# French catalog for EasyTAG. # Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the EasyTAG package. # Jérôme Couderc , 2000, 2001, 2002, 2004, 2005. # Jérôme Couderc , 2005, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG 2.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-12 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-12 10:41+0100\n" "Last-Translator: Jerome Couderc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: src/about.c:141 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG est un utilitaire pour visualiser et éditer les tags des " "fichiers MP3, MP2, FLAC, Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack et Monkey's Audio. " "Son interface GTK+ simple et agréable rend le marquage plus simple sous GNU/" "Linux." #: src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151 src/about.c:152 msgid "(German translation)" msgstr "(traduction Allemande)" #: src/about.c:153 src/about.c:154 msgid "(Russian translation)" msgstr "(traduction Russe)" #: src/about.c:155 src/about.c:156 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(traduction Hollandaise)" #: src/about.c:157 src/about.c:158 src/about.c:159 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(traduction Suédoise)" #: src/about.c:160 src/about.c:161 src/about.c:162 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(traduction Hongroise)" #: src/about.c:163 src/about.c:164 msgid "(Italian translation)" msgstr "(traduction Italienne)" #: src/about.c:165 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(traduction Japonaise)" #: src/about.c:166 src/about.c:167 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(traduction Ukrainienne)" #: src/about.c:168 src/about.c:169 msgid "(Czech translation)" msgstr "(traduction Tchèque)" #: src/about.c:170 src/about.c:171 src/about.c:172 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(traduction Espagnole)" #: src/about.c:173 msgid "(Polish translation)" msgstr "(traduction Polonaise)" #: src/about.c:174 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(traduction Roumaine)" #: src/about.c:175 msgid "(Danish translation)" msgstr "(traduction Danoise)" #: src/about.c:176 msgid "(Greek translation)" msgstr "(traduction Grecque)" #: src/about.c:177 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(traduction Portugais Brésilien)" #: src/about.c:178 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(traduction Bulgare)" #: src/about.c:179 msgid "(Chinese translation)" msgstr "(traduction Chinoise)" #: src/about.c:180 msgid "(Chinese (Taiwan) translation)" msgstr "(traduction Chinoise (Taïwan))" #: src/about.c:181 msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(traduction Hébraïque)" #: src/about.c:182 msgid "(Serbian translation)" msgstr "(traduction Serbe)" #: src/about.c:235 msgid "Extension Name" msgstr "Nom de l'extension" #: src/about.c:236 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/about.c:237 src/browser.c:3029 src/misc.c:1917 msgid "Comment" msgstr "Comment." #. Config #: src/about.c:254 msgid "About..." msgstr "A Propos..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:272 src/bar.c:240 msgid "About" msgstr "A Propos" #: src/about.c:318 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(compilé le: %s)" #: src/about.c:322 #, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(utilisé: GTK+ %d.%d.%d)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Auteur : %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:233 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "E-mail : %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "Page Web : " #: src/about.c:353 msgid "Description:" msgstr "Description :" #. #. * Tab for extensions #. #: src/about.c:369 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/about.c:435 msgid "MP3 file support" msgstr "Support des fichiers MP3" #: src/about.c:438 src/about.c:468 src/about.c:480 src/about.c:496 #: src/about.c:509 src/about.c:521 msgid "enabled" msgstr "activé" #: src/about.c:442 src/about.c:458 src/about.c:471 src/about.c:483 #: src/about.c:500 src/about.c:512 src/about.c:524 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: src/about.c:451 msgid "ID3v2.3 tags writting support" msgstr "Support des tags ID3v2.3" #: src/about.c:454 msgid "available" msgstr "disponible" #: src/about.c:465 msgid "Ogg Vorbis file support" msgstr "Support des fichiers Ogg Vorbis" #: src/about.c:477 msgid "Speex file support" msgstr "Support des fichiers Speex" #: src/about.c:493 msgid "FLAC file support" msgstr "Support des fichiers FLAC" #: src/about.c:506 msgid "MP4/AAC file support" msgstr "Support des fichiers MP4/AAC" #: src/about.c:518 msgid "WavPack file support" msgstr "Support des fichiers WavPack" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:533 msgid "Thanks" msgstr "Remerciements" #: src/about.c:553 msgid "Translations:\n" msgstr "Traductions :\n" #: src/about.c:583 msgid "General:\n" msgstr "Général :\n" #: src/about.c:600 msgid "Changes" msgstr "Historique" #: src/about.c:622 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s' (%s)\n" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4421 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1195 src/id3_tag.c:1278 src/misc.c:1760 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:98 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:249 #: src/mp4_tag.c:258 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:144 src/ogg_tag.c:618 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "ERREUR lors de l'ouverture du fichier: '%s' (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Classer liste par tag" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Classer liste par propriétés" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Ordre croissant des noms de fichiers" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Ordre décroissant des noms de fichiers" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Ordre croissant des dates de création" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Ordre décroissant des dates de création" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Ordre croissant des pistes" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Ordre décroissant des pistes" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Ordre croissant des titres" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Ordre décroissant des titres" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Ordre croissant des artistes" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Ordre décroissant des artistes" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Ordre croissant des albums" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Ordre décroissant des albums" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Ordre croissant des années" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Ordre décroissant des années" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Ordre croissant des genres" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Ordre décroissant des genres" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Ordre croissant des commentaires" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Ordre décroissant des commentaires" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Ordre croissant des compositeurs" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Ordre décroissant des compositeurs" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Ordre croissant des artistes originaux" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Ordre décroissant des artistes originaux" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Ordre croissant des copyrights" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Ordre décroissant des copyrights" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Ordre croissant des URL" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Ordre décroissant des URL" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Ordre croissant des noms d'encodeur" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Ordre décroissant des noms d'encodeur" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Ordre croissant des types de fichiers" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Ordre décroissant des types de fichiers" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Ordre croissant de taille des fichiers" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Ordre décroissant de taille des fichiers" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Ordre croissant des durées" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Ordre décroissant des durées" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Ordre croissant des débits" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Ordre décroissant des débits" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Ordre croissant des fréquences" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Ordre décroissant des fréquences" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Ouvrir le(s) Fichier(s) avec ..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:326 msgid "Select All Files" msgstr "Sélectionner tous les Fichiers" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Désélectionner tous les Fichiers" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:333 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Inverser la Sélection des Fichiers" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Effacer le(s) Fichier(s) ..." #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "Premier _Fichier" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Premier Fichier" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "Fichier _Précédent" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Fichier Précédent" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "Fichier Suivant" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Fichier Suivant" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "Dernier Fichier" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Dernier Fichier" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "S_canner le(s) Fichier(s)" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Scanner le(s) Fichier(s)" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "Effacer le(s) Tag(s)" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Effacer le(s) Tag(s)" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "Ann_uler Modifs des Fichier(s)" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Annuler Modifs des Fichier(s)" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "R_efaire Modifs des Fichier(s)" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Refaire Modifs des Fichier(s)" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_Sauver le(s) Fichier(s)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Sauver le(s) Fichier(s)" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "_Forcer la Sauvegarde de(s) Fichier(s)" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Forcer la Sauvegarde de(s) Fichier(s)" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Annuler les Derniers Changements" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Refaire les Derniers Changements" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "Sélec_teur" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Aller dans le dossier Personnel" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Aller dans le dossier Personnel" #: src/bar.c:211 msgid "Go to Desktop Directory" msgstr "Aller dans le dossier du Bureau" #: src/bar.c:212 msgid "Go to Documents Directory" msgstr "Aller dans le dossier Documents" #: src/bar.c:213 msgid "Go to Downloads Directory" msgstr "Aller dans le dossier Téléchargements" #: src/bar.c:214 msgid "Go to Music Directory" msgstr "Aller dans le dossier Musiques" #: src/bar.c:215 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Aller dans le Répertoire par _Défaut" #: src/bar.c:215 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Aller dans le Répertoire par Défaut" #: src/bar.c:216 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Mettre le Chemin _Courant par Défaut" #: src/bar.c:216 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Mettre le Chemin Courant par Défaut" #: src/bar.c:217 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Arborescence | Vue par Artiste-Album" #: src/bar.c:218 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Renommer le Répertoire ..." #: src/bar.c:219 msgid "Reload Directory" msgstr "Recharger le Répertoire" #: src/bar.c:220 src/browser.c:4148 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Parcourir le Répertoire avec ..." #: src/bar.c:221 msgid "_Collapse Tree" msgstr "Refermer l'Arborescence" #: src/bar.c:222 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_Rafraîchir l'Arborescence" #: src/bar.c:224 src/bar.c:253 msgid "S_canner" msgstr "S_canner" #: src/bar.c:225 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_Compléter le(s) Tag(s) ..." #: src/bar.c:225 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Compléter le(s) Tag(s) ..." #: src/bar.c:226 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "_Renommer le(s) Fichier(s) et Répertoire(s) ..." #: src/bar.c:226 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Renommer le(s) Fichier(s) et Répertoire(s) ..." #: src/bar.c:227 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "_Traiter les Champs ..." #: src/bar.c:227 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Traiter les Champs ..." #: src/bar.c:229 msgid "_Misc" msgstr "_Divers" #: src/bar.c:230 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Rechercher le(s) _fichier(s) ..." #: src/bar.c:230 msgid "Search File(s)..." msgstr "Rechercher le(s) fichier(s) ..." #: src/bar.c:231 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "Recherche CDD_B ..." #: src/bar.c:231 msgid "CDDB Search ..." msgstr "Recherche CDDB ..." #: src/bar.c:232 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Charger les Noms des fichiers à partir d'un TXT ..." #: src/bar.c:233 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Ecrire Liste de Lecture ..." #: src/bar.c:234 src/bar.c:254 src/bar.c:255 src/bar.c:256 msgid "Run Audio Player" msgstr "Lancer Lecteur Audio" #: src/bar.c:236 msgid "_Settings" msgstr "Paramètre_s" #: src/bar.c:237 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Préférences ..." #: src/bar.c:237 msgid "Preferences ..." msgstr "Préférences ..." #: src/bar.c:239 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/bar.c:240 msgid "_About" msgstr "_A Propos" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:246 msgid "Stop the current action" msgstr "Arrêter l'action courante" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:252 msgid "_File Operations" msgstr "Opérations sur _Fichier" #: src/bar.c:257 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "Rechercher le(s) fichier(s) avec CDDB..