# translation of el.po to Modern Greek # Greek catalog for EasyTAG. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the EasyTAG package. # # Apollon Oikonomopoulos , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG 1.99.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-11 00:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-26 16:40+0200\n" "Last-Translator: Apollon Oikonomopoulos \n" "Language-Team: Modern Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: src/about.c:122 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " Το EasyTAG σας επιτρέπει να δείτε και να επεξεργαστείτε τις ετικέτες " "(tags) των αρχείων MP3, MP2, FLAC, Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack και " "Monkey's Audio. Το λιτό και όμορφο περιβάλλον του κάνει την επεξεργασία των " "ετικετών στο GNU/Linux παιχνίδι!" #: src/about.c:131 src/about.c:132 src/about.c:133 src/about.c:134 msgid "(German translation)" msgstr "(Γερμανική μετάφραση)" #: src/about.c:135 src/about.c:136 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Ρώσικη μετάφραση)" #: src/about.c:137 src/about.c:138 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Ολλανδική μετάφραση)" #: src/about.c:139 src/about.c:140 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Σουηδική μετάφραση)" #: src/about.c:141 src/about.c:142 src/about.c:143 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Ουγγρική μετάφραση)" #: src/about.c:144 src/about.c:145 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Ιταλική μετάφραση)" #: src/about.c:146 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Ιαπωνική μετάφραση)" #: src/about.c:147 src/about.c:148 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Ουκρανική μετάφραση)" #: src/about.c:149 src/about.c:150 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Τσέχικη μετάφραση)" #: src/about.c:151 src/about.c:152 src/about.c:153 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Ισπανική μετάφραση)" #: src/about.c:154 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Πολωνική μετάφραση)" #: src/about.c:155 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Ρουμανική μετάφραση)" #: src/about.c:156 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Δανέζικη μετάφραση)" #: src/about.c:157 msgid "(Greek translation)" msgstr "(Ελληνική μετάφραση)" #: src/about.c:158 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Βραζιλιάνικη μετάφραση)" #: src/about.c:159 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Βουλγαρική μετάφραση)" #: src/about.c:160 #, fuzzy msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Ιαπωνική μετάφραση)" #: src/about.c:161 #, fuzzy msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Ελληνική μετάφραση)" #. Config #: src/about.c:222 msgid "About..." msgstr "Περί..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:240 src/bar.c:236 msgid "About" msgstr "Περί" #: src/about.c:271 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(Δημιουργήθηκε: %s)" #: src/about.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(Χρησιμοποιεί: GTK+ %d.%d.%d και id3lib %d.%d.%d)" #: src/about.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" msgstr "(Χωρίς υποστήριξη αρχείων MP3)" #: src/about.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" msgstr "(Χωρίς υποστήριξη αρχείων MP3)" #: src/about.c:292 #, fuzzy msgid "(ID3v2.3 tags support disabled)" msgstr "(Χωρίς υποστήριξη αρχείων MP3)" #: src/about.c:296 #, c-format msgid "(MP3 file support disabled)" msgstr "(Χωρίς υποστήριξη αρχείων MP3)" #: src/about.c:302 msgid "(Ogg Vorbis file support disabled)" msgstr "(Χωρίς υποστήριξη αρχείων Ogg Vorbis)" #: src/about.c:307 #, fuzzy msgid "(Speex file support disabled)" msgstr "(Χωρίς υποστήριξη αρχείων MP3)" #: src/about.c:312 msgid "(FLAC file support disabled)" msgstr "(Χωρίς υποστήριξη αρχείων FLAC)" #: src/about.c:317 msgid "(MP4/AAC file support disabled)" msgstr "(Χωρίς υποστήριξη αρχείων MP4/AAC)" #: src/about.c:322 #, fuzzy msgid "(WavPack file support disabled)" msgstr "(Χωρίς υποστήριξη αρχείων MP3)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Δημιουργός: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:212 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "E-mail: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "Ιστοσελίδα:" #: src/about.c:352 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:368 msgid "Thanks" msgstr "Ευχαριστίες" #: src/about.c:388 msgid "Translations:\n" msgstr "Μεταφράσεις:\n" #: src/about.c:416 msgid "General:\n" msgstr "Γενικά:\n" #: src/about.c:433 msgid "Changes" msgstr "Ιστορικό αλλαγών" #: src/about.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s' (%s)" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4385 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1185 src/id3_tag.c:1255 src/misc.c:1763 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:94 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:234 #: src/mp4_tag.c:243 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:139 src/ogg_tag.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το άνοιγμα του αρχείου: '%s' (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Ταξινόμηση λίστας κατά ετικέτα" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Ταξινόμηση λίστας κατά ιδιότητα" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Αύξουσα, κατά όνομα αρχείου" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Φθίνουσα, κατά όνομα αρχείου" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Αύξουσα, κατά ημερομηνία δημιουργίας" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Φθίνουσα, κατά ημερομηνία δημιουργίας" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Αύξουσα, κατά αριθμό κομματιού" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Φθίνουσα, κατά αριθμό κομματιού" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Αύξουσα, κατά τίτλο" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Φθίνουσα, κατά τίτλο" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Αύξουσα, κατά όνομα καλλιτέχνη" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Φθίνουσα, κατά όνομα καλλιτέχνη" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Αύξουσα, κατά τίτλο δίσκου" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Φθίνουσα, κατά τίτλο δίσκου" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Αύξουσα, κατά χρονιά" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Φθίνουσα, κατά χρονιά" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Αύξουσα, κατά είδος" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Φθίνουσα, κατά είδος" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Αύξουσα, κατά σχόλιο" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Φθίνουσα, κατά σχόλιο" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Αύξουσα, κατά όνομα συνθέτη" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Φθίνουσα, κατά όνομα συνθέτη" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Αύξουσα, κατά όνομα αρχικού καλλιτέχνη" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Φθίνουσα, κατά όνομα αρχικού καλλιτέχνη" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Αύξουσα, κατά copyright" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Φθίνουσα, κατά copyright" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Αύξουσα, κατά URL" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Φθίνουσα, κατά URL" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Αύξουσα, κατά όνομα κωδικοποιητή" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Φθίνουσα, κατά όνομα κωδικοποιητή" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Αύξουσα, κατά τύπο αρχείου" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Φθίνουσα, κατά τύπο αρχείου" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Αύξουσα, κατά μέγεθος αρχείου" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Φθίνουσα, κατά μέγεθος αρχείου" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Αύξουσα, κατά διάρκεια" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Φθίνουσα, κατά διάρκεια" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Αύξουσα, κατά bitrate" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Φθίνουσα, κατά bitrate" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Αύξουσα, κατά ρυθμό δειγματοληψίας" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Φθίνουσα, κατά ρυθμό δειγματοληψίας" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου/ων με..