מספר רצועה:" #: src/easytag.c:728 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "קבע את מספר הקבצים באותה תיקייה כמו קובץ זה, עבור הרצועות הנבחרות." #: src/easytag.c:747 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם מספר רצועות זה" #. Genre #: src/easytag.c:753 msgid "Genre:" msgstr "ז'אנר:" #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם ז'אנר זה" #. Comment #: src/easytag.c:784 msgid "Comment:" msgstr "הערה:" #: src/easytag.c:808 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם הערה זו" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:817 msgid "Composer:" msgstr "מלחין:" #: src/easytag.c:829 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם מלחין זה" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:836 msgid "Orig. Artist:" msgstr "אמן מקורי:" #: src/easytag.c:848 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם אומן מקורי זה" #. Copyright #: src/easytag.c:855 msgid "Copyright:" msgstr "זכויות:" #: src/easytag.c:867 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם זכויות אלו" #. URL #: src/easytag.c:874 msgid "URL:" msgstr "אתר:" #: src/easytag.c:886 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם אתר אומן זה" #. Encoded by #: src/easytag.c:893 msgid "Encoded by:" msgstr "קודד ע\"י" #: src/easytag.c:905 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם שם מקודד זה" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:965 msgid "Pictures" msgstr "תמונות" #. Picture #: src/easytag.c:976 msgid "Pictures:" msgstr "תמונות:" #: src/easytag.c:996 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "תוכל לגרור תמונה כדי להוסיף אותה לכאן." #: src/easytag.c:1034 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם תמונות אלה" #: src/easytag.c:1044 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "מחק תמונות נבחרות, או את כולן." #: src/easytag.c:1050 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "הוסף תמונות לתג (ניתן גם לגרור תמונות לכאן)." #: src/easytag.c:1060 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "שמור את התמונות שנבחרו לדיסק הקשיח." #: src/easytag.c:1067 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "קבע את התכונות לתמונות שנבחרו." #: src/easytag.c:1147 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם הכותרת '%s'." #: src/easytag.c:1149 msgid "Removed title from selected files." msgstr "הכותרת נמחקה מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1166 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם האומן '%s'." #: src/easytag.c:1168 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "האומן נמחק מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1185 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם האלבום '%s'." #: src/easytag.c:1187 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "שם האלבום נמחק מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1204 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם מספר דיסק '%s'." #: src/easytag.c:1206 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "מספר הדיסק נמחק מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1223 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם שנה '%s'." #: src/easytag.c:1225 msgid "Removed year from selected files." msgstr "השנה נמחקה מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1253 src/easytag.c:1349 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם רצועה כמו 'xx/%s'." #: src/easytag.c:1256 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו ברצועה כמו 'xx'." #: src/easytag.c:1260 src/easytag.c:1352 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "מספר רצועה נמחקה מהקבצים שנבחרו." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1318 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "הקבצים שנבחרו מוספרו באופן סדרתי." #: src/easytag.c:1370 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם ז'אנר '%s'." #: src/easytag.c:1372 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "הז'אנר נמחק מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1396 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם הערה '%s'." #: src/easytag.c:1398 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "ההערה נמחקה מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1415 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם מלחין '%s'." #: src/easytag.c:1417 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "המלחין נמחק מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1434 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם אומן מקורי '%s'." #: src/easytag.c:1436 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "האמן המקורי נמחק מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1453 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם זכויות '%s'." #: src/easytag.c:1455 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "הזכויות נמחקו מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1472 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם אתר '%s'." #: src/easytag.c:1474 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "האתר נמחק מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1491 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם מקודד '%s'." #: src/easytag.c:1493 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "שם המקודד נמחק מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1528 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו בתמונות." #: src/easytag.c:1530 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "התמונות נמחקו מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1763 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "בחר מצב ומסכה, ובצע מחדש את אותה הפעולה " #: src/easytag.c:1818 msgid "All tags have been scanned" msgstr "כל התגים נסרקו" #: src/easytag.c:1875 msgid "All tags have been removed" msgstr "כל התגים נמחקו" #: src/easytag.c:2166 src/easytag.c:2189 msgid "All files have been saved..." msgstr "כל הקבצים נשמרו..." #: src/easytag.c:2187 msgid "Files have been partially saved..." msgstr "חלק מהקבצים נשמרו..." #: src/easytag.c:2334 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "חלק מהקבצים נמחקו..." #: src/easytag.c:2336 msgid "All files have been deleted..." msgstr "כל הקבצים נמחקו..." #: src/easytag.c:2408 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "האם ברצונך לשמור את תג הקובץ\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2412 src/easytag.c:2417 msgid "Write Tag..." msgstr "שמור תג..