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:261 msgid "Clean Log" msgstr "Effacer le journal" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:268 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Parcourir les _Sous-répertoires" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:271 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Afficher les répertoires cachés" #: src/bar.c:273 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Afficher l'arborescence / Afficher par Album et Artiste" #: src/bar.c:310 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Impossible de fusionner l'UI, erreur: %s\n" #: src/bar.c:410 msgid "Ready to start..." msgstr "Prêt à  démarrer" #: src/browser.c:364 msgid "New default path for files selected" msgstr "Un nouveau chemin par défaut a été sélectionné" #. Some files haven't been saved #: src/browser.c:752 src/easytag.c:4899 src/easytag.c:4926 msgid "Confirm..." msgstr "Confirmer..." #: src/browser.c:756 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Des fichiers ont été modifiés mais pas sauvés...\n" "Voulez-vous les sauver avant de changer de répertoire?" #: src/browser.c:2205 msgid "" msgstr "" #: src/browser.c:2616 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "" "Erreur: Recherche de %s, impossible de trouver le noeud %s dans l'arbre." #: src/browser.c:3027 src/browser.c:3155 msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:722 src/misc.c:1909 msgid "File Name" msgstr "Nom de Fichier" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:723 src/misc.c:1910 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3032 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 #: src/misc.c:1911 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3033 src/cddb.c:438 src/cddb.c:725 #: src/misc.c:1912 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:726 src/misc.c:1914 msgid "Year" msgstr "Année" #: src/browser.c:3029 src/misc.c:1915 msgid "Track" msgstr "Piste" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:729 src/misc.c:1916 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1918 src/picture.c:838 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1919 msgid "Orig. Artist" msgstr "Artiste Orig." #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1920 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/browser.c:3031 src/misc.c:1921 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/browser.c:3031 msgid "Encoded By" msgstr "Encodeur" #: src/browser.c:3032 msgid "# Albums" msgstr "# Albums" #: src/browser.c:3032 src/browser.c:3033 msgid "# Files" msgstr "# Fichiers" #: src/browser.c:3053 msgid "Go to parent directory" msgstr "Aller dans le Répertoire Parent" #: src/browser.c:3070 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Entrer un répertoire à parcourir." #: src/browser.c:3079 msgid "Select a directory to browse." msgstr "Séléctionner un répertoire à parcourir." #. #. * The label for displaying number of files in path (without subdirs) #. #: src/browser.c:3085 msgid "... file(s)" msgstr "... fichier(s)" #: src/browser.c:3206 msgid "Artist & Album" msgstr "Artiste & Album" #: src/browser.c:3678 msgid "Rename the directory" msgstr "Renommer le Répertoire" #: src/browser.c:3694 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Renommer le répertoire '%s' en :" #: src/browser.c:3713 src/misc.c:1268 msgid "Use mask :" msgstr "Utiliser le masque :" #: src/browser.c:3716 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "Si activé, les masques seront utilisés pour renommer le répertoire." #: src/browser.c:3735 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Sélectionner ou taper un masque en utilisant les codes (voir la légende dans " "la fenêtre du scanner) pour renommer le répertoire d'après les champs du tag." #: src/browser.c:3755 src/misc.c:1288 src/misc.c:1385 src/scan.c:2446 #: src/scan.c:2513 src/scan.c:2871 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Masque de Scanner Invalide" #. Preview label #: src/browser.c:3761 msgid "Rename directory preview..." msgstr "Apercu du renommeur de répertoires..." #. Log_Print(LOG_ERROR,msg); #: src/browser.c:3877 src/browser.c:3897 src/browser.c:3969 src/browser.c:4010 #: src/browser.c:4042 src/browser.c:4492 src/browser.c:4511 src/easytag.c:2782 #: src/easytag.c:2943 src/easytag.c:2989 src/easytag.c:3018 src/easytag.c:3063 #: src/easytag.c:3115 src/easytag.c:3176 src/easytag.c:3212 src/easytag.c:3251 #: src/easytag.c:3486 src/id3_tag.c:545 src/misc.c:1655 src/picture.c:1138 #: src/prefs.c:1753 src/prefs.c:1870 msgid "Error..." msgstr "Erreur..." #: src/browser.c:3881 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Vous devez saisir un nom de répertoire!" #: src/browser.c:3901 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "" "Impossible de convertir '%s' vers l'encodage du fichier. Utilisez un autre " "nom." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."), #. GTK_WINDOW(MainWindow), #. NULL, #. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. msg, #. GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. GTK_STOCK_NO, GTK_RESPONSE_NO, #. GTK_STOCK_YES, GTK_RESPONSE_YES, #. NULL); #. g_free(msg); #. response = gtk_dialog_run(GTK_DIALOG(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (response) #. { #. case GTK_STOCK_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3967 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Impossible de renommer car ce répertoire existe déjà !\n" "(%s)" #: src/browser.c:4008 src/browser.c:4040 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Impossible de renommer le répertoire \n" "'%s'\n" " par: \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4089 msgid "Directory renamed" msgstr "Répertoire renommé" #: src/browser.c:4167 src/browser.c:4327 msgid "Program to run :" msgstr "Programme à  lancer :" #: src/browser.c:4179 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Entrez le programme à lancer. Il recevra en paramètre le répertoire courant." #: src/browser.c:4308 msgid "Open File with ..." msgstr "Ouvrir le Fichier avec ..." #: src/browser.c:4339 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Entrez le programme à lancer. Il recevra en paramètre le fichier courant." #: src/browser.c:4496 msgid "You must type a program name!" msgstr "Vous devez saisir un nom de programme!" #: src/browser.c:4510 src/misc.c:868 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "Le programme '%s' n'a pas été trouvé!" #: src/browser.c:4565 src/misc.c:914 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Impossible d'exécuter %s (erreur %d)!\n" #: src/browser.c:4584 src/misc.c:953 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Ne peut lancer un processus fils!\n" #: src/browser.c:4618 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Commande exécutée : '%s %s'" #: src/cddb.c:229 msgid "Artist / Album" msgstr "Artiste / Album" #: src/cddb.c:229 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:230 src/cddb.c:439 msgid "Track Name" msgstr "Nom de Piste" #: src/cddb.c:230 msgid "Time" msgstr "Durée" #: src/cddb.c:241 msgid "CD Data Base Search" msgstr "Recherche Base de Données CD" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:273 msgid "Automatic Search" msgstr "Recherche Automatique" #: src/cddb.c:285 msgid "Request CD database :" msgstr "Interroger la base de CD :" #: src/cddb.c:295 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Interroger automatiquement la base CDDB à partir des fichiers sélectionnés " "pour générer le CddbID (l'ordre des fichiers est important!)" #: src/cddb.c:305 src/cddb.c:415 msgid "Stop the search ..." msgstr "Arrêter la recherche ..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:312 msgid "Use local Cddb" msgstr "Utiliser Cddb local" #: src/cddb.c:315 src/cddb.c:769 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "En activant cette option, après le chargement des champs, le scanner courant " "sera exécuté (la fenêtre des scanners doit être ouverte)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:360 msgid "Manual Search" msgstr " Recherche Manuelle" #: src/cddb.c:375 msgid "Words :" msgstr "Mots :" #: src/cddb.c:387 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Entrez les mots à rechercher (séparés par un espace ou un '+')" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:427 msgid "Search In :" msgstr "Rechercher dans :" #: src/cddb.c:435 msgid "All Fields" msgstr "Tous les Champs" #: src/cddb.c:440 src/picture.c:816 src/prefs.c:800 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/cddb.c:462 msgid "All Categories" msgstr "Toutes les Catégories" #: src/cddb.c:464 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/cddb.c:465 msgid "Classical" msgstr "Classique" #: src/cddb.c:466 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/cddb.c:467 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/cddb.c:468 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:469 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/cddb.c:470 msgid "Newage" msgstr "Newage" #: src/cddb.c:471 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/cddb.c:472 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/cddb.c:473 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: src/cddb.c:510 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "inclus : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." #: src/cddb.c:511 msgid "movies, shows" msgstr "films, shows" #: src/cddb.c:512 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "tous ceux qui ne correspondent pas aux autres catégories" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:515 msgid " Categories " msgstr " Catégories " #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:523 msgid "Results :" msgstr "Résultats :" #: src/cddb.c:530 src/misc.c:1963 msgid "Search :" msgstr "Rechercher :" #: src/cddb.c:543 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Entrez les mots à rechercher dans la liste du dessous" #: src/cddb.c:555 msgid "Search Next" msgstr " Rechercher le suivant" #: src/cddb.c:561 msgid "Search Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: src/cddb.c:572 msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "" "Afficher seulement les lignes rouges (ou afficher toutes les lignes) dans la " "liste 'Artiste / Album'" #: src/cddb.c:578 src/cddb.c:1504 msgid "Unselect all lines" msgstr "Désélectionner toutes les lignes" #: src/cddb.c:584 msgid "Invert lines selection" msgstr "Inverser la sélection des lignes" #: src/cddb.c:590 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "Sélectionner toutes les lignes" #: src/cddb.c:703 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Sélectionner les lignes à 'appliquer' dans la liste des fichiers. Note : " "toutes les lignes seront traitées si aucune n'est sélectionnée.\n" "Vous pouvez aussi réorganiser les lignes de cette liste avant d'utiliser le " "bouton 'Appliquer'." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:713 msgid "Set Into :" msgstr "Mettre dans :" #: src/cddb.c:720 msgid "All" msgstr "Tous" #: src/cddb.c:727 msgid "Track #" msgstr "N° Piste" #: src/cddb.c:728 msgid "# Tracks" msgstr "Nbr Pistes" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:766 src/misc.c:2969 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Exécuter le scanner courant pour chaque fichier" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:773 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "Correspondance des lignes avec DLM" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:778 src/prefs.c:1369 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "En activant cette option, l'algorithme Levenshtein (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) sera utilisé pour identifier la meilleure correspondance " "entre les titres CDDB et les noms de fichier du répertoire courant. Cela " "sera utilisé pour sélectionner le fichier audio correspondant, ou lors du " "chargement des résultats CDDB au lieu de se baser sur la position." #: src/cddb.c:790 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "" "Charger les lignes sélectionnées ou toutes les lignes (si aucune n'est " "sélectionnée)" #: src/cddb.c:799 src/misc.c:2206 msgid "Ready to search..." msgstr "Prêt à chercher..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Album: '%s', artiste: '%s', durée: '%s', année: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" #: src/cddb.c:1509 msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #: src/cddb.c:1517 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Classer par Numéro de Piste" #: src/cddb.c:1522 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Classer par Nom de Piste" #: src/cddb.c:1620 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Obtention de l'hôte '%s' ..." #: src/cddb.c:1628 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Impossible d'obtenir l'hôte '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1643 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "ERREUR: Impossible de créer un nouveau socket (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1657 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Connexion en cours sur l'hôte '%s' (port '%d') ..." #: src/cddb.c:1664 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Impossible de se connecter sur l'hôte '%s' (%s)" #: src/cddb.c:1670 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Connecté sur l'hôte '%s'" #: src/cddb.c:1759 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Réception des données (%s) ..." #: src/cddb.c:1771 #, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse cddb (%s)!" #: src/cddb.c:1777 #, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Impossible de créer le fichier '%s' (%s)" #: src/cddb.c:1826 src/misc.c:3124 src/setting.c:1364 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s' (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2261 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3417 msgid "Sending request ..." msgstr "Envoi de la requête ..." #: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2584 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3421 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Impossible d'envoyer la requête (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2287 src/cddb.c:3158 src/cddb.c:3430 msgid "Receiving data ..." msgstr "Réception des données ..." #: src/cddb.c:2294 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3165 src/cddb.c:3437 msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Le serveur a retourné une mauvaise réponse!" #: src/cddb.c:2308 src/cddb.c:2629 src/cddb.c:3180 src/cddb.c:3452 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Le serveur a retourné une mauvaise réponse! (%s)" #: src/cddb.c:2455 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Désolé, mais la recherche web est désactivée pour l'instant" #: src/cddb.c:2457 src/cddb.c:2801 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Trouvé(s) %d album(s) correspondant(s)" #: src/cddb.c:2601 #, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Réception des données de la page %d (album %d/%d)..." #: src/cddb.c:2603 #, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Réception des données de la page %d ..." #: src/cddb.c:2768 msgid "More results to load ..." msgstr "D'autres résultats à charger ..." #: src/cddb.c:2897 msgid "No file selected!" msgstr "Aucun fichier sélectionné!