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:325 msgid "Select All Files" msgstr "Επιλογή όλων των αρχείων" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Αποεπιλογή όλων των αρχείων" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:332 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Αντιστροφή επιλογής αρχείων" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Διαγραφή αρχείου/ων" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "_Πρώτο αρχείο" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Πρώτο αρχείο" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "Π_ροηγούμενο αρχείο" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Προηγούμενο αρχείο" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "_Επόμενο αρχείο" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Επόμενο αρχείο" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "_Τελευταίο αρχείο" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Τελευταίο αρχείο" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "_Σάρωση αρχείου/ων" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σαρωτή / σάρωση αρχείου/ων" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "Α_φαίρεση ετικέτας" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Αφαίρεση ετικέτας" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "Α_ναίρεση τελευταίων αλλαγών σε αρχεία" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Αναίρεση τελευταίων αλλαγών σε αρχεία" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "Ε_πανάληψη τελευταίων αλλαγών σε αρχεία" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Επανάληψη τελευταίων αλλαγών σε αρχεία" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "Απο_θήκευση αρχείου/ων" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Αποθήκευση αρχείου/ων" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "_Οπωσδήποτε αποθήκευση του αρχείου/των αρχείων." #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Οπωσδήποτε αποθήκευση του αρχείου/των αρχείων." #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Αναίρεση τελευταίων αλλαγών" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Επανάληψη τελευταίων αλλαγών" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_Περιηγητής" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Μετάβαση στον Προσωπικό _Κατάλογο" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Μετάβαση στον Προσωπικό Κατάλογο" #: src/bar.c:211 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Μετάβαση στον _Αρχικό Κατάλογο" #: src/bar.c:211 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Μετάβαση στον Αρχικό Κατάλογο" #: src/bar.c:212 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "_Ορισμός του τρέχοντος καταλόγου ως αρχικού" #: src/bar.c:212 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Ορισμός του τρέχοντος καταλόγου ως αρχικού" #: src/bar.c:213 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Όψη δένδρου | Όψη Καλλιτέχνη - Δίσκου" #: src/bar.c:214 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Μετονομασία καταλόγου..." #: src/bar.c:215 msgid "Reload Directory" msgstr "Επαναφόρτωση καταλόγου" #: src/bar.c:216 src/browser.c:3614 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Άνοιγμα καταλόγου με..." #: src/bar.c:217 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Σύμπτυξη δένδρου" #: src/bar.c:218 msgid "_Refresh Tree" msgstr "Α_νανέωση δένδρου" #: src/bar.c:220 src/bar.c:249 msgid "S_canner" msgstr "_Σαρωτής" #: src/bar.c:221 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "Σ_υμπλήρωση ετικέτας..." #: src/bar.c:221 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Συμπλήρωση ετικέτας..." #: src/bar.c:222 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "_Μετονομασία αρχείου/ων και καταλόγου..." #: src/bar.c:222 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Μετονομασία αρχείου/ων και καταλόγου..." #: src/bar.c:223 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "_Επεξεργασία πεδίου/ων.." #: src/bar.c:223 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Επεξεργασία πεδίου/ων.." #: src/bar.c:225 msgid "_Misc" msgstr "_Λοιπά" #: src/bar.c:226 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Αναζήτηση _αρχείου/ων" #: src/bar.c:226 msgid "Search File(s)..." msgstr "Αναζήτηση αρχείου/ων" #: src/bar.c:227 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "Αναζήτηση στη Βάση Δεδομένων CD..." #: src/bar.c:227 msgid "CDDB Search ..." msgstr "Αναζήτηση CDDB..." #: src/bar.c:228 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Φόρτωση ονομάτων αρχείων από TXT..." #: src/bar.c:229 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής" #: src/bar.c:230 src/bar.c:250 src/bar.c:251 src/bar.c:252 msgid "Run Audio Player" msgstr "Εκτέλεση αναπαραγωγέα μουσικής" #: src/bar.c:232 msgid "_Settings" msgstr "_Ρυθμίσεις" #: src/bar.c:233 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Προτιμήσεις..." #: src/bar.c:233 msgid "Preferences ..." msgstr "Προτιμήσεις..." #: src/bar.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/bar.c:236 msgid "_About" msgstr "_Περί" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:242 msgid "Stop the current action" msgstr "Τερματισμός της τρέχουσας ενέργειας" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:248 msgid "_File Operations" msgstr "Ενέργειες σε αρχεία" #: src/bar.c:253 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "Αναζήτηση αρχείου/ων στη CDDB..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:257 msgid "Clean Log" msgstr "" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:264 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Περιήγηση στους _υποκαταλόγους" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:267 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Εμφάνιση των κρυφών καταλόγων" #: src/bar.c:269 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Εμφάνιση δένδρου / Εμφάνιση κατά Καλλιτέχνη και Δίσκο" #: src/bar.c:306 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Could not merge UI, error was: %s\n" #: src/bar.c:406 msgid "Ready to start..." msgstr "Έτοιμο για εκκίνηση..." #: src/browser.c:326 msgid "New default path for files selected" msgstr "Επιλέχθηκε νέα ερήμην διαδρομή για τα αρχεία" #. Some files haven't been saved #. Some files aren't saved #: src/browser.c:713 src/easytag.c:4538 src/easytag.c:4558 src/easytag.c:4577 msgid "Confirm..." msgstr "Επιβεβαίωση..." #: src/browser.c:713 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Ορισμένα αρχεία έχουν τροποποιηθεί χωρίς να αποθηκευθούν οι αλλαγές...