# Hebrew translation for EasyTAG # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Yuval Hager , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-12 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-13 08:59+0300\n" "Last-Translator: Yuval Hager \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/about.c:141 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" #: src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151 src/about.c:152 msgid "(German translation)" msgstr "(תרגום לגרמנית)" #: src/about.c:153 src/about.c:154 msgid "(Russian translation)" msgstr "(תרגום לרוסית)" #: src/about.c:155 src/about.c:156 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(תרגום להולנדית)" #: src/about.c:157 src/about.c:158 src/about.c:159 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(תרגום לשוודית)" #: src/about.c:160 src/about.c:161 src/about.c:162 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(תרגום להונגרית)" #: src/about.c:163 src/about.c:164 msgid "(Italian translation)" msgstr "(תרגום לאיטלקית)" #: src/about.c:165 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(תרגום ליפנית)" #: src/about.c:166 src/about.c:167 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(תרגום לאוקראינית)" #: src/about.c:168 src/about.c:169 msgid "(Czech translation)" msgstr "(תרגום לצ'כית)" #: src/about.c:170 src/about.c:171 src/about.c:172 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(תרגום לספרדית)" #: src/about.c:173 msgid "(Polish translation)" msgstr "(תרגום לפולנית)" #: src/about.c:174 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(תרגום לרומנית)" #: src/about.c:175 msgid "(Danish translation)" msgstr "(תרגום לדנית)" #: src/about.c:176 msgid "(Greek translation)" msgstr "(תרגום ליוונית)" #: src/about.c:177 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(תרגום לפורטוגזית ברזילאית)" #: src/about.c:178 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(תרגום לבולגרית)" #: src/about.c:179 msgid "(Chinese translation)" msgstr "(תרגום לסינית)" #: src/about.c:180 #, fuzzy msgid "(Chinese (Taiwan) translation)" msgstr "(תרגום לסינית)" #: src/about.c:181 #, fuzzy msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(תרגום ליוונית)" #: src/about.c:182 #, fuzzy msgid "(Serbian translation)" msgstr "(תרגום לגרמנית)" #: src/about.c:235 msgid "Extension Name" msgstr "" #: src/about.c:236 msgid "Status" msgstr "" #: src/about.c:237 src/browser.c:3029 src/misc.c:1917 msgid "Comment" msgstr "הערה" #. Config #: src/about.c:254 msgid "About..." msgstr "אודות..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:272 src/bar.c:240 msgid "About" msgstr "אודות" #: src/about.c:318 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(קומפל: %s)" #: src/about.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(משתמש ב: GTK+ %d.%d.%d וכן id3lib %d.%d.%d)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "מחבר: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:233 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "דוא\"ל: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "אתר: " #: src/about.c:353 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #. #. * Tab for extensions #. #: src/about.c:369 msgid "Extensions" msgstr "" #: src/about.c:435 #, fuzzy msgid "MP3 file support" msgstr "(ללא תמיכה ב MP3)" #: src/about.c:438 src/about.c:468 src/about.c:480 src/about.c:496 #: src/about.c:509 src/about.c:521 msgid "enabled" msgstr "" #: src/about.c:442 src/about.c:458 src/about.c:471 src/about.c:483 #: src/about.c:500 src/about.c:512 src/about.c:524 msgid "disabled" msgstr "" #: src/about.c:451 #, fuzzy msgid "ID3v2.3 tags writting support" msgstr "(ללא תמיכה ב MP3)" #: src/about.c:454 #, fuzzy msgid "available" msgstr "אין די זכרון" #: src/about.c:465 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis file support" msgstr "(ללא תמיכה ב Ogg Vorbis)" #: src/about.c:477 #, fuzzy msgid "Speex file support" msgstr "(ללא תמיכה ב MP3)" #: src/about.c:493 #, fuzzy msgid "FLAC file support" msgstr "(ללא תמיכה ב FLAC)" #: src/about.c:506 #, fuzzy msgid "MP4/AAC file support" msgstr "(ללא תמיכה ב MP4/AAC)" #: src/about.c:518 #, fuzzy msgid "WavPack file support" msgstr "(ללא תמיכה ב MP3)" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:533 msgid "Thanks" msgstr "תודות" #: src/about.c:553 msgid "Translations:\n" msgstr "תרגומים:\n" #: src/about.c:583 msgid "General:\n" msgstr "כללי:\n" #: src/about.c:600 msgid "Changes" msgstr "שינויים" #: src/about.c:622 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ '%s' (%s)\n" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4421 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1195 src/id3_tag.c:1278 src/misc.c:1760 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:98 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:249 #: src/mp4_tag.c:258 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:144 src/ogg_tag.c:618 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ: '%s' (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "מיון רשימה לפי תג" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "מיון הרשימה על פי תכונה" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "עולה לפי שם קובץ" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "יורד לפי שם קובץ" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "עולה לפי תאריך יצירה" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "יורד לפי תאריך יצירה" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "עולה לפי מספר רצועה" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "יורד לפי מספר רצועה" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "עולה לפי שם" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "יורד לפי שם" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "עולה לפי אמן" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "יורד לפי אמן" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "עולה לפי אלבום" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "יורד לפי אלבום" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "עולה לפי שנה" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "יורד לפי שנה" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "עולה לפי סגנון" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "יורד לפי סגנון" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "עולה לפי הערה" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "יורד לפי הערה" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "עולה לפי מלחין" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "יורד לפי מלחין" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "עולה לפי אמן מקורי" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "יורד לפי אמן מקורי" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "עולה לפי זכויות" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "יורד לפי זכויות" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "עולה לפי URL" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "יורד לפי URL" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "עולה לפי שם מקודד" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "יורד לפי שם מקודד" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "עולה לפי סוג קובץ" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "יורד לפי סוג קובץ" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "עולה לפי גודל קובץ" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "יורד לפי גודל קובץ" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "עולה לפי משך" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "יורד לפי משך" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "עולה לפי bitrate" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "יורד לפי bitrate" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "עולה לפי קצב דגימה" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "יורד לפי קצב דגימה" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "פתח באמצעות ..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:326 msgid "Select All Files" msgstr "בחר הכל" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "בטל בחירת הכל" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:333 msgid "Invert Files Selection" msgstr "הפוך בחירה" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "מחק" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "הקובץ ה_ראשון" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "הקובץ הראשון" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "הקובץ ה_קודם" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "הקובץ הקודם" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "הקובץ הב_א" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "הקובץ הבא" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "הקובץ הא_חרון" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "הקובץ האחרון" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "_סרוק קבצים" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "סרוק קבצים" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "_מחק תגים" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "מחק תג(ים)" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "ב_טל שינויים אחרונים בקבצים" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "בטל שינויים אחרון בקבצים" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "ב_צע מחדש שינויים אחרונים בקבצים" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "בצע מחדש שינויים אחרון קבצים" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_שמור קבצים" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "שמור קבצים" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "הכר_ח שמירת קבצים" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "הכרח שמירה קבצים" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "בטל שינויים אחרונים" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "בצע מחדש שינויים אחרונים" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "_צא " #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "צא" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_דפדפן" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "עבור לתיקיית ה_בית" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "עבור לתיקיית הבית" #: src/bar.c:211 #, fuzzy msgid "Go to Desktop Directory" msgstr "עבור לתיקיית ברירת המחדל" #: src/bar.c:212 #, fuzzy msgid "Go to Documents Directory" msgstr "עבור לתיקיית הבית" #: src/bar.c:213 #, fuzzy msgid "Go to Downloads Directory" msgstr "עבור לתיקיית הבית" #: src/bar.c:214 #, fuzzy msgid "Go to Music Directory" msgstr "עבור לתיקיית הבית" #: src/bar.c:215 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "עבור לתיקיית ברירת המח_דל" #: src/bar.c:215 msgid "Go to Default Directory" msgstr "עבור לתיקיית ברירת המחדל" #: src/bar.c:216 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "קבע את המיקום הנוכחי כברירת מח_דל" #: src/bar.c:216 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "קבע את המיקום הנוכחי כברירת מחדל" #: src/bar.c:217 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "תצוגת עץ | תצוגת אמן-אלבום" #: src/bar.c:218 msgid "Rename Directory ..." msgstr "שנה שם תיקייה ..." #: src/bar.c:219 msgid "Reload Directory" msgstr "טען תיקייה מחדש" #: src/bar.c:220 src/browser.c:4148 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "עיין בתיקייה באמצעות ..." #: src/bar.c:221 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_קפל עץ" #: src/bar.c:222 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_רענן עץ" #: src/bar.c:224 src/bar.c:253 msgid "S_canner" msgstr "_סורק" #: src/bar.c:225 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_מלא תגים ..." #: src/bar.c:225 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "מלא תגים ..." #: src/bar.c:226 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "_שנה שמות קבצים ותיקיות ..." #: src/bar.c:226 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "שנם שמות קבצים ותיקיות ..." #: src/bar.c:227 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "_עבד שדות ..." #: src/bar.c:227 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "עבד שדות ..." #: src/bar.c:229 msgid "_Misc" msgstr "_שונות" #: src/bar.c:230 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "חיפוש _קבצים ..." #: src/bar.c:230 msgid "Search File(s)..." msgstr "חיפוש קבצים ..." #: src/bar.c:231 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "חיפוש ב_מסד הנתונים ..." #: src/bar.c:231 msgid "CDDB Search ..." msgstr "חיפוש CDDB ..." #: src/bar.c:232 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "טען שמות קבצים מקובץ TXT ..." #: src/bar.c:233 msgid "Write Playlist ..." msgstr "כתוב רשימת השמעה ..." #: src/bar.c:234 src/bar.c:254 src/bar.c:255 src/bar.c:256 msgid "Run Audio Player" msgstr "הרץ נגן חיצוני" #: src/bar.c:236 msgid "_Settings" msgstr "_הגדרות" #: src/bar.c:237 msgid "_Preferences ..." msgstr "העד_פות ..." #: src/bar.c:237 msgid "Preferences ..." msgstr "העדפות ..." #: src/bar.c:239 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: src/bar.c:240 msgid "_About" msgstr "_אודות" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:246 msgid "Stop the current action" msgstr "עצור פעולה נוכחית" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:252 msgid "_File Operations" msgstr "פעולות _קבצים" #: src/bar.c:257 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "חיפוש ב CDDB ..