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2905 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "Plus de 99 fichiers sélectionnés! Impossible d'envoyer la requête!" #: src/cddb.c:2911 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d fichier(s) sélectionné(s)!" #: src/cddb.c:2986 msgid "Local CD search..." msgstr "Recherche CD locale ..." #: src/cddb.c:2990 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window before to use this search." msgstr "" "Le répertoire pour la 'Base de CD locale' n'a pas été définie!\n" "Renseignez le dans la fenêtre des préférences pour utiliser cette recherche." #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3135 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Envoi de la requête (CddbId: %s, #pistes: %d, Longueur disque: %d) ..." #: src/cddb.c:3288 #, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Trouvé(s) %d album(s) correspondant(s) pour le DiscID '%s'" #: src/cddb.c:3384 #, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Impossible de charger le fichier '%s' (%s)!" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3642 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Chargement de la liste des pistes de l'album ..." #: src/cddb.c:3839 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Attention, vous allez faire correspondre %d lignes des résultats CDDB à %d " "lignes de la liste des fichiers!\n" "\n" "Voulez-vous continuer ?" #: src/cddb.c:3842 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Ecriture des Tags à partir de CDDB..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabe (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabe (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltique (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltique (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtique (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Europe centrale (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Europe centrale (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cyrillique (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cyrillique (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Cyrillique / Russe (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Anglais (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grec (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hébreu (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordique (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Europe du sud (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaï (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turc (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turc (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamien (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamien (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Occidental (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Occidental (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Occidental (Windows-1252)" #: src/charset.c:544 #, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "Le nom de fichier '%s' n'a pas pu être converti en UTF-8 (%s)." #: src/charset.c:545 src/charset.c:644 src/charset.c:708 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 Invalide" #: src/charset.c:643 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)." msgstr "" "La chaine UTF-8 '%s' n'a pas pu être convertie vers l'encodage du fichier (%" "s)." #: src/charset.c:707 #, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "La chaîne '%s' n'a pas pu être convertie en UTF-8 (%s)." #. Starting messages #: src/easytag.c:198 #, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Démarrage de EasyTAG %s (PId: %d) ..." #: src/easytag.c:200 #, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Version de libid3tag utilisée: %s ..." #: src/easytag.c:203 #, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Version de id3lib utilisée: %d.%d.%d ..." #: src/easytag.c:210 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "Variable EASYTAGLANG non définie. Paramétrage de la locale à : '%s'" #: src/easytag.c:212 #, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Paramétrage de la locale à '%s'" #: src/easytag.c:216 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "Locale utilisée '%s' (et éventuellement '%s')..." #: src/easytag.c:232 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s par %s (compilé le %s, %s)\n" #: src/easytag.c:234 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Page Web: %s" #: src/easytag.c:309 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "Paramètre au chemin '%s' inconnu\n" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:433 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Sélecteur" #: src/easytag.c:455 src/et_core.c:2634 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/easytag.c:481 msgid "Read Only File" msgstr "Fichier en Lecture Seule" #: src/easytag.c:484 msgid "File Link Broken" msgstr "Fichier Introuvable" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:498 src/easytag.c:4417 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:500 src/easytag.c:4418 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Layer ?" #: src/easytag.c:505 msgid "Bitrate:" msgstr "Débit:" #: src/easytag.c:507 src/easytag.c:4419 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:512 msgid "Freq:" msgstr "Fréq:" #: src/easytag.c:514 src/easytag.c:4420 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:522 src/easytag.c:4421 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: src/easytag.c:524 src/easytag.c:538 src/easytag.c:4422 src/easytag.c:4423 #: src/easytag.c:4424 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:529 msgid "Size:" msgstr "Taille:" #: src/easytag.c:531 msgid "? kb" msgstr "? ko" #: src/easytag.c:536 msgid "Time:" msgstr "Durée:" #. Main Frame #: src/easytag.c:582 src/et_core.c:2572 msgid "Tag" msgstr "Tag" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:604 msgid "Common" msgstr "Général" #. Title #: src/easytag.c:616 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: src/easytag.c:629 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ce titre" #. Artist #: src/easytag.c:636 msgid "Artist:" msgstr "Artiste:" #: src/easytag.c:648 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec cet artiste" #. Album #: src/easytag.c:654 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/easytag.c:667 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec cet album" #. Disc Number #: src/easytag.c:673 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: src/easytag.c:689 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ce numéro de disque" #. Year #: src/easytag.c:695 msgid "Year:" msgstr "Année:" #: src/easytag.c:712 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec cette année" #: src/easytag.c:724 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "Renumérote les pistes sélectionnées séquentiellement. Et redémarre à 01 dans " "chaque répertoire." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:733 msgid "Track #:" msgstr "Piste N°:" #: src/easytag.c:759 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Mettre le nombre de fichiers, présents dans le répertoire, pour les pistes " "sélectionnées" #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ce nombre de pistes" #. Genre #: src/easytag.c:784 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ce genre" #. Comment #: src/easytag.c:815 msgid "Comment:" msgstr "Comment.:" #: src/easytag.c:840 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ce commentaire" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:849 msgid "Composer:" msgstr "Compositeur:" #: src/easytag.c:861 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ce compositeur" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:868 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Artiste Orig.:" #: src/easytag.c:880 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec cet artiste original" #. Copyright #: src/easytag.c:887 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/easytag.c:899 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ce copyright" #. URL #: src/easytag.c:906 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:918 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec cette URL" #. Encoded by #: src/easytag.c:925 msgid "Encoded by:" msgstr "Encodeur:" #: src/easytag.c:937 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ce nom d'encodeur" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:997 msgid "Pictures" msgstr "Images" #. Picture #: src/easytag.c:1008 msgid "Pictures:" msgstr "Images:" #: src/easytag.c:1028 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Vous pouvez utiliser le Drag and Drop pour ajouter des images." #: src/easytag.c:1066 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ces images" #: src/easytag.c:1076 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Ajouter des images au tag (le Drag and Drop est supporté)." #: src/easytag.c:1082 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Effacer les images sélectionnées, sinon toutes." #: src/easytag.c:1092 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Sauvegarder les fichiers sélectionnés sur le disque dur." #: src/easytag.c:1099 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Définir les propriétés des images sélectionnées." #: src/easytag.c:1179 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec le titre '%s'." #: src/easytag.c:1181 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Le titre a été supprimé dans les fichiers sélectionnés." #: src/easytag.c:1198 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec l'artiste '%s'." #: src/easytag.c:1200 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "L'artiste a été supprimé dans les fichiers sélectionnés." #: src/easytag.c:1217 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec l'album '%s'." #: src/easytag.c:1219 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "L'album a été supprimé dans les fichiers sélectionnés." #: src/easytag.c:1236 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec le numéro de disque '%s'." #: src/easytag.c:1238 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Le numéro de disque a été supprimé dans les fichiers sélectionnés." #: src/easytag.c:1255 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec l'année '%s'." #: src/easytag.c:1257 msgid "Removed year from selected files." msgstr "L'année a été supprimée dans les fichiers sélectionnés." #: src/easytag.c:1285 src/easytag.c:1381 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "" "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec un numéro de piste du type 'xx/%" "s'." #: src/easytag.c:1288 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "" "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec un numéro de piste du type 'xx'." #: src/easytag.c:1292 src/easytag.c:1384 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "La piste a été supprimée dans les fichiers sélectionnés." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1350 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Les pistes sélectionnées ont été renumérotées!" #: src/easytag.c:1402 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec le genre '%s'." #: src/easytag.c:1404 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Le genre a été supprimé dans les fichiers sélectionnés." #: src/easytag.c:1428 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec le commentaire '%s'." #: src/easytag.c:1430 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Le commentaire a été supprimé dans les fichiers sélectionnés." #: src/easytag.c:1447 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec le compositeur '%s'." #: src/easytag.c:1449 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Le compositeur a été supprimé dans les fichiers sélectionnés." #: src/easytag.c:1466 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec l'artiste original '%s'." #: src/easytag.c:1468 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "L'artiste original a été supprimé dans les fichiers sélectionnés." #: src/easytag.c:1485 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec le copyright '%s'." #: src/easytag.c:1487 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Le copyright a été supprimé dans les fichiers sélectionnés." #: src/easytag.c:1504 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec l'URL '%s'." #: src/easytag.c:1506 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "L'URL a été supprimée dans les fichiers sélectionnés." #: src/easytag.c:1523 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec le nom de l'encodeur '%s'." #: src/easytag.c:1525 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "Le nom de l'encodeur a été supprimé dans les fichiers sélectionnés." #: src/easytag.c:1560 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "Les fichiers sélectionnés sont taggés avec ces images." #: src/easytag.c:1562 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Les images ont été supprimées des fichiers sélectionnés." #: src/easytag.c:1801 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Sélectionner le Mode et le Masque, et refaire la même action" #: src/easytag.c:1856 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Tous les tags ont été scannés" #: src/easytag.c:1913 msgid "All tags have been removed" msgstr "Tous les tags ont été supprimés" #: src/easytag.c:2200 #, c-format msgid "" "Be careful, severals files (%d file(s)) were changed by an external " "program.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Attention, plusieurs fichiers (%d fichier(s)) ont été modifiés par une " "application externe.\n" "Voulez-vous continuer quand même?" #: src/easytag.c:2202 msgid "Saving File(s)..." msgstr "Sauvegarde de(s) fichier(s) ..." #: src/easytag.c:2260 src/easytag.c:2281 msgid "Saving files was stopped..." msgstr "La sauvegarde des fichiers a été stoppée..." #: src/easytag.c:2283 msgid "All files have been saved..." msgstr "Tous les fichiers ont été sauvés..." #: src/easytag.c:2431 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Les fichiers ont été partiellement effacés..." #: src/easytag.c:2433 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Tous les fichiers ont été effacés..." #: src/easytag.c:2546 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Voulez-vous écrire le tag du fichier\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2550 src/easytag.c:2563 msgid "Write Tag..." msgstr "Ecriture des Tags..