\n" "Θέλετε να τα αποθηκεύσετε προτού εγκαταλείψετε τον κατάλογο;" #: src/browser.c:827 #, c-format msgid "" "The entered path is invalid!:\n" "%s\n" "(%s)" msgstr "" "Η διαδρομή είναι λανθασμένη!:\n" "%s\n" "(%s)" #. Log_Print(msg); #: src/browser.c:829 src/browser.c:3378 src/browser.c:3393 src/browser.c:3453 #: src/browser.c:3488 src/browser.c:3514 src/browser.c:3958 src/browser.c:3971 #: src/easytag.c:2595 src/easytag.c:2739 src/easytag.c:2771 src/easytag.c:2786 #: src/easytag.c:2818 src/easytag.c:2856 src/easytag.c:2903 src/easytag.c:2925 #: src/easytag.c:2943 src/easytag.c:3146 src/id3_tag.c:541 src/misc.c:1674 #: src/picture.c:1082 src/prefs.c:1706 src/prefs.c:1808 msgid "Error..." msgstr "Σφάλμα..." #: src/browser.c:2016 #, fuzzy msgid "" msgstr "# Δίσκων" #: src/browser.c:2410 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση για %s: Δε βρέθηκε κόμβος %s στο δένδρο." #: src/browser.c:2777 src/cddb.c:436 src/cddb.c:723 src/misc.c:1914 msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: src/browser.c:2777 msgid "# Albums" msgstr "# Δίσκων" #: src/browser.c:2777 src/browser.c:2778 msgid "# Files" msgstr "# Αρχείων" #: src/browser.c:2778 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 src/misc.c:1915 msgid "Album" msgstr "Δίσκος" #: src/browser.c:2798 msgid "Go to parent directory" msgstr "Μετάβαση στο γονικό κατάλογο" #: src/browser.c:2815 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Δώστε τη διαδρομή του καταλόγου στον οποίο θέλετε να περιηγηθείτε" #: src/browser.c:2890 msgid "Tree" msgstr "Δένδρο" #: src/browser.c:2933 msgid "Artist & Album" msgstr "Καλλιτέχης & Δίσκος" #: src/browser.c:3179 msgid "Rename the directory" msgstr "Μετονομασία του καταλόγου" #: src/browser.c:3195 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Μετονομασία του καταλόγου '%s' σε:" #: src/browser.c:3214 src/misc.c:1297 msgid "Use mask :" msgstr "Μάσκα:" #: src/browser.c:3217 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί η επιλογή αυτή, τότε οι μάσκες θα χρησιμοποιηθούν για τη " "μετονομασία του καταλόγου." #: src/browser.c:3236 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Επιλέξτε ή πληκτρολογήστε μία μάσκα χρησιμοποιώντας τους κωδικούς (βλ. " "υπόμνημα) για να μετονομαστεί ο κατάλογος βάσει των πεδίων της ετικέτας." #: src/browser.c:3256 src/misc.c:1317 src/misc.c:1414 src/scan.c:1941 #: src/scan.c:2008 src/scan.c:2349 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Ακατάλληλη μάσκα σάρωσης" #. Preview label #: src/browser.c:3262 msgid "Rename directory preview..." msgstr "Προεπισκόπηση μετονομασίαςκαταλόγου." #: src/browser.c:3378 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα όνομα καταλόγου!" #: src/browser.c:3393 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "" "Αδυναμία μετατροπής του '%s' στην κωδικοποίηση χαρακτήρων του ονόματος " "αρχείου. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."),msg,GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. BUTTON_NO,BUTTON_YES,0); #. g_free(msg); #. msg_box_hide_check_button(MSG_BOX(msgbox)); #. button = msg_box_run(MSG_BOX(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (button) #. { #. case BUTTON_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3451 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Υπάρχει ήδη κατάλογος με αυτό το όνομα!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3486 src/browser.c:3512 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Αδυναμία μετονομασίας καταλόγου \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3555 msgid "Directory renamed" msgstr "Ο κατάλογος μετονομάστηκε" #: src/browser.c:3633 src/browser.c:3793 msgid "Program to run :" msgstr "Πρόγραμμα προς εκτέλεση:" #: src/browser.c:3645 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Πληκτρολογήστε το όνομα του προς εκτέλεση προγράμματος. Θα λάβει το όνομα " "του τρέχοντος καταλόγου ως παράμετρο." #: src/browser.c:3774 msgid "Open File with ..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου με..." #: src/browser.c:3805 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Πληκτρολογήστε το όνομα του προς εκτέλεση προγράμματος. Θα λάβει το όνομα " "του τρέχοντος αρχείου ως παράμετρο." #: src/browser.c:3958 msgid "You must type a program name!" msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα όνομα προγράμματος!" #: src/browser.c:3970 src/misc.c:897 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "Η εφαρμογή '%s' δε βρέθηκε!" #: src/browser.c:4019 src/misc.c:943 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του %s (σφάλμα %d)!\n" #: src/browser.c:4038 src/misc.c:982 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας διεργασίας (forking)!\n" #: src/browser.c:4072 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Εκτελέστηκε η εντολή: '%s %s'" #: src/cddb.c:228 msgid "Artist / Album" msgstr "Καλλιτέχνης / Δίσκος" #: src/cddb.c:228 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:229 src/cddb.c:438 msgid "Track Name" msgstr "Τίτλος κομματιού" #: src/cddb.c:229 msgid "Time" msgstr "Διάρκεια" #: src/cddb.c:240 msgid "CD Data Base Search" msgstr "Αναζήτηση στη Βάση Δεδομένων CD" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:272 msgid "Automatic Search" msgstr "Αυτόματη αναζήτηση" #: src/cddb.c:284 #, fuzzy msgid "Request CD database :" msgstr "Επερώτηση Βάσης Δεδομένων FreeDB:" #: src/cddb.c:294 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Αυτόματη επερώτηση της Βάσης Δεδομένων CDDB, χρησιμοποιώντας τα επιλεγμένα " "αρχεία για τη δημιουργία του CddbID (η σειρά των αρχείων έχει σημασία!)." #: src/cddb.c:304 src/cddb.c:414 msgid "Stop the search ..." msgstr "Τερματισμός αναζήτησης..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:311 msgid "Use local Cddb" msgstr "" #: src/cddb.c:314 src/cddb.c:768 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή, μετά τη συμπλήρωση των πεδίων της " "ετικέτας, θα χρησιμοποιηθεί ο σαρωτής με τις τρέχουσες ρυθμίσεις του (το " "παράθυρο του σαρωτή πρέπει να είναι ανοιχτό)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:359 msgid "Manual Search" msgstr "Χειροκίνητη αναζήτηση" #: src/cddb.c:374 msgid "Words :" msgstr "Λέξεις:" #: src/cddb.c:386 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Πληκτρολογήστε τις λέξεις για αναζήτηση (χωρισμένες με κενά ή '+')" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:426 msgid "Search In :" msgstr "Αναζήτηση σε:" #: src/cddb.c:434 msgid "All Fields" msgstr "Όλα τα πεδία" #: src/cddb.c:439 src/picture.c:798 src/prefs.c:768 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: src/cddb.c:461 msgid "All Categories" msgstr "Όλες οι κατηγορίες" #: src/cddb.c:463 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/cddb.c:464 msgid "Classical" msgstr "Κλασική" #: src/cddb.c:465 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/cddb.c:466 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/cddb.c:467 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:468 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Άλλο" #: src/cddb.c:469 msgid "Newage" msgstr "Newage" #: src/cddb.c:470 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/cddb.c:471 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/cddb.c:472 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: src/cddb.c:509 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "περιλαμβάνει: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." #: src/cddb.c:510 msgid "movies, shows" msgstr "ταινίες, εκπομπές" #: src/cddb.c:511 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "άλλα, που δεν εμπίπτουν στις παραπάνω κατηγορίες" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:514 msgid " Categories " msgstr " Κατηγορίες" #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:522 msgid "Results :" msgstr "Αποτελέσματα:" #: src/cddb.c:529 src/misc.c:1966 msgid "Search :" msgstr "Αναζήτηση:" #: src/cddb.c:542 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Πληκτρολογήστε όρους για αναζήτηση μεταξύ των αποτελεσμάτων" #: src/cddb.c:554 msgid "Search Next" msgstr "Αναζήτηση επόμενου" #: src/cddb.c:560 msgid "Search Previous" msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου" #: src/cddb.c:571 #, fuzzy msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "Εμφάνιση μόνο των κόκκινων γραμμών / Εμφάνιση όλων" #: src/cddb.c:577 src/cddb.c:1503 msgid "Unselect all lines" msgstr "Αποεπιλογή όλων των γραμμών" #: src/cddb.c:583 msgid "Invert lines selection" msgstr "Αντιστροφή επιλογής" #: src/cddb.c:589 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών" #: src/cddb.c:702 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Επιλέξτε τις γραμμές που θα «εφαρμοστούν» στη λίστα αρχείων σας. Αν δεν " "επιλέξετε κάποια γραμμή, τότε όλες οι γραμμές θα υποστούν επεξεργασία.