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:261 msgid "Clean Log" msgstr "נקה יומן" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:268 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "עיין בתיקיות _משנה" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:271 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "הראה תיקיות חבויות" #: src/bar.c:273 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "הראה עץ / הצג לפי אמן ואלבום" #: src/bar.c:310 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "לא ניתן לאחד את הממשק, השגיאה היתה ב: %s\n" #: src/bar.c:410 msgid "Ready to start..." msgstr "מוכן להתחיל..." #: src/browser.c:364 msgid "New default path for files selected" msgstr "נבחר מיקום ברירת מחדל חדש לקבצים" #. Some files haven't been saved #: src/browser.c:752 src/easytag.c:4899 src/easytag.c:4926 msgid "Confirm..." msgstr "אישור..." #: src/browser.c:756 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "מספר קבצים שונו אך לא נשמרו...\n" "האם לשמור אותם לפני החלפת התיקיה?" #: src/browser.c:2205 msgid "" msgstr "<כל האלבומים>" #: src/browser.c:2616 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "שגיאה: בחיפוש אחר %s, לא נמצא %s בעץ." #: src/browser.c:3027 src/browser.c:3155 msgid "Tree" msgstr "עץ" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:722 src/misc.c:1909 msgid "File Name" msgstr "שם קובץ" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:723 src/misc.c:1910 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3032 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 #: src/misc.c:1911 msgid "Artist" msgstr "אמן" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3033 src/cddb.c:438 src/cddb.c:725 #: src/misc.c:1912 msgid "Album" msgstr "אלבום" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:726 src/misc.c:1914 msgid "Year" msgstr "שנה" #: src/browser.c:3029 src/misc.c:1915 msgid "Track" msgstr "רצועה" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:729 src/misc.c:1916 msgid "Genre" msgstr "ז'אנר" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1918 src/picture.c:838 msgid "Composer" msgstr "מלחין" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1919 msgid "Orig. Artist" msgstr "אמן מקורי" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1920 msgid "Copyright" msgstr "זכויות" #: src/browser.c:3031 src/misc.c:1921 msgid "URL" msgstr "אתר" #: src/browser.c:3031 #, fuzzy msgid "Encoded By" msgstr "קודד ע\"י" #: src/browser.c:3032 msgid "# Albums" msgstr "# אלבומים" #: src/browser.c:3032 src/browser.c:3033 msgid "# Files" msgstr "# קבצים" #: src/browser.c:3053 msgid "Go to parent directory" msgstr "עבור לתיקיית אב" #: src/browser.c:3070 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "הכנס תיקייה לעיון" #: src/browser.c:3079 #, fuzzy msgid "Select a directory to browse." msgstr "בחר תיקייה לעיון!" #. #. * The label for displaying number of files in path (without subdirs) #. #: src/browser.c:3085 #, fuzzy msgid "... file(s)" msgstr "%u קבצים" #: src/browser.c:3206 msgid "Artist & Album" msgstr "אמן ואלבום" #: src/browser.c:3678 msgid "Rename the directory" msgstr "שנה שם לתיקייה" #: src/browser.c:3694 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "שנה שם תיקייה '%s' ל:" #: src/browser.c:3713 src/misc.c:1268 msgid "Use mask :" msgstr "השתמש במסכה:" #: src/browser.c:3716 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "אם מופעל, ישתמש במסכות לשינוי שם תיקייה." #: src/browser.c:3735 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "בחר או הכנס מסכה בעזרת הקודים (ראה מקרא בחלון הסורק) כדי לשנות את שם התיקיה " "מתוך שדות התגים." #: src/browser.c:3755 src/misc.c:1288 src/misc.c:1385 src/scan.c:2446 #: src/scan.c:2513 src/scan.c:2871 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "מסכת סורק לא תקפה" #. Preview label #: src/browser.c:3761 msgid "Rename directory preview..." msgstr "תצוגה מקדימה של שינוי שם תיקייה..." #. Log_Print(LOG_ERROR,msg); #: src/browser.c:3877 src/browser.c:3897 src/browser.c:3969 src/browser.c:4010 #: src/browser.c:4042 src/browser.c:4492 src/browser.c:4511 src/easytag.c:2782 #: src/easytag.c:2943 src/easytag.c:2989 src/easytag.c:3018 src/easytag.c:3063 #: src/easytag.c:3115 src/easytag.c:3176 src/easytag.c:3212 src/easytag.c:3251 #: src/easytag.c:3486 src/id3_tag.c:545 src/misc.c:1655 src/picture.c:1138 #: src/prefs.c:1753 src/prefs.c:1870 msgid "Error..." msgstr "שגיאה..." #: src/browser.c:3881 msgid "You must type a directory name!" msgstr "יש להכניס שם תיקייה!" #: src/browser.c:3901 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "לא ניתן להמיר '%s' לקידוד שם קובץ. אנא השתמש בשם אחר." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."), #. GTK_WINDOW(MainWindow), #. NULL, #. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. msg, #. GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. GTK_STOCK_NO, GTK_RESPONSE_NO, #. GTK_STOCK_YES, GTK_RESPONSE_YES, #. NULL); #. g_free(msg); #. response = gtk_dialog_run(GTK_DIALOG(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (response) #. { #. case GTK_STOCK_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3967 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "לא ניתן לשנות את שם התיקיה כי השם כבר קיים!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4008 src/browser.c:4040 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "לא ניתן לשנות את שם התיקיה\n" "'%s'\n" " ל \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4089 msgid "Directory renamed" msgstr "שם התיקייה שונה" #: src/browser.c:4167 src/browser.c:4327 msgid "Program to run :" msgstr "תוכנית להריץ :" #: src/browser.c:4179 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "הכנס את שם התוכנית להרצה. התוכנית תקבל את התיקיה הנוכחית כפרמטר." #: src/browser.c:4308 msgid "Open File with ..." msgstr "פתח קובץ באמצעות ..." #: src/browser.c:4339 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "הכנס את שם התוכנית להרצה. התוכנית תקבל את שם הקובץ הנוכחי כפרמטר." #: src/browser.c:4496 msgid "You must type a program name!" msgstr "יש להניס שם תוכנית" #: src/browser.c:4510 src/misc.c:868 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "לא ניתן למצוא את התוכנית '%s'!" #: src/browser.c:4565 src/misc.c:914 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "לא ניתן להריץ את %s (שגיאה %d)!\n" #: src/browser.c:4584 src/misc.c:953 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "לא ניתן לפצל תהליך חדש!\n" #: src/browser.c:4618 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "הפקודה שהורצה: '%s %s'" #: src/cddb.c:229 msgid "Artist / Album" msgstr "אמן / אלבום" #: src/cddb.c:229 msgid "Category" msgstr "סווג" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:230 src/cddb.c:439 msgid "Track Name" msgstr "שם רצועה" #: src/cddb.c:230 msgid "Time" msgstr "זמן" #: src/cddb.c:241 msgid "CD Data Base Search" msgstr "חיפוש בבסיס הנתונים של הדיסקים" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:273 msgid "Automatic Search" msgstr "חיפוש אוטומטי" #: src/cddb.c:285 msgid "Request CD database :" msgstr "שאילתא לבסיס הנתונים של הדיסקים :" #: src/cddb.c:295 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "חפש באופן אוטומטי ב CDDB לפי הקבצים שנבחרו (הסדר חשוב!) כדי לייצר את המזהה " "של הדיסק ב CDDB." #: src/cddb.c:305 src/cddb.c:415 msgid "Stop the search ..." msgstr "עצור את החיפוש ..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:312 msgid "Use local Cddb" msgstr "השתמש ב CDDB מקומי" #: src/cddb.c:315 src/cddb.c:769 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "כשמפעילים את אפשרות זו, אחרי שמעלים את השדות, הסורק שנבחר ירוץ (חלון הסורק " "חייב להיות פתוח)" #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:360 msgid "Manual Search" msgstr "חיפוש ידני" #: src/cddb.c:375 msgid "Words :" msgstr "מילים :" #: src/cddb.c:387 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "הכנס את המילים לחיפוש (מופרדות ברווחים או '+')" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:427 msgid "Search In :" msgstr "חפש ב :" #: src/cddb.c:435 msgid "All Fields" msgstr "כל השדות" #: src/cddb.c:440 src/picture.c:816 src/prefs.c:800 msgid "Other" msgstr "אחר" #: src/cddb.c:462 msgid "All Categories" msgstr "כל הסיווגים" #: src/cddb.c:464 msgid "Blues" msgstr "בלוז" #: src/cddb.c:465 msgid "Classical" msgstr "קלאסי" #: src/cddb.c:466 msgid "Country" msgstr "קאונטרי" #: src/cddb.c:467 msgid "Folk" msgstr "עממי" #: src/cddb.c:468 msgid "Jazz" msgstr "ג'אז" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:469 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "שונות" #: src/cddb.c:470 msgid "Newage" msgstr "ניואייג'" #: src/cddb.c:471 msgid "Reggae" msgstr "ראגיי" #: src/cddb.c:472 msgid "Rock" msgstr "רוק" #: src/cddb.c:473 msgid "Soundtrack" msgstr "פסקול" #: src/cddb.c:510 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "כולל: פאנק, נשמה, ראפ, פופ, תעשייתי, מטאל ועוד" #: src/cddb.c:511 msgid "movies, shows" msgstr "סרטים, הופעות" #: src/cddb.c:512 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "כאלו שלא מתאימים לסיווגים האחרים" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:515 msgid " Categories " msgstr " סיווגים" #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:523 msgid "Results :" msgstr "תוצאות :" #: src/cddb.c:530 src/misc.c:1963 msgid "Search :" msgstr "חיפוש :" #: src/cddb.c:543 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "הכנס את המילים לחיפוש ברשימה למטה" #: src/cddb.c:555 msgid "Search Next" msgstr "חפש את הבא" #: src/cddb.c:561 msgid "Search Previous" msgstr "חפש את הקודם" #: src/cddb.c:572 msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "הראה רק שורות אדומות (או הראה את כל השורות) ברשימת ה'אמן / אלבום'" #: src/cddb.c:578 src/cddb.c:1504 msgid "Unselect all lines" msgstr "בטל בחירה לכל השורות" #: src/cddb.c:584 msgid "Invert lines selection" msgstr "הפוך בחירת שורות" #: src/cddb.c:590 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "בחר את כל השורות" #: src/cddb.c:703 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "בחר שורות להחלה על רשימת הקבצים שלך. כל השורות יעובדו אם לא תבחר כלום. \n" "ניתן גם לסדר את השורות מחדש לפני לחיצה על כפתור \"החל\"" #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:713 msgid "Set Into :" msgstr "קבע כ :" #: src/cddb.c:720 msgid "All" msgstr "הכל" #: src/cddb.c:727 msgid "Track #" msgstr "מספר רצועה" #: src/cddb.c:728 msgid "# Tracks" msgstr "מספר רצועות" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:766 src/misc.c:2969 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "הרץ את הסורק הנוכחי לכל קובץ" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:773 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "התאם שורות בעזרת אלגוריתם לבנשטיין" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:778 src/prefs.c:1369 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" #: src/cddb.c:790 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "העלה את השורות שנבחרו או כל השורות (אם לא נבחרה אף שורה)." #: src/cddb.c:799 src/misc.c:2206 msgid "Ready to search..." msgstr "מוכן לחיפוש..