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2474 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "שנה שם קובץ ותיקייה..." #: src/easytag.c:2475 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "האם ברצונך לשנות את שם הקובץ והתיקייה \n" "'%s'\n" "אל \n" "'%s' ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2480 msgid "Rename Directory..." msgstr "שנה שם תיקייה..." #: src/easytag.c:2481 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "האם ברצונך לשנות את שם התיקייה \n" "'%s'\n" "אל \n" "'%s' ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2487 msgid "Rename File..." msgstr "שנה שם קובץ..." #: src/easytag.c:2488 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "האם ברצונך לשנות את שם הקובץ \n" "'%s'\n" "אל \n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2557 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "שמירת תג לקובץ '%s'" #: src/easytag.c:2563 msgid "Tag(s) written" msgstr "תג(ים) נשמרו" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2572 src/easytag.c:2577 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "לא ניתן לכתוב תג בקובץ '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2703 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "משנה שם לקובץ '%s'" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2723 src/easytag.c:2755 src/easytag.c:2927 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "לא ניתן לשנות את שם הקובץ '%s'\n" " אל \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2731 src/easytag.c:2763 src/easytag.c:2778 src/easytag.c:2935 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "שמות הקבצים לא שונו.." #: src/easytag.c:2770 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "לא ניתן לשנות את שם הקובץ \n" "'%s'\n" "בגלל שהקובץ הבא כבר קיים:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:2802 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "לא ניתן ליצור תיקיית יעד\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2824 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "שם הקובץ '%s' שונה ל '%s'" #: src/easytag.c:2830 msgid "File(s) renamed..." msgstr "שמות קבצים שונו..." #: src/easytag.c:2840 src/easytag.c:2887 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "לא ניתן למחוק את התיקייה הישנה\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2871 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "הקובץ '%s' הועבר ל '%s'" #: src/easytag.c:2877 msgid "File(s) moved..." msgstr "קבצים הועברו..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:2909 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "לא ניתן להעביר קובץ '%s'\n" " אל \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2917 msgid "File(s) not moved..." msgstr "קבצים לא הועברו..." #: src/easytag.c:2969 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "האם אתה באמת רוצה למחוק לתמיד את הקובץ\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2972 src/easytag.c:2976 msgid "Delete File..." msgstr "מוחק קובץ..." #: src/easytag.c:2998 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "קובץ '%s' נמחק" #: src/easytag.c:3131 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "לא ניתן לקרוא את התיקייה :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3152 msgid "Search in progress..." msgstr "החיפוש מתבצע..." #: src/easytag.c:3169 src/et_core.c:2612 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "קובץ: '%s'" #: src/easytag.c:3219 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "נמצאו %d קבצים בתיקייה זו ובתיקיות המשנה שלה." #: src/easytag.c:3221 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "נמצאו %d קבצים בתיקייה זו." #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3234 src/et_core.c:2696 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u קבצים" #: src/easytag.c:3240 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "לא נמצאו קבצים בתיקייה זו ובתיקיות המשנה שלה!" #: src/easytag.c:3242 msgid "No file found in this directory!" msgstr "לא נמצאו קבצים בתיקייה זו!" #: src/easytag.c:3328 msgid "Searching..." msgstr "מחפש..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3348 msgid " STOP the search... " msgstr "עצור את החיפוש..." #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4073 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "בחר תיקייה לעיון!" #. Menu items #: src/easytag.c:4209 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "תייג את הקבצים שנבחרו בשדה זה" #: src/easytag.c:4220 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "המר '_' ו '%20' לרווחים" #: src/easytag.c:4227 src/scan.c:2134 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "המר ' ' ל '_'" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4238 src/scan.c:2178 msgid "All uppercase" msgstr "הכל באותיות גדולות" #: src/easytag.c:4245 src/scan.c:2179 msgid "All downcase" msgstr "הכל באותיות קטנות" #: src/easytag.c:4252 src/scan.c:2180 msgid "First letter uppercase" msgstr "אות ראשונה גדולה" #: src/easytag.c:4259 src/scan.c:2181 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "אות ראשונה גדולה בכל מילה" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4270 src/scan.c:2220 msgid "Remove spaces" msgstr "מחק רווחים" #: src/easytag.c:4277 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "הכנס רווח לפני אות גדולה" #: src/easytag.c:4284 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "מחק רווחים או קוים תחתונים כפולים" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4304 src/easytag.c:4312 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: יציאה לא מסודרת! (מספר תהליך: %d)." #: src/easytag.c:4305 src/easytag.c:4314 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)" msgstr "התקבל סיגנל %s (%d)" #: src/easytag.c:4307 src/easytag.c:4316 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "נראה שמצאת תקלה ב EasyTag. אנא, שלח הודעה על השגיאה עם gdb backtrace (הרץ " "'gdb easytag core' ואז 'bt' ואז 'l') ומידע על איך לשחזר את התקלה ל " "easytag@gmail.com" #: src/easytag.c:4443 msgid "Unknown signal" msgstr "סיגנל לא מוכר" #: src/easytag.c:4452 msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "c:/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" #: src/easytag.c:4481 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: יציאה מסודרת." #: src/easytag.c:4524 src/easytag.c:4563 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "חלק מהקבצים שונו אך לא נשמרו...