\n" "Μπορείτε να αναδιατάξετε τις γραμμές στη λίστα αυτή πριν πατήσετε το κουμπί " "«εφαρμογή»." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:712 msgid "Set Into :" msgstr "Πεδία προς συμπλήρωση:" #: src/cddb.c:719 msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/cddb.c:721 src/misc.c:1912 msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/cddb.c:722 src/misc.c:1913 msgid "Title" msgstr "Τίτλο" #: src/cddb.c:725 src/misc.c:1917 msgid "Year" msgstr "Χρονιά" #: src/cddb.c:726 msgid "Track #" msgstr "Α/Α κομματιού" #: src/cddb.c:727 msgid "# Tracks" msgstr "Αρ. κομματιών" #: src/cddb.c:728 src/misc.c:1919 msgid "Genre" msgstr "Είδος" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:765 src/misc.c:2825 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Σάρωση κάθε αρχείου με τις τρέχουσες ρυθμίσεις σάρωσης" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:772 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:777 src/prefs.c:1329 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Η επιλογή αυτή ενεργοποιεί τη χρήση του αλγορίθμου Levenshtein (DLM: Damerau " "- Levenshtein Metric) για το αυτόματο ταίριασμα του τίτλου που επιστρέφει η " "CDDB με το κατάλληλο όνομα αρχείου. Η επιλογή αυτή αντικαθιστά την τυπική " "συμπεριφορά, όπου κάθε αρχείο ταιριάζεται στην αντίστοιχη εγγραφή της CDDB " "με βάση τη θέση του." #: src/cddb.c:789 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "" "Φόρτωση των επιλεγμένων ή όλων των γραμμών (αν δεν έχει επιλεγεί κάποια " "γραμμή)." #: src/cddb.c:798 src/misc.c:2209 msgid "Ready to search..." msgstr "Έτοιμο για αναζήτηση..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Δίσκος: '%s', καλλιτέχνης: '%s', διάρκεια: '%s', χρονιά: '%s', είδος: '%s', " "ID: '%s'" #: src/cddb.c:1507 msgid "Invert selection" msgstr "Αντιστροφή επιλογής" #: src/cddb.c:1514 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Ταξινόμηση κατά αύξοντα αριθμό κομματιού" #: src/cddb.c:1518 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα κομματιού" #: src/cddb.c:1615 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Αναζήτηση υπολογιστή '%s'..." #: src/cddb.c:1623 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Ο υπολογιστής '%s' (%s) δε βρέθηκε!" #: src/cddb.c:1638 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου socket (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1652 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Σύνδεση με τον υπολογιστή '%s', θύρα '%d' ..." #: src/cddb.c:1659 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον υπολογιστή '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1665 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Επιτυχής σύνδεση με τον υπολογιστή '%s'." #: src/cddb.c:1748 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Λήψη δεδομένων (%s)..." #: src/cddb.c:1758 #, fuzzy, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Σφάλμα κατά την αφαίρεση της ετικέτας ID3v1 του '%s' (%s)\n" #: src/cddb.c:1765 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ή ανοίγματος του αρχείου '%s' (%s)\n" #: src/cddb.c:1808 src/misc.c:2980 src/setting.c:1304 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s' (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2238 src/cddb.c:2547 src/cddb.c:3360 msgid "Sending request ..." msgstr "Αποστολή αίτησης..." #: src/cddb.c:2242 src/cddb.c:2551 src/cddb.c:3097 src/cddb.c:3364 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Αδυναμία αποστολής αίτησης (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2264 src/cddb.c:3110 src/cddb.c:3373 msgid "Receiving data ..." msgstr "Λήψη δεδομένων..." #: src/cddb.c:2271 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3117 src/cddb.c:3380 #, fuzzy msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Ο εξυπηρετητής έδωσε λανθασμένη απάντηση! (%s)" #: src/cddb.c:2285 src/cddb.c:2596 src/cddb.c:3132 src/cddb.c:3395 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Ο εξυπηρετητής έδωσε λανθασμένη απάντηση! (%s)" #: src/cddb.c:2423 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "" "Συγγνώμη, το σύστημα αναζήτησης μέσω του ιστού είναι εκτός λειτουργίας!" #: src/cddb.c:2425 src/cddb.c:2759 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Βρέθηκαν %d δίσκος/δίσκοι που ταιριάζουν στα κριτήρια αναζήτησης" #: src/cddb.c:2568 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Λήψη δεδομένων (%s)..." #: src/cddb.c:2570 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Λήψη δεδομένων (%s)..." #: src/cddb.c:2733 msgid "More results to load ..." msgstr "" #: src/cddb.c:2855 msgid "No file selected!" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί κανένα αρχείο!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2863 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "" #: src/cddb.c:2869 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "Επιλέχτηκαν %d αρχεία!" #: src/cddb.c:2945 #, fuzzy msgid "Local CD search..." msgstr "Έτοιμο για αναζήτηση..." #: src/cddb.c:2945 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window." msgstr "" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3087 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "" "Αποστολή αίτησης (CddbId: %s, # κομματιών: %d, : διάρκεια δίσκου:%d) ..." #: src/cddb.c:3231 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Βρέθηκαν %d δίσκος/δίσκοι που ταιριάζουν στα κριτήρια αναζήτησης" #: src/cddb.c:3327 #, fuzzy, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s' (%s)" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3576 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Φόρτωση λίστας κομματιών δίσκου" #: src/cddb.c:3751 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Προσοχή! Αντιστοιχίζετε %d γραμμές των αποτελεσμάτων της CDDB σε %d γραμμές " "στη λίστα των αρχείων\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/cddb.c:3754 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Συμπλήρωση ετικέτας από τη CDDB..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Αραβική (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Αραβική (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Αραβική (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Βαλτικής (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Κέλτικα (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Κινεζική απλοποιημένη (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Κινεζική απλοποιημένη (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Κινεζική παραδοσιακή (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Κινεζική παραδοσιακή (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Κυριλλική (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Κυριλλική (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Κυριλλική/Ρωσική (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Αγγλική (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Ελληνική (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Εβραϊκή (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνική (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνική (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Ιαπωνική (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεάτικη (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Νότιας