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "אלבום: '%s', אומן: '%s', אורך: '%s', שנה: '%s', ז,אנר: '%s', ID: '%s'" #: src/cddb.c:1509 msgid "Invert selection" msgstr "הפוך בחירה" #: src/cddb.c:1517 msgid "Sort by Track Number" msgstr "מיין לפי מספר רצועה" #: src/cddb.c:1522 msgid "Sort by Track Name" msgstr "מיון לפי שם רצועה" #: src/cddb.c:1620 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "מחפש מארח '%s' ..." #: src/cddb.c:1628 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "לא מצאתי את המארח '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1643 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "לא מצליח לייצר socket חדש (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1657 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "מתחבר לשרת '%s', פורט '%d' ..." #: src/cddb.c:1664 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "לא מצליח להתחבר לשרת '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1670 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "מחובר לשרת '%s'" #: src/cddb.c:1759 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "מקבל מידע (%s) ..." #: src/cddb.c:1771 #, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "שגיאה בקריאת תשובת CDDB (%s)!" #: src/cddb.c:1777 #, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ '%s' (%s)" #: src/cddb.c:1826 src/misc.c:3124 src/setting.c:1364 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ '%s' (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2261 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3417 msgid "Sending request ..." msgstr "שולח בקשה ..." #: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2584 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3421 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "לא ניתן לשלוח בקשה (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2287 src/cddb.c:3158 src/cddb.c:3430 msgid "Receiving data ..." msgstr "מקבל נתונים ..." #: src/cddb.c:2294 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3165 src/cddb.c:3437 msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "השרת החזיר תשובה לא נכונה!" #: src/cddb.c:2308 src/cddb.c:2629 src/cddb.c:3180 src/cddb.c:3452 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "השרת החזיר תשובה לא נכונה! (%s)" #: src/cddb.c:2455 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "סליחה, אל החיפוש מבוסס הרשת כרגע לא פעיל!" #: src/cddb.c:2457 src/cddb.c:2801 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "נמצאו %d אלבומ(ים) מתאימ(ים)" #: src/cddb.c:2601 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "מקבל נתונים עבור עמוד %d ..." #: src/cddb.c:2603 #, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "מקבל נתונים עבור עמוד %d ..." #: src/cddb.c:2768 msgid "More results to load ..." msgstr "העלאת תוצאות נוספות ..." #: src/cddb.c:2897 msgid "No file selected!" msgstr "לא נבחר קובץ!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2905 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "" #: src/cddb.c:2911 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d קבצים נבחרו!" #: src/cddb.c:2986 msgid "Local CD search..." msgstr "חיפוש CD מקומי..." #: src/cddb.c:2990 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window before to use this search." msgstr "" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3135 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "" #: src/cddb.c:3288 #, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "נמצאו %d אלבומים מתאימים למזהה דיסק '%s'" #: src/cddb.c:3384 #, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "לא ניתן להעלות קובץ: '%s' (%s)!" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3642 msgid "Loading album track list ..." msgstr "מעלה את רשימת הרצועות באלבום" #: src/cddb.c:3839 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" #: src/cddb.c:3842 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "כתוב תג מתוך בסיס הנתונים..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "ערבית (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "ערבית (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "ערבית (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "בלטית (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "בלטית (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "בלטית (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "קלטית (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "מרכז אירופה (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "מרכז אירופה (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "מרכז אירופה (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "סינית מופשטת (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "סינית מופשטת (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "סינית מסורתית (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "סינית מסורתית (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "קירילית (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "קירילית (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "קירילית (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "קירילית (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "קירילית (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "קירילית/רוסית (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "קירילית/אוקראינית (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "אנגלית (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "יוונית (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "יוונית (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "עברית (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "עברית (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "יפנית (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "יפנית (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "יפנית (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "קוריאנית (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "נורדית (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "דרום אירופה (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "תאי (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "טורקית (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "טורקית (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "טורקית (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "יוניקוד (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "ויאטנמית (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "ויטנאמית (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "עברית ויזואלית (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "מערבי (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "מערבי (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "מערבי (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "מערבי (Windows-1252)" #: src/charset.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ '%s' ל UTF-8 (%s).\n" #: src/charset.c:545 src/charset.c:644 src/charset.c:708 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 לא תקף" #: src/charset.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)." msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ '%s' ל UTF-8 (%s).\n" #: src/charset.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ '%s' ל UTF-8 (%s).\n" #. Starting messages #: src/easytag.c:198 #, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "מפעיל את EasyTag %s (מספר תהליך: %d) ..." #: src/easytag.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "משתמש בספריית id3lib גרסה %d.%d.%d ..." #: src/easytag.c:203 #, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "משתמש בספריית id3lib גרסה %d.%d.%d ..." #: src/easytag.c:210 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "המשתנה EASYTAGLANG מוגדר. קובע הגדרות מקומיות: '%s'" #: src/easytag.c:212 #, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "קובע הגדרות מקומיות: '%s'" #: src/easytag.c:216 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "משתמש בהגדרות מקומיות '%s' (ולבסוף '%s')..." #: src/easytag.c:232 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s מאת %s (קומפל ב %s, %s)\n" #: src/easytag.c:234 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "אתר: %s" #: src/easytag.c:309 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "משתנה או מסלול לא ידוע '%s'\n" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:433 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "דפדפן" #: src/easytag.c:455 src/et_core.c:2634 msgid "File" msgstr "קובץ" #: src/easytag.c:481 msgid "Read Only File" msgstr "קובץ לקריאה בלבד" #: src/easytag.c:484 msgid "File Link Broken" msgstr "" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:498 src/easytag.c:4417 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "" #: src/easytag.c:500 src/easytag.c:4418 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, שכבה ?" #: src/easytag.c:505 msgid "Bitrate:" msgstr "קצב:" #: src/easytag.c:507 src/easytag.c:4419 msgid "? kb/s" msgstr "? קילוביט לשניה" #: src/easytag.c:512 msgid "Freq:" msgstr "תדר:" #: src/easytag.c:514 src/easytag.c:4420 msgid "? Hz" msgstr "? הרץ" #. Mode #: src/easytag.c:522 src/easytag.c:4421 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "מצב:" #: src/easytag.c:524 src/easytag.c:538 src/easytag.c:4422 src/easytag.c:4423 #: src/easytag.c:4424 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:529 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: src/easytag.c:531 msgid "? kb" msgstr "? קילוביט" #: src/easytag.c:536 msgid "Time:" msgstr "זמן:" #. Main Frame #: src/easytag.c:582 src/et_core.c:2572 msgid "Tag" msgstr "תג" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:604 msgid "Common" msgstr "רגיל" #. Title #: src/easytag.c:616 msgid "Title:" msgstr "כותרת:" #: src/easytag.c:629 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם כותרת זו" #. Artist #: src/easytag.c:636 msgid "Artist:" msgstr "אומן:" #: src/easytag.c:648 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם אומן זה" #. Album #: src/easytag.c:654 msgid "Album:" msgstr "אלבום:" #: src/easytag.c:667 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם אלבום זה" #. Disc Number #: src/easytag.c:673 msgid "CD:" msgstr "דיסק:" #: src/easytag.c:689 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם מספר דיסק זה" #. Year #: src/easytag.c:695 msgid "Year:" msgstr "שנה:" #: src/easytag.c:712 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם שנה זאת" #: src/easytag.c:724 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "מספר את הרצועות שנבחרו סדרתית. מתחיל ב 01, לכל תת-תיקייה." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:733 msgid "Track #:" msgstr "מספר רצועה:" #: src/easytag.c:759 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "קבע את מספר הקבצים באותה תיקייה כמו קובץ זה, עבור הרצועות הנבחרות." #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם מספר רצועות זה" #. Genre #: src/easytag.c:784 msgid "Genre:" msgstr "ז'אנר:" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם ז'אנר זה" #. Comment #: src/easytag.c:815 msgid "Comment:" msgstr "הערה:" #: src/easytag.c:840 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם הערה זו" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:849 msgid "Composer:" msgstr "מלחין:" #: src/easytag.c:861 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם מלחין זה" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:868 msgid "Orig. Artist:" msgstr "אמן מקורי:" #: src/easytag.c:880 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם אומן מקורי זה" #. Copyright #: src/easytag.c:887 msgid "Copyright:" msgstr "זכויות:" #: src/easytag.c:899 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם זכויות אלו" #. URL #: src/easytag.c:906 msgid "URL:" msgstr "אתר:" #: src/easytag.c:918 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם אתר אומן זה" #. Encoded by #: src/easytag.c:925 msgid "Encoded by:" msgstr "קודד ע\"י" #: src/easytag.c:937 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם שם מקודד זה" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:997 msgid "Pictures" msgstr "תמונות" #. Picture #: src/easytag.c:1008 msgid "Pictures:" msgstr "תמונות:" #: src/easytag.c:1028 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "תוכל לגרור תמונה כדי להוסיף אותה לכאן." #: src/easytag.c:1066 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם תמונות אלה" #: src/easytag.c:1076 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "הוסף תמונות לתג (ניתן גם לגרור תמונות לכאן)." #: src/easytag.c:1082 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "מחק תמונות נבחרות, או את כולן." #: src/easytag.c:1092 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "שמור את התמונות שנבחרו לדיסק הקשיח." #: src/easytag.c:1099 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "קבע את התכונות לתמונות שנבחרו." #: src/easytag.c:1179 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם הכותרת '%s'." #: src/easytag.c:1181 msgid "Removed title from selected files." msgstr "הכותרת נמחקה מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1198 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם האומן '%s'." #: src/easytag.c:1200 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "האומן נמחק מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1217 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם האלבום '%s'." #: src/easytag.c:1219 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "שם האלבום נמחק מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1236 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם מספר דיסק '%s'." #: src/easytag.c:1238 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "מספר הדיסק נמחק מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1255 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם שנה '%s'." #: src/easytag.c:1257 msgid "Removed year from selected files." msgstr "השנה נמחקה מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1285 src/easytag.c:1381 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם רצועה כמו 'xx/%s'." #: src/easytag.c:1288 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו ברצועה כמו 'xx'." #: src/easytag.c:1292 src/easytag.c:1384 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "מספר רצועה נמחקה מהקבצים שנבחרו." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1350 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "הקבצים שנבחרו מוספרו באופן סדרתי." #: src/easytag.c:1402 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם ז'אנר '%s'." #: src/easytag.c:1404 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "הז'אנר נמחק מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1428 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם הערה '%s'." #: src/easytag.c:1430 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "ההערה נמחקה מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1447 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם מלחין '%s'." #: src/easytag.c:1449 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "המלחין נמחק מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1466 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם אומן מקורי '%s'." #: src/easytag.c:1468 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "האמן המקורי נמחק מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1485 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם זכויות '%s'." #: src/easytag.c:1487 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "הזכויות נמחקו מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1504 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם אתר '%s'." #: src/easytag.c:1506 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "האתר נמחק מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1523 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם מקודד '%s'." #: src/easytag.c:1525 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "שם המקודד נמחק מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1560 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו בתמונות." #: src/easytag.c:1562 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "התמונות נמחקו מהקבצים שנבחרו." #: src/easytag.c:1801 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "בחר מצב ומסכה, ובצע מחדש את אותה הפעולה " #: src/easytag.c:1856 msgid "All tags have been scanned" msgstr "כל התגים נסרקו" #: src/easytag.c:1913 msgid "All tags have been removed" msgstr "כל התגים נמחקו" #: src/easytag.c:2200 #, c-format msgid "" "Be careful, severals files (%d file(s)) were changed by an external " "program.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: src/easytag.c:2202 #, fuzzy msgid "Saving File(s)..." msgstr "חיפוש קבצים ..." #: src/easytag.c:2260 src/easytag.c:2281 msgid "Saving files was stopped..." msgstr "" #: src/easytag.c:2283 msgid "All files have been saved..." msgstr "כל הקבצים נשמרו..." #: src/easytag.c:2431 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "חלק מהקבצים נמחקו..." #: src/easytag.c:2433 msgid "All files have been deleted..." msgstr "כל הקבצים נמחקו..." #: src/easytag.c:2546 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "האם ברצונך לשמור את תג הקובץ\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2550 src/easytag.c:2563 msgid "Write Tag..." msgstr "שמור תג..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2638 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "שנה שם קובץ ותיקייה..." #: src/easytag.c:2639 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "האם ברצונך לשנות את שם הקובץ והתיקייה \n" "'%s'\n" "אל \n" "'%s' ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2644 msgid "Rename Directory..." msgstr "שנה שם תיקייה..." #: src/easytag.c:2645 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "האם ברצונך לשנות את שם התיקייה \n" "'%s'\n" "אל \n" "'%s' ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2651 msgid "Rename File..." msgstr "שנה שם קובץ..." #: src/easytag.c:2652 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "האם ברצונך לשנות את שם הקובץ \n" "'%s'\n" "אל \n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2749 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "שמירת תג לקובץ '%s'" #: src/easytag.c:2755 msgid "Tag(s) written" msgstr "תג(ים) נשמרו" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2764 src/easytag.c:2771 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "לא ניתן לכתוב תג בקובץ '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2766 src/easytag.c:2773 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write tag in file '%s'! (%s)" msgstr "" "לא ניתן לכתוב תג בקובץ '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2917 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "משנה שם לקובץ '%s'" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2937 src/easytag.c:2983 src/easytag.c:3245 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "לא ניתן לשנות את שם הקובץ '%s'\n" " אל \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2939 src/easytag.c:2985 src/easytag.c:3247 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "לא ניתן לשנות את שם הקובץ '%s'\n" " אל \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2959 src/easytag.c:3005 src/easytag.c:3034 src/easytag.c:3267 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "שמות הקבצים לא שונו.." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "לא ניתן לשנות את שם הקובץ \n" "'%s'\n" "בגלל שהקובץ הבא כבר קיים:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:3014 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' because the following file already exists: '%s'" msgstr "" "לא ניתן לשנות את שם הקובץ \n" "'%s'\n" "בגלל שהקובץ הבא כבר קיים:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:3057 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "לא ניתן ליצור תיקיית יעד\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3059 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create target directory '%s'! (%s)" msgstr "" "לא ניתן ליצור תיקיית יעד\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3093 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "שם הקובץ '%s' שונה ל '%s'" #: src/easytag.c:3099 msgid "File(s) renamed..." msgstr "שמות קבצים שונו..." #: src/easytag.c:3109 src/easytag.c:3170 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "לא ניתן למחוק את התיקייה הישנה\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3111 src/easytag.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove old directory '%s'! (%s)" msgstr "" "לא ניתן למחוק את התיקייה הישנה\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3154 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "הקובץ '%s' הועבר ל '%s'" #: src/easytag.c:3160 msgid "File(s) moved..." msgstr "קבצים הועברו..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:3206 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "לא ניתן להעביר קובץ '%s'\n" " אל \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3208 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "לא ניתן להעביר קובץ '%s'\n" " אל \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3228 msgid "File(s) not moved..." msgstr "קבצים לא הועברו..." #: src/easytag.c:3306 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "האם אתה באמת רוצה למחוק לתמיד את הקובץ\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:3309 src/easytag.c:3322 msgid "Delete File..." msgstr "מוחק קובץ..." #: src/easytag.c:3350 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "קובץ '%s' נמחק" #: src/easytag.c:3485 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "לא ניתן לקרוא את התיקייה :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3513 msgid "Search in progress..." msgstr "החיפוש מתבצע..." #: src/easytag.c:3530 src/et_core.c:2641 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "קובץ: '%s'" #: src/easytag.c:3580 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "נמצאו %d קבצים בתיקייה זו ובתיקיות המשנה שלה." #: src/easytag.c:3582 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "נמצאו %d קבצים בתיקייה זו." #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3595 src/et_core.c:2725 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u קבצים" #: src/easytag.c:3601 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "לא נמצאו קבצים בתיקייה זו ובתיקיות המשנה שלה!" #: src/easytag.c:3603 msgid "No file found in this directory!" msgstr "לא נמצאו קבצים בתיקייה זו!" #: src/easytag.c:3691 msgid "Searching..." msgstr "מחפש..