# Spanish translation of EasyTag. # Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc. # Jaime Serrano Cartagena , 2002. # Fernando M. Bueno Moreno , 2004, 2005. # Francisco Javier F. Serrador 2005. # Francisco Javier F. Serrador 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: easytag-1.99.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-03 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 02:16+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:122 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG es una utilidad para ver, editar y escribir etiquetas para los " "archivos MP3, MP2, FLAC, Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack y Monkey's Audio. Su " "interfaz GTK+ sencilla y agradable hace el etiquetar más fácil bajo GNU/" "Linux." #: src/about.c:131 src/about.c:132 src/about.c:133 src/about.c:134 msgid "(German translation)" msgstr "(Traducción alemana)" #: src/about.c:135 src/about.c:136 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Traducción rusa)" #: src/about.c:137 src/about.c:138 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Traducción holandesa)" #: src/about.c:139 src/about.c:140 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Traducción sueca)" #: src/about.c:141 src/about.c:142 src/about.c:143 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Traducción húngara)" #: src/about.c:144 src/about.c:145 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Traducción italiana)" #: src/about.c:146 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Traducción japonesa)" #: src/about.c:147 src/about.c:148 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Traducción ucraniana)" #: src/about.c:149 src/about.c:150 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Traducción checa)" #: src/about.c:151 src/about.c:152 src/about.c:153 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Traducción española)" #: src/about.c:154 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Traducción polaca)" #: src/about.c:155 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Traducción rumana)" #: src/about.c:156 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Traducción danesa)" #: src/about.c:157 msgid "(Greek translation)" msgstr "(Traducción griega)" #: src/about.c:158 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Traducción portugués brasileiro)" #: src/about.c:159 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Traducción búlgara)" #: src/about.c:160 #, fuzzy msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Traducción japonesa)" #: src/about.c:161 #, fuzzy msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Traducción griega)" #. Config #: src/about.c:222 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:240 src/bar.c:236 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:271 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(compilado: %s)" #: src/about.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(usando: GTK+ %d.%d.%d e id3lib %d.%d.%d)" #: src/about.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" msgstr "(soporte para archivos MP3 deshabilitado)" #: src/about.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" msgstr "(soporte para archivos MP3 deshabilitado)" #: src/about.c:292 #, fuzzy msgid "(ID3v2.3 tags support disabled)" msgstr "(soporte para archivos MP3 deshabilitado)" #: src/about.c:296 #, c-format msgid "(MP3 file support disabled)" msgstr "(soporte para archivos MP3 deshabilitado)" #: src/about.c:302 msgid "(Ogg Vorbis file support disabled)" msgstr "(soporte para archivos Ogg Vorbis deshabilitado)" #: src/about.c:307 #, fuzzy msgid "(Speep file support disabled)" msgstr "(soporte para archivos MP3 deshabilitado)" #: src/about.c:312 msgid "(FLAC file support disabled)" msgstr "(soporte para archivos FLAC deshabilitado)" #: src/about.c:317 msgid "(MP4/AAC file support disabled)" msgstr "(soporte para archivos MP4/AAC deshabilitado)" #: src/about.c:322 #, fuzzy msgid "(WavPack file support disabled)" msgstr "(soporte para archivos MP3 deshabilitado)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:212 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "Correo-e: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "Página web: " #: src/about.c:352 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:367 msgid "Thanks" msgstr "Agradecimientos" #: src/about.c:387 msgid "Translations:\n" msgstr "Traducciones:\n" #: src/about.c:415 msgid "General:\n" msgstr "General:\n" #: src/about.c:432 msgid "Changes" msgstr "Cambios" #: src/about.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "No se puede abrir el archivo «%s» (%s)" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:75 src/et_core.c:4374 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1185 src/id3_tag.c:1255 src/misc.c:1763 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:94 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:234 #: src/mp4_tag.c:243 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:139 src/ogg_tag.c:533 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "ERROR al abrir archivo: «%s» (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Ordenar la lista por etiqueta" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Ordenar la lista por propiedades" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Ascendente por nombre de archivo" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Descendente por nombre de archivo" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Ascendente por fecha de creación" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Descendente por fecha de creación" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Ascendente por número de pista" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Descendente por número de pista" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Ascendente por título" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Descendente por título" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Ascendente por artista" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Descendente por artista" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Ascendente por álbum" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Descendente por álbum" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Ascendente por año" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Descendente por año" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Ascendente por género" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Descendente por género" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Ascendente por comentario" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Descendente por comentario" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Ascendente por compositor" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Descendente por compositor" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Ascendente por artista original" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Descendente por artista original" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Ascendente por copyright" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Descendente por copyright" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Ascendente por URL" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Descendente por URL" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Ascendente por codificador" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Descendente por codificador" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Ascendente por tipo de archivo" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Descendente por tipo de archivo" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Ascendente por tamaño de archivo" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Descendente por tamaño de archivo" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Ascendente por duración" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Descendente por duración" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Ascendente por tasa de bits" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Descendente por tasa de bits" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Ascendente por tasa de muestreo" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Descendente por tasa de muestreo" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Abrir archivo(s) con ..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:325 msgid "Select All Files" msgstr "Seleccionar todos los archivos" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Deseleccionar todos los archivos" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:332 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Invertir la selección" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Eliminar archivo(s)..." #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "_Primer archivo" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Primer archivo" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "_Anterior archivo" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Anterior archivo" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "S_iguiente archivo" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Siguiente archivo" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "_Último archivo" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Último archivo" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "_Procesar archivo(s)" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Procesa los archivo(s)" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "_Eliminar etiqueta(s)" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Elimina las etiqueta(s)" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "_Deshacer cambios de los último(s) archivo(s)" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Deshace los cambios de los último(s) archivo(s)" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "_Rehacer cambios de los último(s) archivo(s)" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Rehace los cambios de los último(s) archivo(s)" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_Guardar archivo(s)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Guardar archivo(s)" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "_Forzar guardado de archivo(s)" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Forzar guardado de archivo(s)" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Deshacer últimos cambios" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Rehacer últimos cambios" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_Explorador" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Ir al directorio _personal" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Ir al directorio personal" #: src/bar.c:211 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Ir al directorio _predeterminado" #: src/bar.c:211 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Ir al directorio predeterminado" #: src/bar.c:212 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Establecer el directorio _actual como predeterminado" #: src/bar.c:212 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Establece el directorio actual como predeterminado" #: src/bar.c:213 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Vista artista-álbum" #: src/bar.c:214 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Renombrar directorio..." #: src/bar.c:215 msgid "Reload Directory" msgstr "Recargar directorio" #: src/bar.c:216 src/browser.c:3614 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Explorar directorio con..." #: src/bar.c:217 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Contraer árbol" #: src/bar.c:218 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_Refrescar árbol" #: src/bar.c:220 src/bar.c:249 msgid "S_canner" msgstr "_Procesador" #: src/bar.c:221 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_Rellenar etiqueta(s)..." #: src/bar.c:221 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Rellenar etiqueta(s)..." #: src/bar.c:222 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "_Renombrar archivo(s) y directorio..." #: src/bar.c:222 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Renombrar archivo(s) y directorio..." #: src/bar.c:223 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "_Procesar campo(s)..." #: src/bar.c:223 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Procesar campo(s)..." #: src/bar.c:225 msgid "_Misc" msgstr "_Varios" #: src/bar.c:226 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "_Buscar archivo(s)..." #: src/bar.c:226 msgid "Search File(s)..." msgstr "Buscar archivo(s)..." #: src/bar.c:227 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "Buscar en CDD_B..." #: src/bar.c:227 msgid "CDDB Search ..." msgstr "Buscar en CDDB..." #: src/bar.c:228 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Leer archivos desde TXT..." #: src/bar.c:229 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Escribir lista de reproducción..." #: src/bar.c:230 src/bar.c:250 src/bar.c:251 src/bar.c:252 msgid "Run Audio Player" msgstr "Ejecutar reproductor de audio" #: src/bar.c:232 msgid "_Settings" msgstr "_Configuración" #: src/bar.c:233 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Preferencias..." #: src/bar.c:233 msgid "Preferences ..." msgstr "Preferencias..." #: src/bar.c:235 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: src/bar.c:236 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:242 msgid "Stop the current action" msgstr "Parar la acción actual" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:248 msgid "_File Operations" msgstr "_Operaciones de archivo" #: src/bar.c:253 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "Buscar archivo(s) en CDDB..