Ευρώπης (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Ταϊλανδική (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Τουρκική (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Τουρκική (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Βιετναμέζικη (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Βιετναμέζικη (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Εβραϊκή Visual" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Δυτική (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτική (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Δυτική (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Δυτική (Windows-1252)" #: src/charset.c:542 #, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "" "Αδυναμία μετατροπής του ονόματος αρχείων '%s' στο σύνολο χαρακτήρων UTF-8 (%" "s) \n" #: src/charset.c:543 src/charset.c:642 src/charset.c:706 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ακατάλληλο UTF-8" #: src/charset.c:641 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)\n" msgstr "" "Αδυναμία μετατροπής της συμβολοσειράς UTF-8 '%s' στο σύνολο χαρακτήρων του " "ονόματος αρχείων (%s)\n" #: src/charset.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "" "Αδυναμία μετατροπής του ονόματος αρχείων '%s' στο σύνολο χαρακτήρων UTF-8 (%" "s) \n" #. Starting messages #: src/easytag.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Εκκίνηση του EasyTAG %s (PId: %d) ...\n" #: src/easytag.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Γίνεται χρήση της id3lib, έκδοσης %d.%d.%d ...\n" #: src/easytag.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Γίνεται χρήση της id3lib, έκδοσης %d.%d.%d ...\n" #: src/easytag.c:189 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "" #: src/easytag.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Μετονομασία αρχείου '%s'" #: src/easytag.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "Η τρέχουσα γλώσσα είναι '%s' (και τελικά '%s')...\n" #: src/easytag.c:211 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s από %s (compiled %s, %s)\n" #: src/easytag.c:213 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Ιστοσελίδα: %s" #: src/easytag.c:288 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:402 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Περιηγητής" #: src/easytag.c:424 src/et_core.c:2605 msgid "File" msgstr "Πληροφορίες αρχείου" #: src/easytag.c:450 msgid "Read Only File" msgstr "Αρχείο προς ανάγνωση μόνο" #: src/easytag.c:453 msgid "File Link Broken" msgstr "Σπασμένος σύνδεσμος αρχείου" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:467 src/easytag.c:4060 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:469 src/easytag.c:4061 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Layer ?" #: src/easytag.c:474 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: src/easytag.c:476 src/easytag.c:4062 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:481 msgid "Freq:" msgstr "Συχνότητα:" #: src/easytag.c:483 src/easytag.c:4063 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:491 src/easytag.c:4064 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Μορφή:" #: src/easytag.c:493 src/easytag.c:507 src/easytag.c:4065 src/easytag.c:4066 #: src/easytag.c:4067 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:498 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: src/easytag.c:500 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:505 msgid "Time:" msgstr "Διάρκεια:" #. Main Frame #: src/easytag.c:551 src/et_core.c:2543 msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:573 msgid "Common" msgstr "Κοινά πεδία" #. Title #: src/easytag.c:585 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: src/easytag.c:598 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτόν τον τίτλο" #. Artist #: src/easytag.c:605 msgid "Artist:" msgstr "Καλλιτέχνης:" #: src/easytag.c:617 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "" "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτό το όνομα καλλιτέχνη" #. Album #: src/easytag.c:623 msgid "Album:" msgstr "Δίσκος:" #: src/easytag.c:636 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "" "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτόν τον τίτλο δίσκου" #. Disc Number #: src/easytag.c:642 #, fuzzy msgid "CD:" msgstr "CD" #: src/easytag.c:658 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "" "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτόν τον αύξοντα αριθμό " "δίσκου" #. Year #: src/easytag.c:664 msgid "Year:" msgstr "Χρονιά:" #: src/easytag.c:681 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτή τη χρονιά" #: src/easytag.c:693 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "Διαδοχική αρίθμηση των αρχείων. Ξεκινά με 01 σε κάθε υποκατάλογο." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:702 msgid "Track #:" msgstr "Α/Α κομματιού:" #: src/easytag.c:728 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Συμπλήρωση του πεδίου «αριθμός κομματιών» κάθε αρχείου με τον αριθμό των " "αρχείων που βρίσκονται στον ίδιο υποκατάλογο με αυτό." #: src/easytag.c:747 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "" "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτόν τον αριθμό κομματιών" #. Genre #: src/easytag.c:753 msgid "Genre:" msgstr "Είδος:" #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτό το είδος" #. Comment #: src/easytag.c:784 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτόν το σχόλιο:" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:818 msgid "Composer:" msgstr "Συνθέτης:" #: src/easytag.c:830 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "" "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτό το όνομα συνθέτη" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:837 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Αρχικός καλλιτέχνης:" #: src/easytag.c:849 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "" "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτό το όνομα αρχικού " "καλλιτέχνη" #. Copyright #: src/easytag.c:856 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/easytag.c:868 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτό το copyright" #. URL #: src/easytag.c:875 msgid "URL:" msgstr "Ιστοσελίδα:" #: src/easytag.c:887 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "" "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτή τη διεύθυνση " "ιστοσελίδας" #. Encoded by #: src/easytag.c:894 msgid "Encoded by:" msgstr "Κωδικοποιήθηκε από:" #: src/easytag.c:906 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "" "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτό το όνομα κωδικοποιητή" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:966 msgid "Pictures" msgstr "Εικόνες" #. Picture #: src/easytag.c:977 msgid "Pictures:" msgstr "Εικόνες:" #: src/easytag.c:997 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε εικόνες με drag & drop." #: src/easytag.c:1035 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Χρήση αυτών των εικόνων σε όλα τα επιλεγμένα αρχεία" #: src/easytag.c:1045 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "" "Αφαίρεση των επιλεγμένων εικόνων, ή όλων των εικόνων αν δεν έχει επιλεγεί " "καμία." #: src/easytag.c:1051 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Προσθήκη εικόνων στην ετικέτα (μπορεί να γίνει και με drag & drop)." #: src/easytag.c:1061 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Αποθήκευση των επιλεγμένων εικόνων στο δίσκο." #: src/easytag.c:1068 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Καθορισμός των ιδιοτήτων των επιλεγμένων εικόνων." #: src/easytag.c:1148 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με τον τίτλο '%s'." #: src/easytag.c:1150 