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3711 msgid " STOP the search... " msgstr "עצור את החיפוש..." #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4444 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "בחר תיקייה לעיון!" #. Menu items #: src/easytag.c:4580 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "תייג את הקבצים שנבחרו בשדה זה" #: src/easytag.c:4591 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "המר '_' ו '%20' לרווחים" #: src/easytag.c:4598 src/scan.c:2639 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "המר ' ' ל '_'" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4609 src/scan.c:2690 msgid "All uppercase" msgstr "הכל באותיות גדולות" #: src/easytag.c:4616 src/scan.c:2691 msgid "All downcase" msgstr "הכל באותיות קטנות" #: src/easytag.c:4623 src/scan.c:2692 msgid "First letter uppercase" msgstr "אות ראשונה גדולה" #: src/easytag.c:4630 src/scan.c:2693 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "אות ראשונה גדולה בכל מילה" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4641 src/scan.c:2741 msgid "Remove spaces" msgstr "מחק רווחים" #: src/easytag.c:4648 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "הכנס רווח לפני אות גדולה" #: src/easytag.c:4655 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "מחק רווחים או קוים תחתונים כפולים" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4675 src/easytag.c:4683 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: יציאה לא מסודרת! (מספר תהליך: %d)." #: src/easytag.c:4676 src/easytag.c:4685 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)\a" msgstr "התקבל סיגנל %s (%d)\a" #: src/easytag.c:4678 src/easytag.c:4687 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "נראה שמצאת תקלה ב EasyTag. אנא, שלח הודעה על השגיאה עם gdb backtrace (הרץ " "'gdb easytag core' ואז 'bt' ואז 'l') ומידע על איך לשחזר את התקלה ל " "easytag@gmail.com" #: src/easytag.c:4814 msgid "Unknown signal" msgstr "סיגנל לא מוכר" #: src/easytag.c:4830 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" #: src/easytag.c:4858 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: יציאה מסודרת." #: src/easytag.c:4903 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "חלק מהקבצים שונו אך לא נשמרו...\n" "האם ברצונך לשמור אותם לפני הסיום?" #: src/easytag.c:4930 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr "האם אתה באמת רוצה לסיים את מהתוכנית?" #: src/et_core.c:631 #, c-format msgid "Automatic corrections applied for file '%s'." msgstr "" #: src/et_core.c:2538 msgid "ID3 Tag" msgstr "תג ID3" #: src/et_core.c:2544 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "תג Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2550 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "תג FLAC Vorbis" #: src/et_core.c:2555 msgid "APE Tag" msgstr "תג APE" #: src/et_core.c:2560 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "תג MP4/M4A/AAC" #: src/et_core.c:2566 msgid "Wavpack Tag" msgstr "תג Wavpack" #: src/et_core.c:2586 msgid "MP3 File" msgstr "קובץ MP3" #: src/et_core.c:2590 msgid "MP2 File" msgstr "קובץ MP2" #: src/et_core.c:2596 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "קובץ Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2602 #, fuzzy msgid "Speex File" msgstr "הקובץ הבא" #: src/et_core.c:2608 msgid "FLAC File" msgstr "קובץ FLAC" #: src/et_core.c:2613 msgid "MusePack File" msgstr "קובץ MusePack" #: src/et_core.c:2617 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "קובץ Monkey's Audio" #: src/et_core.c:2622 msgid "MP4/AAC File" msgstr "קובץ MP4/AAC" #: src/et_core.c:2628 msgid "Wavpack File" msgstr "קובץ Wavpack" #: src/et_core.c:2902 #, fuzzy, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "תמונות" #. Bitrate #: src/et_core.c:2941 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d קילוביט לשנייה" #. Samplerate #: src/et_core.c:2946 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d הרץ" #: src/et_core.c:3086 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" #: src/et_core.c:3089 src/scan.c:675 msgid "Filename translation" msgstr "תרגום שם קובץ" #: src/et_core.c:4572 src/et_core.c:4580 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "בשם הקובץ '%s' יש יותר מ%d תוים ולכן יקוצץ!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:298 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "מקודד:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:312 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "ערוצים:" #: src/flac_tag.c:139 src/flac_tag.c:811 src/flac_tag.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ: '%s' כקובץ FLAC (%s).\a" #: src/flac_tag.c:298 src/ogg_tag.c:277 #, c-format msgid "" "The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will " "be lost while saving tag." msgstr "" #: src/flac_tag.c:1098 #, c-format msgid "Picture block isn't valid: '%s'" msgstr "" #: src/flac_tag.c:1132 src/ogg_tag.c:861 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "שגיאה: כתיבת ההערות לקובץ נכשלה '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:1137 src/ogg_tag.c:868 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "התג נכתב לקובץ '%s'" #: src/id3_tag.c:488 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "התג נמחק מהקובץ '%s'" #: src/id3_tag.c:492 src/id3_tag.c:595 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "שגיאה במחיקת תג מסוג ID3v1 בקובץ '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:494 src/id3_tag.c:567 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "שגיאה במחיקת תג מסוג ID3v2 בקובץ '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:513 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "שגיאב בעדכון תג מסוג ID3v2 בקובץ '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:535 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" "ניסית לשמור את תג הזה כיוניקוד, אבל בספריה id3lib שמותקנת יש תקלה.\n" "אם תעלה את הקובץ הזה מחדש, יכול להיות שתוים מסוימים לא יוצגו כראוי...אנא, " "יישם את הפאץ' המתקן את התקלה בid3lib בsrc/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "- תוכל למצוא אותו בקבצי המקור של EasyTag.שים לב שהודעה זו תופיע פעם אחת " "בלבד!\n" "קובץ : %s" #: src/id3_tag.c:587 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "שגיאה בעדכון תג מסוג ID3V1 בקובץ '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:601 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "התג בקובץ '%s' עודכן" #: src/id3_tag.c:620 msgid "No error reported" msgstr "לא דווחו שגיאות" #: src/id3_tag.c:622 msgid "No available memory" msgstr "אין די זכרון" #: src/id3_tag.c:624 msgid "No data to parse" msgstr "אין נתונים לעיבוד" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Improperly formatted data" msgstr "נתונים לא מסודרים כראוי" #: src/id3_tag.c:628 msgid "No buffer to write to" msgstr "אין מחיצה לכתוב אליה" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Buffer is too small" msgstr "מחיצה קטנה מדי" #: src/id3_tag.c:632 msgid "Invalid frame ID" msgstr "מזהה ה frame לא תקף" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Requested field not found" msgstr "השדה לא נמצא" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Unknown field type" msgstr "סוג שדה לא מוכר" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "התג כבר נמצא בקובץ" #: src/id3_tag.c:640 msgid "Invalid tag version" msgstr "גרסה לא תקפה של התג" #: src/id3_tag.c:642 msgid "No file to parse" msgstr "אין קובץ לעיבוד" #: src/id3_tag.c:644 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "מנסה לכתוב לקובץ לקריאה בלבד" #: src/id3_tag.c:646 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "שגיאה בדחיסה/פריסה" #: src/id3_tag.c:648 msgid "Unknown error message!" msgstr "שגיאה לא מוכרת!" #: src/id3_tag.c:1222 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "כיוון שהקובץ המושחת הבא: '%s'\n" "ייצור שגיאה ב id3lib, הוא לא יעובד ע\"י התוכנית." #: src/id3_tag.c:1224 msgid "Corrupted file..." msgstr "קובץ מושחת..." #: src/log.c:95 msgid "Log" msgstr "יומן" #: src/misc.c:773 msgid "Select file..." msgstr "בחר קובץ..." #: src/misc.c:778 msgid "Select directory..." msgstr "בחר תיקייה..." #: src/misc.c:852 msgid "Warning..." msgstr "אזהרה..." #: src/misc.c:856 msgid "No audio player defined!" msgstr "לא מוגדר נגן" #: src/misc.c:959 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "לא ניתן להריץ %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "B" msgstr "בייטים" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "KB" msgstr "קילובייט" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "MB" msgstr "מגהבייט" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "GB" msgstr "ג'יגהבייט" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "TB" msgstr "טרהבייט" #: src/misc.c:1238 msgid "Generate a playlist" msgstr "ייצר רשימת השמעה" #: src/misc.c:1262 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "שם רשימת ההשמעה מסוג M3U" #: src/misc.c:1275 msgid "Use directory name" msgstr "השתמש בשם התיקייה" #: src/misc.c:1299 src/misc.c:1396 msgid "Edit Masks" msgstr "ערוך מסכות" #. Playlist options #: src/misc.c:1307 msgid "Playlist Options" msgstr "אפשרויות רשימת השמעה" #: src/misc.c:1313 msgid "Include only the selected files" msgstr "כלול רק את הקבצים הנבחרים" #: src/misc.c:1316 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "אם מופעל, רק הקבצים הנבחרים ייכתבו לרשימת ההשמעה, אחרת, כל הקבצים ייכתבו." #: src/misc.c:1323 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "השתמש במסלול מלא לקבצים ברשימת ההשמעה" #: src/misc.c:1326 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "השתמש במסלול יחסי לקבצים ברשימת ההשמעה" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1336 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "צור רשימת השמעה בתיקיית האב" #: src/misc.c:1339 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "אם מופעל, רשימת ההשמעה תיוצר בתיקיית האב." #. DOS Separator #: src/misc.c:1343 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "השתמש במפריד תיקייות של DOS" #: src/misc.c:1348 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "אפשרות זו מחליפה את מפריד התיקיות של UNIX - '/' בזה של DOS - '\\'." #: src/misc.c:1357 msgid "Playlist Content" msgstr "תוכן רשימת ההשמעה" #: src/misc.c:1363 msgid "Write only list of files" msgstr "כתוב רק את רשימת הקבצים" #: src/misc.c:1367 msgid "Write info using filename" msgstr "כתוב מידע מתוך שם הקובץ" #: src/misc.c:1370 msgid "Write info using :" msgstr "כתוב מידע מתוך:" #: src/misc.c:1631 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "קובץ רשימת ההשמעה '%s' כבר קיים!\n" "לשכתב?" #: src/misc.c:1632 msgid "Write Playlist..." msgstr "כתוב רשימת השמעה..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1654 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "לא ניתן לכתוב את קובץ רשימת ההשמעה '%s'!