\n" "האם ברצונך לשמור אותם לפני הסיום?" #: src/easytag.c:4544 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr "האם אתה באמת רוצה לסיים את מהתוכנית?" #: src/et_core.c:2509 msgid "ID3 Tag" msgstr "תג ID3" #: src/et_core.c:2515 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "תג Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2521 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "תג FLAC Vorbis" #: src/et_core.c:2526 msgid "APE Tag" msgstr "תג APE" #: src/et_core.c:2531 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "תג MP4/M4A/AAC" #: src/et_core.c:2537 msgid "Wavpack Tag" msgstr "תג Wavpack" #: src/et_core.c:2557 msgid "MP3 File" msgstr "קובץ MP3" #: src/et_core.c:2561 msgid "MP2 File" msgstr "קובץ MP2" #: src/et_core.c:2567 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "קובץ Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2573 #, fuzzy msgid "Speex File" msgstr "הקובץ הבא" #: src/et_core.c:2579 msgid "FLAC File" msgstr "קובץ FLAC" #: src/et_core.c:2584 msgid "MusePack File" msgstr "קובץ MusePack" #: src/et_core.c:2588 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "קובץ Monkey's Audio" #: src/et_core.c:2593 msgid "MP4/AAC File" msgstr "קובץ MP4/AAC" #: src/et_core.c:2599 msgid "Wavpack File" msgstr "קובץ Wavpack" #: src/et_core.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "תמונות" #. Bitrate #: src/et_core.c:2912 src/flac_header.c:299 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d קילוביט לשנייה" #. Samplerate #: src/et_core.c:2917 src/flac_header.c:304 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d הרץ" #: src/et_core.c:3057 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" #: src/et_core.c:3060 src/scan.c:661 msgid "Filename translation" msgstr "תרגום שם קובץ" #: src/et_core.c:4525 src/et_core.c:4533 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "בשם הקובץ '%s' יש יותר מ%d תוים ולכן יקוצץ!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:295 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "מקודד:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:309 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "ערוצים:" #: src/flac_tag.c:140 src/flac_tag.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ: '%s' כקובץ FLAC (%s)." #: src/flac_tag.c:983 src/ogg_tag.c:752 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "שגיאה: כתיבת ההערות לקובץ נכשלה '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:990 src/ogg_tag.c:759 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "התג נכתב לקובץ '%s'" #: src/id3_tag.c:484 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "התג נמחק מהקובץ '%s'" #: src/id3_tag.c:488 src/id3_tag.c:585 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "שגיאה במחיקת תג מסוג ID3v1 בקובץ '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:490 src/id3_tag.c:557 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "שגיאה במחיקת תג מסוג ID3v2 בקובץ '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:509 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "שגיאב בעדכון תג מסוג ID3v2 בקובץ '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:531 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" "ניסית לשמור את תג הזה כיוניקוד, אבל בספריה id3lib שמותקנת יש תקלה.\n" "אם תעלה את הקובץ הזה מחדש, יכול להיות שתוים מסוימים לא יוצגו כראוי...אנא, " "יישם את הפאץ' המתקן את התקלה בid3lib בsrc/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "- תוכל למצוא אותו בקבצי המקור של EasyTag.שים לב שהודעה זו תופיע פעם אחת " "בלבד!\n" "קובץ : %s" #: src/id3_tag.c:577 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "שגיאה בעדכון תג מסוג ID3V1 בקובץ '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:591 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "התג בקובץ '%s' עודכן" #: src/id3_tag.c:610 msgid "No error reported" msgstr "לא דווחו שגיאות" #: src/id3_tag.c:612 msgid "No available memory" msgstr "אין די זכרון" #: src/id3_tag.c:614 msgid "No data to parse" msgstr "אין נתונים לעיבוד" #: src/id3_tag.c:616 msgid "Improperly formatted data" msgstr "נתונים לא מסודרים כראוי" #: src/id3_tag.c:618 msgid "No buffer to write to" msgstr "אין מחיצה לכתוב אליה" #: src/id3_tag.c:620 msgid "Buffer is too small" msgstr "מחיצה קטנה מדי" #: src/id3_tag.c:622 msgid "Invalid frame ID" msgstr "מזהה ה frame לא תקף" #: src/id3_tag.c:624 msgid "Requested field not found" msgstr "השדה לא נמצא" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Unknown field type" msgstr "סוג שדה לא מוכר" #: src/id3_tag.c:628 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "התג כבר נמצא בקובץ" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Invalid tag version" msgstr "גרסה לא תקפה של התג" #: src/id3_tag.c:632 msgid "No file to parse" msgstr "אין קובץ לעיבוד" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "מנסה לכתוב לקובץ לקריאה בלבד" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "שגיאה בדחיסה/פריסה" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Unknown error message!" msgstr "שגיאה לא מוכרת!" #: src/id3_tag.c:1212 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "כיוון שהקובץ המושחת הבא: '%s'\n" "ייצור שגיאה ב id3lib, הוא לא יעובד ע\"י התוכנית." #: src/id3_tag.c:1214 msgid "Corrupted file..." msgstr "קובץ מושחת..." #: src/log.c:88 msgid "Log" msgstr "יומן" #: src/misc.c:211 msgid " OK " msgstr "בסדר" #: src/misc.c:216 msgid " Yes " msgstr "כן" #: src/misc.c:221 msgid " No " msgstr "לא" #: src/misc.c:226 msgid " Apply " msgstr "החל" #: src/misc.c:231 msgid " Save " msgstr "שמור" #: src/misc.c:236 msgid " Cancel " msgstr "בטל" #: src/misc.c:241 msgid " Close " msgstr "סגור" #: src/misc.c:246 msgid " Write " msgstr "כתוב" #: src/misc.c:251 msgid " Execute " msgstr "בצע" #: src/misc.c:256 msgid " Search " msgstr "חפש" #: src/misc.c:261 msgid " Browse... " msgstr "עיין..." #: src/misc.c:811 msgid "Select directory..." msgstr "בחר תיקייה..." #: src/misc.c:816 msgid "Select file..." msgstr "בחר קובץ..." #: src/misc.c:886 msgid "Warning..." msgstr "אזהרה..." #: src/misc.c:886 msgid "No audio player defined!" msgstr "לא מוגדר נגן" #: src/misc.c:988 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "לא ניתן להריץ %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "B" msgstr "בייטים" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "KB" msgstr "קילובייט" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "MB" msgstr "מגהבייט" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "GB" msgstr "ג'יגהבייט" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "TB" msgstr "טרהבייט" #: src/misc.c:1267 msgid "Generate a playlist" msgstr "ייצר רשימת השמעה" #: src/misc.c:1291 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "שם רשימת ההשמעה מסוג M3U" #: src/misc.c:1304 msgid "Use directory name" msgstr "השתמש בשם התיקייה" #: src/misc.c:1328 src/misc.c:1425 msgid "Edit Masks" msgstr "ערוך מסכות" #. Playlist options #: src/misc.c:1336 msgid "Playlist Options" msgstr "אפשרויות רשימת השמעה" #: src/misc.c:1342 msgid "Include only the selected files" msgstr "כלול רק את הקבצים הנבחרים" #: src/misc.c:1345 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "אם מופעל, רק הקבצים הנבחרים ייכתבו לרשימת ההשמעה, אחרת, כל הקבצים ייכתבו." #: src/misc.c:1352 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "השתמש