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:257 msgid "Clean Log" msgstr "" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:264 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Explorar _subdirectorios" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:267 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Mostrar directorios ocultos" #: src/bar.c:269 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Mostrar explorador del árbol / Mostrar por Artista y Álbum" #: src/bar.c:306 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "No se pudo combinar el IU, el error fue: %s\n" #: src/bar.c:406 msgid "Ready to start..." msgstr "Listo para empezar..." #: src/browser.c:326 msgid "New default path for files selected" msgstr "Seleccionada la nueva ruta predeterminada para los archivos" #. Some files haven't been saved #. Some files aren't saved #: src/browser.c:713 src/easytag.c:4524 src/easytag.c:4544 src/easytag.c:4563 msgid "Confirm..." msgstr "Aceptar..." #: src/browser.c:713 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Algunos archivos han sido modificados pero no guardados...\n" "¿Quiere guardarlos antes de cambiar de directorio?" #: src/browser.c:827 #, c-format msgid "" "The entered path is invalid!:\n" "%s\n" "(%s)" msgstr "" "La ruta introducida no es correcta!:\n" "%s\n" "(%s)" #. Log_Print(msg); #: src/browser.c:829 src/browser.c:3378 src/browser.c:3393 src/browser.c:3453 #: src/browser.c:3488 src/browser.c:3514 src/browser.c:3958 src/browser.c:3971 #: src/easytag.c:2581 src/easytag.c:2725 src/easytag.c:2757 src/easytag.c:2772 #: src/easytag.c:2804 src/easytag.c:2842 src/easytag.c:2889 src/easytag.c:2911 #: src/easytag.c:2929 src/easytag.c:3132 src/id3_tag.c:541 src/misc.c:1674 #: src/picture.c:1082 src/prefs.c:1695 src/prefs.c:1797 msgid "Error..." msgstr "Error..." #: src/browser.c:2016 #, fuzzy msgid "" msgstr "# Álbumes" #: src/browser.c:2410 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Error: Buscando %s, no se pudo encontrar el nodo %s en el árbol." #: src/browser.c:2777 src/cddb.c:436 src/cddb.c:723 src/misc.c:1914 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/browser.c:2777 msgid "# Albums" msgstr "# Álbumes" #: src/browser.c:2777 src/browser.c:2778 msgid "# Files" msgstr "# Archivos" #: src/browser.c:2778 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 src/misc.c:1915 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/browser.c:2798 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir al directorio superior" #: src/browser.c:2815 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Introducir un directorio para explorar." #: src/browser.c:2890 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: src/browser.c:2933 msgid "Artist & Album" msgstr "Artista y Álbum" #: src/browser.c:3179 msgid "Rename the directory" msgstr "Renombrar el directorio" #: src/browser.c:3195 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Renombrar el directorio «%s» a : " #: src/browser.c:3214 src/misc.c:1297 msgid "Use mask :" msgstr "Usar máscara :" #: src/browser.c:3217 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "Si está activado, usará máscaras para renombrar el directorio." #: src/browser.c:3236 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Seleccione o teclee una máscara usando códigos (ver leyenda) para renombrar " "el directorio desde los campos de etiquetas." #: src/browser.c:3256 src/misc.c:1317 src/misc.c:1414 src/scan.c:1941 #: src/scan.c:2008 src/scan.c:2349 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Máscara para procesar inválida" #. Preview label #: src/browser.c:3262 msgid "Rename directory preview..." msgstr "Previsualizar el renombrado del directorio..." #: src/browser.c:3378 msgid "You must type a directory name!" msgstr "¡Debe introducir un nombre de directorio!" #: src/browser.c:3393 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "" "No se pudo convertir «%s» a la codificación. Usa otro nombre, por favor." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."),msg,GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. BUTTON_NO,BUTTON_YES,0); #. g_free(msg); #. msg_box_hide_check_button(MSG_BOX(msgbox)); #. button = msg_box_run(MSG_BOX(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (button) #. { #. case BUTTON_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3451 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "¡No se puede renombrar puesto que el nombre de directorio ya existe!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3486 src/browser.c:3512 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "¡No se puede renombrar el directorio \n" "«%s»\n" " a \n" "«%s»!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3555 msgid "Directory renamed" msgstr "Directorio renombrado" #: src/browser.c:3633 src/browser.c:3793 msgid "Program to run :" msgstr "Programa a ejecutar :" #: src/browser.c:3645 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Introducir el programa a ejecutar. Se le pasará el directorio actual como " "parámetro." #: src/browser.c:3774 msgid "Open File with ..." msgstr "Abrir archivo con ..." #: src/browser.c:3805 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Introducir el programa a ejecutar. Se le pasará el archivo actual como " "parámetro." #: src/browser.c:3958 msgid "You must type a program name!" msgstr "¡Debe introducir un nombre de programa!" #: src/browser.c:3970 src/misc.c:897 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "No se puede encontrar el programa «%s»" #: src/browser.c:4019 src/misc.c:943 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "No se puede ejecutar «%s» (error %d)\n" #: src/browser.c:4038 src/misc.c:982 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "¡No se puede crear otro proceso!\n" #: src/browser.c:4072 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Comando ejecutado : «%s %s»" #: src/cddb.c:228 msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Álbum" #: src/cddb.c:228 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/cddb.c:229 src/cddb.c:438 msgid "Track Name" msgstr "Nombre de pista" #: src/cddb.c:229 msgid "Time" msgstr "Duración" #: src/cddb.c:240 msgid "CD Data Base Search" msgstr "Búsqueda en CDDB" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:272 msgid "Automatic Search" msgstr "Búsqueda automática" #: src/cddb.c:284 #, fuzzy msgid "Request CD database :" msgstr "Solicitud a la base de datos FreeDB:" #: src/cddb.c:294 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Solicitud de consulta automática a la base de datos CDDB usando los archivos " "seleccionados (¡el orden es importante!) para generar el CddbID." #: src/cddb.c:304 src/cddb.c:414 msgid "Stop the search ..." msgstr "Parar la búsqueda..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:311 msgid "Use local Cddb" msgstr "" #: src/cddb.c:314 src/cddb.c:768 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Cuando esta opción esté activa, después de leer los campos, el procesador " "actual será ejecutado (la ventana del procesador debe estar abierta)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:359 msgid "Manual Search" msgstr "Búsqueda manual" #: src/cddb.c:374 msgid "Words :" msgstr "Palabras :" #: src/cddb.c:386 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Escriba las palabras a buscar (separadas por un espacio o «+»)" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:426 msgid "Search In :" msgstr "Buscar en :" #: src/cddb.c:434 msgid "All Fields" msgstr "Todos los campos" #: src/cddb.c:439 src/picture.c:798 src/prefs.c:757 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/cddb.c:461 msgid "All Categories" msgstr "Todas las categorías" #: src/cddb.c:463 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/cddb.c:464 msgid "Classical" msgstr "Clásico" #: src/cddb.c:465 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/cddb.c:466 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/cddb.c:467 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:468 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: src/cddb.c:469 msgid "Newage" msgstr "New Age" #: src/cddb.c:470 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/cddb.c:471 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/cddb.c:472 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Sonora" #: src/cddb.c:509 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "incluido : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." #: src/cddb.c:510 msgid "movies, shows" msgstr "películas, shows" #: src/cddb.c:511 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "otros que no se ajustan a las categorías anteriores" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:514 msgid " Categories " msgstr " Categorías" #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:522 msgid "Results :" msgstr "Resultados :" #: src/cddb.c:529 src/misc.c:1966 msgid "Search :" msgstr "Buscar :" #: src/cddb.c:542 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Escriba las palabras a buscar en la siguiente lista" #: src/cddb.c:554 msgid "Search Next" msgstr "Buscar siguiente" #: src/cddb.c:560 msgid "Search Previous" msgstr "Buscar anterior" #: src/cddb.c:571 #, fuzzy msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "Mostrar sólo seleccionados / Mostrar todos" #: src/cddb.c:577 src/cddb.c:1503 msgid "Unselect all lines" msgstr "Deseleccionar todos" #: src/cddb.c:583 msgid "Invert lines selection" msgstr "Invertir la selección" #: src/cddb.c:589 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "Seleccionar todos" #: src/cddb.c:702 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Seleccione las líneas para aplicar. Nótese que se aplicarán a todas líneas " "si ninguna está seleccionada. Puede reordenar las líneas en esta lista antes " "de usar el botón «Aplicar»" #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:712 msgid "Set Into :" msgstr "Establecer a:" #: src/cddb.c:719 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/cddb.c:721 src/misc.c:1912 msgid "File Name" msgstr "Nombre de archivo" #: src/cddb.c:722 src/misc.c:1913 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/cddb.c:725 src/misc.c:1917 msgid "Year" msgstr "Año" #: src/cddb.c:726 msgid "Track #" msgstr "Pista #" #: src/cddb.c:727 msgid "# Tracks" msgstr "# Pistas" #: src/cddb.c:728 src/misc.c:1919 msgid "Genre" msgstr "Género" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:765 src/misc.c:2825 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Ejecutar el procesador para cada archivo" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:772 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:777 src/prefs.c:1318 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Cuando se activa esta opción, se usará el algoritmo de Levenshtein (DLM: " "Damerau-Levenshtein Metric) para hacer coincidir el título CDDB contra cada " "nombre de fichero en la carpeta actual, y para seleccionar la mejor " "coincidencia. Esto será usado al seleccionar el archivo de sonido " "correspondiente, o aplicar los resultados de cddb en vez de usar " "directamente el orden de la posición." #: src/cddb.c:789 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "Leer las líneas seleccionadas o todas (si ninguna está seleccionada)." #: src/cddb.c:798 src/misc.c:2209 msgid "Ready to search..." msgstr "Listo para buscar..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Álbum: «%s», artista: «%s», duración: «%s», año: «%s», género: «%s», ID: «%s»" #: src/cddb.c:1507 msgid "Invert selection" msgstr "Invertir la selección" #: src/cddb.c:1514 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Ordenar por número de pista" #: src/cddb.c:1518 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Ordenar por nombre de pista" #: src/cddb.c:1615 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Resolviendo anfitrión «%s» ..." #: src/cddb.c:1623 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "¡No se puede resolver el anfitrión «%s» (%s)!" #: src/cddb.c:1638 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "¡No se puede crear un nuevo socket (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1652 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Conectando a anfitrión «%s», puerto «%d» ..." #: src/cddb.c:1659 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "¡No se puede conectar al anfitrión «%s» (%s)!" #: src/cddb.c:1665 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Conectado al anfitrión «%s»" #: src/cddb.c:1748 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Obteniendo datos (%s) ..." #: src/cddb.c:1758 #, fuzzy, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Error al borrar la etiqueta ID3v1 de «%s» (%s)\n" #: src/cddb.c:1765 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "No se puede crear o abrir el archivo «%s» (%s)\n" #: src/cddb.c:1808 src/misc.c:2980 src/setting.c:1301 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "No se puede abrir el archivo «%s» (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2238 src/cddb.c:2547 src/cddb.c:3360 msgid "Sending request ..." msgstr "Enviando petición ..." #: src/cddb.c:2242 src/cddb.c:2551 src/cddb.c:3097 src/cddb.c:3364 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "¡No se puede enviar la petición (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2264 src/cddb.c:3110 src/cddb.c:3373 msgid "Receiving data ..." msgstr "Obteniendo datos ..." #: src/cddb.c:2271 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3117 src/cddb.c:3380 #, fuzzy msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "¡El servidor devolvió una respuesta errónea! (%s)" #: src/cddb.c:2285 src/cddb.c:2596 src/cddb.c:3132 src/cddb.c:3395 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "¡El servidor devolvió una respuesta errónea! (%s)" #: src/cddb.c:2423 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Lo siento, la búsqueda web no funciona ahora" #: src/cddb.c:2425 src/cddb.c:2759 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Encontrados %d álbum(s) coincidentes" #: src/cddb.c:2568 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Obteniendo datos (%s) ..." #: src/cddb.c:2570 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Obteniendo datos (%s) ..." #: src/cddb.c:2733 msgid "More results to load ..." msgstr "" #: src/cddb.c:2855 msgid "No file selected!" msgstr "No hay ningún archivo seleccionado" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2863 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "" #: src/cddb.c:2869 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d archivos seleccionados" #: src/cddb.c:2945 #, fuzzy msgid "Local CD search..." msgstr "Listo para buscar..." #: src/cddb.c:2945 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window." msgstr "" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3087 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Enviando petición (CddbId: %s, #pistas: %d, Duración total: %d)..." #: src/cddb.c:3231 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Encontrados %d álbum(s) coincidentes" #: src/cddb.c:3327 #, fuzzy, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "No se puede abrir el archivo «%s» (%s)" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3576 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Cargando la lista de pistas del álbum ..." #: src/cddb.c:3751 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "¡Cuidado, estás aplicando %d líneas de los resultados CDDB a %d líneasen la " "lista de archivos!