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Αφαιρέθηκε ο τίτλος από τις ετικέτες των επιλεγμένων αρχείων." #: src/easytag.c:1167 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με τον καλλιτέχνη '%s'." #: src/easytag.c:1169 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "" "Αφαιρέθηκε το όνομα καλλιτέχνη από τις ετικέτες των επιλεγμένων αρχείων." #: src/easytag.c:1186 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με τίτλο δίσκου '%s'." #: src/easytag.c:1188 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Αφαιρέθηκε ο τίτλος δίσκου από τις ετικέτες των επιλεγμένων αρχείων." #: src/easytag.c:1205 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε αριθμό δίσκου '%s'." #: src/easytag.c:1207 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Αφαιρέθηκε α/α δίσκου από τις ετικέτες των επιλεγμένων αρχείων." #: src/easytag.c:1224 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με χρονιά '%s'." #: src/easytag.c:1226 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Αφαιρέθηκε η χρονιά από τις ετικέτες των επιλεγμένων αρχείων." #: src/easytag.c:1254 src/easytag.c:1350 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "" "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με α/α κομματιού της μορφής " "'xx/%s'." #: src/easytag.c:1257 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "" "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με α/α κομματιού της μορφής " "'xx'." #: src/easytag.c:1261 src/easytag.c:1353 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Αφαιρέθηκε ο α/α κομματιού από τις ετικέτες των επιλεγμένων αρχείων." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1319 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Τα επιλεγμένα αρχεία αριθμήθηκαν διαδοχικά." #: src/easytag.c:1371 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με είδος '%s'." #: src/easytag.c:1373 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Αφαιρέθηκε το είδος από τις ετικέτες των επιλεγμένων αρχείων." #: src/easytag.c:1397 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με σχόλιο '%s'." #: src/easytag.c:1399 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Αφαιρέθηκε το σχόλιο από τις ετικέτες των επιλεγμένων αρχείων." #: src/easytag.c:1416 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με όνομα συνθέτη '%s'." #: src/easytag.c:1418 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Αφαιρέθηκε το όνομα συνθέτη από τις ετικέτες των επιλεγμένων αρχείων." #: src/easytag.c:1435 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "" "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με όνομα αρχικού καλλιτέχνη '%" "s'." #: src/easytag.c:1437 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "" "Αφαιρέθηκε το όνομα του αρχικού καλλιτέχνη από τις ετικέτες των επιλεγμένων " "αρχείων." #: src/easytag.c:1454 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με copyright '%s'." #: src/easytag.c:1456 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Αφαιρέθηκε το copyright από τις ετικέτες των επιλεγμένων αρχείων." #: src/easytag.c:1473 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με ιστοσελίδα '%s'." #: src/easytag.c:1475 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "Αφαιρέθηκε η ιστοσελίδα από τις ετικέτες των επιλεγμένων αρχείων." #: src/easytag.c:1492 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "" "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με όνομα κωδικοποιητή '%s'." #: src/easytag.c:1494 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "" "Αφαιρέθηκε το όνομα του κωδικοποιητή από τις ετικέτες των επιλεγμένων " "αρχείων." #: src/easytag.c:1529 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "Προστέθηκαν εικόνες στην ετικέτα του επιλεγμένου αρχείου." #: src/easytag.c:1531 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Αφαιρέθηκαν οι εικόνες από τα επιλεγμένα αρχεία." #: src/easytag.c:1770 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Επιλέξτε τρόπο λειτουργίας και μάσκα και επαναλάβατε την ίδια ενέργεια" #: src/easytag.c:1825 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Σαρώθηκαν όλες οι ετικέτες" #: src/easytag.c:1882 msgid "All tags have been removed" msgstr "Αφαιρέθηκαν όλες οι ετικέτες" #: src/easytag.c:2177 src/easytag.c:2200 msgid "All files have been saved..." msgstr "Αποθηκεύτηκαν όλα τα αρχεία..." #: src/easytag.c:2198 msgid "Files have been partially saved..." msgstr "Τα αρχεία αποθηκεύτηκαν εν μέρει..." #: src/easytag.c:2348 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν εν μέρει..." #: src/easytag.c:2350 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Διαγράφηκαν όλα τα αρχεία..." #: src/easytag.c:2422 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Θέλετε να αποθηκεύσετε την ετικέτα του αρχείου\n" "'%s' ;" #: src/easytag.c:2426 src/easytag.c:2431 msgid "Write Tag..." msgstr "Αποθήκευση ετικέτας..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2488 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Μετονομασία αρχείου και καταλόγου" #: src/easytag.c:2489 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Θέλετε να μετονομάσετε το αρχείο και τον κατάλογο \n" "'%s'\n" "σε \n" "'%s' ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2494 msgid "Rename Directory..." msgstr "Μετονομασία καταλόγου..." #: src/easytag.c:2495 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Θέλετε να μετονομάσετε τον κατάλογο \n" "'%s'\n" "σε \n" "'%s' ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2501 msgid "Rename File..." msgstr "Μετονομασία αρχείου" #: src/easytag.c:2502 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Θέλετε να μετονομάσετε το αρχείο \n" "'%s'\n" "σε \n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2571 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Αποθήκευση της ετικέτας του '%s'" #: src/easytag.c:2577 msgid "Tag(s) written" msgstr "Οι ετικέτες αποθηκεύτηκαν" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2586 src/easytag.c:2591 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής της ετικέτας του αρχείου '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2717 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Μετονομασία αρχείου '%s'" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2737 src/easytag.c:2769 src/easytag.c:2941 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου '%s'\n" " σε \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2745 src/easytag.c:2777 src/easytag.c:2792 src/easytag.c:2949 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Το/τα αρχείο/α δεν μετονομάστηκε/αν..." #: src/easytag.c:2784 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου \n" "'%s'\n" "διότι υπάρχει το ακόλουθο αρχείο:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:2816 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου \n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2838 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Το αρχείο '%s' μετονομάστηκε σε '%s'" #: src/easytag.c:2844 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Το/τα αρχείο/α μετονομάστηκε/αν" #: src/easytag.c:2854 src/easytag.c:2901 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Αδυναμία διαγραφής του παλιού καταλόγου :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2885 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Το αρχείο '%s' μετονομάστηκε σε '%s'" #: src/easytag.c:2891 msgid "File(s) moved..." msgstr "Το/τα αρχείο/α μετονομάστηκε/αν" #. Moving file has failed #: src/easytag.c:2923 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου '%s'\n" " σε \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2931 msgid "File(s) not moved..." msgstr "Το/τα αρχείο/α δεν μετονομάστηκε/αν..." #: src/easytag.c:2983 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε οριστικά το αρχείο\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2986 src/easytag.c:2990 msgid "Delete File..." msgstr "Διαγραφή αρχείου..." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Το αρχείο '%s' διαγράφηκε." #: src/easytag.c:3145 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης του καταλόγου :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3166 msgid "Search in progress..." msgstr "Αναζήτηση σε εξέλιξη..." #: src/easytag.c:3183 src/et_core.c:2612 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Αρχείο: '%s'" #: src/easytag.c:3233 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Βρέθηκαν %d αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο και τους υποκαταλόγους του" #: src/easytag.c:3235 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Βρέθηκαν %d αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο." #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3248 src/et_core.c:2696 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u αρχείο/α" #: src/easytag.c:3254 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "" "Δε βρέθηκε κανένα αρχείο σε αυτόν τον κατάλογο και τους υποκαταλόγους του!" #: src/easytag.c:3256 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Δε βρέθηκε κανένα αρχείο σε αυτόν τον κατάλογο!" #: src/easytag.c:3342 msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση σε εξέλιξη..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3362 msgid " STOP the search... " msgstr " Σταμάτημα αναζήτησης..." #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4087 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο για περιήγηση!" #. Menu items #: src/easytag.c:4223 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Συμπλήρωση αυτού του πεδίου των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων" #: src/easytag.c:4234 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Μετατροπή του '_' και του '%20' σε κενά" #: src/easytag.c:4241 src/scan.c:2134 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Μετατροπή του ' ' σε '_'" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4252 src/scan.c:2178 msgid "All uppercase" msgstr "Όλα κεφαλαία" #: src/easytag.c:4259 src/scan.c:2179 msgid "All downcase" msgstr "Όλα πεζά" #: src/easytag.c:4266 src/scan.c:2180 msgid "First letter uppercase" msgstr "Πρώτο γράμμα κεφαλαίο" #: src/easytag.c:4273 src/scan.c:2181 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Πρώτο γράμμα κάθε λέξης κεφαλαίο" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4284 src/scan.c:2220 msgid "Remove spaces" msgstr "Αφαίρεση κενών" #: src/easytag.c:4291 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Εισαγωγή κενού πριν από κάθε κεφαλαίο γράμμα" #: src/easytag.c:4298 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Αφαίρεση διπλών κενών ή '_'" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4318 src/easytag.c:4326 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Αναπάντεχη έξοδος! (PId: %d)." #: src/easytag.c:4319 src/easytag.c:4328 #, fuzzy, c-format msgid "Received signal %s (%d)" msgstr "Ελήφθη το σήμα %s(%d)\n" #: src/easytag.c:4321 src/easytag.c:4330 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Κατά πάσα πιθανότητα βρήκατε ένα σφάλμα (bug) στο EasyTAG. Παρακαλούμε " "στείλτε μία αναφορά σφάλματος μαζί με ένα backtrace από το gdb ('gdb easytag " "core' και στη συνέχεια 'bt' και 'l') και οδηγίες για την αναπαραγωγή του " "προβλήματος στο " #: src/easytag.c:4457 msgid "Unknown signal" msgstr "Άγνωστο σήμα" #: src/easytag.c:4466 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "c:/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Χρήση: easytag [επιλογή] \n" " ή: easytag [κατάλογος] \n" "\n" "Επιλογές:\n" "---------\n" "-h, --help Εμφάνιση αυτού του μηνύματος και έξοδος.\n" "-v, --version Εμφάνιση βασικών πληροφοριών και έξοδος.\n" "\n" "Κατάλογος:\n" "----------\n" "/διαδρομή_για/αρχεία Χρήση απόλυτης διαδρομής\n" "διαδρομή_για/αρχεία Χρήση σχετικής διαδρομής\n" "\n" #: src/easytag.c:4495 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Κανονική έξοδος" #: src/easytag.c:4538 src/easytag.c:4577 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Μερικά αρχεία έχουν τροποποιηθεί χωρίς να αποθηκευθούν οι αλλαγές...\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στα αρχεία προτού κλείσει το πρόγραμμα;" #: src/easytag.c:4558 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr "Επιθυμείτε όντως να εξέλθετε από το πρόγραμμα;" #: src/et_core.c:2509 msgid "ID3 Tag" msgstr "Ετικέτα ID3" #: src/et_core.c:2515 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ετικέτα Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2521 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "Ετικέτα FLAC Vorbis" #: src/et_core.c:2526 msgid "APE Tag" msgstr "Ετικέτα APE" #: src/et_core.c:2531 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "Ετικέτα MP4/M4A/AAC" #: src/et_core.c:2537 msgid "Wavpack Tag" msgstr "" #: src/et_core.c:2557 msgid "MP3 File" msgstr "Πληροφορίες αρχείου MP3" #: src/et_core.c:2561 msgid "MP2 File" msgstr "Πληροφορίες αρχείου MP2" #: src/et_core.c:2567 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Πληροφορίες αρχείου Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2573 #, fuzzy msgid "Speex File" msgstr "Επόμενο αρχείο" #: src/et_core.c:2579 msgid "FLAC File" msgstr "Πληροφορίες αρχείου FLAC" #: src/et_core.c:2584 msgid "MusePack File" msgstr "Πληροφορίες αρχείου MusePack" #: src/et_core.c:2588 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Πληροφορίες αρχείου Monkey's Audio" #: src/et_core.c:2593 msgid "MP4/AAC File" msgstr "Πληροφορίες αρχείου MP4/AAC" #: src/et_core.c:2599 #, fuzzy msgid "Wavpack File" msgstr "Πληροφορίες αρχείου MusePack" #: src/et_core.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Εικόνες" #. Bitrate #: src/et_core.c:2912 src/flac_header.c:299 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2917 src/flac_header.c:304 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3057 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Αδυναμία μετατροπής του ονόματος αρχείου: '%s'\n" "στην κωδικοποίηση χαρακτήρων του συστήματος\n" "(Δοκιμάστε να θέσετε τη μεταβλητή περιβάλλοντος G_FILENAME_ENCODING)" #: src/et_core.c:3060 src/scan.c:661 msgid "Filename translation" msgstr "Μετάφραση ονόματος αρχείου" #: src/et_core.c:4536 src/et_core.c:4544 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "" "Το όνομα αρχείου '%s' είναι μεγαλύτερο από %d χαρακτήρες και θα περικοπεί!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:295 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Εφαρμογή κωδ/σης:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:309 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "Κανάλια:" #: src/flac_tag.c:140 src/flac_tag.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "" "ΣΦΑΛΜΑ κατά το άνοιγμα του αρχείου: '%s' (%s).