במסלול מלא לקבצים ברשימת ההשמעה" #: src/misc.c:1355 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "השתמש במסלול יחסי לקבצים ברשימת ההשמעה" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1365 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "צור רשימת השמעה בתיקיית האב" #: src/misc.c:1368 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "אם מופעל, רשימת ההשמעה תיוצר בתיקיית האב." #. DOS Separator #: src/misc.c:1372 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "השתמש במפריד תיקייות של DOS" #: src/misc.c:1377 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "אפשרות זו מחליפה את מפריד התיקיות של UNIX - '/' בזה של DOS - '\\'." #: src/misc.c:1386 msgid "Playlist Content" msgstr "תוכן רשימת ההשמעה" #: src/misc.c:1392 msgid "Write only list of files" msgstr "כתוב רק את רשימת הקבצים" #: src/misc.c:1396 msgid "Write info using filename" msgstr "כתוב מידע מתוך שם הקובץ" #: src/misc.c:1399 msgid "Write info using :" msgstr "כתוב מידע מתוך:" #: src/misc.c:1658 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "קובץ רשימת ההשמעה '%s' כבר קיים!\n" "לשכתב?" #: src/misc.c:1659 msgid "Write Playlist..." msgstr "כתוב רשימת השמעה..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1673 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "לא ניתן לכתוב את קובץ רשימת ההשמעה '%s'!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1680 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "רשימת ההשמעה נכתבה '%s'" #: src/misc.c:1916 msgid "CD" msgstr "דיסק" #: src/misc.c:1918 msgid "Track" msgstr "רצועה" #: src/misc.c:1920 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: src/misc.c:1921 src/picture.c:820 msgid "Composer" msgstr "מלחין" #: src/misc.c:1922 msgid "Orig. Artist" msgstr "אמן מקורי" #: src/misc.c:1923 msgid "Copyright" msgstr "זכויות" #: src/misc.c:1924 msgid "URL" msgstr "אתר" #: src/misc.c:1925 msgid "Encoded by" msgstr "קודד ע\"י" #: src/misc.c:1936 msgid "Search a file" msgstr "חפש קובץ" #: src/misc.c:1976 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "כתוב את המילה שברצונך לחפש בקבצים. אם לא תרשום כלום, יוחזרו כל הקבצים." #. Where... #: src/misc.c:1982 msgid "In :" msgstr "בתוך :" #: src/misc.c:1985 msgid "the File Name" msgstr "שם הקובץ" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1987 msgid "the Tag" msgstr "התג" #. Property of the search #: src/misc.c:1997 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "הבחנה בין אותיות גדולות לקטנות" #: src/misc.c:2430 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "נמצאו: %d קבצים" #: src/misc.c:2692 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "העלה את שמות הקבצים מתוך קובץ TXT" #: src/misc.c:2722 msgid "File :" msgstr "קובץ :" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2740 msgid " Load " msgstr " העלה" #. Label of file content #: src/misc.c:2752 msgid "Loaded File Content :" msgstr "תוכן הקובץ שהועלה :" #. Label of current list #: src/misc.c:2778 msgid "Files Name List :" msgstr "רשימת שמות הקבצים :" #: src/misc.c:2828 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" #: src/misc.c:3212 msgid "Insert a blank line" msgstr "הכנס שורה ריקה" #: src/misc.c:3218 msgid "Delete this line" msgstr "מחק שורה זו" #: src/misc.c:3224 msgid "Delete all blank lines" msgstr "מחק את כל השורות הריקות" #: src/misc.c:3233 msgid "Reload" msgstr "טען מחדש" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "פרופיל:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "קול" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:243 msgid "MP4 format invalid" msgstr "התסדיר MP4 אינו תקף" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d קילוביט לשניה" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "סטריאו" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "סטריאו משולב" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "ערוץ כפול" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "ערוץ יחיד" #. mb->icon = icon; #: src/msgbox.c:135 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "חזור על הפעולה בשאר הקבצים" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:134 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:181 src/ogg_tag.c:573 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "" #: src/ogg_tag.c:163 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "" #: src/picture.c:293 msgid "Add pictures" msgstr "הוסף תמונות" #: src/picture.c:303 src/picture.c:661 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: src/picture.c:309 src/picture.c:667 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG וכן JPEG" #: src/picture.c:445 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "תכונות התמונה %d/%d" #: src/picture.c:475 msgid "Picture Type" msgstr "סוג התמונה" #. Description #: src/picture.c:532 msgid "Picture Description:" msgstr "תיאור התמונה:" #: src/picture.c:649 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "שמור תמונה %d/%d" #: src/picture.c:732 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "הקובת הבא כבר קיים :\n" "'%s'\n" "לשכתב?" #: src/picture.c:734 msgid "Save file..." msgstr "שמור קובץ..." #: src/picture.c:785 msgid "JPEG image" msgstr "תמונת JPEG" #: src/picture.c:787 msgid "PNG image" msgstr "תמונת PNG" #: src/picture.c:789 msgid "Unknown image" msgstr "תמונה לא מוכרת" #: src/picture.c:800 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "צלמית PNG בגודל 32x32 פיקסלים" #: src/picture.c:802 msgid "Other file icon" msgstr "צלמית אחרת" #: src/picture.c:804 msgid "Cover (front)" msgstr "עטיפה קדמית" #: src/picture.c:806 msgid "Cover (back)" msgstr "עטיפה אחורית" #: src/picture.c:808 msgid "Leaflet page" msgstr "עמוד חוברת" #: src/picture.c:810 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "מדיה (למשל התוית על הדיסק)" #: src/picture.c:812 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "אומן מוביל/מבצע מוביל/מבצע סולו" #: src/picture.c:814 msgid "Artist/performer" msgstr "אומן/מבצע" #: src/picture.c:816 msgid "Conductor" msgstr "" #: src/picture.c:818 msgid "Band/Orchestra" msgstr "להקה/תזמורת" #: src/picture.c:822 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "כותב המילים" #: src/picture.c:824 msgid "Recording location" msgstr "מיקום ההקלטה" #: src/picture.c:826 msgid "During recording" msgstr "בזמן ההקלטה" #: src/picture.c:828 msgid "During performance" msgstr "בזמן ההופעה" #: src/picture.c:830 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "תמונת מתוך סרט" #: src/picture.c:832 msgid "A bright coloured fish" msgstr "דג בצבעים בהירים" #: src/picture.c:834 msgid "Illustration" msgstr "אילוסטרציה" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "לוגו של הלהקה/אומן" #: src/picture.c:838 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "לוגו מפיץ/סטודיו" #: src/picture.c:840 msgid "Unknown picture type" msgstr "סוג תמונה לא ידוע" #: src/picture.c:868 src/picture.c:879 msgid "pixels" msgstr "פיקסלים" #: src/picture.c:869 src/picture.c:880 msgid "Type" msgstr "סוג" #: src/picture.c:881 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: src/picture.c:983 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" #: src/picture.c:986 msgid "Loading Picture File..." msgstr "מעלה את קובץ התמונה..." #: src/picture.c:1080 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "לא ניתן לפתוח קובץ :\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/picture.c:1088 msgid "Picture file not loaded..." msgstr "קובץ התמונה לא הועלה..