\n" "\n" "¿Continuar?" #: src/cddb.c:3754 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Escribir etiqueta según CDDB..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Árabe (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Céltico (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Central Europeo (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central Europeo (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Central Europeo (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chino Simplificado (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chino Simplificado (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chino Tradicional (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Chino Tradicional (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cirílico (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Cirílico/Ruso (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Inglés (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Griego (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebreo (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur Europeo (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turco (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo Visual (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Occidental (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Occidental (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Occidental (Windows-1252)" #: src/charset.c:542 #, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "" "El nombre de archivo «%s» no se pudo convertir a la codificación UTF-8 (%" "s).\n" #: src/charset.c:543 src/charset.c:642 src/charset.c:706 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 no válido" #: src/charset.c:641 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)\n" msgstr "" "La cadena UTF-8 «%s» no se pudo convertir a la codificación del nombre de " "archivo (%s)\n" #: src/charset.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "" "El nombre de archivo «%s» no se pudo convertir a la codificación UTF-8 (%" "s).\n" #. Starting messages #: src/easytag.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Comenzando EasyTAG %s (PId: %d) ...\n" #: src/easytag.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Actualmente usando id3lib versión %d.%d.%d ...\n" #: src/easytag.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Actualmente usando id3lib versión %d.%d.%d ...\n" #: src/easytag.c:189 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "" #: src/easytag.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Renombrando archivo «%s»" #: src/easytag.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "" "Usando actualmente la configuración regional «%s» (y eventualmente «%s»)...\n" #: src/easytag.c:211 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s por %s (compilado %s, %s)\n" #: src/easytag.c:213 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Página Web: %s" #: src/easytag.c:288 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:402 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Explorador" #: src/easytag.c:424 src/et_core.c:2605 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/easytag.c:450 msgid "Read Only File" msgstr "Archivo de sólo lectura" #: src/easytag.c:453 msgid "File Link Broken" msgstr "Enlace a archivo roto" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:467 src/easytag.c:4046 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:469 src/easytag.c:4047 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, layer ?" #: src/easytag.c:474 msgid "Bitrate:" msgstr "Tasa de bits:" #: src/easytag.c:476 src/easytag.c:4048 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:481 msgid "Freq:" msgstr "Frecuencia:" #: src/easytag.c:483 src/easytag.c:4049 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:491 src/easytag.c:4050 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: src/easytag.c:493 src/easytag.c:507 src/easytag.c:4051 src/easytag.c:4052 #: src/easytag.c:4053 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:498 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/easytag.c:500 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:505 msgid "Time:" msgstr "Duración:" #. Main Frame #: src/easytag.c:551 src/et_core.c:2543 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:573 msgid "Common" msgstr "General" #. Title #: src/easytag.c:585 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/easytag.c:598 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este título" #. Artist #: src/easytag.c:605 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/easytag.c:617 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este artista" #. Album #: src/easytag.c:623 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: src/easytag.c:636 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este nombre de álbum" #. Disc Number #: src/easytag.c:642 #, fuzzy msgid "CD:" msgstr "CD" #: src/easytag.c:658 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este número de disco" #. Year #: src/easytag.c:664 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: src/easytag.c:681 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este año" #: src/easytag.c:693 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "Numerar todas las pistas secuencialmente. Empieza con 01 en cada " "subdirectorio." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:702 msgid "Track #:" msgstr "Pista #:" #: src/easytag.c:728 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Poner el número de archivos, en el directorio del mostrado, a las pistas " "seleccionadas" #: src/easytag.c:747 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este número de pistas" #. Genre #: src/easytag.c:753 msgid "Genre:" msgstr "Género:" #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este género" #. Comment #: src/easytag.c:784 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/easytag.c:808 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este comentario" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:817 msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #: src/easytag.c:829 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este compositor" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:836 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Artista original:" #: src/easytag.c:848 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este artista original" #. Copyright #: src/easytag.c:855 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/easytag.c:867 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este copyright" #. URL #: src/easytag.c:874 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:886 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este URL" #. Encoded by #: src/easytag.c:893 msgid "Encoded by:" msgstr "Codificado por:" #: src/easytag.c:905 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este codificador" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:965 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #. Picture #: src/easytag.c:976 msgid "Pictures:" msgstr "Imágenes:" #: src/easytag.c:996 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Pues usar arrastrar y soltar para añadir una imagen." #: src/easytag.c:1034 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con estas imágenes" #: src/easytag.c:1044 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Eliminar imágenes seleccionadas, si no todas." #: src/easytag.c:1050 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Añadir imágenes a la etiqueta (arrastrar y soltar también disponible)" #: src/easytag.c:1060 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Guardar las imágenes seleccionadas al disco duro." #: src/easytag.c:1067 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Ajustar propiedades de las imágenes seleccionadas." #: src/easytag.c:1147 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el título «%s»." #: src/easytag.c:1149 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Eliminado el título de los archivos seleccionados." #: src/easytag.c:1166 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el artista «%s»." #: src/easytag.c:1168 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "Eliminado el artista de los archivos seleccionados." #: src/easytag.c:1185 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con álbum «%s»." #: src/easytag.c:1187 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Eliminado el nombre de álbum de los archivos seleccionados." #: src/easytag.c:1204 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el número de disco «%s»." #: src/easytag.c:1206 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Eliminó el disco de los archivos seleccionados." #: src/easytag.c:1223 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el año «%s»." #: src/easytag.c:1225 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Eliminado el año de los archivos seleccionados." #: src/easytag.c:1253 src/easytag.c:1349 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "Todos los archivos seleccionados etiquetados con la pista «xx/%s»." #: src/easytag.c:1256 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con la pista como «xx»." #: src/easytag.c:1260 src/easytag.c:1352 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Eliminado el número de pista de los archivos seleccionados." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1318 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Pistas seleccionadas numeradas secuencialmente." #: src/easytag.c:1370 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el género «%s»." #: src/easytag.c:1372 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Eliminado el género de los archivos seleccionados." #: src/easytag.c:1396 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el comentario «%s»." #: src/easytag.c:1398 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Eliminado el comentario de los archivos seleccionados." #: src/easytag.c:1415 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el compositor «%s»." #: src/easytag.c:1417 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Eliminado el compositor de los archivos seleccionados." #: src/easytag.c:1434 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el artista original «%s»." #: src/easytag.c:1436 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "Eliminado el artista original de los archivos seleccionados." #: src/easytag.c:1453 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el copyright «%s»." #: src/easytag.c:1455 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Eliminado el copyright de los archivos seleccionados." #: src/easytag.c:1472 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el URL «%s»." #: src/easytag.c:1474 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "Eliminado URL de los archivos seleccionados." #: src/easytag.c:1491 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con el codificador «%s»." #: src/easytag.c:1493 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "Eliminado el codificador de los archivos seleccionados." #: src/easytag.c:1528 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "Archivos seleccionados etiquetados con las imágenes." #: src/easytag.c:1530 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Eliminadas imágenes de los archivos seleccionados." #: src/easytag.c:1763 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Seleccionar Modo y Máscara, y rehacer la misma acción" #: src/easytag.c:1818 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Todas las etiquetas han sido procesadas" #: src/easytag.c:1875 msgid "All tags have been removed" msgstr "Todas las etiquetas han sido eliminadas" #: src/easytag.c:2166 src/easytag.c:2189 msgid "All files have been saved..." msgstr "Todos los archivos han sido guardados..." #: src/easytag.c:2187 msgid "Files have been partially saved..." msgstr "Los archivos han sido parcialmente guardados..." #: src/easytag.c:2334 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Los archivos han sido parcialmente eliminados..." #: src/easytag.c:2336 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Todos los archivos han sido eliminados..." #: src/easytag.c:2408 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "¿Quiere escribir la etiqueta al archivo\n" "«%s» ?" #: src/easytag.c:2412 src/easytag.c:2417 msgid "Write Tag..." msgstr "Escribir etiqueta..