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1667 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "רשימת ההשמעה נכתבה '%s'" #: src/misc.c:1913 msgid "CD" msgstr "דיסק" #: src/misc.c:1922 msgid "Encoded by" msgstr "קודד ע\"י" #: src/misc.c:1933 msgid "Search a file" msgstr "חפש קובץ" #: src/misc.c:1973 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "כתוב את המילה שברצונך לחפש בקבצים. אם לא תרשום כלום, יוחזרו כל הקבצים." #. Where... #: src/misc.c:1979 msgid "In :" msgstr "בתוך :" #: src/misc.c:1982 msgid "the File Name" msgstr "שם הקובץ" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1984 msgid "the Tag" msgstr "התג" #. Property of the search #: src/misc.c:1994 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "הבחנה בין אותיות גדולות לקטנות" #: src/misc.c:2427 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "נמצאו: %d קבצים" #: src/misc.c:2695 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "העלה את שמות הקבצים מתוך קובץ TXT" #: src/misc.c:2725 msgid "File :" msgstr "קובץ :" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2743 msgid " Load " msgstr " העלה" #: src/misc.c:2766 #, fuzzy msgid "Content of TXT file" msgstr "אישור שינוי שם לקובץ" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2787 src/misc.c:2881 #, fuzzy msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "הכנס רווח לפני אות גדולה" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2796 src/misc.c:2890 #, fuzzy msgid "Delete the selected line" msgstr "מחק שורה זו" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2805 src/misc.c:2899 src/misc.c:3372 msgid "Delete all blank lines" msgstr "מחק את כל השורות הריקות" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2817 src/misc.c:2911 #, fuzzy msgid "Move up the selected line" msgstr "כלול רק את הקבצים הנבחרים" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2826 src/misc.c:2920 #, fuzzy msgid "Move down the selected line" msgstr "כלול רק את הקבצים הנבחרים" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2838 src/misc.c:2932 src/misc.c:3396 msgid "Reload" msgstr "טען מחדש" #: src/misc.c:2859 #, fuzzy msgid "List of files" msgstr "כתוב רק את רשימת הקבצים" #: src/misc.c:2954 #, fuzzy msgid "Selected line:" msgstr "בחר את כל השורות" #: src/misc.c:2972 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" #: src/misc.c:3360 msgid "Insert a blank line" msgstr "הכנס שורה ריקה" #: src/misc.c:3366 msgid "Delete this line" msgstr "מחק שורה זו" #: src/misc.c:3381 #, fuzzy msgid "Move up this line" msgstr "הזז מסכה זו למעלה" #: src/misc.c:3387 #, fuzzy msgid "Move down this line" msgstr "הזז מסכה זו למטה" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "פרופיל:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "קול" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:258 msgid "MP4 format invalid" msgstr "התסדיר MP4 אינו תקף" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d קילוביט לשניה" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "סטריאו" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "סטריאו משולב" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "ערוץ כפול" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "ערוץ יחיד" #: src/msgbox.c:101 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "חזור על הפעולה בשאר הקבצים" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:134 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:186 src/ogg_tag.c:658 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "" #: src/ogg_tag.c:168 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "" #: src/picture.c:295 msgid "Add pictures" msgstr "הוסף תמונות" #: src/picture.c:305 src/picture.c:646 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: src/picture.c:311 src/picture.c:652 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG וכן JPEG" #: src/picture.c:428 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "תכונות התמונה %d/%d" #: src/picture.c:458 msgid "Picture Type" msgstr "סוג התמונה" #. Description of the picture #: src/picture.c:515 msgid "Picture Description:" msgstr "תיאור התמונה:" #: src/picture.c:634 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "שמור תמונה %d/%d" #: src/picture.c:717 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "הקובת הבא כבר קיים :\n" "'%s'\n" "לשכתב?" #: src/picture.c:719 msgid "Save file..." msgstr "שמור קובץ..." #: src/picture.c:803 msgid "JPEG image" msgstr "תמונת JPEG" #: src/picture.c:805 msgid "PNG image" msgstr "תמונת PNG" #: src/picture.c:807 msgid "Unknown image" msgstr "תמונה לא מוכרת" #: src/picture.c:818 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "צלמית PNG בגודל 32x32 פיקסלים" #: src/picture.c:820 msgid "Other file icon" msgstr "צלמית אחרת" #: src/picture.c:822 msgid "Cover (front)" msgstr "עטיפה קדמית" #: src/picture.c:824 msgid "Cover (back)" msgstr "עטיפה אחורית" #: src/picture.c:826 msgid "Leaflet page" msgstr "עמוד חוברת" #: src/picture.c:828 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "מדיה (למשל התוית על הדיסק)" #: src/picture.c:830 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "אומן מוביל/מבצע מוביל/מבצע סולו" #: src/picture.c:832 msgid "Artist/performer" msgstr "אומן/מבצע" #: src/picture.c:834 msgid "Conductor" msgstr "" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Orchestra" msgstr "להקה/תזמורת" #: src/picture.c:840 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "כותב המילים" #: src/picture.c:842 msgid "Recording location" msgstr "מיקום ההקלטה" #: src/picture.c:844 msgid "During recording" msgstr "בזמן ההקלטה" #: src/picture.c:846 msgid "During performance" msgstr "בזמן ההופעה" #: src/picture.c:848 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "תמונת מתוך סרט" #: src/picture.c:850 msgid "A bright coloured fish" msgstr "דג בצבעים בהירים" #: src/picture.c:852 msgid "Illustration" msgstr "אילוסטרציה" #: src/picture.c:854 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "לוגו של הלהקה/אומן" #: src/picture.c:856 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "לוגו מפיץ/סטודיו" #: src/picture.c:860 msgid "Unknown picture type" msgstr "סוג תמונה לא ידוע" #: src/picture.c:888 src/picture.c:899 msgid "pixels" msgstr "פיקסלים" #: src/picture.c:889 src/picture.c:900 msgid "Type" msgstr "סוג" #: src/picture.c:901 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: src/picture.c:957 #, c-format msgid "Error with 'loader_close': %s" msgstr "" #: src/picture.c:1015 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" #: src/picture.c:1018 msgid "Loading Picture File..." msgstr "מעלה את קובץ התמונה..." #: src/picture.c:1032 #, c-format msgid "Error with 'loader_write': %s" msgstr "" #: src/picture.c:1117 src/picture.c:1150 src/picture.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file not loaded (%s)..." msgstr "קובץ התמונה לא הועלה..." #: src/picture.c:1136 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "לא ניתן לפתוח קובץ :\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/picture.c:1181 #, fuzzy msgid "Picture file loaded..." msgstr "קובץ התמונה לא הועלה..." #: src/picture.c:1197 src/picture.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file can't be saved (%s)..." msgstr "קובץ התמונה לא הועלה..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "העדפות..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "דפדפן קבצים" #. Label #: src/prefs.c:167 #, fuzzy msgid "Default directory :" msgstr "עבור לתיקיית ברירת המחדל" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" #: src/prefs.c:203 msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "חפש בתיקיות משנה" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "חפש קבצים בתיקיות משנה בקריאת תיקייה לתוך עץ התיקיות" #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 #, fuzzy msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "הראה תיקיות משנה בבחירת תיקייה" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "חפש תיקיות חבויות" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "חפש קבצים בתיקיות חבויות (תיקיות ששמן מתחיל ב'.')." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "ממשק משתמש" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "הראה את המידע בכותרת הקובץ" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "הצג רשימת קבצים ששונו באמצעות :" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "צבע אדום" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "סגנון מודגש" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "אפשרויות מיון רשימה" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "מיון רשימה ע\"י :" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "שם קובץ עולה" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "שם קובץ יורד" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "מספר רצועה עולה" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "מספר רצועה יורד" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "זמן יצירה עולה" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "זמן יצירה יורד" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "כותרת בסדר עולה" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "כותרת בסדר יורד" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "אומן בסדר עולה" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "אומן בסדר יורד" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "אלבום בסדר עולה" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "אלבום בסדר יורד" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "שנה בסדר עולה" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "שנה בסדר יורד" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "ז'אנר בסדר עולה" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "ז'אנר בסדר יורד" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "הערה בסדר עולה" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "הערה בסדר יורד" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "בחר את סוג המיון בהעלאת תיקייה." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "" #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "מיקום חלון הודעות" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "ללא מיקום מסוים" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "תן למנהל החלונות לקבוע את המיקום." #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "במרכז החלון הראשי" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "החלונות ימוקמו במרכז החלון הראשי." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "מרכז המסך" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "החלונות ימוקמו במרכז המסך." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "מיקום העכבר" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "החלונות ימוקמו לפי מצביע העכבר." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "הנגן אותו יש להריץ :" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" #. Log options #: src/prefs.c:411 #, fuzzy msgid "Log Options" msgstr "אפשרויות תגים" #. Show / hide log view #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "Show log view in main window" msgstr "במרכז החלון הראשי" #: src/prefs.c:421 #, fuzzy msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." msgstr "אם מופעל, רשימת ההשמעה תיוצר בתיקיית האב." #: src/prefs.c:428 msgid "Max number of lines :" msgstr "" #. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL); #. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled"); #. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to " #. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before " #. "to receive files as other arguments."),NULL); #. #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448 msgid "File Settings" msgstr "הגדרות קבצים" #. File (name) Options #: src/prefs.c:458 msgid "File Options" msgstr "אפשרויות קבצים" #: src/prefs.c:464 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "" #: src/prefs.c:467 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:476 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "הפוך את סיומת הקובץ ל :" #: src/prefs.c:479 msgid "Lower Case" msgstr "אותיות קטנות" #: src/prefs.c:482 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "לדוגמא, הסיומת תומר ל '.mp3'" #: src/prefs.c:485 msgid "Upper Case" msgstr "אותיות גדולות" #: src/prefs.c:488 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "לדוגמא, הסיומת תהפוך ל '.MP3'" #: src/prefs.c:491 msgid "No Change" msgstr "ללא שינוי" #: src/prefs.c:494 msgid "The extension will not be converted" msgstr "הסיומת לא תשתנה" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:497 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "שמר את זמן השינוי של הקובץ" #: src/prefs.c:500 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" #. Change directory modification time #: src/prefs.c:504 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "" #: src/prefs.c:508 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:516 msgid "Character Set for File Name" msgstr "קידוד תוים לשם הקובץ" #. Rules for character set #: src/prefs.c:532 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" #: src/prefs.c:540 msgid "Try an other character encoding" msgstr "נסה קידוד אחר" #: src/prefs.c:544 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" #: src/prefs.c:551 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "" #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:834 src/prefs.c:903 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" #: src/prefs.c:560 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:843 src/prefs.c:912 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573 msgid "Tag Settings" msgstr "הגדרות תגים" #. Tag Options #: src/prefs.c:582 msgid "Tag Options" msgstr "אפשרויות תגים" #: src/prefs.c:588 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "השלמה אוטומטית של התאריך אם אינו שלם" #: src/prefs.c:591 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" #: src/prefs.c:598 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "רשום את שדה מספר הרצועה עם מספר הספרות הבא :" #: src/prefs.c:601 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" #: src/prefs.c:616 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "" #: src/prefs.c:619 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" #: src/prefs.c:634 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" #: src/prefs.c:643 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "" #: src/prefs.c:649 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "הגדרות תגים מסוג ID3" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:670 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "חוקים לתגים מסוג ID3" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:682 msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "" #: src/prefs.c:685 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:690 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "" #: src/prefs.c:693 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:699 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "" #: src/prefs.c:702 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" #. Use CRC32 #: src/prefs.c:706 msgid "Use CRC32" msgstr "" #: src/prefs.c:709 #, fuzzy msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "כתוב תג ID3V2" #. Use Compression #: src/prefs.c:712 msgid "Use Compression" msgstr "" #: src/prefs.c:715 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:718 #, fuzzy msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "קידוד תוים עבור תגי ID3" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:725 #, fuzzy msgid "ID3v2 tags" msgstr "כתוב תג ID3V2" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:738 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "כתוב תג ID3V2" #: src/prefs.c:741 msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:748 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "תיאור:" #: src/prefs.c:755 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:769 src/prefs.c:871 msgid "Charset:" msgstr "" #. Unicode #: src/prefs.c:777 #, fuzzy msgid "Unicode " msgstr "יוניקוד (UTF-8)" #: src/prefs.c:785 #, fuzzy msgid "Unicode type to use" msgstr "קודד ע\"י" #: src/prefs.c:808 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "" #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:818 src/prefs.c:887 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "" #: src/prefs.c:823 src/prefs.c:892 #, fuzzy msgid "No" msgstr "לא" #: src/prefs.c:826 src/prefs.c:895 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it isn't changed. But note that an error message will be " "displayed for information." msgstr "" #: src/prefs.c:831 src/prefs.c:900 msgid "//TRANSLIT" msgstr "" #: src/prefs.c:840 src/prefs.c:909 msgid "//IGNORE" msgstr "" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:848 #, fuzzy msgid "ID3v1 tags" msgstr "תג ID3" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:862 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "" #: src/prefs.c:865 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" #: src/prefs.c:882 msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "" #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:917 #, fuzzy msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "קידוד תוים עבור תגי ID3" #: src/prefs.c:931 msgid "Non-standart:" msgstr "" #: src/prefs.c:936 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" #: src/prefs.c:954 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "" #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:970 msgid "Scanner" msgstr "סורק" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:982 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "סורק למילוי תגים - המרת תוים" #: src/prefs.c:988 src/prefs.c:1014 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "המר קו תחתי '_' ואת המחרוזת '%20' לרווח - ' '" #: src/prefs.c:990 src/prefs.c:1016 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "המר רווחים ' ' לקו תחתי '_'" #: src/prefs.c:1002 src/prefs.c:1004 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:1008 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "סורק לשינוי שמות קבצים - המרת תוים" #: src/prefs.c:1028 src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:1034 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "סורק לעיבוד שדות - המרת תוים" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1041 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "" #: src/prefs.c:1045 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1051 msgid "Scanner Window" msgstr "חלון הסורק" #: src/prefs.c:1057 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "פתח את חלון הסורק באתחול" #: src/prefs.c:1060 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" #: src/prefs.c:1063 msgid "Scanner window always on top" msgstr "חלון הסורק תמיד למעלה" #: src/prefs.c:1066 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" #. Other options #: src/prefs.c:1071 msgid "Fields" msgstr "שדות" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1078 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "שכתב שדות בסריקת תג" #: src/prefs.c:1081 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" #: src/prefs.c:1092 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "קבע את הטקסט הבא כהערת ברירת מחדל :" #: src/prefs.c:1095 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1112 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "" #: src/prefs.c:1116 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1127 src/prefs.c:1128 msgid "CD Data Base" msgstr "בסיס נתונים של הדיסקים" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1137 msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "" #: src/prefs.c:1146 src/prefs.c:1185 src/prefs.c:1219 msgid "Name :" msgstr "שם :" #: src/prefs.c:1165 src/prefs.c:1193 src/prefs.c:1228 src/prefs.c:1316 msgid "Port :" msgstr "פורט :" #: src/prefs.c:1175 src/prefs.c:1203 src/prefs.c:1238 msgid "CGI Path :" msgstr "מסלול CGI :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1211 msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "הגדרות שרת לחיפוש ידני" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1246 msgid "Local CD Data Base" msgstr "חיפוש בבסיס נתונים מקומי" #: src/prefs.c:1254 msgid "Path :" msgstr "מסלול :" #: src/prefs.c:1265 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1291 msgid "Proxy Settings" msgstr "הגדרות פרוקסי" #: src/prefs.c:1300 msgid "Use a proxy" msgstr "השתמש בפרוקסי" #: src/prefs.c:1303 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "" #: src/prefs.c:1308 msgid "Host Name :" msgstr "שם מארח :" #: src/prefs.c:1315 msgid "Name of the proxy server." msgstr "שם שרת הפרוקסי." #: src/prefs.c:1323 msgid "Port of the proxy server." msgstr "הפורט של שרת הפרוקסי." #: src/prefs.c:1328 msgid "User Name :" msgstr "שם משתמש :" #: src/prefs.c:1335 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "שם המשתמש בשרת הפרוקסי." #: src/prefs.c:1336 msgid "User Password :" msgstr "סיסמא :" #: src/prefs.c:1344 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "הסיסמא של המשתמש בשרת הפרוקסי." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1349 msgid "Track Name List" msgstr "רשימת שמות רצועות" #: src/prefs.c:1356 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "" #: src/prefs.c:1360 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1365 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "השתמש באלגוריתם לבנשטיין (DLM) להתאמת שורות (שם רצועה) עם קבצי הקול (שם קובץ)" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1380 src/prefs.c:1381 msgid "Confirmation" msgstr "אישור" #: src/prefs.c:1389 msgid "Confirm exit from program" msgstr "אישור לפני סיום התוכנית" #: src/prefs.c:1392 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "אם מופעל, פותח חלון לקבלת אישור לפני סיום התוכנית." #: src/prefs.c:1395 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "אישור כתיבת תג לקובץ" #: src/prefs.c:1399 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "אישור שינוי שם לקובץ" #: src/prefs.c:1403 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "אישור מחיקת קובץ" #: src/prefs.c:1407 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "אישור כתיבת רשימת השמעה" #. Disable temporarily the apply button #. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button); #. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL); #. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/prefs.c:1429 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "החל שינויים (אך אל תשמור) וסגור חלון זה" #: src/prefs.c:1438 msgid "Close this window without saving" msgstr "סגור חלון זה בלי לשמור" #: src/prefs.c:1446 msgid "Save changes and close this window" msgstr "שמור שינויים וסגור חלון זה" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1479 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(דוגמא : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" #: src/prefs.c:1632 msgid "Changes applied" msgstr "השינויים הוחלו" #: src/prefs.c:1651 src/setting.c:877 msgid "Configuration saved" msgstr "ההגדרות נשמרו" #: src/prefs.c:1658 msgid "Configuration unchanged" msgstr "ההגדרות לא השתנו" #: src/prefs.c:1750 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" #: src/prefs.c:1752 msgid "Not a directory" msgstr "לא תיקייה" #: src/prefs.c:1868 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "לא ניתן למצוא את הנגן '%s'!" #: src/scan.c:179 msgid "Fill Tag" msgstr "מלא תג" #: src/scan.c:180 msgid "Rename File and Directory" msgstr "שנה שם קובץ ותיקייה" #: src/scan.c:181 msgid "Process Fields" msgstr "עבד שדות" #: src/scan.c:364 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "תגים נסרקו בהצלחה..." #: src/scan.c:366 #, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "תגים נסרקו בהצלחה...(%s)" #: src/scan.c:406 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "סורק תגים: מוזר..., הסיומת '%s' לא נמצאה בקובץ '%s'!" #: src/scan.c:488 src/scan.c:517 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "שגיאת סריקה: לא ניתן למצוא את המפריד '%s' בתוך '%s'" #: src/scan.c:674 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "" #: src/scan.c:704 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "שם קובץ חדש נסרק בהצלחה..." #: src/scan.c:707 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "שם קובץ חדש נסרק בהצלחה...