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "העדפות..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "דפדפן קבצים" #. Label #: src/prefs.c:167 #, fuzzy msgid "Default directory :" msgstr "עבור לתיקיית ברירת המחדל" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" #: src/prefs.c:203 msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "חפש בתיקיות משנה" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "חפש קבצים בתיקיות משנה בקריאת תיקייה לתוך עץ התיקיות" #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 #, fuzzy msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "הראה תיקיות משנה בבחירת תיקייה" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "חפש תיקיות חבויות" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "חפש קבצים בתיקיות חבויות (תיקיות ששמן מתחיל ב'.')." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "ממשק משתמש" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "הראה את המידע בכותרת הקובץ" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "הצג רשימת קבצים ששונו באמצעות :" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "צבע אדום" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "סגנון מודגש" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "אפשרויות מיון רשימה" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "מיון רשימה ע\"י :" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "שם קובץ עולה" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "שם קובץ יורד" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "מספר רצועה עולה" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "מספר רצועה יורד" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "זמן יצירה עולה" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "זמן יצירה יורד" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "כותרת בסדר עולה" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "כותרת בסדר יורד" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "אומן בסדר עולה" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "אומן בסדר יורד" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "אלבום בסדר עולה" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "אלבום בסדר יורד" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "שנה בסדר עולה" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "שנה בסדר יורד" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "ז'אנר בסדר עולה" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "ז'אנר בסדר יורד" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "הערה בסדר עולה" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "הערה בסדר יורד" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "בחר את סוג המיון בהעלאת תיקייה." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "" #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "מיקום חלון הודעות" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "ללא מיקום מסוים" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "תן למנהל החלונות לקבוע את המיקום." #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "במרכז החלון הראשי" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "החלונות ימוקמו במרכז החלון הראשי." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "מרכז המסך" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "החלונות ימוקמו במרכז המסך." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "מיקום העכבר" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "החלונות ימוקמו לפי מצביע העכבר." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "הנגן אותו יש להריץ :" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:415 src/prefs.c:416 msgid "File Settings" msgstr "הגדרות קבצים" #. File (name) Options #: src/prefs.c:426 msgid "File Options" msgstr "אפשרויות קבצים" #: src/prefs.c:432 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "" #: src/prefs.c:435 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:444 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "הפוך את סיומת הקובץ ל :" #: src/prefs.c:447 msgid "Lower Case" msgstr "אותיות קטנות" #: src/prefs.c:450 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "לדוגמא, הסיומת תומר ל '.mp3'" #: src/prefs.c:453 msgid "Upper Case" msgstr "אותיות גדולות" #: src/prefs.c:456 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "לדוגמא, הסיומת תהפוך ל '.MP3'" #: src/prefs.c:459 msgid "No Change" msgstr "ללא שינוי" #: src/prefs.c:462 msgid "The extension will not be converted" msgstr "הסיומת לא תשתנה" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:465 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "שמר את זמן השינוי של הקובץ" #: src/prefs.c:468 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:473 msgid "Character Set for File Name" msgstr "קידוד תוים לשם הקובץ" #. Rules for character set #: src/prefs.c:489 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" #: src/prefs.c:497 msgid "Try an other character encoding" msgstr "נסה קידוד אחר" #: src/prefs.c:501 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" #: src/prefs.c:508 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "" #: src/prefs.c:511 src/prefs.c:787 src/prefs.c:853 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" #: src/prefs.c:517 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" #: src/prefs.c:520 src/prefs.c:796 src/prefs.c:862 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:529 src/prefs.c:530 msgid "Tag Settings" msgstr "הגדרות תגים" #. Tag Options #: src/prefs.c:539 msgid "Tag Options" msgstr "אפשרויות תגים" #: src/prefs.c:545 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "השלמה אוטומטית של התאריך אם אינו שלם" #: src/prefs.c:548 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" #: src/prefs.c:555 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "רשום את שדה מספר הרצועה עם מספר הספרות הבא :" #: src/prefs.c:558 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" #: src/prefs.c:573 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "" #: src/prefs.c:576 