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2474 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Renombrar archivo y directorio..." #: src/easytag.c:2475 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "¿Quiere renombrar el archivo y directorio\n" "«%s»\n" "a \n" "«%s» ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2480 msgid "Rename Directory..." msgstr "Renombrar directorio..." #: src/easytag.c:2481 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "¿Quiere renombrar el directorio\n" "«%s»\n" "a \n" "«%s» ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2487 msgid "Rename File..." msgstr "Renombrar archivo..." #: src/easytag.c:2488 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "¿Quiere renombrar el archivo \n" "«%s»\n" "a \n" "«%s» ?" #: src/easytag.c:2557 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Escribiendo etiqueta de «%s»" #: src/easytag.c:2563 msgid "Tag(s) written" msgstr "Etiqueta(s) escritas" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2572 src/easytag.c:2577 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "No se puede escribir la etiqueta en el archivo «%s»\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2703 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Renombrando archivo «%s»" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2723 src/easytag.c:2755 src/easytag.c:2927 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "¡No se puede renombrar el archivo «%s»\n" " a \n" "«%s»!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2731 src/easytag.c:2763 src/easytag.c:2778 src/easytag.c:2935 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Archivo(s) no renombrados..." #: src/easytag.c:2770 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "No se puede renombrar archivo \n" "«%s»\n" "porque el siguiente archivo ya existe:\n" "«%s»" #: src/easytag.c:2802 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "No se puede crear el directorio de destino:\n" "«%s»\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2824 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Renombrado el archivo «%s» a «%s»" #: src/easytag.c:2830 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Archivo(s) renombrados..." #: src/easytag.c:2840 src/easytag.c:2887 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "No se puede eliminar el directorio antiguo:\n" "«%s»\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2871 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Se movió el archivo «%s» a «%s»" #: src/easytag.c:2877 msgid "File(s) moved..." msgstr "Archivo(s) movidos..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:2909 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "¡No se puede mover el archivo «%s»\n" " a \n" "«%s»!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2917 msgid "File(s) not moved..." msgstr "Archivo(s) no movidos..." #: src/easytag.c:2969 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "¿Realmente quiere eliminar definitivamente el archivo\n" " «%s» ?" #: src/easytag.c:2972 src/easytag.c:2976 msgid "Delete File..." msgstr "Eliminar archivo..." #: src/easytag.c:2998 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Archivo «%s» eliminado" #: src/easytag.c:3131 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "No se puede leer el directorio :\n" "«%s»\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3152 msgid "Search in progress..." msgstr "Búsqueda en progreso..." #: src/easytag.c:3169 src/et_core.c:2612 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Archivo: «%s»" #: src/easytag.c:3219 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Encontrados %d archivo(s) en este directorio y los subdirectorios." #: src/easytag.c:3221 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Encontrados %d archivo(s) en este directorio" #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3234 src/et_core.c:2696 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u archivo(s)" #: src/easytag.c:3240 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "" "¡No se han encontrados archivos en este directorio y los subdirectorios!" #: src/easytag.c:3242 msgid "No file found in this directory!" msgstr "¡No se han encontrado archivos en este directorio!" #: src/easytag.c:3328 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3348 msgid " STOP the search... " msgstr " Parar la búsqueda... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4073 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Seleccione un directorio para explorar." #. Menu items #: src/easytag.c:4209 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Etiquetar archivos seleccionados con este campo" #: src/easytag.c:4220 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Convertir «_» y «%20» a espacios" #: src/easytag.c:4227 src/scan.c:2134 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Convertir « » a «_»" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4238 src/scan.c:2178 msgid "All uppercase" msgstr "TODAS MAYÚSCULAS" #: src/easytag.c:4245 src/scan.c:2179 msgid "All downcase" msgstr "todas minúsculas" #: src/easytag.c:4252 src/scan.c:2180 msgid "First letter uppercase" msgstr "Primera letra mayúscula" #: src/easytag.c:4259 src/scan.c:2181 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Primera Letra De Cada Palabra Mayúscula" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4270 src/scan.c:2220 msgid "Remove spaces" msgstr "Borrar espacios" #: src/easytag.c:4277 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Insertar espacios antes de una letra en mayúsculas" #: src/easytag.c:4284 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Borrar espacios o subrayados duplicados" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4304 src/easytag.c:4312 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: ¡Terminación anormal! (PId: %d)." #: src/easytag.c:4305 src/easytag.c:4314 #, fuzzy, c-format msgid "Received signal %s (%d)" msgstr "Recibida señal %s (%d)\n" #: src/easytag.c:4307 src/easytag.c:4316 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Probablemente ha encontrado un bicho en EasyTAG. Por favor, envíe un informe " "del error con una traza gdb ('gdb easytag core' y entonces 'bt' y 'l') a " "easytag@gmail.com" #: src/easytag.c:4443 msgid "Unknown signal" msgstr "Señal desconocida" #: src/easytag.c:4452 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "c:/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Uso: easytag [opción] \n" " o: easytag [directorio]\n" "\n" "Opción:\n" "-------\n" "-h, --help Mostrar este texto y salir.\n" "-v, --version Mostrar información básica y salir.\n" "\n" "Directorio:\n" "-----------\n" "/ruta_a/archivos Usar una ruta absoluta para cargar,\n" "ruta_a/archivos Usar una ruta relativa.\n" "\n" #: src/easytag.c:4481 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Terminación normal." #: src/easytag.c:4524 src/easytag.c:4563 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Algunos archivos han sido modificados pero no se han guardado...\n" "¿Desea guardarlos antes de salir del programa?" #: src/easytag.c:4544 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr "¿Realmente quiere salir del programa? " #: src/et_core.c:2509 msgid "ID3 Tag" msgstr "Etiqueta ID3" #: src/et_core.c:2515 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Etiqueta Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2521 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "Etiqueta FLAC Vorbis" #: src/et_core.c:2526 msgid "APE Tag" msgstr "Etiqueta APE" #: src/et_core.c:2531 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "Etiqueta MP4/M4A/AAC" #: src/et_core.c:2537 msgid "Wavpack Tag" msgstr "" #: src/et_core.c:2557 msgid "MP3 File" msgstr "Archivo MP3" #: src/et_core.c:2561 msgid "MP2 File" msgstr "Archivo MP2" #: src/et_core.c:2567 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Archivo Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2573 #, fuzzy msgid "Speex File" msgstr "Siguiente archivo" #: src/et_core.c:2579 msgid "FLAC File" msgstr "Archivo FLAC" #: src/et_core.c:2584 msgid "MusePack File" msgstr "Archivo MusePack" #: src/et_core.c:2588 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Archivo Monkey's Audio" #: src/et_core.c:2593 msgid "MP4/AAC File" msgstr "Archivo MP4/AAC" #: src/et_core.c:2599 #, fuzzy msgid "Wavpack File" msgstr "Archivo MusePack" #: src/et_core.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Imágenes" #. Bitrate #: src/et_core.c:2912 src/flac_header.c:299 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2917 src/flac_header.c:304 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3057 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "No se pudo convertir el nombre: «%s»\n" "a la codificación del sistema\n" "(Intenta configurar la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING)." #: src/et_core.c:3060 src/scan.c:661 msgid "Filename translation" msgstr "Codificación del nombre del archivo" #: src/et_core.c:4525 src/et_core.c:4533 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "El nombre de archivo «%s» excede %d caracteres y será truncado\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:295 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Codificador:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:309 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "Canales" #: src/flac_tag.c:140 src/flac_tag.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "" "ERROR al abrir archivo: «%s» (%s).\n" "" #: src/flac_tag.c:983 src/ogg_tag.c:752 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "ERROR: Fallo al escribir comentarios al archivo «%s» (%s)." #: src/flac_tag.c:990 src/ogg_tag.c:759 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Escrita la etiqueta de «%s»" #: src/id3_tag.c:484 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Borrada la etiqueta de «%s»" #: src/id3_tag.c:488 src/id3_tag.c:585 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Error al borrar la etiqueta ID3v1 de «%s» (%s)" #: src/id3_tag.c:490 src/id3_tag.c:557 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Error al borrar la etiqueta ID3v2 de «%s» (%s)" #: src/id3_tag.c:509 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Error al actualizar la etiqueta ID3v2 de «%s» (%s)" #: src/id3_tag.c:531 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" #: src/id3_tag.c:577 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Error al actualizar la etiqueta ID3v1 de «%s» (%s)" #: src/id3_tag.c:591 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Actualizada la etiqueta de «%s»" #: src/id3_tag.c:610 msgid "No error reported" msgstr "No se han producido errores" #: src/id3_tag.c:612 msgid "No available memory" msgstr "No hay memoria suficiente" #: src/id3_tag.c:614 msgid "No data to parse" msgstr "No hay datos que analizar" #: src/id3_tag.c:616 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Datos incorrectamente formados" #: src/id3_tag.c:618 msgid "No buffer to write to" msgstr "No hay búfer para escribir" #: src/id3_tag.c:620 msgid "Buffer is too small" msgstr "El búfer es demasiado pequeño" #: src/id3_tag.c:622 msgid "Invalid frame ID" msgstr "ID de marco inválido" #: src/id3_tag.c:624 msgid "Requested field not found" msgstr "Campo pedido no encontrado" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Unknown field type" msgstr "Tipo de campo desconocido" #: src/id3_tag.c:628 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "La etiqueta ya está asociada a un archivo" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Invalid tag version" msgstr "Versión de etiqueta inválida" #: src/id3_tag.c:632 msgid "No file to parse" msgstr "Ningún archivo que procesar" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Intentando escribir en un archivo de sólo lectura" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Error en compresión/descompresión" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Unknown error message!" msgstr "¡Mensaje de error desconocido!" #: src/id3_tag.c:1212 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "Debido a que el siguiente archivo corrompido: «%s»\n" "causaría un error en id3lib, el programa no lo procesará." #: src/id3_tag.c:1214 msgid "Corrupted file..." msgstr "Archivo corrompido..." #: src/log.c:88 msgid "Log" msgstr "" #: src/misc.c:211 msgid " OK " msgstr " Aceptar " #: src/misc.c:216 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: src/misc.c:221 msgid " No " msgstr " No " #: src/misc.c:226 msgid " Apply " msgstr " Aplicar " #: src/misc.c:231 msgid " Save " msgstr " Guardar " #: src/misc.c:236 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: src/misc.c:241 msgid " Close " msgstr " Cerrar " #: src/misc.c:246 msgid " Write " msgstr " Escribir " #: src/misc.c:251 msgid " Execute " msgstr " Ejecutar " #: src/misc.c:256 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/misc.c:261 msgid " Browse... " msgstr " Examinar..." #: src/misc.c:811 msgid "Select directory..." msgstr "Seleccionar directorio..." #: src/misc.c:816 msgid "Select file..." msgstr "Seleccionar archivo..." #: src/misc.c:886 #, fuzzy msgid "Warning..." msgstr "Buscando..." #: src/misc.c:886 msgid "No audio player defined!" msgstr "" #: src/misc.c:988 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "No se puede ejecutar «%s» (%s)\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "KB" msgstr "KiB" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "MB" msgstr "MiB" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "GB" msgstr "GiB" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "TB" msgstr "TiB" #: src/misc.c:1267 msgid "Generate a playlist" msgstr "Generar una lista de reproducción" #: src/misc.c:1291 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "Nombre de la lista M3U" #: src/misc.c:1304 msgid "Use directory name" msgstr "Usar nombre del directorio" #: src/misc.c:1328 src/misc.c:1425 msgid "Edit Masks" msgstr "Editar máscaras" #. Playlist options #: src/misc.c:1336 msgid "Playlist Options" msgstr "Opciones de la lista de reproducción" #: src/misc.c:1342 msgid "Include only the selected files" msgstr "Incluir sólo los archivos seleccionados" #: src/misc.c:1345 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Si está activado, sólo los archivos seleccionados se añadirán a la lista de " "reproducción. De lo contrario, se añadirán todos." #: src/misc.c:1352 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Usar ruta completa para los archivos en la lista" #: src/misc.c:1355 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Usar ruta relativa para los archivos en la lista" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1365 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Crear lista de reproducción en directorio superior" #: src/misc.c:1368 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "" "Si está seleccionado, la lista de reproducción se creará en el directorio " "superior." #. DOS Separator #: src/misc.c:1372 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Usar el separador de directorio de DOS" #: src/misc.c:1377 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "Esta opción reemplaza el separador de directorio UNIX «/» por el separador " "DOS «\\»." #: src/misc.c:1386 msgid "Playlist Content" msgstr "Contenido de la lista de reproducción" #: src/misc.c:1392 msgid "Write only list of files" msgstr "Escribir sólo la lista de archivos" #: src/misc.c:1396 msgid "Write info using filename" msgstr "Escribir información utilizando el nombre de archivo" #: src/misc.c:1399 msgid "Write info using :" msgstr "Escribir información usando :" #: src/misc.c:1658 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "El archivo de la lista «%s» ya existe.