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2638 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Renommer le Fichier et le Répertoire..." #: src/easytag.c:2639 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Voulez vous renommer le fichier et le répertoire \n" "'%s'\n" "par \n" "'%s' ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2644 msgid "Rename Directory..." msgstr "Renommer le Répertoire..." #: src/easytag.c:2645 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Voulez vous renommer le répertoire \n" "'%s'\n" "par \n" "'%s' ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2651 msgid "Rename File..." msgstr "Renommer le Fichier..." #: src/easytag.c:2652 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Voulez vous renommer le fichier \n" "'%s'\n" "par \n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2749 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Ecriture du tag de '%s'" #: src/easytag.c:2755 msgid "Tag(s) written" msgstr "Tag(s) écrit" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2764 src/easytag.c:2771 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Impossible d'écrire le tag du fichier '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2766 src/easytag.c:2773 #, c-format msgid "Can't write tag in file '%s'! (%s)" msgstr "Impossible d'écrire le tag du fichier '%s'! (%s)" #: src/easytag.c:2917 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Renomme le fichier '%s'" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2937 src/easytag.c:2983 src/easytag.c:3245 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Impossible de renommer le fichier '%s'\n" " par: \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2939 src/easytag.c:2985 src/easytag.c:3247 #, c-format msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "Impossible de renommer le fichier '%s' par: '%s'! (%s)" #: src/easytag.c:2959 src/easytag.c:3005 src/easytag.c:3034 src/easytag.c:3267 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Fichier(s) non renommé(s)..." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Impossible de renommer le fichier \n" "%s\n" "car ce fichier existe déjà :\n" "%s" #: src/easytag.c:3014 #, c-format msgid "Can't rename file '%s' because the following file already exists: '%s'" msgstr "Impossible de renommer le fichier %s car ce fichier existe déjà : %s" #: src/easytag.c:3057 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire cible :\n" "'%s'\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3059 #, c-format msgid "Can't create target directory '%s'! (%s)" msgstr "Impossible de créer le répertoire cible : '%s' (%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3093 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Fichier '%s' renommé en '%s'" #: src/easytag.c:3099 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Fichier(s) renommé(s)..." #: src/easytag.c:3109 src/easytag.c:3170 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Impossible d'effacer l'ancien répertoire\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3111 src/easytag.c:3172 #, c-format msgid "Can't remove old directory '%s'! (%s)" msgstr "Impossible d'effacer l'ancien répertoire '%s'! (%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3154 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Fichier '%s' déplacé vers '%s'" #: src/easytag.c:3160 msgid "File(s) moved..." msgstr "Fichier(s) déplacé(s)..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:3206 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Impossible de déplacer le fichier '%s'\n" " vers \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3208 #, c-format msgid "Can't move file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "Impossible de déplacer le fichier '%s' vers '%s'! (%s)" #: src/easytag.c:3228 msgid "File(s) not moved..." msgstr "Fichier(s) non déplacé(s)..." #: src/easytag.c:3306 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Voulez-vous réellement effacer définitivement le fichier\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:3309 src/easytag.c:3322 msgid "Delete File..." msgstr "Effacer le Fichier..." #: src/easytag.c:3350 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Fichier: '%s' effacé" #: src/easytag.c:3485 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Impossible de lire le répertoire :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3513 msgid "Search in progress..." msgstr "Recherche en cours..." #: src/easytag.c:3530 src/et_core.c:2641 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Fichier: '%s'" #: src/easytag.c:3580 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Trouvé(s) %d fichier(s) dans ce répertoire et sous répertoires." #: src/easytag.c:3582 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Trouvé(s) %d fichier(s) dans ce répertoire." #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3595 src/et_core.c:2725 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u fichier(s)" #: src/easytag.c:3601 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "Aucun fichier trouvé dans ce répertoire et sous répertoires!" #: src/easytag.c:3603 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Aucun fichier trouvé dans ce répertoire!" #: src/easytag.c:3691 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3711 msgid " STOP the search... " msgstr " ARRETER la recherche... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4444 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Séléctionner un répertoire à parcourir!" #. Menu items #: src/easytag.c:4580 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Tagger les fichiers sélectionnés avec ce champ" #: src/easytag.c:4591 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Convertir '_' et '%20' par un espace" #: src/easytag.c:4598 src/scan.c:2639 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Convertir ' ' par '_'" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4609 src/scan.c:2690 msgid "All uppercase" msgstr "Tout en majuscule" #: src/easytag.c:4616 src/scan.c:2691 msgid "All downcase" msgstr "Tout en minuscule" #: src/easytag.c:4623 src/scan.c:2692 msgid "First letter uppercase" msgstr "Première lettre en majuscule" #: src/easytag.c:4630 src/scan.c:2693 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Première lettre de chaque mot en majuscule" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4641 src/scan.c:2741 msgid "Remove spaces" msgstr "Enlever les espaces" #: src/easytag.c:4648 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Insérer un espace avant une majuscule" #: src/easytag.c:4655 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Supprimer les espaces ou underscores dupliqués" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4675 src/easytag.c:4683 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Sortie anormale! (PId: %d)." #: src/easytag.c:4676 src/easytag.c:4685 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)\a" msgstr "Signal reçu %s (%d)\a" #: src/easytag.c:4678 src/easytag.c:4687 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Vous avez probablement trouvé un bug dans EasyTAG. Merci d'envoyer un " "rapport de bug accompagné de la trace gdb ('gdb easytag core' puis 'bt' et " "'l') et des informations pour le reproduire à l'adresse " #: src/easytag.c:4814 msgid "Unknown signal" msgstr "Signal inconnu" #: src/easytag.c:4830 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [répertoire]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Affiche ce texte et quitte.\n" "-v, --version Affiche les informations de base et quitte.\n" "\n" "Répertoire:\n" "-----------\n" "%s/path_to/files Utiliser un chemin absolu à charger,\n" "path_to/files Utiliser un chemin relatif.\n" "\n" #: src/easytag.c:4858 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Sortie normale." #: src/easytag.c:4903 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Des fichiers ont été modifiés mais pas sauvés...\n" "Voulez-vous les sauver avant de quitter le programme?" #: src/easytag.c:4930 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr " Voulez-vous réellement quitter le programme ?" #: src/et_core.c:631 #, c-format msgid "Automatic corrections applied for file '%s'." msgstr "Corrections automatiques appliquées sur le fichier '%s'." #: src/et_core.c:2538 msgid "ID3 Tag" msgstr "Tag ID3" #: src/et_core.c:2544 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Tag Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2550 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "Tag FLAC Vorbis" #: src/et_core.c:2555 msgid "APE Tag" msgstr "Tag APE" #: src/et_core.c:2560 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "Tag MP4/M4A/AAC" #: src/et_core.c:2566 msgid "Wavpack Tag" msgstr "Tag Wavpack" #: src/et_core.c:2586 msgid "MP3 File" msgstr "Fichier MP3" #: src/et_core.c:2590 msgid "MP2 File" msgstr "Fichier MP2" #: src/et_core.c:2596 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Fichier Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2602 msgid "Speex File" msgstr "Fichier Speex" #: src/et_core.c:2608 msgid "FLAC File" msgstr "Fichier FLAC" #: src/et_core.c:2613 msgid "MusePack File" msgstr "Fichier MusePack" #: src/et_core.c:2617 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Fichier Monkey's Audio" #: src/et_core.c:2622 msgid "MP4/AAC File" msgstr "Fichier MP4/AAC" #: src/et_core.c:2628 msgid "Wavpack File" msgstr "Fichier Wavpack" #: src/et_core.c:2902 #, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Images (%d)" #. Bitrate #: src/et_core.c:2941 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2946 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3086 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Le nom de fichier : '%s'\n" "ne peut pas être converti vers l'encodage du système de fichiers\n" "(Essayez de définir la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING)." #: src/et_core.c:3089 src/scan.c:675 msgid "Filename translation" msgstr "Conversion du nom de fichier" #: src/et_core.c:4572 src/et_core.c:4580 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "" "Le nom de fichier '%s' est trop long de %d caractères et sera tronqué!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:298 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Encodeur:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:312 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "Canaux:" #: src/flac_tag.c:139 src/flac_tag.c:811 src/flac_tag.c:821 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "ERREUR lors de l'ouverture du fichier: '%s' comme FLAC (%s)." #: src/flac_tag.c:298 src/ogg_tag.c:277 #, c-format msgid "" "The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will " "be lost while saving tag." msgstr "" "La valeur de l'année '%s' semble ne pas être valide dans le fichier '%s'. " "Cette information sera perdue lors de la sauvegarde du tag." #: src/flac_tag.c:1098 #, c-format msgid "Picture block isn't valid: '%s'" msgstr "Le bloc image n'est pas valide : '%s'" #: src/flac_tag.c:1132 src/ogg_tag.c:861 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "ERREUR: Impossible d'écrire les commentaires du fichier '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:1137 src/ogg_tag.c:868 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Le tag de '%s' a été écrit" #: src/id3_tag.c:488 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Le tag de '%s' a été supprimé" #: src/id3_tag.c:492 src/id3_tag.c:595 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Erreur lors de la suppression du tag ID3v1 de '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:494 src/id3_tag.c:567 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Erreur lors de la suppression du tag ID3v2 de '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:513 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Erreur lors de la mise à jour du tag ID3v2 de '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:535 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" "Vous avez essayé de sauver le tag en Unicode mais il a été détecté que votre " "version de id3lib est bugguée.\n" "Si vous rechargez le fichier, certains caractères dans le tag pourraient ne " "pas être affichés correctement...\n" "Pour corriger cela : appliquez à id3lib le patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "disponible dans les sources de EasyTAG.\n" "Notez que ce message apparaîtra seulement une fois.