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:2303 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "סורק תגים ושמות קבצים" #. Option Menu #: src/scan.c:2325 msgid "Scanner:" msgstr "סורק:" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:2347 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "בחר את סוג הסורק לשימוש" #: src/scan.c:2356 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "פתח את חלון הסורק / סרוק את הקבצים שנבחרו" #: src/scan.c:2369 msgid "Scanner Options" msgstr "אפשרויות סורק" #: src/scan.c:2378 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "הצג / החבא את עורך המסכות" #: src/scan.c:2388 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "הצג / החבא מקרא" #: src/scan.c:2398 msgid "Close this window" msgstr "סגור חלון זה" #: src/scan.c:2426 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "בחר את סוג המסכה בעזרת הקודים (ראה מקרא) לעיבוד שם הרובץ והמסלול. בשימוש " "למילוי שדות התגים." #. Preview label #: src/scan.c:2452 msgid "Fill tag preview..." msgstr "תצוגה מקדימה של מילוי התגים..." #: src/scan.c:2479 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "" #: src/scan.c:2492 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" #. Preview label #: src/scan.c:2519 msgid "Rename file preview..." msgstr "תצוגה מקדימה לשינוי השם..." #: src/scan.c:2539 msgid "Select fields:" msgstr "בחר שדות:" #: src/scan.c:2542 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2545 msgid "F" msgstr "ק" #: src/scan.c:2546 msgid "Process file name field" msgstr "עבד את שדה שם הקובץ" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2548 msgid "T" msgstr "כ" #: src/scan.c:2549 msgid "Process title field" msgstr "עבד את שדה הכותרת" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2551 msgid "Ar" msgstr "או" #: src/scan.c:2552 msgid "Process file artist field" msgstr "עבד את שדה האומן" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2554 msgid "Al" msgstr "אל" #: src/scan.c:2555 msgid "Process album field" msgstr "עבד את שדה האלבום" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2557 msgid "G" msgstr "ז" #: src/scan.c:2558 msgid "Process genre field" msgstr "עבד את שדה הז'אנר" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2560 msgid "Cm" msgstr "ה" #: src/scan.c:2561 msgid "Process comment field" msgstr "עבד את שדה ההערה" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2563 msgid "Cp" msgstr "מ" #: src/scan.c:2564 msgid "Process composer field" msgstr "עבד את שדה המלחין" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2566 msgid "O" msgstr "מק" #: src/scan.c:2567 msgid "Process original artist field" msgstr "עבד את שדה האומן המקורי" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2569 msgid "Cr" msgstr "זכ" #: src/scan.c:2570 msgid "Process copyright field" msgstr "עבד את שדה הזכויות" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2572 msgid "U" msgstr "את" #: src/scan.c:2573 msgid "Process URL field" msgstr "עבד את שדה האתר" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2575 msgid "E" msgstr "מק" #: src/scan.c:2576 msgid "Process encoder name field" msgstr "עבד את שדה המקודד" #: src/scan.c:2622 msgid "Invert Selection" msgstr "הפוך בחירה" #: src/scan.c:2631 msgid "Select/Unselect All." msgstr "בחר/בטל הכל." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2638 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "המר '_' ו'%20' ל' '" #: src/scan.c:2644 msgid "Convert:" msgstr "המר:" #: src/scan.c:2646 msgid "to: " msgstr "אל:" #: src/scan.c:2675 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" #: src/scan.c:2678 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" #: src/scan.c:2681 msgid "" "Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive." msgstr "" #: src/scan.c:2694 msgid "Detect Roman numerals" msgstr "" #: src/scan.c:2721 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" #: src/scan.c:2724 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" #: src/scan.c:2727 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" #: src/scan.c:2730 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" #: src/scan.c:2733 msgid "" "Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. " "text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'." msgstr "" #: src/scan.c:2742 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "הכנס רווח לפני אות גדולה" #: src/scan.c:2743 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "מחק רווחים או קוים תחתיים כפולים" #: src/scan.c:2761 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" #: src/scan.c:2764 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" #: src/scan.c:2767 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2774 msgid "Legend" msgstr "מקרא" #: src/scan.c:2780 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : אומן" #: src/scan.c:2783 msgid "%b : album" msgstr "%b : אלבום" #: src/scan.c:2786 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : הערה" #: src/scan.c:2789 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : מלחין" #: src/scan.c:2792 msgid "%r : copyright" msgstr "%r : זכויות" #: src/scan.c:2795 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d : מספר דיסק" #: src/scan.c:2798 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : מקודד ע\"י" #: src/scan.c:2801 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : ז'אנר" #: src/scan.c:2804 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : ignored" #: src/scan.c:2807 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : מספר הרצועות" #: src/scan.c:2810 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : אומן מקורי" #: src/scan.c:2813 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : רצועה" #: src/scan.c:2816 msgid "%t : title" msgstr "%t : כותרת" #: src/scan.c:2819 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : אתר" #: src/scan.c:2822 msgid "%y : year" msgstr "%y : שנה" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2829 msgid "Mask Editor" msgstr "עורך מסכות" #: src/scan.c:2886 msgid "Create New Mask" msgstr "צור מסכה חדשה" #: src/scan.c:2896 msgid "Move Up this Mask" msgstr "הזז מסכה זו למעלה" #: src/scan.c:2906 msgid "Move Down this Mask" msgstr "הזז מסכה זו למטה" #: src/scan.c:2916 msgid "Duplicate Mask" msgstr "שכפל מסכה" #: src/scan.c:2926 msgid "Add Default Masks" msgstr "הוסף מסכות ברירת מחדל" #: src/scan.c:2936 msgid "Remove Mask" msgstr "מחק מסכה" #: src/scan.c:2946 msgid "Save Masks" msgstr "שמור מסכות" #: src/scan.c:3532 msgid "New_mask" msgstr "" #: src/scan.c:3570 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "העתקה: לא נבחרה שורה!" #: src/scan.c:3676 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "מחיקה: לא נבחרה שורה!" #: src/scan.c:3723 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "העלה: לא נבחרה שורה!" #: src/scan.c:3776 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "הורד: לא נבחרה שורה!" #: src/setting.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "שגיאה: לא ניתן לכתוב לקובץ ההגדרות: %s (%s)\a" #: src/setting.c:1053 src/setting.c:1096 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ הגדרות '%s' (%s)" #: src/setting.c:1054 msgid "Loading default configuration..." msgstr "מעלה הגדרות ברירת מחדל..." #: src/setting.c:1167 src/setting.c:1174 src/setting.c:1181 src/setting.c:1188 #: src/setting.c:1195 src/setting.c:1202 src/setting.c:1209 src/setting.c:1216 #: src/setting.c:1223 src/setting.c:1230 src/setting.c:1237 src/setting.c:1244 #: src/setting.c:1251 src/setting.c:1258 src/setting.c:1265 src/setting.c:1272 #: src/setting.c:1279 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "לא ניתן ליצור או לפתוח קובץ '%s' (%s)" #: src/setting.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "שגיאה: לא ניתן לכתוב רשימה לקובץ: %s (%s)\a" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1406 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "מעלה את מסכות ברירת המחדל למילוי תגים..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1434 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "מעלה את מסכות ברירת המחדל לשינוי שמות קבצים..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1461 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "מעלה את מסכות ברירת המחדל לשינוי תיקייה..." #: src/setting.c:1655 msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "שגיאה: משתנה הסביבה HOME אינו מוגדר" #: src/setting.c:1676 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "שגיאה: לא ניתן ליצור תיקייה '%s' (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "" #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "" #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "" #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "" #: src/vcedit.c:341 msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "" #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "" #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "" #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "" #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" #. Log_Print(_("DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:122 #, c-format msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..." msgstr "" #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:126 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:136 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:142 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:278 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "תיקיית ההגדרות של EasyTag: '%s'" #. Log_Print(_("weasytag_init start...")); #: src/win32/win32dep.c:469 #, fuzzy msgid "weasytag_init start..." msgstr "מוכן להתחיל..." #. Log_Print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print("\n"); #: src/win32/win32dep.c:475 #, c-format msgid "Glib version: %u.%u.%u\n" msgstr "" #. Set Environmental Variables #. Log_Print(_("weasytag_init end...")); #: src/win32/win32dep.c:493 msgid "weasytag_init end..." msgstr "" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:614 #, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "נגן: '%s'" #~ msgid "Files have been partially saved..." #~ msgstr "חלק מהקבצים נשמרו..." #~ msgid " OK " #~ msgstr "בסדר" #~ msgid " Yes " #~ msgstr "כן" #~ msgid " No " #~ msgstr "לא" #~ msgid " Apply " #~ msgstr "החל" #~ msgid " Save " #~ msgstr "שמור" #~ msgid " Cancel " #~ msgstr "בטל" #~ msgid " Close " #~ msgstr "סגור" #~ msgid " Write " #~ msgstr "כתוב" #~ msgid " Execute " #~ msgstr "בצע" #~ msgid " Search " #~ msgstr "חפש" #~ msgid " Browse... " #~ msgstr "עיין..." #~ msgid "" #~ "The entered path is invalid!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "המסלול שהוזן אינו תקף!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "(case sensitive)" #~ msgstr "הבחנה בין אותיות גדולות לקטנות" #~ msgid "Replace a character by an other one." #~ msgstr "החלף תו בתו אחר." #~ msgid "Loaded File Content :" #~ msgstr "תוכן הקובץ שהועלה :" #~ msgid "Files Name List :" #~ msgstr "רשימת שמות הקבצים :" #, fuzzy #~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" #~ msgstr "(ללא תמיכה ב MP3)" #, fuzzy #~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(ללא תמיכה ב MP3)" #, fuzzy #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "גרסה לא תקפה של התג" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "יוניקוד (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "יוניקוד (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "יוניקוד (UTF-16LE)" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "השתמש בריפוד" #~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set" #~ msgstr "שמור תמיד בקידוד ISO-8859-1" #~ msgid "" #~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE " #~ "(recommended)" #~ msgstr "נסה לשמור בקידוד ISO-8859-1. אם לא אפשרי, אז יוניקוד (מומלץ)" #~ msgid "Always save tags to UNICODE character set" #~ msgstr "תמיד שמור תגים ביוניקוד." #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "אל תעשה כלום" #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)\a" #~ msgstr "שגיאה בפתיחת הקובץ: '%s' (%s)\a" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "טען את התיקייה בזמן עלייה"