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" #: src/prefs.c:591 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" #: src/prefs.c:600 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "" #: src/prefs.c:606 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:615 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "הגדרות תגים מסוג ID3" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:627 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "חוקים לתגים מסוג ID3" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:639 msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "" #: src/prefs.c:642 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:647 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "" #: src/prefs.c:650 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:656 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "" #: src/prefs.c:659 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" #. Use CRC32 #: src/prefs.c:663 msgid "Use CRC32" msgstr "" #: src/prefs.c:666 #, fuzzy msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "כתוב תג ID3V2" #. Use Compression #: src/prefs.c:669 msgid "Use Compression" msgstr "" #: src/prefs.c:672 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:675 #, fuzzy msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "קידוד תוים עבור תגי ID3" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:682 #, fuzzy msgid "ID3v2 tags" msgstr "כתוב תג ID3V2" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:695 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "כתוב תג ID3V2" #: src/prefs.c:698 msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:705 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "תיאור:" #: src/prefs.c:712 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:726 src/prefs.c:824 msgid "Charset:" msgstr "" #. Unicode #: src/prefs.c:734 #, fuzzy msgid "Unicode " msgstr "יוניקוד (UTF-8)" #: src/prefs.c:742 #, fuzzy msgid "Unicode type to use" msgstr "קודד ע\"י" #: src/prefs.c:765 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "" #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:775 src/prefs.c:840 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "" #: src/prefs.c:779 src/prefs.c:845 #, fuzzy msgid "No" msgstr "לא" #: src/prefs.c:784 src/prefs.c:850 msgid "//TRANSLIT" msgstr "" #: src/prefs.c:793 src/prefs.c:859 msgid "//IGNORE" msgstr "" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:801 #, fuzzy msgid "ID3v1 tags" msgstr "תג ID3" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:815 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "" #: src/prefs.c:818 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" #: src/prefs.c:835 msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "" #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:867 #, fuzzy msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "קידוד תוים עבור תגי ID3" #: src/prefs.c:880 msgid "Non-standart:" msgstr "" #: src/prefs.c:885 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" #: src/prefs.c:903 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "" #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:919 msgid "Scanner" msgstr "סורק" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:931 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "סורק למילוי תגים - המרת תוים" #: src/prefs.c:937 src/prefs.c:963 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "המר קו תחתי '_' ואת המחרוזת '%20' לרווח - ' '" #: src/prefs.c:939 src/prefs.c:965 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "המר רווחים ' ' לקו תחתי '_'" #: src/prefs.c:951 src/prefs.c:953 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:957 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "סורק לשינוי שמות קבצים - המרת תוים" #: src/prefs.c:977 src/prefs.c:979 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:983 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "סורק לעיבוד שדות - המרת תוים" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:990 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "" #: src/prefs.c:994 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1000 msgid "Scanner Window" msgstr "חלון הסורק" #: src/prefs.c:1006 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "פתח את חלון הסורק באתחול" #: src/prefs.c:1009 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" #: src/prefs.c:1012 msgid "Scanner window always on top" msgstr "חלון הסורק תמיד למעלה" #: src/prefs.c:1015 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" #. Other options #: src/prefs.c:1020 msgid "Fields" msgstr "שדות" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1027 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "שכתב שדות בסריקת תג" #: src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" #: src/prefs.c:1041 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "קבע את הטקסט הבא כהערת ברירת מחדל :" #: src/prefs.c:1044 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1061 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "" #: src/prefs.c:1065 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1076 src/prefs.c:1077 msgid "CD Data Base" msgstr "בסיס נתונים של הדיסקים" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1086 msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "" #: src/prefs.c:1095 src/prefs.c:1134 src/prefs.c:1168 msgid "Name :" msgstr "שם :" #: src/prefs.c:1114 src/prefs.c:1142 src/prefs.c:1177 src/prefs.c:1265 msgid "Port :" msgstr "פורט :" #: src/prefs.c:1124 src/prefs.c:1152 src/prefs.c:1187 msgid "CGI Path :" msgstr "מסלול CGI :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1160 msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "הגדרות שרת לחיפוש ידני" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1195 msgid "Local CD Data Base" msgstr "חיפוש בבסיס נתונים מקומי" #: src/prefs.c:1203 msgid "Path :" msgstr "מסלול :" #: src/prefs.c:1214 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1240 msgid "Proxy Settings" msgstr "הגדרות פרוקסי" #: src/prefs.c:1249 msgid "Use a proxy" msgstr "השתמש בפרוקסי" #: src/prefs.c:1252 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "" #: src/prefs.c:1257 msgid "Host Name :" msgstr "שם מארח :" #: src/prefs.c:1264 msgid "Name of the proxy server." msgstr "שם שרת הפרוקסי." #: src/prefs.c:1272 msgid "Port of the proxy server." msgstr "הפורט של שרת הפרוקסי." #: src/prefs.c:1277 msgid "User Name :" msgstr "שם משתמש :" #: src/prefs.c:1284 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "שם המשתמש בשרת הפרוקסי." #: src/prefs.c:1285 msgid "User Password :" msgstr "סיסמא :" #: src/prefs.c:1293 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "הסיסמא של המשתמש בשרת הפרוקסי." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1298 msgid "Track Name List" msgstr "רשימת שמות רצועות" #: src/prefs.c:1305 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "" #: src/prefs.c:1309 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1314 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "השתמש באלגוריתם לבנשטיין (DLM) להתאמת שורות (שם רצועה) עם קבצי הקול (שם קובץ)" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1329 src/prefs.c:1330 msgid "Confirmation" msgstr "אישור" #: src/prefs.c:1338 msgid "Confirm exit from program" msgstr "אישור לפני סיום התוכנית" #: src/prefs.c:1341 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "אם מופעל, פותח חלון לקבלת אישור לפני סיום התוכנית." #: src/prefs.c:1344 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "אישור כתיבת תג לקובץ" #: src/prefs.c:1348 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "אישור שינוי שם לקובץ" #: src/prefs.c:1352 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "אישור מחיקת קובץ" #: src/prefs.c:1356 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "אישור כתיבת רשימת השמעה" #: src/prefs.c:1378 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "החל שינויים (אך אל תשמור) וסגור חלון זה" #: src/prefs.c:1387 msgid "Close this window without saving" msgstr "סגור חלון זה בלי לשמור" #: src/prefs.c:1395 msgid "Save changes and close this window" msgstr "שמור שינויים וסגור חלון זה" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1428 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(דוגמא : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" #: src/prefs.c:1574 msgid "Changes applied" msgstr "השינויים הוחלו" #: src/prefs.c:1593 src/setting.c:851 msgid "Configuration saved" msgstr "ההגדרות נשמרו" #: src/prefs.c:1600 msgid "Configuration unchanged" msgstr "ההגדרות לא השתנו" #: src/prefs.c:1692 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" #: src/prefs.c:1694 msgid "Not a directory" msgstr "לא תיקייה" #: src/prefs.c:1795 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "לא ניתן למצוא את הנגן '%s'!" #: src/scan.c:174 msgid "Fill Tag" msgstr "מלא תג" #: src/scan.c:175 msgid "Rename File and Directory" msgstr "שנה שם קובץ ותיקייה" #: src/scan.c:176 msgid "Process Fields" msgstr "עבד שדות" #: src/scan.c:350 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "תגים נסרקו בהצלחה..." #: src/scan.c:352 #, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "תגים נסרקו בהצלחה...(%s)" #: src/scan.c:392 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "סורק תגים: מוזר..., הסיומת '%s' לא נמצאה בקובץ '%s'!" #: src/scan.c:474 src/scan.c:503 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "שגיאת סריקה: לא ניתן למצוא את המפריד '%s' בתוך '%s'" #: src/scan.c:660 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "" #: src/scan.c:683 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "שם קובץ חדש נסרק בהצלחה..." #: src/scan.c:686 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "שם קובץ חדש נסרק בהצלחה...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:1801 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "סורק תגים ושמות קבצים" #. Option Menu #: src/scan.c:1823 msgid "Scanner:" msgstr "סורק:" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:1842 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "בחר את סוג הסורק לשימוש" #: src/scan.c:1851 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "פתח את חלון הסורק / סרוק את הקבצים שנבחרו" #: src/scan.c:1864 msgid "Scanner Options" msgstr "אפשרויות סורק" #: src/scan.c:1873 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "הצג / החבא את עורך המסכות" #: src/scan.c:1883 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "הצג / החבא מקרא" #: src/scan.c:1893 msgid "Close this window" msgstr "סגור חלון זה" #: src/scan.c:1921 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "בחר את סוג המסכה בעזרת הקודים (ראה מקרא) לעיבוד שם הרובץ והמסלול. בשימוש " "למילוי שדות התגים." #. Preview label #: src/scan.c:1947 msgid "Fill tag preview..." msgstr "תצוגה מקדימה של מילוי התגים..." #: src/scan.c:1974 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "" #: src/scan.c:1987 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" #. Preview label #: src/scan.c:2014 msgid "Rename file preview..." msgstr "תצוגה מקדימה לשינוי השם..." #: src/scan.c:2034 msgid "Select fields:" msgstr "בחר שדות:" #: src/scan.c:2037 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2040 msgid "F" msgstr "ק" #: src/scan.c:2041 msgid "Process file name field" msgstr "עבד את שדה שם הקובץ" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2043 msgid "T" msgstr "כ" #: src/scan.c:2044 msgid "Process title field" msgstr "עבד את שדה הכותרת" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2046 msgid "Ar" msgstr "או" #: src/scan.c:2047 msgid "Process file artist field" msgstr "עבד את שדה האומן" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2049 msgid "Al" msgstr "אל" #: src/scan.c:2050 msgid "Process album field" msgstr "עבד את שדה האלבום" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2052 msgid "G" msgstr "ז" #: src/scan.c:2053 msgid "Process genre field" msgstr "עבד את שדה הז'אנר" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2055 msgid "Cm" msgstr "ה" #: src/scan.c:2056 msgid "Process comment field" msgstr "עבד את שדה ההערה" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2058 msgid "Cp" msgstr "מ" #: src/scan.c:2059 msgid "Process composer field" msgstr "עבד את שדה המלחין" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2061 msgid "O" msgstr "מק" #: src/scan.c:2062 msgid "Process original artist field" msgstr "עבד את שדה האומן המקורי" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2064 msgid "Cr" msgstr "זכ" #: src/scan.c:2065 msgid "Process copyright field" msgstr "עבד את שדה הזכויות" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2067 msgid "U" msgstr "את" #: src/scan.c:2068 msgid "Process URL field" msgstr "עבד את שדה האתר" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2070 msgid "E" msgstr "מק" #: src/scan.c:2071 msgid "Process encoder name field" msgstr "עבד את שדה המקודד" #: src/scan.c:2117 msgid "Invert Selection" msgstr "הפוך בחירה" #: src/scan.c:2126 msgid "Select/Unselect All." msgstr "בחר/בטל הכל." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2133 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "המר '_' ו'%20' ל' '" #: src/scan.c:2138 msgid "Convert:" msgstr "המר:" #: src/scan.c:2140 msgid "to: " msgstr "אל:" #: src/scan.c:2166 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" #: src/scan.c:2169 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" #: src/scan.c:2171 msgid "Replace a character by an other one." msgstr "החלף תו בתו אחר." #: src/scan.c:2203 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" #: src/scan.c:2206 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" #: src/scan.c:2209 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" #: src/scan.c:2212 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" #: src/scan.c:2221 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "הכנס רווח לפני אות גדולה" #: src/scan.c:2222 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "מחק רווחים או קוים תחתיים כפולים" #: src/scan.c:2240 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" #: src/scan.c:2243 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" #: src/scan.c:2246 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2252 msgid "Legend" msgstr "מקרא" #: src/scan.c:2258 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : אומן" #: src/scan.c:2261 msgid "%b : album" msgstr "%b : אלבום" #: src/scan.c:2264 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : הערה" #: src/scan.c:2267 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : מלחין" #: src/scan.c:2270 msgid "%r : copyright" msgstr "%r : זכויות" #: src/scan.c:2273 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d : מספר דיסק" #: src/scan.c:2276 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : מקודד ע\"י" #: src/scan.c:2279 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : ז'אנר" #: src/scan.c:2282 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : ignored" #: src/scan.c:2285 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : מספר הרצועות" #: src/scan.c:2288 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : אומן מקורי" #: src/scan.c:2291 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : רצועה" #: src/scan.c:2294 msgid "%t : title" msgstr "%t : כותרת" #: src/scan.c:2297 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : אתר" #: src/scan.c:2300 msgid "%y : year" msgstr "%y : שנה" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2307 msgid "Mask Editor" msgstr "עורך מסכות" #: src/scan.c:2364 msgid "Create New Mask" msgstr "צור מסכה חדשה" #: src/scan.c:2374 msgid "Move Up this Mask" msgstr "הזז מסכה זו למעלה" #: src/scan.c:2384 msgid "Move Down this Mask" msgstr "הזז מסכה זו למטה" #: src/scan.c:2394 msgid "Duplicate Mask" msgstr "שכפל מסכה" #: src/scan.c:2404 msgid "Add Default Masks" msgstr "הוסף מסכות ברירת מחדל" #: src/scan.c:2414 msgid "Remove Mask" msgstr "מחק מסכה" #: src/scan.c:2424 msgid "Save Masks" msgstr "שמור מסכות" #: src/scan.c:2994 msgid "New_mask" msgstr "" #: src/scan.c:3032 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "העתקה: לא נבחרה שורה!" #: src/scan.c:3131 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "מחיקה: לא נבחרה שורה!" #: src/scan.c:3178 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "העלה: לא נבחרה שורה!" #: src/scan.c:3229 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "הורד: לא נבחרה שורה!" #: src/setting.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "שגיאה: לא ניתן לכתוב לקובץ ההגדרות: %s (%s)" #: src/setting.c:1015 src/setting.c:1052 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ הגדרות '%s' (%s)" #: src/setting.c:1016 msgid "Loading default configuration..." msgstr "מעלה הגדרות ברירת מחדל..." #: src/setting.c:1116 src/setting.c:1123 src/setting.c:1130 src/setting.c:1137 #: src/setting.c:1144 src/setting.c:1151 src/setting.c:1158 src/setting.c:1165 #: src/setting.c:1172 src/setting.c:1179 src/setting.c:1186 src/setting.c:1193 #: src/setting.c:1200 src/setting.c:1207 src/setting.c:1214 src/setting.c:1221 #: src/setting.c:1228 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "לא ניתן ליצור או לפתוח קובץ '%s' (%s)" #: src/setting.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "שגיאה: לא ניתן לכתוב רשימה לקובץ: %s (%s)" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1341 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "מעלה את מסכות ברירת המחדל למילוי תגים..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1369 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "מעלה את מסכות ברירת המחדל לשינוי שמות קבצים..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1396 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "מעלה את מסכות ברירת המחדל לשינוי תיקייה..." #: src/setting.c:1589 msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "שגיאה: משתנה הסביבה HOME אינו מוגדר" #: src/setting.c:1605 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "שגיאה: לא ניתן ליצור תיקייה '%s' (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "" #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "" #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "" #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "" #: src/vcedit.c:341 msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "" #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "" #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "" #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "" #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" #. Log_Print(_("DLL '%s' not found. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:177 #, c-format msgid "DLL '%s' not found. Try loading it..." msgstr "" #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:182 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:193 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:200 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:294 #, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "נגן: '%s'" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:434 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "תיקיית ההגדרות של EasyTag: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "גרסה לא תקפה של התג" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "יוניקוד (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "יוניקוד (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "יוניקוד (UTF-16LE)" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "השתמש בריפוד" #~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set" #~ msgstr "שמור תמיד בקידוד ISO-8859-1" #~ msgid "" #~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE " #~ "(recommended)" #~ msgstr "נסה לשמור בקידוד ISO-8859-1. אם לא אפשרי, אז יוניקוד (מומלץ)" #~ msgid "Always save tags to UNICODE character set" #~ msgstr "תמיד שמור תגים ביוניקוד." #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "אל תעשה כלום" #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)" #~ msgstr "שגיאה בפתיחת הקובץ: '%s' (%s)" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "טען את התיקייה בזמן עלייה"