\n" "\n" "Fichier : %s" #: src/id3_tag.c:587 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Erreur lors de la mise à jour du tag ID3v1 de '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:601 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Le tag de '%s' a été mis à jour" #: src/id3_tag.c:620 msgid "No error reported" msgstr "Aucune erreur reportée" #: src/id3_tag.c:622 msgid "No available memory" msgstr "Pas de mémoire disponible" #: src/id3_tag.c:624 msgid "No data to parse" msgstr "Pas de donnée à analyser" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Donnée mal formatée" #: src/id3_tag.c:628 msgid "No buffer to write to" msgstr "Pas de tampon vers lequel écrire" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Buffer is too small" msgstr "Le tampon est trop petit" #: src/id3_tag.c:632 msgid "Invalid frame ID" msgstr "ID du frame invalide" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Requested field not found" msgstr "Le champ demandé n'a pas été trouvé" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Unknown field type" msgstr "Type du champ inconnu" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Le tag est déjà attaché à un fichier" #: src/id3_tag.c:640 msgid "Invalid tag version" msgstr "Version du tag invalide" #: src/id3_tag.c:642 msgid "No file to parse" msgstr "Pas de fichier à analyser" #: src/id3_tag.c:644 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Tentative d'écriture vers un fichier en lecture seule" #: src/id3_tag.c:646 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Erreur dans la compression/décompression" #: src/id3_tag.c:648 msgid "Unknown error message!" msgstr "Message d'erreur inconnu!" #: src/id3_tag.c:1222 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "Comme le fichier corrompu : '%s'\n" "va causer une erreur dans id3lib, il ne sera pas traité par le programme." #: src/id3_tag.c:1224 msgid "Corrupted file..." msgstr "Fichier corrompu..." #: src/log.c:95 msgid "Log" msgstr "Journal" #: src/misc.c:773 msgid "Select file..." msgstr "Sélectionner un fichier..." #: src/misc.c:778 msgid "Select directory..." msgstr "Sélectionner un répertoire..." #: src/misc.c:852 msgid "Warning..." msgstr "Attention..." #: src/misc.c:856 msgid "No audio player defined!" msgstr "Aucun lecteur audio n'a été défini!" #: src/misc.c:959 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Impossible d'exécuter %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "B" msgstr "o" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "KB" msgstr "Ko" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "GB" msgstr "Go" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "TB" msgstr "To" #: src/misc.c:1238 msgid "Generate a playlist" msgstr "Générer une liste de lecture" #: src/misc.c:1262 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "Nom de la Liste de Lecture M3U" #: src/misc.c:1275 msgid "Use directory name" msgstr "Utiliser le nom du répertoire" #: src/misc.c:1299 src/misc.c:1396 msgid "Edit Masks" msgstr "Editer les Masques" #. Playlist options #: src/misc.c:1307 msgid "Playlist Options" msgstr "Options de la Liste de Lecture" #: src/misc.c:1313 msgid "Include only the selected files" msgstr "Inclure seulement les fichiers sélectionnés" #: src/misc.c:1316 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Si activé, seulement les fichiers sélectionnés seront écrits dans la liste " "de lecture. Sinon, tous les fichiers seront pris." #: src/misc.c:1323 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Utiliser le chemin complet pour les fichiers" #: src/misc.c:1326 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Utiliser le chemin relatif pour les fichiers" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1336 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Créer la Liste de Lecture dans le rép. supérieur" #: src/misc.c:1339 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "" "Si activé, la Liste de Lecture sera créée dans le répertoire supérieur." #. DOS Separator #: src/misc.c:1343 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Utiliser le séparateur de répertoires DOS" #: src/misc.c:1348 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "Cette option remplace le séparateur de répertoires UNIX '/' par celui de DOS " "'\\'." #: src/misc.c:1357 msgid "Playlist Content" msgstr "Contenu de la Liste de Lecture" #: src/misc.c:1363 msgid "Write only list of files" msgstr "Ecrire seulement la liste des fichiers" #: src/misc.c:1367 msgid "Write info using filename" msgstr "Ecrire les infos en utilisant le nom du fichier" #: src/misc.c:1370 msgid "Write info using :" msgstr "Ecrire les infos en utilisant :" #: src/misc.c:1631 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà!\n" "L'écraser?" #: src/misc.c:1632 msgid "Write Playlist..." msgstr "Ecrire Liste de Lecture..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1654 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Impossible d'écrire la liste de lecture '%s'!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1667 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "La liste de lecture '%s' a été écrite" #: src/misc.c:1913 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1922 msgid "Encoded by" msgstr "Encodeur" #: src/misc.c:1933 msgid "Search a file" msgstr "Rechercher un fichier" #: src/misc.c:1973 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Tapez le mot à rechercher dans les fichiers. Ou ne rien taper pour tout " "afficher." #. Where... #: src/misc.c:1979 msgid "In :" msgstr "Dans :" #: src/misc.c:1982 msgid "the File Name" msgstr "le Nom de fichier" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1984 msgid "the Tag" msgstr "le Tag" #. Property of the search #: src/misc.c:1994 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/misc.c:2427 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Trouvé(s) : %d fichier(s)" #: src/misc.c:2695 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Charger les noms des fichiers à partir d'un fichier TXT" #: src/misc.c:2725 msgid "File :" msgstr "Fichier :" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2743 msgid " Load " msgstr " Charger " #: src/misc.c:2766 msgid "Content of TXT file" msgstr "Contenu du fichier TXT" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2787 src/misc.c:2881 msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Insérer un espace avant la ligne sélectionnée" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2796 src/misc.c:2890 msgid "Delete the selected line" msgstr "Effacer la ligne sélectionnée" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2805 src/misc.c:2899 src/misc.c:3372 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Effacer toutes les lignes vides" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2817 src/misc.c:2911 msgid "Move up the selected line" msgstr "Monter la ligne sélectionnée" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2826 src/misc.c:2920 msgid "Move down the selected line" msgstr "Descendre la ligne sélectionnée" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2838 src/misc.c:2932 src/misc.c:3396 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/misc.c:2859 msgid "List of files" msgstr "Liste de fichiers" #: src/misc.c:2954 msgid "Selected line:" msgstr "Ligne sélectionnée" #: src/misc.c:2972 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "En activant cette option, après le chargement du nom des fichiers, le " "scanner courant sera exécuté (la fenêtre des scanners doit être ouverte)." #: src/misc.c:3360 msgid "Insert a blank line" msgstr "Insérer une ligne vide" #: src/misc.c:3366 msgid "Delete this line" msgstr "Effacer cette ligne" #: src/misc.c:3381 msgid "Move up this line" msgstr "Monter cette ligne" #: src/misc.c:3387 msgid "Move down this line" msgstr "Descendre cette ligne" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:258 msgid "MP4 format invalid" msgstr "Format MP4 invalide" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "Stéréo jointe" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "Bi-canal" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "Mono canal" #: src/msgbox.c:101 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Répéter la même action pour les autres fichiers" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis : Le flux binaire spécifié n'existe pas ou le fichier a été mal " "initialisé (fichier : '%s')." #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis : La lecture depuis le media a retourné une erreur (fichier : '%" "s')." #: src/ogg_header.c:134 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis : Le flux binaire ne contient pas de données Vorbis (fichier : '%" "s')." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis : version Vorbis incorrecte (fichier : '%s')." #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis : Entête invalide dans le flux binaire Vorbis (fichier : '%s')." #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis : Erreur interne de logique, indocation d'un bug ou d'une " "corruption de pile (fichier ; '%s')." #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:186 src/ogg_tag.c:658 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "ERREUR lors de l'ouverture du fichier: '%s' en tant que vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:168 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Attention : Le fichier Vorbis Ogg '%s' contient un tag ID3v2." #: src/picture.c:295 msgid "Add pictures" msgstr "Ajouter les images" #: src/picture.c:305 src/picture.c:646 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/picture.c:311 src/picture.c:652 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG et JPEG" #: src/picture.c:428 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Propriétés de l'image %d/%d" #: src/picture.c:458 msgid "Picture Type" msgstr "Type d'Image:" #. Description of the picture #: src/picture.c:515 msgid "Picture Description:" msgstr "Description de l'image :" #: src/picture.c:634 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Sauvegarder l'image %d/%d" #: src/picture.c:717 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Le fichier suivant existe déjà :\n" "'%s'\n" "Voulez vous l'écraser?" #: src/picture.c:719 msgid "Save file..." msgstr "Sauvegarder le fichier..." #: src/picture.c:803 msgid "JPEG image" msgstr "Image JPEG" #: src/picture.c:805 msgid "PNG image" msgstr "Image PNG" #: src/picture.c:807 msgid "Unknown image" msgstr "Image inconnue" #: src/picture.c:818 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "Fichier icone PNG de 32x32 pixels" #: src/picture.c:820 msgid "Other file icon" msgstr "Autre fichier icone" #: src/picture.c:822 msgid "Cover (front)" msgstr "Couverture (face avant)" #: src/picture.c:824 msgid "Cover (back)" msgstr "Couverture (face arrière)" #: src/picture.c:826 msgid "Leaflet page" msgstr "Dépliant intérieur" #: src/picture.c:828 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Image de l'album" #: src/picture.c:830 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Artiste principal/Soliste" #: src/picture.c:832 msgid "Artist/performer" msgstr "Artiste" #: src/picture.c:834 msgid "Conductor" msgstr "Chef d'orchestre" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Groupe/Orchestre" #: src/picture.c:840 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Parolier/Ecrivain" #: src/picture.c:842 msgid "Recording location" msgstr "Lieu d'enregistrement" #: src/picture.c:844 msgid "During recording" msgstr "Artistes pendant l'enregistrement" #: src/picture.c:846 msgid "During performance" msgstr "Artistes pendant la représentation" #: src/picture.c:848 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Capture d'écran film/video" #: src/picture.c:850 msgid "A bright coloured fish" msgstr "Un poisson aux couleurs vives" #: src/picture.c:852 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: src/picture.c:854 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Logo du groupe/de l'artiste" #: src/picture.c:856 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Maison d'édition/Sigle du studio" #: src/picture.c:860 msgid "Unknown picture type" msgstr "Type d'image inconnu" #: src/picture.c:888 src/picture.c:899 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/picture.c:889 src/picture.c:900 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/picture.c:901 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/picture.c:957 #, c-format msgid "Error with 'loader_close': %s" msgstr "Erreur avec 'loader_close' : %s" #: src/picture.c:1015 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "Impossible d'afficher l'image, car il n'y a pas assez de données lues pour " "créer le buffer image." #: src/picture.c:1018 msgid "Loading Picture File..." msgstr "Chargement du fichier image..." #: src/picture.c:1032 #, c-format msgid "Error with 'loader_write': %s" msgstr "Erreur avec 'loader_write' : %s" #: src/picture.c:1117 src/picture.c:1150 src/picture.c:1169 #, c-format msgid "Picture file not loaded (%s)..." msgstr "Image non chargée (%s)..." #: src/picture.c:1136 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier :\n" "'%s'\n" "(%s)" #: src/picture.c:1181 msgid "Picture file loaded..." msgstr "Image non chargée..." #: src/picture.c:1197 src/picture.c:1204 #, c-format msgid "Picture file can't be saved (%s)..." msgstr "Le fichier image ne peut pas être sauvé (%s)..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Sélecteur de Fichiers" #. Label #: src/prefs.c:167 msgid "Default directory :" msgstr "Répertoire par défaut :" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Spécifier le répertoire dans lequel se trouvent vos fichiers. Ce chemin sera " "chargé au démarrage de EasyTAG sans paramètres." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" "Charger au démarrage le répertoire par défaut, ou celui passé en paramètre" #: src/prefs.c:203 msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Recherche automatique des fichiers dans le répertoire par défaut au " "lancement de EasyTAG. Notez que ce chemin ne sera pas pris en compte si on " "passe un répertoire en paramètre à EasyTAG (easytag /chemin_vers/fichiers)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Parcourir les sous-répertoires" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "" "Recherche les fichiers également dans les sous-répertoires lors de la " "lecture du répertoire" #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Afficher les sous-répertoires lors de la sélection d'un répertoire" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" "Cette option permet d'ouvrir le noeud sélectionné pour afficher les sous " "répertoires." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Parcourir les répertoires cachés" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "" "Recherche les fichiers également dans les répertoires cachés (répertoires " "commençants par un '.')." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Interface Utilisateur" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Montrer les informations du fichier" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Si activé, les informations sur le fichier comme le débit, la durée, la " "taille seront affichées au dessous du nom du fichier." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans la liste en :" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "Rouge" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "Gras" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Options de Classement de la Liste" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Classer la liste des fichiers par :" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Ordre croissant des noms de fichiers" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Ordre décroissant des noms de fichiers" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Ordre croissant des pistes" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Ordre décroissant des pistes" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Ordre croissant des dates de création" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Ordre décroissant des dates de création" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Ordre croissant des titres" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Ordre décroissant des titres" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Ordre croissant des artistes" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Ordre décroissant des artistes" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Ordre croissant des albums" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Ordre décroissant des albums" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Ordre croissant des années" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Ordre décroissant des années" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Ordre croissant des genres" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Ordre décroissant des genres" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Ordre croissant des commentaires" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Ordre décroissant des commentaires" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "" "Sélectionner le type d'ordonnancement des fichiers après le chargement d'un " "répertoire." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "Si activé, le classement de la liste sera dépendant de la casse." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Position des Boîtes de Dialogue" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Pas de position particulière" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Laisser le Gestionnaire de Fenêtres placer les boîtes de messages." #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "Centre de la fenêtre principale" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "" "Les boîtes de messages seront placées au centre de la fenêtre principale." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "Centre de l'écran" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Les boîtes de messages seront placées au centre de l'écran." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Position de la souris" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Les boîtes de messages seront placées sous le curseur de la souris." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Lecteur de Fichiers Audio" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Lecteur à lancer :" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Entrer le programme à utiliser pour écouter les fichiers. Des arguments " "peuvent être passés au programme (ex: 'xmms -p') avant de recevoir les " "fichiers comme autres arguments." #. Log options #: src/prefs.c:411 msgid "Log Options" msgstr "Options du journal" #. Show / hide log view #: src/prefs.c:418 msgid "Show log view in main window" msgstr "Afficher le journal sur la fenêtre principale" #: src/prefs.c:421 msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." msgstr "Si activé, le journal sera affiché sur la fenêtre principale." #: src/prefs.c:428 msgid "Max number of lines :" msgstr "Nombre maximum de lignes:" #. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL); #. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled"); #. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to " #. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before " #. "to receive files as other arguments."),NULL); #. #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448 msgid "File Settings" msgstr "Paramètres du nom des fichiers" #. File (name) Options #: src/prefs.c:458 msgid "File Options" msgstr "Options pour les Fichiers" #: src/prefs.c:464 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "" "Remplacer les caractères illégaux des noms de fichiers (pour Windows et les " "CD-Rom)" #: src/prefs.c:467 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Convertir les caractères illégaux pour les systêmes de fichiers windows et " "ISO9660 + Joliet('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') présents " "dans le nom des fichiers, pour éviter les problèmes en renommant les " "fichiers. Ceci est très utile quand on renomme un fichier à partir du tag " "avec le scanner." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:476 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Convertir l'extension du fichier en :" #: src/prefs.c:479 msgid "Lower Case" msgstr "Minuscules" #: src/prefs.c:482 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "Par exemple, l'extension sera convertie en '.mp3'" #: src/prefs.c:485 msgid "Upper Case" msgstr "Majuscules" #: src/prefs.c:488 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "Par exemple, l'extension sera convertie en '.MP3'" #: src/prefs.c:491 msgid "No Change" msgstr "Pas de Changement" #: src/prefs.c:494 msgid "The extension will not be converted" msgstr "L'extension ne sera pas convertie" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:497 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Conserver la date de modification du fichier" #: src/prefs.c:500 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" "Conserver la date de modification (propriétés du fichier) lors de la " "sauvegarde du fichier." #. Change directory modification time #: src/prefs.c:504 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "" "Changer la date de modification du répertoire parent au fichier (recommandé " "si utilisation d'Amarok)" #: src/prefs.c:508 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" "La date et heure de modification du répertoire contenant le fichier sera " "mise à jour lors de la sauvegarde du fichier. Actuellement, cela est fait " "automatiquement mais seulement quand un fichier est renommé.\n" "Cette option est intéressante si on utilise des applications comme Amarok. " "En effet, pour des raisons de performance, ils rafraichissent les " "informations des fichiers en détectant les changements sur le répertoire " "parent." #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:516 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Jeu de caractères pour les noms de fichiers" #. Rules for character set #: src/prefs.c:532 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Règles à appliquer si certains caractères ne peuvent pas être convertis vers " "l'encodage du système\n" "lors de l'écriture du nom de fichier :" #: src/prefs.c:540 msgid "Try an other character encoding" msgstr "Essayer un autre encodage" #: src/prefs.c:544 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "Avec cette option, il essayera la conversion vers l'encodage de votre langue " "(par exemple : ISO-8859-1 pour 'fr', KOI8-R pour 'ru', ISO-8859-2 pour " "'ro'). Si il échoue, il essayera l'encodage ISO-8859-1." #: src/prefs.c:551 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "" "Forcer l'utilisation de l'encodage du système et activer la transcription" #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:834 src/prefs.c:903 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Avec cette option, quand un caractère ne peut pas être représenté dans " "l'encodage cible, il pourra être approximé par un ou plusieurs caractères se " "ressemblant visuellement." #: src/prefs.c:560 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" "Forcer l'utilisation de l'encodage du système et supprimer certains " "caractères" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:843 src/prefs.c:912 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Avec cette option, quand un caractère ne peut pas être représenté dans " "l'encodage cible, il pourra être supprimé." #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573 msgid "Tag Settings" msgstr "Paramètres des Tags" #. Tag Options #: src/prefs.c:582 msgid "Tag Options" msgstr "Options de Tag" #: src/prefs.c:588 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Compléter automatiquement la date si elle est incomplète" #: src/prefs.c:591 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Compléter automatiquement le champ 'Année' si vous ne tapez que les derniers " "chiffres de la date (par exemple, si la date courante est 2005: 5 => 2005, 4 " "=> 2004, 6 => 1996, 95 => 1995, ...)." #: src/prefs.c:598 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Ecrire le numéro de piste avec le nombre de chiffres suivant :" #: src/prefs.c:601 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Si cette option est activée, le numéro de piste est écrit sur 'n' chiffres " "en remplissant à gauche avec le nombre '0' (Ex avec deux chiffres : '05', " "'09', '10',...). Sinon, le numéro est laissé tel quel." #: src/prefs.c:616 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Fichiers Ogg Vorbis : Ecrire aussi le commentaire au format XMMS" #: src/prefs.c:619 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS n'identifie pas le champ de commentaire correctement pour les fichiers " "Ogg Vorbis, au contraire des autres applications. Normalement ce champ est " "identifié par la chaîne 'comment=', mais XMMS identifie ce champ seulement " "par '='. Par conséquent, désactivez cette option si vous ne voulez pas voir " "apparaître un champ inconnu dans Winamp par exemple. Mais le commentaire ne " "pourra pas être affiché dans XMMS." #: src/prefs.c:634 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" "Focus du champ du tag lors du changement de fichier avec les raccourcis Page " "Haut/Page Bas" #: src/prefs.c:643 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Garder le focus sur le même champ du tag" #: src/prefs.c:649 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "Redonner le focus au premier champ du tag (champ 'Titre')" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Paramètres des Tags ID3" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:670 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Règles pour les Tags ID3" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:682 msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Ecrire des tags ID3 dans les fichiers FLAC (en plus du tag FLAC)" #: src/prefs.c:685 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Si activé, les tags ID3 seront aussi ajoutés dans les fichiers FLAC (d'après " "les deux précédentes règles, avec le tag FLAC). Sinon, les tags ID3 seront " "supprimés." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:690 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Supprimer les tags si tous les champs sont vides" #: src/prefs.c:693 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Comme les tags ID3v2 peuvent contenir d'autres informations que le titre, " "l'artiste, l'album, l'année, la piste, le genre ou un commentaire (comme une " "image attachée, les paroles, ...), cette option permet de supprimer " "entièrement le tag lorsque ces sept données sont vides." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:699 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Convertir automatiquement les anciennes versions de tag ID3v2" #: src/prefs.c:702 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Si activé, une ancienne version de tag ID3v2 (comme ID3v2.2) sera convertie " "en version ID3v2.3." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:706 msgid "Use CRC32" msgstr "Utiliser CRC32" #: src/prefs.c:709 msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Utiliser CRC32 dans les tags ID3v2" #. Use Compression #: src/prefs.c:712 msgid "Use Compression" msgstr "Utiliser la compression" #: src/prefs.c:715 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "Utiliser la compression dans les tags ID3v2" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:718 msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Jeu de caractères pour écrire les tags ID3" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:725 msgid "ID3v2 tags" msgstr "Tags ID3v2" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:738 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Ecrire le tag ID3v2" #: src/prefs.c:741 msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Si cette option est activée, un tag à la norme ID3v2.4 sera ajouté ou mis à " "jour au début des fichiers MP3. Sinon, il sera supprimé." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:748 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: src/prefs.c:755 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" "Sélectionner la version du tag ID3v2 à écrire:\n" " - ID3v2.3 est écrit en utilisant id3lib,\n" " - ID3v2.4 esr écrit en utilisant libid3tag (recommendé)." #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:769 src/prefs.c:871 msgid "Charset:" msgstr "Jeu de charactères :" #. Unicode #: src/prefs.c:777 msgid "Unicode " msgstr "Unicode" #: src/prefs.c:785 msgid "Unicode type to use" msgstr "Type d'Unicode à utiliser" #: src/prefs.c:808 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "" "Jeu de caractères à utiliser pour l'écriture des données du tag dans le " "fichier." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:818 src/prefs.c:887 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "Paramètres supplémentaires pour iconv() :" #: src/prefs.c:823 src/prefs.c:892 msgid "No" msgstr "Non" #: src/prefs.c:826 src/prefs.c:895 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it isn't changed. But note that an error message will be " "displayed for information." msgstr "" "Avec cette option, quand un caractère ne peut pas être représenté dans " "l'encodage cible, il ne sera pas changé. Mais notez qu'un message d'erreur " "apparaîtra pour vous informer." #: src/prefs.c:831 src/prefs.c:900 msgid "//TRANSLIT" msgstr "//TRANSLIT" #: src/prefs.c:840 src/prefs.c:909 msgid "//IGNORE" msgstr "//IGNORE" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:848 msgid "ID3v1 tags" msgstr "Tags ID3v1" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:862 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Ecrire le tag ID3v1.x" #: src/prefs.c:865 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Si cette option est activée, un tag à la norme ID3v1 sera ajouté ou mis à " "jour, à la fin des fichiers MP3. Sinon, il sera supprimé." #: src/prefs.c:882 msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "" "Jeu de caractères à utiliser pour l'écriture des données du tag ID3v1 dans " "le fichier." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:917 msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Jeu de caractères pour lire les tags ID3" #: src/prefs.c:931 msgid "Non-standart:" msgstr "Non standard :" #: src/prefs.c:936 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "Cet encodage sera utilisé pour la lecture des données du tag, pour convertir " "chaque chaîne contenue dans un champ ISO-8859-1 du tag (pour les tags ID3v2 " "et/ou ID3v1).\n" "\n" "Par exemple :\n" " - dans les versions précédentes de EasyTAG, vous pouviez sauver des " "chaînes en UTF-8 dans des champs en ISO-8859-1. Cela n'est pas correct! Pour " "convertir ces tags en Unicode : activer cette option et sélectionner UTF-8. " "Vous devez aussi activer au dessus l'option 'Essayer de sauver les tags avec " "l'encodage ISO-8859-1. En cas d'échec, utiliser l'UNICODE (recommandé)' ou " "'Toujours sauver les tags avec l'encodage ISO-8859-1'.\n" " - Si l'Unicode n'est pas utilisé, les personnes Russes peuvent " "sélectionner l'encodage 'Windows-1251' pour charger des tags écrits sous " "Windows. Et 'KOI8-R' pour charger des tags écrits sous un système Unix." #: src/prefs.c:954 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "" "Jeu de caractères à utiliser pour la lecture des données du tag dans le " "fichier." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:970 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:982 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Scanner Compléter Tag - Conversion de Caractères" #: src/prefs.c:988 src/prefs.c:1014 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "" "Convertir le caractère underscore '_' et la chaîne '%20' par un espace ' '" #: src/prefs.c:990 src/prefs.c:1016 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Convertir les espaces ' ' par des underscores '_'" #: src/prefs.c:1002 src/prefs.c:1004 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Si activé, cette conversion sera utilisée lors de l'utilisation d'un masque " "à partir du scanner de tags." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:1008 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Scanner Renommer Fichier - Conversion de Caractères" #: src/prefs.c:1028 src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Si activé, cette conversion sera utilisée lors de l'utilisation d'un masque " "à partir du scanner de fichiers." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:1034 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Scanner Traiter les Champs - Conversion de Caractères" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1041 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "" "Ne pas convertir en majuscule la première lettre de certaines prépositions " "et articles." #: src/prefs.c:1045 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Ne pas convertir la première lettre de certains mots comme les prépositions " "'at', 'in', 'on' ou de mots comme 'feat.', lors de l'utilisation du scanner " "'Première lettre de chaque mot en majuscule' (par exemple, vous obtiendrez " "'Text in an Entry' au lieu de 'Text In An Entry')." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1051 msgid "Scanner Window" msgstr "Fenêtre du Scanner" #: src/prefs.c:1057 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Ouvrir la Fenêtre du Scanner au démarrage" #: src/prefs.c:1060 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Activer cette option pour ouvrir automatiquement la fenêtre des scanners au " "démarrage de EasyTAG." #: src/prefs.c:1063 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Fenêtre du scanner toujours au dessus" #: src/prefs.c:1066 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Si activé, la fenêtre qui contient les masques sera toujours au dessus de la " "fenêtre principale (toujours visible)." #. Other options #: src/prefs.c:1071 msgid "Fields" msgstr "Champs" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1078 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Ecraser les champs lors d'un Scan du tag" #: src/prefs.c:1081 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Si activé, le scanner remplacera le texte contenu dans les différents " "champs, par le nouveau. Si désactivé, seulement les champs vides seront " "complétés." #: src/prefs.c:1092 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Mettre ce texte en commentaire par défaut :" #: src/prefs.c:1095 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Activer cette option si vous voulez mettre le texte suivant dans le champ " "commentaire du tag lors de l'utilisation du scanner 'Compléter le Tag'." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1112 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "" "Mettre la valeur CRC32 comme commentaire par défaut (pour fichier avec ID3 " "tag)." #: src/prefs.c:1116 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Activer cette option si vous voulez mettre le texte suivant dans le champ " "commentaire du tag lors de l'utilisation du scanner 'Compléter le Tag'." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1127 src/prefs.c:1128 msgid "CD Data Base" msgstr "Base de données CD" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1137 msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Paramètres du Serveur pour la Recherche Automatique" #: src/prefs.c:1146 src/prefs.c:1185 src/prefs.c:1219 msgid "Name :" msgstr "Nom :" #: src/prefs.c:1165 src/prefs.c:1193 src/prefs.c:1228 src/prefs.c:1316 msgid "Port :" msgstr "Port :" #: src/prefs.c:1175 src/prefs.c:1203 src/prefs.c:1238 msgid "CGI Path :" msgstr "Chemin CGI :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1211 msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Paramètres du Serveur pour la Recherche Manuelle" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1246 msgid "Local CD Data Base" msgstr "Base de données CD locale" #: src/prefs.c:1254 msgid "Path :" msgstr "Chemin :" #: src/prefs.c:1265 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" "Spécifiez le répertoire où est placée la base de donnée de CD. Ce répertoire " "contient les onze répertoires suivants 'blues', 'classical', 'country', " "'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' et 'misc'." #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1291 msgid "Proxy Settings" msgstr "Paramètres du Proxy" #: src/prefs.c:1300 msgid "Use a proxy" msgstr "Utiliser un proxy" #: src/prefs.c:1303 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Active les paramètres du serveur proxy." #: src/prefs.c:1308 msgid "Host Name :" msgstr "Nom d'Hôte :" #: src/prefs.c:1315 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Nom du proxy." #: src/prefs.c:1323 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Port du proxy." #: src/prefs.c:1328 msgid "User Name :" msgstr "Nom d'Utilisateur :" #: src/prefs.c:1335 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Nom de l'utilisateur sur le serveur proxy." #: src/prefs.c:1336 msgid "User Password :" msgstr "Mot de Passe Utilisateur :" #: src/prefs.c:1344 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Mot de Passe de l'utilisateur sur le serveur proxy." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1349 msgid "Track Name List" msgstr "Liste des Noms de Pistes" #: src/prefs.c:1356 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "" "Sélectionner le fichier audio correspondant (d'après la position ou " "l'algorithme DLM si activé en dessous)" #: src/prefs.c:1360 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Si activé, lorsque vous sélectionnez une ligne dans la liste des noms de " "pistes, le fichier audio correspondant dans la liste principale sera aussi " "sélectionné." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1365 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Utiliser l'algorithme Levenshtein (DLM) pour faire correspondre les lignes " "(d'après le titre) avec les fichiers\n" "audio (d'après le nom de fichier)" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1380 src/prefs.c:1381 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: src/prefs.c:1389 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Confirmer la sortie du programme" #: src/prefs.c:1392 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Si cette option est activée, une boîte de dialogue s'ouvrira pour demander " "confirmation avant la fermeture de l'application." #: src/prefs.c:1395 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Confirmer l'écriture du tag du fichier" #: src/prefs.c:1399 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Confirmer pour renommer les fichiers" #: src/prefs.c:1403 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Confirmer l'effacement des fichiers" #: src/prefs.c:1407 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Confirmer l'écriture de la liste de lecture" #. Disable temporarily the apply button #. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button); #. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL); #. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/prefs.c:1429 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Appliquer les changements (mais ne pas sauver) et fermer cette fenêtre" #: src/prefs.c:1438 msgid "Close this window without saving" msgstr "Fermer cette fenêtre sans sauver" #: src/prefs.c:1446 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Sauver les changements et fermer cette fenêtre" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1479 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Exemple : %.*d_-_Piste_1.mp3)" #: src/prefs.c:1632 msgid "Changes applied" msgstr "Changements appliqués" #: src/prefs.c:1651 src/setting.c:877 msgid "Configuration saved" msgstr "Configuration sauvée" #: src/prefs.c:1658 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Configuration inchangée" #: src/prefs.c:1750 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" " Le chemin sélectionné comme 'Chemin par défaut des fichiers' est invalide!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1752 msgid "Not a directory" msgstr "Ce n'est pas un répertoire" #: src/prefs.c:1868 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "Le programme de lecture audio '%s' n'a pas été trouvé!" #: src/scan.c:179 msgid "Fill Tag" msgstr "Compléter Tag" #: src/scan.c:180 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Renommer le Fichier et le Répertoire" #: src/scan.c:181 msgid "Process Fields" msgstr "Traiter Champs" #: src/scan.c:364 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Tag scanné avec succès..." #: src/scan.c:366 #, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Tag scanné avec succès...(%s)" #: src/scan.c:406 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" "Scanner de tags : étrange..., l'extension '%s' n'a pas été trouvée dans le " "nom de fichier '%s'!" #: src/scan.c:488 src/scan.c:517 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Erreur de scanner: Impossible de trouver le séparateur '%s' dans '%s'" #: src/scan.c:674 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "" "Impossible de convertir le nom de fichier '%s' vers l'encodage du système de " "fichiers." #: src/scan.c:704 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Nouveau nom de fichier scanné avec succès..." #: src/scan.c:707 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Nouveau nom de fichier scanné avec succès...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:2303 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Scanner de Tag et de Nom du Fichier" #. Option Menu #: src/scan.c:2325 msgid "Scanner:" msgstr "Scanner : " #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:2347 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Sélectionner le type du scanner à utiliser" #: src/scan.c:2356 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Ouvrir fenêtre de Scan / Scanner le(s) fichier(s) sélectionné(s)" #: src/scan.c:2369 msgid "Scanner Options" msgstr "Options du Scanner" #: src/scan.c:2378 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Montrer / Cacher l'Editeur de Masques" #: src/scan.c:2388 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Montrer / Cacher la Légende" #: src/scan.c:2398 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: src/scan.c:2426 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Sélectionner ou taper un masque en utilisant les codes (voir Légende) pour " "analyser le nom du fichier et le chemin, afin de compléter les champs du tag." #. Preview label #: src/scan.c:2452 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Apercu du scanner de tag..." #: src/scan.c:2479 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Préfixer le masque avec le chemin courant" #: src/scan.c:2492 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Sélectionner ou saisir un masque en utilisant les codes (voir légende) pour " "analyser les champs du tag et renommer le fichier. Utiliser / pour créer des " "répertoires. Si le premier caractère est /, il s'agit d'un chemin absolu, " "sinon d'un chemin relatif par rapport à l'ancien." #. Preview label #: src/scan.c:2519 msgid "Rename file preview..." msgstr "Apercu du renommeur de fichiers..." #: src/scan.c:2539 msgid "Select fields:" msgstr "Champs:" #: src/scan.c:2542 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Les boutons sur la droite représentent les champs qui peuvent être traités. " "Sélectionnez ceux qui vous intéressent." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2545 msgid "F" msgstr "F" #: src/scan.c:2546 msgid "Process file name field" msgstr "Traiter le champ du nom de fichier" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2548 msgid "T" msgstr "T" #: src/scan.c:2549 msgid "Process title field" msgstr "Traiter le champ du titre" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2551 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/scan.c:2552 msgid "Process file artist field" msgstr "Traiter le champ de l'artiste" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2554 msgid "Al" msgstr "Al" #: src/scan.c:2555 msgid "Process album field" msgstr "Traiter le champ de l'album" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2557 msgid "G" msgstr "G" #: src/scan.c:2558 msgid "Process genre field" msgstr "Traiter le champ du genre" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2560 msgid "Cm" msgstr "Cm" #: src/scan.c:2561 msgid "Process comment field" msgstr "Traiter le champ du commentaire" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2563 msgid "Cp" msgstr "Cp" #: src/scan.c:2564 msgid "Process composer field" msgstr "Traiter le champ du compositeur" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2566 msgid "O" msgstr "Ao" #: src/scan.c:2567 msgid "Process original artist field" msgstr "Traiter le champ de l'artiste originel" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2569 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: src/scan.c:2570 msgid "Process copyright field" msgstr "Traiter le champ du copyright" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2572 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2573 msgid "Process URL field" msgstr "Traiter le champ de l'URL" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2575 msgid "E" msgstr "E" #: src/scan.c:2576 msgid "Process encoder name field" msgstr "Traiter le champ du nom de l'encodeur" #: src/scan.c:2622 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: src/scan.c:2631 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Tout (Dé)Sélectionner." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2638 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Convertir '_' et '%20' par ' '" #: src/scan.c:2644 msgid "Convert:" msgstr "Convertir :" #: src/scan.c:2646 msgid "to: " msgstr "par : " #: src/scan.c:2675 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Le caractère underscore ou la chaîne %20 seront remplacés par un espace " "(exemple, avant : 'Text%20In%20An_Entry', après : 'Text In An Entry')." #: src/scan.c:2678 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Le caractère espace est remplacé par un caractère underscore (exemple, " "avant : 'Text In An Entry', après : 'Text_In_An_Entry')." #: src/scan.c:2681 msgid "" "Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive." msgstr "" "Remplace une chaine par une autre. Notez que la recherche est sensible à la " "casse." #: src/scan.c:2694 msgid "Detect Roman numerals" msgstr "Détecter les chiffres romains" #: src/scan.c:2721 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Toutes les lettres sont mises en majuscules (exemple, avant : 'Text IN AN " "entry', après : 'TEXT IN AN ENTRY')." #: src/scan.c:2724 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Toutes les lettres sont mises en minuscules (exemple, avant : 'Text IN AN " "entry', après : 'text in an entry')." #: src/scan.c:2727 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "La première lettre du texte et les suivantes sont respectivement mises en " "majuscule et minuscules (exemple, avant : 'text IN An ENTRY', après : 'Text " "in an entry')." #: src/scan.c:2730 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "La première lettre de chaque mot est mise en majuscule et les autres en " "minuscules (exemple, avant : 'Text in an ENTRY', après : 'Text In An Entry')." #: src/scan.c:2733 msgid "" "Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. " "text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'." msgstr "" "Forcer la conversion en majuscules des chiffres Romains (exemple, avant : " "'ix. text in an entry', après : 'IX. Text In An Entry')." #: src/scan.c:2742 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Insérer un espace avant une majuscule" #: src/scan.c:2743 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Effacer les espaces ou underscores dupliqués" #: src/scan.c:2761 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Tous les espaces sont supprimés (exemple, avant: 'Text In An Entry', après: " "'TextInAnEntry')." #: src/scan.c:2764 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Avec cette option, vous pouvez ajouter un espace avant chaque lettre en " "majuscule (exemple, avant : 'TextInAnEntry', après : 'Text In An Entry')." #: src/scan.c:2767 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Cette option supprime les espaces ou underscores dupliqués (exemple, avant : " "'Text__In__An Entry', après : 'Text_In_An Entry')." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2774 msgid "Legend" msgstr "Légende" #: src/scan.c:2780 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : artiste" #: src/scan.c:2783 msgid "%b : album" msgstr "%b : album" #: src/scan.c:2786 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : commentaire" #: src/scan.c:2789 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : compositeur" #: src/scan.c:2792 msgid "%r : copyright" msgstr "%r : copyright:" #: src/scan.c:2795 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d : n° disque" #: src/scan.c:2798 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : encodé par" #: src/scan.c:2801 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : genre" #: src/scan.c:2804 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : ignoré" #: src/scan.c:2807 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : nombre de pistes" #: src/scan.c:2810 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : artiste orig." #: src/scan.c:2813 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : piste" #: src/scan.c:2816 msgid "%t : title" msgstr "%t : titre" #: src/scan.c:2819 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : URL" #: src/scan.c:2822 msgid "%y : year" msgstr "%y : année" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2829 msgid "Mask Editor" msgstr "Editeur de Masque" #: src/scan.c:2886 msgid "Create New Mask" msgstr "Créer un Nouveau Masque" #: src/scan.c:2896 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Monter ce Masque" #: src/scan.c:2906 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Descendre ce Masque" #: src/scan.c:2916 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Dupliquer le Masque" #: src/scan.c:2926 msgid "Add Default Masks" msgstr "Ajouter les Masques par Défaut" #: src/scan.c:2936 msgid "Remove Mask" msgstr "Effacer le Masque" #: src/scan.c:2946 msgid "Save Masks" msgstr "Sauver les Masques" #: src/scan.c:3532 msgid "New_mask" msgstr "Nouveau_masque" #: src/scan.c:3570 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Copier: Ancune ligne sélectionnée!" #: src/scan.c:3676 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Effacer: Ancune ligne sélectionnée!" #: src/scan.c:3723 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Monter: Ancune ligne sélectionnée!" #: src/scan.c:3776 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Descendre: Ancune ligne sélectionnée!" #: src/setting.c:904 #, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "ERREUR: Impossible d'écrire le fichier de configuration: %s (%s)" #: src/setting.c:1053 src/setting.c:1096 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration '%s' (%s)" #: src/setting.c:1054 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Chargement de la configuration par défaut..." #: src/setting.c:1167 src/setting.c:1174 src/setting.c:1181 src/setting.c:1188 #: src/setting.c:1195 src/setting.c:1202 src/setting.c:1209 src/setting.c:1216 #: src/setting.c:1223 src/setting.c:1230 src/setting.c:1237 src/setting.c:1244 #: src/setting.c:1251 src/setting.c:1258 src/setting.c:1265 src/setting.c:1272 #: src/setting.c:1279 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Impossible de créer ou d'ouvrir le fichier '%s' (%s)" #: src/setting.c:1318 #, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "ERREUR: Impossible d'écrire la liste vers le fichier: %s (%s)" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1406 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Chargement des masques par défaut pour 'Compléter les Tags' ..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1434 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Chargement des masques par défaut pour 'Renommer Fichier' ..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1461 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Chargement des masques par défaut pour 'Renommer le Répertoire' ..." #: src/setting.c:1655 msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "ERREUR: La variable d'environnement HOME n'est pas définie!" #: src/setting.c:1676 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "ERREUR: Impossible de créer le répertoire '%s' (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Entrée tronquée ou vide." #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "L'entrée n'est pas un flux binaire Ogg." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Erreur lors de la lecture de la première page du flux binaire Ogg." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Erreur lors de la lecture de l'entête du paquet initial." #: src/vcedit.c:341 msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Le flux binaire Ogg ne contient pas de données Vorbis." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Second entête corrompue." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "Besoin de sauver les entêtes supplémentaires - A FAIRE!" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "EOF avant la fin des entêtes vorbis." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Donnée corrompue ou manquante, continu..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Erreur lors de l'écriture du flus vers la sortie. Il se peut que le flux de " "sortie soit corrompu ou tronqué." #. Log_Print(_("DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:122 #, c-format msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..." msgstr "La DLL '%s' n'a pas été encore chargée. Tentative de chargement ..." #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:126 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "La DLL '%s' ne peut été chargée" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:136 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "Cette version de '%s' contient '%s'" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:142 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "La fonction '%s' n'a pas été trouvée dans la DLL '%s'" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:278 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "Répertoire pour les paramètres EasyTAG : '%s'" #. Log_Print(_("weasytag_init start...")); #: src/win32/win32dep.c:469 msgid "weasytag_init start..." msgstr "Début de weasytag_init..." #. Log_Print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print("\n"); #: src/win32/win32dep.c:475 #, c-format msgid "Glib version: %u.%u.%u\n" msgstr "Glib version: %u.%u.%u\n" #. Set Environmental Variables #. Log_Print(_("weasytag_init end...")); #: src/win32/win32dep.c:493 msgid "weasytag_init end..." msgstr "Fin de weasytag_init..." #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:614 #, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Lecteur Audio : '%s'" #~ msgid "Files have been partially saved..." #~ msgstr "Les fichiers ont été partiellement sauvés..." #~ msgid "libid3tag %s" #~ msgstr "libid3tag %s" #~ msgid "id3lib %d.%d.%d" #~ msgstr "id3lib %d.%d.%d" #~ msgid " OK " #~ msgstr " OK " #~ msgid " Yes " #~ msgstr " Oui " #~ msgid " No " #~ msgstr " Non " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Appliquer " #~ msgid " Save " #~ msgstr " Sauver " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Annuler " #~ msgid " Close " #~ msgstr " Fermer " #~ msgid " Write " #~ msgstr " Ecrire " #~ msgid " Execute " #~ msgstr " Exécuter " #~ msgid " Search " #~ msgstr " Rechercher " #~ msgid " Browse... " #~ msgstr "Parcourir..." #~ msgid "" #~ "The entered path is invalid!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Le chemin donné est incorrect!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "(case sensitive)" #~ msgstr "Sensible à la casse" #~ msgid "Replace a character by an other one." #~ msgstr "Remplacer un caractère par un autre" #~ msgid "Loaded File Content :" #~ msgstr "Contenu du Fichier Chargé :" #~ msgid "Files Name List :" #~ msgstr "Liste des Noms des Fichiers :" #~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" #~ msgstr "(Support des fichiers MP3 activé en utilisant : libid3tag %s)" #~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(Support des tags ID3v2.3 activé en utilisant : id3lib %d.%d.%d)" #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "Version du tag invalide" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "Utiliser le padding" #~ msgid "" #~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in " #~ "the tag." #~ msgstr "" #~ "Utilise le padding dans les tags ID3v2 pour améliorer la vitesse de " #~ "sauvegarde des prochains changements dans le tag." #~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set" #~ msgstr "Toujours sauver les tags avec l'encodage ISO-8859-1" #~ msgid "" #~ "Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the " #~ "tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but " #~ "note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Utiliser l'encodage ISO-8859-1 (encodage utilisant un octet par " #~ "caractère) pour écrire le tag. Cet encodage peut être utilisé pour les " #~ "tags ID3v2 et ID3v1, mais notez que les caractères qui n'existent pas " #~ "dans l'encodage ISO-8859-1 seront perdus.\n" #~ "\n" #~ "Si un encodage différent est sélectionné avec 'Utiliser un encodage non " #~ "standard pour écrire les tags ID3', celui-ci sera utilisé au lieu de " #~ "l'ISO-8859-1.\n" #~ "Des règles peuvent également être définies si certains caractères ne " #~ "peuvent pas être convertis." #~ msgid "" #~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE " #~ "(recommended)" #~ msgstr "" #~ "Essayer de sauver les tags avec l'encodage ISO-8859-1. En cas d'échec, " #~ "utiliser l'UNICODE (recommandé)" #~ msgid "" #~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. " #~ "Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a " #~ "single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "L'encodage UNICODE sera utilisé si la conversion en ISO-8859-1 échoue. " #~ "L'unicode peut être utilisé pour les tags ID3v2 mais pas les tags ID3v1 " #~ "qui supportent seulement les encodages sur un seul octet (ISO-8859-1 par " #~ "défaut).\n" #~ "\n" #~ "Si un encodage différent est sélectionné avec 'Utiliser un encodage non " #~ "standard pour écrire les tags ID3', celui-ci sera utilisé au lieu de ISO-" #~ "8859-1.\n" #~ "Des règles peuvent également être définies si certains caractères ne " #~ "peuvent pas être convertis." #~ msgid "Always save tags to UNICODE character set" #~ msgstr "Toujours sauver les tags avec l'encodage UNICODE" #~ msgid "" #~ "Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved " #~ "with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1." #~ msgstr "" #~ "Utiliser l'encodage UNICODE pour les tags ID3v2. Les tags ID3v1 sont " #~ "toujours sauvés avec un encodage sur un seul octet (ISO-8859-1 par " #~ "défaut).\n" #~ "\n" #~ "Si un encodage différent est sélectionné avec 'Utiliser un encodage non " #~ "standard pour écrire les tags ID3', celui-ci sera utilisé au lieu de ISO-" #~ "8859-1." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings " #~ "(for expert users only!): " #~ msgstr "" #~ "Pour les champs ISO-8859-1, utiliser les encodages suivants (utilisateurs " #~ "experts seulement!) :" #~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: " #~ msgstr "Utiliser un encodage non standard pour lire les tags ID3 :" #~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: " #~ msgstr "Utiliser un encodage non standard pour écrire les tags ID3 : " #~ msgid "" #~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert " #~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and " #~ "ID3v1 tag)." #~ msgstr "" #~ "Cet encodage sera utilisé lors de l'écriture des données du tag, pour " #~ "convertir chaque chaîne sauvée dans un champ ISO-8859-1 du tag (pour les " #~ "tags ID3v2 et/ou ID3v1)." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be " #~ "converted when writing tags:" #~ msgstr "" #~ "Pour les champs ISO-8859-1, utiliser également ces règles si certains " #~ "caractères ne peuvent pas\n" #~ "être convertis lors de l'écriture du tag :" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ne rien faire" #~ msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration" #~ msgstr "Forcer l'utilisation de l'encodage et activer la transcription" #~ msgid "" #~ "Force using the character encoding and silently discard some characters" #~ msgstr "Forcer l'utilisation de l'encodage et supprimer certains caractères" #~ msgid "" #~ "The character set translation from '%s'\n" #~ "to '%s' isn't supported!" #~ msgstr "" #~ "La conversion du jeu de caractères de '%s'\n" #~ "vers '%s' n'est pas supportée!" #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)" #~ msgstr "ERREUR lors de l'ouverture du fichier: '%s' (%s)" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "Charger le répertoire au démarrage"