\n" "¿Desea sobreescribirlo?" #: src/misc.c:1659 msgid "Write Playlist..." msgstr "Escribir lista de reproducción..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1673 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "No se puede escribir el archivo de lista «%s»\n" "(%s)" #: src/misc.c:1680 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Se ha escrito el archivo de la lista «%s»" #: src/misc.c:1916 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1918 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/misc.c:1920 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/misc.c:1921 src/picture.c:820 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/misc.c:1922 msgid "Orig. Artist" msgstr "Artista original" #: src/misc.c:1923 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/misc.c:1924 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/misc.c:1925 msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" #: src/misc.c:1936 msgid "Search a file" msgstr "Buscar un archivo" #: src/misc.c:1976 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Teclee la palabra que quiere buscar dentro de los archivos. No teclee nada " "para mostrar todos los archivos." #. Where... #: src/misc.c:1982 msgid "In :" msgstr "En :" #: src/misc.c:1985 msgid "the File Name" msgstr "el Nombre del archivo" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1987 msgid "the Tag" msgstr "la etiqueta" #. Property of the search #: src/misc.c:1997 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalización" #: src/misc.c:2430 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Encontrados: %d archivo(s)" #: src/misc.c:2692 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Leer nombres de archivo desde un archivo TXT" #: src/misc.c:2722 msgid "File :" msgstr "Archivo :" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2740 msgid " Load " msgstr " Cargar " #. Label of file content #: src/misc.c:2752 msgid "Loaded File Content :" msgstr "Cargado el contenido del archivo :" #. Label of current list #: src/misc.c:2778 msgid "Files Name List :" msgstr "Lista de nombre de archivos :" #: src/misc.c:2828 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Cuando esta opción esté activa, después de cargar los nombres, el procesador " "actual será ejecutado (la ventana del procesador debe estar abierta)." #: src/misc.c:3212 msgid "Insert a blank line" msgstr "Insertar una línea en blanco" #: src/misc.c:3218 msgid "Delete this line" msgstr "Eliminar esta línea" #: src/misc.c:3224 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Borrar todas las líneas en blanco" #: src/misc.c:3233 msgid "Reload" msgstr "Releer" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:243 msgid "MP4 format invalid" msgstr "Formato MP4 inválido" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "" #. mb->icon = icon; #: src/msgbox.c:135 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Repetir acción para el resto de los archivos" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "La trama de bits Ogg no contiene datos vorbis." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:181 src/ogg_tag.c:573 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "ERROR: Fallo al abrir archivo: «%s» como vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:163 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Atención: el archivo Ogg Vorbis «%s» contiene una etiqueta ID3v2." #: src/picture.c:293 msgid "Add pictures" msgstr "Añadir imágenes" #: src/picture.c:303 src/picture.c:661 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/picture.c:309 src/picture.c:667 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG y JPEG" #: src/picture.c:445 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Propiedades imagen %d/%d" #: src/picture.c:475 msgid "Picture Type" msgstr "Tipo de imagen" #. Description #: src/picture.c:532 msgid "Picture Description:" msgstr "Descripción de la imagen:" #: src/picture.c:649 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Guardar imagen %d/%d" #: src/picture.c:732 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "El siguiente archivo ya existe:\n" "«%s»\n" "¿Quiere sobreescribirlo?" #: src/picture.c:734 msgid "Save file..." msgstr "Guardar archivo..." #: src/picture.c:785 msgid "JPEG image" msgstr "imagen JPEG" #: src/picture.c:787 msgid "PNG image" msgstr "imagen PNG" #: src/picture.c:789 msgid "Unknown image" msgstr "Imagen desconocida" #: src/picture.c:800 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "icono archivo PNG de 32x32 píxeles." #: src/picture.c:802 msgid "Other file icon" msgstr "Otro icono de fichero" #: src/picture.c:804 msgid "Cover (front)" msgstr "Carátula (frontal)" #: src/picture.c:806 msgid "Cover (back)" msgstr "Carátula (trasera)" #: src/picture.c:808 msgid "Leaflet page" msgstr "Página del folleto" #: src/picture.c:810 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Soporte (ej. lateral de la etiqueta del CD)" #: src/picture.c:812 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Artista líder/intérprete líder/solista" #: src/picture.c:814 msgid "Artist/performer" msgstr "Artista/intérprete" #: src/picture.c:816 msgid "Conductor" msgstr "Director" #: src/picture.c:818 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Banda/Orquesta" #: src/picture.c:822 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Letrista/escritor" #: src/picture.c:824 msgid "Recording location" msgstr "Lugar de grabación" #: src/picture.c:826 msgid "During recording" msgstr "Durante la grabación" #: src/picture.c:828 msgid "During performance" msgstr "Durante la actuación" #: src/picture.c:830 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Película/captura de vídeo" #: src/picture.c:832 msgid "A bright coloured fish" msgstr "Un pescado brillante coloreado" #: src/picture.c:834 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Banda/Logotipo de artista" #: src/picture.c:838 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Editor/Logotipo del estudio" #: src/picture.c:840 msgid "Unknown picture type" msgstr "Tipo de imagen desconocido" #: src/picture.c:868 src/picture.c:879 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: src/picture.c:869 src/picture.c:880 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/picture.c:881 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/picture.c:983 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "No se puede mostrar la imagen, debido a que no se han leído suficientes " "datos para determinar cómo crear el búfer de la imagen." #: src/picture.c:986 msgid "Loading Picture File..." msgstr "Cargando archivo de imagen..." #: src/picture.c:1080 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "No se puede abrir el archivo:\n" "«%s»\n" "(%s)" #: src/picture.c:1088 msgid "Picture file not loaded..." msgstr "Archivo de imagen no cargado..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Examinador de archivos" #. Label #: src/prefs.c:167 #, fuzzy msgid "Default directory :" msgstr "Ir al directorio predeterminado" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Especifique el directorio donde se encuentran los archivos. Esta ruta se " "leerá al ejecutar EasyTAG sin parámetros." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Buscar archivos automáticamente, cuando EasyTAG empieza, en el siguiente " "directorio. Sepa que este directorio puede ser obviado por el parámetro " "pasado a easytag (easytag /ruta_a/archivos_mp3)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Buscar en subdirectorios" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "Buscar archivos en subdirectorio al leer un directorio en el árbol." #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 #, fuzzy msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Mostrar subdirectorios al seleccionar un directorio" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" "Esto expande el nodo seleccionado en el examinador de archivos para mostrar " "los subdirectorios." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Buscar en directorios ocultos" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "" "Buscar ficheros en directorios ocultos (directorios empezando por un «.»)." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Mostrar la información de cabecera de los archivos" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Si está seleccionado, la información sobre un archivo como la tasa de bits, " "la duración, el tamaño, será mostrado bajo la entrada de nombre de archivo." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "Mostrar los archivos modificados en una lista usando:" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "Color rojo" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "Estilo negrita" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Opciones de ordenación de listas" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Ordenar la lista de archivos por :" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Ascendente por nombre de archivo" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Descendente por nombre de archivo" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Ascendente por número de pista" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Descendente por número de pista" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Ascendente por fecha de creación" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Descendente por fecha de creación" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Ascendente por título" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Descendente por título" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Ascendente por artista" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Descendente por artista" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Ascendente por álbum" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Descendente por álbum" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Ascendente por año" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Descendente por año" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Ascendente por género" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Descendente por género" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Ascendente por comentario" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Descendente por comentario" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Seleccionar el tipo de ordenación de archivos al leer un directorio." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "" "Si esta seleccionado, la ordenación de la lista será dependiente de la " "capitalización." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Posición del diálogo de mensajes" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Ninguna posición particular" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Dejar al gestor de ventanas elegir la posición de la ventana" #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "Centro de la ventana principal" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Las ventanas deberían colocarse en el centro de la ventana principal." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "Centro de la pantalla" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "La ventana debe ser colocada en el centro de la pantalla." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Posición del puntero del ratón" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "La ventana debe ser colocada en la posición del puntero del ratón." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Reproductor de archivos de audio" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Reproductor a ejecutar :" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Introduce el programa a usar para reproducir los archivos. Se pueden pasar " "algunos argumentos al programa ( como en 'xmms -p') antes de recibir los " "archivos como argumentos." #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:415 src/prefs.c:416 msgid "File Settings" msgstr "Configuración de archivo" #. File (name) Options #: src/prefs.c:426 msgid "File Options" msgstr "Opciones de archivo" #: src/prefs.c:432 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "" "Reemplazar caracteres ilegales en nombres de archivo (para Windows y CD-ROM)" #: src/prefs.c:435 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Convertir caracteres ilegales para sistemas de archivos FAT32/16 e ISO9660 + " "Joliet («\\», «:», «*», «?», «\"», '<', '>', «|») del nombre de archivo para " "evitar problemas al renombrar los archivos. Esto es útil al renombrar los " "archivos desde la etiqueta con el procesador." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:444 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Convertir la extensión a:" #: src/prefs.c:447 msgid "Lower Case" msgstr "Minúsculas" #: src/prefs.c:450 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "Por ejemplo, la extensión será convertida a '.mp3'" #: src/prefs.c:453 msgid "Upper Case" msgstr "Mayúsculas" #: src/prefs.c:456 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "Por ejemplo, la extensión será convertida a '.MP3'" #: src/prefs.c:459 msgid "No Change" msgstr "Sin cambios" #: src/prefs.c:462 msgid "The extension will not be converted" msgstr "La extensión no será convertida" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:465 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Preservar el tiempo de modificación del archivo" #: src/prefs.c:468 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" "Preservar el tiempo de modificación (en las propiedades del archivo) al " "guardar el archivo." #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:473 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Conjunto de caracteres para el nombre del archivo" #. Rules for character set #: src/prefs.c:489 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Reglas para aplicar si algunos caracteres no pueden convertirse a la " "codificación de caracteres del sistema al escribir el nombre del archivo:" #: src/prefs.c:497 msgid "Try an other character encoding" msgstr "Intentar otra codificación de caracteres" #: src/prefs.c:501 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "Con esta opción, se intentará la conversión a la codificación asociada a su " "configuración regional (por ejemplo : ISO-8859-1 para 'fr', KOI8-R para " "'ru', ISO8859-2 para 'ro'). Si falla, intentará con la codificación de " "caracteres ISO-8859-1." #: src/prefs.c:508 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "" "Forzar el uso de la codificación de caracteres del sistema y activar la " "transliteración" #: src/prefs.c:511 src/prefs.c:787 src/prefs.c:853 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Con esta opción, cuando un carácter no pueda representarse en el conjunto de " "caracteres destino, puede ser aproximado a través de caracteres de " "apariencia similar." #: src/prefs.c:517 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" "Forzar el uso de la codificación de caracteres del sistema y descartar " "silenciosamente algunos caracteres" #: src/prefs.c:520 src/prefs.c:796 src/prefs.c:862 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Con esta opción, cuando un carácter no pueda ser representado en el conjunto " "de caracteres destino, será descartado silenciosamente." #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:529 src/prefs.c:530 msgid "Tag Settings" msgstr "Configuración de etiquetas" #. Tag Options #: src/prefs.c:539 msgid "Tag Options" msgstr "Opciones de etiquetas" #: src/prefs.c:545 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Autocompletado de la fecha si no está completa" #: src/prefs.c:548 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Intentar completar el campo de año si se introduce sólo los últimos " "numerales de la fecha (por ejemplo, si el año actual es 2005: 5 => 2005, 4 " "=> 2004, 6 => 1996, 95 => 1995, ...)." #: src/prefs.c:555 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Escribir el campo de pista con el siguiente número de dígitos:" #: src/prefs.c:558 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Si esta seleccionado, el campo de pista se escribirá usando el número de «0» " "especificados como relleno (Ej: con dos dígitos: «05», «09», «10». En caso " "contrario se conserva el valor «en bruto» de la pista." #: src/prefs.c:573 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Archivos Ogg Vorbis: escribir también el comentario al formato XMMS" #: src/prefs.c:576 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS no usa una forma correcta para identificar un comentario en archivos " "Ogg Vorbis como hacen otras aplicaciones. De hecho, este campo se etiqueta " "como «comment=», donde XMMS usa simplemente «=». Por favor, no seleccione " "esta opción si quiere que otras aplicaciones no se vean afectadas por un " "campo desconocido. Sin embargo, los comentarios no se mostraran en XMMS." #: src/prefs.c:591 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" "Enfocar el campo de la etiqueta al cambiar de archivo en la lista con las " "teclas AvPág/RePág:" #: src/prefs.c:600 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Mantener el foco en el mismo campo de la etiqueta" #: src/prefs.c:606 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "Devolver el foco al primer campo de la etiqueta (o sea, «Título»)" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:615 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Configuración de etiquetas ID3" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:627 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Reglas para etiquetas ID3" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:639 #, fuzzy msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Escribir etiquetas ID3 en archivos FLAC con etiqueta FLAC" #: src/prefs.c:642 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Si está activado, se añadirán etiquetas ID3 al archivo FLAC (de acuerdo con " "las dos reglas anteriores, más la etiqueta FLAC). De otra manera, será " "suprimida la ID3." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:647 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Quitar etiquetas si todos los campos están en blanco" #: src/prefs.c:650 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Como las etiquetas ID3v2 pueden contener otros datos además del Título, " "Artista, Álbum, Género o Comentarios (como fotos asociadas, letras, ...), " "esta opción permite borrar la etiqueta entera cuando estos siete campos de " "datos estándar estén en blanco." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:656 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Convertir automáticamente versiones antiguas de ID3v2" #: src/prefs.c:659 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Si está seleccionado, una etiqueta de versión ID3v2 (como ID3v2.2) será " "actualizada a una de la versión ID3v2.3." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:663 msgid "Use CRC32" msgstr "" #: src/prefs.c:666 #, fuzzy msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Escribir etiquetas ID3v2" #. Use Compression #: src/prefs.c:669 msgid "Use Compression" msgstr "" #: src/prefs.c:672 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:675 #, fuzzy msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Conjunto de caracteres para las etiquetas ID3" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:682 #, fuzzy msgid "ID3v2 tags" msgstr "Escribir etiquetas ID3v2" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:695 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Escribir etiquetas ID3v2" #: src/prefs.c:698 #, fuzzy msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Si está seleccionada, una etiqueta ID3v2 sera añadida o actualizada al " "principio de los archivos MP3. De otra manera será suprimida." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:705 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Descripción:" #: src/prefs.c:712 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:726 src/prefs.c:824 msgid "Charset:" msgstr "" #. Unicode #: src/prefs.c:734 #, fuzzy msgid "Unicode " msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs.c:742 #, fuzzy msgid "Unicode type to use" msgstr "Codificado por" #: src/prefs.c:765 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "" "Conjunto de caracteres usado para escribir datos de las etiquetas en el " "archivo." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:775 src/prefs.c:840 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "" #: src/prefs.c:779 src/prefs.c:845 #, fuzzy msgid "No" msgstr " No " #: src/prefs.c:784 src/prefs.c:850 msgid "//TRANSLIT" msgstr "" #: src/prefs.c:793 src/prefs.c:859 msgid "//IGNORE" msgstr "" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:801 #, fuzzy msgid "ID3v1 tags" msgstr "Etiqueta ID3" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:815 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Escribir etiquetas ID3v1.x" #: src/prefs.c:818 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Si está seleccionado, una etiqueta ID3v1 será añadida o actualizada al final " "de los archivos MP3. De otra manera, será suprimida." #: src/prefs.c:835 #, fuzzy msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "" "Conjunto de caracteres usado para escribir datos de las etiquetas en el " "archivo." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:867 #, fuzzy msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Conjunto de caracteres para las etiquetas ID3" #: src/prefs.c:880 msgid "Non-standart:" msgstr "" #: src/prefs.c:885 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "Se usará este conjunto de caracteres cuando se lea los datos de la etiqueta, " "para convertir cada cadena encontrada en un campo ISO-8859-1 en la etiqueta " "(para ID3v2 y/o ID3v1).\n" "Por ejemplo:\n" " - en versiones anteriores de EasyTAG, podía guardar cadenas UTF-8 en un " "campo ISO-8859-1. Esto no es correcto. para convertir estas etiquetas a " "Unicode: Active esta opción y seleccione UTF-8. Debe además activar arriba " "la opción «Intentar guardar etiquetas en ISO-8859-1. Si no es posible " "entonces use UNICODE (recomendado)» o «Siempre guardar las etiquetas en el " "conjunto de caracteres UNICODE»\n" " - Si no se usó unicode, la gente de Rusia puede seleccionar el conjunto de " "caracteres Windows-1251 para cargar las etiquetas escritas bajo Windows, y " "KOI8-R para cargar las etiquetas escritas bajo sistemas Unix." #: src/prefs.c:903 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "" "Conjunto de caracteres usado para leer los datos de las etiquetas en el " "archivo." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:919 msgid "Scanner" msgstr "Procesador" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:931 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Procesador de etiquetas - Conversión de caracteres" #: src/prefs.c:937 src/prefs.c:963 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Convertir caracteres de subrayado «_» y la cadena «%20» a espacios « »" #: src/prefs.c:939 src/prefs.c:965 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Convertir espacios « » a subrayados «_»" #: src/prefs.c:951 src/prefs.c:953 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Si está seleccionado, la conversión se llevará a cabo cuando se aplique una " "máscara desde el procesador para etiquetas." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:957 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Renombrado de archivos - Conversión de caracteres" #: src/prefs.c:977 src/prefs.c:979 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Si esta seleccionado, la conversión se llevará a cabo cuando se aplica una " "máscara." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:983 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Procesador de campos - Conversión de caracteres" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:990 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "" "No poner en mayúscula la primera letra de algunas palabras que sean " "preposiciones y artículos." #: src/prefs.c:994 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "No convertir la primera letra de palabras como preposiciones, artículos y " "palabras como feat., cuando se use el Procesador 'Primera letra de cada " "palabra mayúscula' (por ejemplo obtendrá 'Texto en una Entrada' en lugar de " "'Texto En Una Entrada')." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1000 msgid "Scanner Window" msgstr "Ventana del procesador" #: src/prefs.c:1006 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Abrir la ventana del procesador al arrancar." #: src/prefs.c:1009 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Seleccione esta opción para abrir automáticamente la ventana del procesador " "cuando EasyTAG comience." #: src/prefs.c:1012 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Ventana del procesador siempre encima" #: src/prefs.c:1015 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Si está seleccionado, la ventana que contiene las máscaras se situará " "siempre sobre la ventana principal." #. Other options #: src/prefs.c:1020 msgid "Fields" msgstr "Campos" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1027 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Sobreescribir campos al procesar etiquetas" #: src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Si está seleccionado, el procesador reemplazará el texto existente en los " "campos por los nuevos. Si está deseleccionado, sólo los campos en blanco de " "las etiquetas serán completadas." #: src/prefs.c:1041 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Establecer este texto como comentario predeterminado :" #: src/prefs.c:1044 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Active esta opción si quiere poner la siguiente cadena en el campo de " "comentario al usar el procesador «Rellenar etiqueta»." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1061 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "" "Usar CRC32 como comentario predeterminado (sólo para archivos con ID3)." #: src/prefs.c:1065 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Seleccione esta opción para escribir el valor CRC-32 del archivo en el campo " "de comentario usando «Rellenar etiqueta» del procesador." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1076 src/prefs.c:1077 msgid "CD Data Base" msgstr "Base de datos de CD" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1086 #, fuzzy msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Búsqueda automática" #: src/prefs.c:1095 src/prefs.c:1134 src/prefs.c:1168 msgid "Name :" msgstr "Nombre :" #: src/prefs.c:1114 src/prefs.c:1142 src/prefs.c:1177 src/prefs.c:1265 msgid "Port :" msgstr "Puerto :" #: src/prefs.c:1124 src/prefs.c:1152 src/prefs.c:1187 msgid "CGI Path :" msgstr "Ruta a CGI :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1160 #, fuzzy msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Opciones del servidor" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1195 #, fuzzy msgid "Local CD Data Base" msgstr "Base de datos de CD" #: src/prefs.c:1203 #, fuzzy msgid "Path :" msgstr "Ruta a CGI :" #: src/prefs.c:1214 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1240 msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuración de proxy" #: src/prefs.c:1249 msgid "Use a proxy" msgstr "Usar un proxy" #: src/prefs.c:1252 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Activar la configuración del servidor proxy." #: src/prefs.c:1257 msgid "Host Name :" msgstr "Anfitrión:" #: src/prefs.c:1264 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Nombre del servidor proxy." #: src/prefs.c:1272 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Puerto del servidor proxy." #: src/prefs.c:1277 msgid "User Name :" msgstr "Usuario:" #: src/prefs.c:1284 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Nombre de usuario en el servidor proxy." #: src/prefs.c:1285 msgid "User Password :" msgstr "Contraseña :" #: src/prefs.c:1293 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Contraseña en el servidor proxy." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1298 msgid "Track Name List" msgstr "Lista de nombre de pista" #: src/prefs.c:1305 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "" "Seleccionar el archivo de sonido correspondiente (de acuerdo con posición o " "DLM si estuviese activado abajo)" #: src/prefs.c:1309 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Si está activado, cuando se seleccione una línea en la lista de nombres de " "pista, el archivo de sonido correspondiente en la lista principal se " "seleccionará también." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1314 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Usar el algoritmo de Levenshtein (DLM) para coincidir las líneas (usando el " "título) con los archivos de sonido (usando el nombre del archivo)" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1329 src/prefs.c:1330 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmar" #: src/prefs.c:1338 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Confirmar la salida del programa" #: src/prefs.c:1341 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Si está seleccionado, muestra una cuadro de diálogo para confirmar si se " "desea salir del programa." #: src/prefs.c:1344 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Confirmar la escritura de la etiqueta de archivos" #: src/prefs.c:1348 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Confirmar el renombrado de archivos" #: src/prefs.c:1352 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Confirmar el borrado de archivos" #: src/prefs.c:1356 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Confirmar la escritura de la lista de reproducción" #: src/prefs.c:1378 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Aplicar cambios (pero no guardar) y cerrar esta ventana" #: src/prefs.c:1387 msgid "Close this window without saving" msgstr "Cerrar esta ventana sin guardar" #: src/prefs.c:1395 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Guardar cambios y cerrar esta ventana" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1428 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Ejemplo : %.*d_-_Pista_nombre_1.mp3)" #: src/prefs.c:1574 msgid "Changes applied" msgstr "Cambios aplicados" #: src/prefs.c:1593 src/setting.c:851 msgid "Configuration saved" msgstr "Configuración guardada" #: src/prefs.c:1600 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Configuración sin cambios" #: src/prefs.c:1692 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" " ¡La ruta seleccionada para 'Ruta predeterminada de archivos' no es válida!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1694 msgid "Not a directory" msgstr "No es un directorio" #: src/prefs.c:1795 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "El reproductor del archivo de sonido «%s» no se puede encontrar" #: src/scan.c:174 msgid "Fill Tag" msgstr "Rellenar etiqueta" #: src/scan.c:175 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Renombrar archivo y directorio" #: src/scan.c:176 msgid "Process Fields" msgstr "Procesar campos" #: src/scan.c:350 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Se procesaron con éxito las etiquetas..." #: src/scan.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Se procesaron con éxito las etiquetas...(%s)" #: src/scan.c:392 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" #: src/scan.c:474 src/scan.c:503 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Error al procesar: no se puede encontrar el separador «%s» entre «%s»" #: src/scan.c:660 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "No se puede convertir el nombre «%s» a la codificación del sistema." #: src/scan.c:683 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Nuevo nombre de archivo procesado con éxito..." #: src/scan.c:686 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Nuevo nombre de archivo procesado con éxito...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:1801 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Procesar etiqueta y nombre de archivo" #. Option Menu #: src/scan.c:1823 msgid "Scanner:" msgstr "Procesador :" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:1842 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Elegir el tipo de procesador a usar" #: src/scan.c:1851 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Abrir ventana del procesador / Procesar archivos seleccionados" #: src/scan.c:1864 msgid "Scanner Options" msgstr "Opciones del procesador" #: src/scan.c:1873 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Mostrar / Ocultar editor de máscaras" #: src/scan.c:1883 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Mostrar / Ocultar leyenda" #: src/scan.c:1893 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: src/scan.c:1921 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Elegir o introducir una máscara usando códigos (ver leyenda) para analizar " "el nombre de archivo y la ruta. Se usa para completar campos en las " "etiquetas." #. Preview label #: src/scan.c:1947 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Vista previa del relleno de la etiqueta..." #: src/scan.c:1974 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Máscara del prefijo con la ruta actual" #: src/scan.c:1987 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Seleccione o teclee una máscara usando códigos (ver leyenda) para parsear " "los campos de las etiquetas. Usado para renombrar archivos.\n" "Use / para hacer directorios. Si el primer carácter es /, es una ruta " "absoluta, en otro caso, es relativa a la ruta anterior." #. Preview label #: src/scan.c:2014 msgid "Rename file preview..." msgstr "Previsualizar el renombrado de archivo..." #: src/scan.c:2034 msgid "Select fields:" msgstr "Elegir campos:" #: src/scan.c:2037 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Los botones de la derecha representan los campos que pueden ser procesados. " "Elija aquellos que le interesen." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2040 msgid "F" msgstr "F" #: src/scan.c:2041 msgid "Process file name field" msgstr "Procesar el campo de nombre de archivo" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2043 msgid "T" msgstr "T" #: src/scan.c:2044 msgid "Process title field" msgstr "Procesar el campo de título" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2046 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/scan.c:2047 msgid "Process file artist field" msgstr "Procesar el campo de artista" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2049 msgid "Al" msgstr "Al" #: src/scan.c:2050 msgid "Process album field" msgstr "Procesar el campo de álbum" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2052 msgid "G" msgstr "G" #: src/scan.c:2053 msgid "Process genre field" msgstr "Procesar el campo de género" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2055 msgid "Cm" msgstr "Cm" #: src/scan.c:2056 msgid "Process comment field" msgstr "Procesar el campo de comentario" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2058 msgid "Cp" msgstr "Cp" #: src/scan.c:2059 msgid "Process composer field" msgstr "Procesar el campo del compositor" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2061 msgid "O" msgstr "O" #: src/scan.c:2062 msgid "Process original artist field" msgstr "Procesar el campo de artista original" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2064 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: src/scan.c:2065 msgid "Process copyright field" msgstr "Procesar el campo de copyright" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2067 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2068 msgid "Process URL field" msgstr "Procesar el campo de URL" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2070 msgid "E" msgstr "E" #: src/scan.c:2071 msgid "Process encoder name field" msgstr "Procesar el campo de codificador" #: src/scan.c:2117 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir la selección" #: src/scan.c:2126 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Seleccionar/Deseleccionar todo." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2133 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Convertir '_' y '%20' a ' '" #: src/scan.c:2138 msgid "Convert:" msgstr "Convertir :" #: src/scan.c:2140 msgid "to: " msgstr "a : " #: src/scan.c:2166 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "El carácter de subrayado o la cadena '%20' son reemplazados por un espacio. " "Ejemplo, antes: 'Texto%20En%20Una_Entrada', después: 'Texto En Una Entrada'." #: src/scan.c:2169 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "El carácter de espacio es reemplazado por un carácter de subrayado. Ejemplo, " "antes: 'Texto En Una Entrada', después: 'Texto_En_Una_Entrada'." #: src/scan.c:2171 msgid "Replace a character by an other one." msgstr "Reemplazar un carácter por otro." #: src/scan.c:2203 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Convertir todas las palabras en todos los campos a mayúsculas. Ejemplo, " "antes: 'Texto EN UNA entrada', después: 'TEXTO EN UNA ENTRADA'." #: src/scan.c:2206 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Convertir todas las palabras de todos los campos a minúsculas. Ejemplo, " "antes: 'TEXTO EN una entrada', después: 'texto en una entrada'." #: src/scan.c:2209 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Convertir la inicial de la primera palabra en todos los campos a mayúsculas. " "Ejemplo, antes: 'texto EN Una ENTRADA', después: 'Texto en una entrada'." #: src/scan.c:2212 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Convertir la inicial de cada palabra en todos los campos a mayúsculas. " "Ejemplo, antes: 'Texto en una ENTRADA', después: 'Texto En Una Entrada'." #: src/scan.c:2221 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Insertar un espacio antes de una letra mayúscula" #: src/scan.c:2222 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Borrar espacios o subrayados duplicados" #: src/scan.c:2240 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Todos los espacios entre palabras son borrados. Ejemplo, antes: 'Texto En " "Una Entrada', después: 'TextoEnUnaEntrada'." #: src/scan.c:2243 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Se inserta un espacio antes de cada letra mayúscula. Ejemplo, antes: " "'TextoEnUnaEntrada', después: 'Texto En Una Entrada'." #: src/scan.c:2246 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Espacios o subrayados duplicados son borrados. Ejemplo, antes: " "'Texto__En__Una Entrada', después: 'Texto_En_Una Entrada'." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2252 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: src/scan.c:2258 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : artista" #: src/scan.c:2261 msgid "%b : album" msgstr "%b : álbum" #: src/scan.c:2264 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : comentario" #: src/scan.c:2267 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : compositor" #: src/scan.c:2270 msgid "%r : copyright" msgstr "%r: copyright" #: src/scan.c:2273 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d : número de disco" #: src/scan.c:2276 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : codificado por" #: src/scan.c:2279 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : género" #: src/scan.c:2282 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : ignorado" #: src/scan.c:2285 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : número de pistas" #: src/scan.c:2288 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : artista orig." #: src/scan.c:2291 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : pista" #: src/scan.c:2294 msgid "%t : title" msgstr "%t : título" #: src/scan.c:2297 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u: URL" #: src/scan.c:2300 msgid "%y : year" msgstr "%y : año" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2307 msgid "Mask Editor" msgstr "Editor de máscaras" #: src/scan.c:2364 msgid "Create New Mask" msgstr "Crear nueva máscara" #: src/scan.c:2374 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Subir esta máscara" #: src/scan.c:2384 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Bajar esta máscara" #: src/scan.c:2394 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Duplicar máscara" #: src/scan.c:2404 msgid "Add Default Masks" msgstr "Añadir máscara predeterminada" #: src/scan.c:2414 msgid "Remove Mask" msgstr "Borrar máscara" #: src/scan.c:2424 msgid "Save Masks" msgstr "Guardar máscaras" #: src/scan.c:2994 msgid "New_mask" msgstr "Nueva_máscara" #: src/scan.c:3032 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Copiar: ¡ninguna fila seleccionada!" #: src/scan.c:3131 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Borrar: ¡ninguna fila seleccionada!" #: src/scan.c:3178 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Subir: ¡ninguna fila seleccionada!" #: src/scan.c:3229 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Bajar: ¡ninguna fila seleccionada!" #: src/setting.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "" "ERROR: No se puede escribir el archivo de configuración: %s (%s)\n" "" #: src/setting.c:1015 src/setting.c:1052 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "No se puede abrir el archivo de configuración «%s» (%s)" #: src/setting.c:1016 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Cargando la configuración predeterminada..." #: src/setting.c:1116 src/setting.c:1123 src/setting.c:1130 src/setting.c:1137 #: src/setting.c:1144 src/setting.c:1151 src/setting.c:1158 src/setting.c:1165 #: src/setting.c:1172 src/setting.c:1179 src/setting.c:1186 src/setting.c:1193 #: src/setting.c:1200 src/setting.c:1207 src/setting.c:1214 src/setting.c:1221 #: src/setting.c:1228 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "No se puede crear o abrir el archivo «%s» (%s)" #: src/setting.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "" "ERROR: No se puede escribir la lista al archivo: %s (%s)\n" "" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1341 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Cargando máscaras de «Rellenar etiqueta» predefinidas..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1369 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Cargando máscaras de 'Renombrar archivo' predefinidas..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1396 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Cargar las máscaras de 'Renombrar directorio' predefinidas..." #: src/setting.c:1589 #, fuzzy msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "" "ERROR: ¡La variable de entorno HOME no está definida!\n" "\n" #: src/setting.c:1605 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "ERROR: ¡No se puede crear el directorio «%s» (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Entrada interrumpida o vacía." #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "La entrada no es una trama de bits de Ogg" #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Error leyendo la primera página de la trama de bits Ogg" #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Error leyendo el paquete inicial de la cabecera." #: src/vcedit.c:341 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "La trama de bits Ogg no contiene datos vorbis." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Cabecera secundaria errónea." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "EOF antes del final de la cabecera vorbis." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Datos erróneos o perdidos, continuando..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Error escribiendo la trama a la salida. Los datos de salida pueden ser " "erróneos." #. Log_Print(_("DLL '%s' not found. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:177 #, c-format msgid "DLL '%s' not found. Try loading it..." msgstr "" #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:182 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:193 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:200 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Ejecutar reproductor de audio" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:434 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "Versión de etiqueta inválida" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "Usar relleno" #~ msgid "" #~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in " #~ "the tag." #~ msgstr "" #~ "Usar relleno en las etiquetas ID3v2 para escribir más rápido los " #~ "siguientes cambios en la etiqueta." #~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set" #~ msgstr "" #~ "Guardar las etiquetas siempre en el conjunto de caracteres ISO-8859-1" #~ msgid "" #~ "Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the " #~ "tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but " #~ "note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Usar el conjunto de caracteres ISO-8859-1 (conjunto de caracteres de un " #~ "solo byte) para escribir la etiqueta. Este conjunto de caracteres puede " #~ "usarse para las etiquetas ID3v2 y las etiquetas ID3v1, pero note que los " #~ "caracteres que no sean ISO-8859-1 se perderán.\n" #~ "\n" #~ "Si se selecciona un conjunto de caracteres diferente con «Uso de un " #~ "conjunto de caracteres no estándar para escribir etiquetas ID3», se usará " #~ "en lugar de ISO-8859-1.\n" #~ " También pueden definirse algunas reglas si algunos caracteres no se " #~ "pueden convertir." #~ msgid "" #~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE " #~ "(recommended)" #~ msgstr "" #~ "Intentar guardar las etiquetas en ISO-8859-1. Si no es posible, entonces " #~ "usar UNICODE (recomendado)" #~ msgid "" #~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. " #~ "Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a " #~ "single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "El conjunto de caracteres UNICODE se usará si la conversión a ISO-8859-1 " #~ "falla. Unicode puede usarse para ID3v2 pero no para etiquetas ID3v1 que " #~ "sólo usan un conjunto de caracteres de un solo byte. (por omisión ISO-" #~ "8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Si se selecciona un conjunto de caracteres diferente con «Usar un " #~ "conjunto de caracteres no estándar para escribir etiquetas ID3, se usará " #~ "en lugar de ISO-8859-1.\n" #~ "Además algunas reglas pueden definirse si algunos caracteres no pueden " #~ "ser convertidos." #~ msgid "Always save tags to UNICODE character set" #~ msgstr "Guardar siempre las etiquetas en el conjunto de caracteres UNICODE" #~ msgid "" #~ "Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved " #~ "with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1." #~ msgstr "" #~ "Usa el conjunto de caracteres UNICODE para las etiquetas ID3v2. Las " #~ "etiquetas ID3v1 siempre se guardan con un conjunto de caracteres de un " #~ "solo byte (por omisión ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Si se selecciona un conjunto de caracteres diferente con «Usar un " #~ "conjunto de caracteres no estándar para escribir las etiquetas ID3», se " #~ "usará ése en lugar de ISO-8859-1." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings " #~ "(for expert users only!): " #~ msgstr "" #~ "Para los campos ISO-8859-1, tomar preferencia con las siguientes " #~ "codificaciones (para usuarios expertos sólo):" #~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: " #~ msgstr "Usar un conjunto de caracteres no estándar para leer etiquetas ID3:" #~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: " #~ msgstr "" #~ "Usar un conjunto de caracteres no estándar para escribir las etiquetas " #~ "ID3:" #~ msgid "" #~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert " #~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and " #~ "ID3v1 tag)." #~ msgstr "" #~ "Este conjunto de caracteres será usado al escribir los datos de la " #~ "etiqueta, para convertir cada cadena guardada en un campo ISO-8859-1 en " #~ "la etiqueta (para ID3v2 y/o ID3v1)." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be " #~ "converted when writing tags:" #~ msgstr "" #~ "Para los campos ISO-8859-1, aplicar también estas reglas si algunos " #~ "caracteres no se pueden convertir al escribir las etiquetas:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "No hacer nada" #~ msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration" #~ msgstr "" #~ "Forzar el uso de la codificación de caracteres y activar la " #~ "transliteración" #~ msgid "" #~ "Force using the character encoding and silently discard some characters" #~ msgstr "" #~ "Forzar el uso de la codificación de caracteres y descartar algunos " #~ "caracteres" #~ msgid "" #~ "The character set translation from '%s'\n" #~ "to '%s' isn't supported!" #~ msgstr "" #~ "¡La traducción del conjunto de caracteres de «%s»\n" #~ "a «%s» no está soportada!" #, fuzzy #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)" #~ msgstr "" #~ "ERROR al abrir archivo: «%s» (%s).\n" #~ "" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "Leer el directorio al inicio" #~ msgid "#:" #~ msgstr "#:" #~ msgid "Set yellow background for tooltips" #~ msgstr "Establecer fondo amarillo para las sugerencias de ayuda" #~ msgid "" #~ "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, " #~ "overriding your window manager." #~ msgstr "" #~ "Si está seleccionado, el fondo de las sugerencias de ayuda será de color " #~ "amarillo, evitando la información del gestor de ventanas." #~ msgid "Save _Configuration Now" #~ msgstr "_Guardar preferencias ahora" #~ msgid "Save Configuration Now" #~ msgstr "Guardar preferencias ahora" #~ msgid "Set main window size" #~ msgstr "Establecer el tamaño de la ventana principal" #~ msgid "Width :" #~ msgstr "Ancho :" #~ msgid "Height :" #~ msgstr "Alto :" #~ msgid " Get current size " #~ msgstr "Obtener el tamaño actual " #~ msgid "" #~ "Specify the default size for the main window. You must restart the " #~ "program to apply the new size. For your display, the max values are: " #~ "width=%d and height=%d." #~ msgstr "" #~ "Permite especificar el tamaño predeterminado de la ventana principal. Es " #~ "necesario reiniciar el programa para que se aplique el tamaño nuevo. Para " #~ "su pantalla, los valores máximos son: ancho=%d y alto=%d." #~ msgid "Width: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Ancho: establecer a -1 para tamaño automático" #~ msgid "Heigth: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Alto: establecer a -1 para tamaño automático" #~ msgid "Set vertical right pane handle position" #~ msgstr "Establecer la posición vertical del panel derecho" #~ msgid "Position :" #~ msgstr "Posición :" #~ msgid " Get current position " #~ msgstr "Obtener la posición actual " #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "browser frame and the tag frame. Changes will be applied the next start." #~ msgstr "" #~ "Especifica la posición predeterminada para el panel situado entre el " #~ "marco de navegación y el marco de etiquetas. Los cambios se aplicarán en " #~ "el próximo inicio." #~ msgid "Position: set -1 for automatic positioning" #~ msgstr "Posición: establecer a -1 para un posicionamiento automático" #~ msgid "Set vertical left pane handle position" #~ msgstr "Establecer la posición vertical del panel izquierdo" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "browser tree and the list of files. Changes will be applied the next " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "Especifica la posición predeterminada para el panel situado entre el " #~ "árbol de navegación y la lista de archivos. Los cambios serán aplicados " #~ "en el próximo inicio." #~ msgid "Set horizontal pane handle position" #~ msgstr "Establecer la posición horizontal del panel" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "artist list and album list. Changes will be applied the next start." #~ msgstr "" #~ "Especifica la posición predeterminada para el panel localizado entre la " #~ "lista del artista y la lista del álbum. Los cambios serán aplicados " #~ "reiniciando el programa." #~ msgid "Set new style for displaying list items" #~ msgstr "Configurar nuevo estilo para mostrar elementos de la lista" #~ msgid "" #~ "If activated, items in list will be styled black and bold instead of red " #~ "and gray (example : for changed and not saved files)." #~ msgstr "" #~ "Si está activado, los objetos de la lista estarán en negrilla en lugar de " #~ "rojo y gris (ejemplo: para archivos modificados no guardados)." #~ msgid "" #~ "If activated, when switching files with the previous/next button (or " #~ "shortcut), it will return the focus to the first field ('Title') of the " #~ "tag area, instead of keeping the focus on the same field." #~ msgstr "" #~ "Si esta activado, entonces al cambiar los archivos con el botón anterior/" #~ "siguiente (o la combinación de teclas), se devolverá el foco al primer " #~ "campo («Título») del área de etiquetas, en lugar de mantener el foco en " #~ "el mismo campo." #~ msgid "Set scanner window position" #~ msgstr "Establecer la posición de la ventana del procesador" #~ msgid "" #~ "If activated, the scanner window will appear at the specified coordinates " #~ "relative to the main window. Use it if you want to keep the same position " #~ "of the scanner window each times you open it. If deactivated, the window " #~ "manager determines the position." #~ msgstr "" #~ "Si está seleccionado, la ventana del procesador aparecerá en las " #~ "coordenadas especificadas relativas a la ventana principal. Use ésto si " #~ "quiere mantener la misma posición de la ventana del procesador cada vez " #~ "que se abre. Si está deseleccionado, el gestor de ventanas determina la " #~ "posición." #~ msgid "X :" #~ msgstr "X :" #~ msgid "Y :" #~ msgstr "Y :" #~ msgid "CD Data Base Window" #~ msgstr "Ventana CDDB" #~ msgid "Set CD Data Base window size" #~ msgstr "Establecer el tamaño de la ventana CDDB" #~ msgid "Specify the default size for the CDDB window." #~ msgstr "Especificar el tamaño predeterminado para la ventana CDDB." #~ msgid "Set pane handle position" #~ msgstr "Establecer la posición del separador del panel" #~ msgid "Specify the default position for the pane handle in the CDDB window." #~ msgstr "" #~ "Especificar la posición predeterminada del separador del panel en la " #~ "ventana de CDDB" #~ msgid "Save the configuration before exiting the program" #~ msgstr "Guardar la configuración antes de salir del programa" #~ msgid "" #~ "If activated, the configuration will be automatically saved before " #~ "exiting the program." #~ msgstr "" #~ "Si está seleccionado, la configuración será guardada automáticamente " #~ "antes de salir del programa." #~ msgid " Window height (%d) is bigger than screen height (%d)! " #~ msgstr "" #~ " ¡El alto de la ventana (%d) es mayor que el alto de la pantalla (%d)! " #~ msgid "Size Error..." #~ msgstr "Error de tamaño..." #~ msgid " Window width (%d) is bigger than screen width (%d)! " #~ msgstr "" #~ " ¡El ancho de la ventana (%d) es mayor que el ancho de la pantalla (%d)! " #~ msgid "The scanner window must be open to get its current position!" #~ msgstr "" #~ "¡La ventana del procesador debe estar abierta para obtener su posición!" #~ msgid "The CDDB window must be open to get its current position!" #~ msgstr "¡La ventana de CDDB debe estar abierta para obtener su posición!"