\n" "" #: src/flac_tag.c:983 src/ogg_tag.c:752 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία αποθήκευσης σχολίων στο αρχείο '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:990 src/ogg_tag.c:759 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Η ετικέτα του '%s' αποθηκεύτηκε" #: src/id3_tag.c:484 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Αφαιρέθηκε η ετικέτα του '%s'" #: src/id3_tag.c:488 src/id3_tag.c:585 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Σφάλμα κατά την αφαίρεση της ετικέτας ID3v1 του '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:490 src/id3_tag.c:557 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Σφάλμα κατά την αφαίρεση της ετικέτας ID3v2 του '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:509 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Σφάλμα κατά την ενημέρωση της ετικέτας ID3v2 του '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:531 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" #: src/id3_tag.c:577 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Σφάλμα κατά την ενημέρωση της ετικέτας ID3v1 του '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:591 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Η ετικέτα του '%s' ενημερώθηκε" #: src/id3_tag.c:610 msgid "No error reported" msgstr "Δεν αναφέρθηκε κανένα σφάλμα" #: src/id3_tag.c:612 msgid "No available memory" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη μνήμη" #: src/id3_tag.c:614 msgid "No data to parse" msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα προς επεξεργασία" #: src/id3_tag.c:616 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Ακατάλληλα διαμορφωμένα δεδομένα" #: src/id3_tag.c:618 msgid "No buffer to write to" msgstr "Δεν υπάρχει buffer για εγγραφή" #: src/id3_tag.c:620 msgid "Buffer is too small" msgstr "Το buffer είναι πολύ μικρό" #: src/id3_tag.c:622 msgid "Invalid frame ID" msgstr "'Ακυρο frame ID" #: src/id3_tag.c:624 msgid "Requested field not found" msgstr "Δε βρέθηκε το επιθυμητό πεδίο" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Unknown field type" msgstr "Άγνωστος τύπος πεδίου" #: src/id3_tag.c:628 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Η ετικέτα αυτή ανήκει ήδη σε ένα αρχείο" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Invalid tag version" msgstr "Ακατάλληλη έκδοση ετικέτας" #: src/id3_tag.c:632 msgid "No file to parse" msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο προς επεξεργασία" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Απόπειρα εγγραφής σε αρχείο προστατευμένο από εγγραφή" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Σφάλμα κατά τη συμπίεση/αποσυμπίεση" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Unknown error message!" msgstr "Άγνωστο μήνυμα λάθους!" #: src/id3_tag.c:1212 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "Το αρχείο '%s'\n" "περιέχει σφάλματα και θα προκαλούσε αστάθεια στην id3lib. Ως εκ τούτου το " "πρόγραμμα δε θα το επεξεργαστεί." #: src/id3_tag.c:1214 msgid "Corrupted file..." msgstr "Χαλασμένο αρχείο..." #: src/log.c:89 msgid "Log" msgstr "" #: src/misc.c:211 msgid " OK " msgstr "ΟΚ" #: src/misc.c:216 msgid " Yes " msgstr "Ναι" #: src/misc.c:221 msgid " No " msgstr "Όχι" #: src/misc.c:226 msgid " Apply " msgstr "Εφαρμογή" #: src/misc.c:231 msgid " Save " msgstr "Αποθήκευση" #: src/misc.c:236 msgid " Cancel " msgstr "Άκυρο" #: src/misc.c:241 msgid " Close " msgstr "Κλείσιμο" #: src/misc.c:246 msgid " Write " msgstr "Αποθήκευση" #: src/misc.c:251 msgid " Execute " msgstr "Εκτέλεση" #: src/misc.c:256 msgid " Search " msgstr "Αναζήτηση" #: src/misc.c:261 msgid " Browse... " msgstr "Περιήγηση..." #: src/misc.c:811 msgid "Select directory..." msgstr "Επιλέξτε κατάλογο..." #: src/misc.c:816 msgid "Select file..." msgstr "Επιλέξτε αρχείο..." #: src/misc.c:886 #, fuzzy msgid "Warning..." msgstr "Αναζήτηση σε εξέλιξη..." #: src/misc.c:886 msgid "No audio player defined!" msgstr "" #: src/misc.c:988 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1267 msgid "Generate a playlist" msgstr "Δημιουργία λίστας αναπαραγωγής" #: src/misc.c:1291 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "Όνομα λίστας αναπαραγωγής M3U" #: src/misc.c:1304 msgid "Use directory name" msgstr "Όνομα καταλόγου:" #: src/misc.c:1328 src/misc.c:1425 msgid "Edit Masks" msgstr "Επεξεργασία μασκών" #. Playlist options #: src/misc.c:1336 msgid "Playlist Options" msgstr "Επιλογές λίστας αναπαραγωγής" #: src/misc.c:1342 msgid "Include only the selected files" msgstr "Να περιλαμβάνει μόνο τα επιλεγμένα αρχεία" #: src/misc.c:1345 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί η επιλογή αυτή, τότε μόνο τα επιλεγμένα αρχεία θα " "περιληφθούν στη λίστα αναπαραγωγής. Ειδάλλως η λίστα θα περιλαμβάνει όλα τα " "αρχεία." #: src/misc.c:1352 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Χρήση πλήρους διαδρομής για τα αρχεία στη λίστα αναπαραγωγής" #: src/misc.c:1355 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Χρήση σχετικής διαδρομής για τα αρχεία στη λίστα αναπαραγωγής" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1365 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Δημιουργία λίστας αναπαραγωγής στο γονικό κατάλογο" #: src/misc.c:1368 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί η επιλογή αυτή, τότε η λίστα αναπαραγωγής θα δημιουργηθεί " "στον αρχικό κατάλογο." #. DOS Separator #: src/misc.c:1372 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Χρήση διαχωριστικού καταλόγων DOS" #: src/misc.c:1377 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "Η επιλογή αυτή αντικαθιστά το διαχωριστικό καταλόγων του UNIX, '/' με το " "διαχωριστικό του DOS, '\\'." #: src/misc.c:1386 msgid "Playlist Content" msgstr "Περιεχόμενα λίστας αναπαραγωγής" #: src/misc.c:1392 msgid "Write only list of files" msgstr "Αποθήκευση μόνο της λίστας των αρχείων" #: src/misc.c:1396 msgid "Write info using filename" msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών με χρήση του ονόματος αρχείου" #: src/misc.c:1399 msgid "Write info using :" msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών με χρήση:" #: src/misc.c:1658 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Το αρχείο λίστας αναπαραγωγής '%s' υπάρχει ήδη!\n" " Να αντικατασταθεί;" #: src/misc.c:1659 msgid "Write Playlist..." msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1673 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης της λίστας αναπαραγωγής '%s'!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1680 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Αποθηκεύτηκε η λίστα αναπαραγωγής '%s'" #: src/misc.c:1916 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1918 msgid "Track" msgstr "Τίτλος κομματιού" #: src/misc.c:1920 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: src/misc.c:1921 src/picture.c:820 msgid "Composer" msgstr "Συνθέτης" #: src/misc.c:1922 msgid "Orig. Artist" msgstr "Αρχικός καλλιτέχνης" #: src/misc.c:1923 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/misc.c:1924 msgid "URL" msgstr "Ιστοσελίδα" #: src/misc.c:1925 msgid "Encoded by" msgstr "Κωδικοποιήθηκε από" #: src/misc.c:1936 msgid "Search a file" msgstr "Αναζήτηση σε ένα αρχείο" #: src/misc.c:1976 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Πληκτρολογήστε μία λέξη για αναζήτηση στα αρχεία, ή τίποτε για να " "εμφανιστούν όλα τα αρχεία." #. Where... #: src/misc.c:1982 msgid "In :" msgstr "Σε:" #: src/misc.c:1985 msgid "the File Name" msgstr "το Όνομα αρχείου" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1987 msgid "the Tag" msgstr "η ετικέτα ..." #. Property of the search #: src/misc.c:1997 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #: src/misc.c:2430 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Βρέθηκαν: %d αρχείο/α" #: src/misc.c:2692 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Φόρτωση ονομάτων αρχείων από ένα αρχείο κειμένου" #: src/misc.c:2722 msgid "File :" msgstr "Αρχείο:" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2740 msgid " Load " msgstr "Φόρτωση" #. Label of file content #: src/misc.c:2752 msgid "Loaded File Content :" msgstr "Περιεχόμενα φορτωμένου αρχείου:" #. Label of current list #: src/misc.c:2778 msgid "Files Name List :" msgstr "Λίστα ονομάτων αρχείων:" #: src/misc.c:2828 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή, μετά τη φόρτωση των ονομάτων αρχείων, θα " "χρησιμοποιηθεί ο σαρωτής με τις τρέχουσες ρυθμίσεις του (το παράθυρο του " "σαρωτή πρέπει να είναι ανοιχτό)." #: src/misc.c:3212 msgid "Insert a blank line" msgstr "Εισαγωγή μίας κενής γραμμής" #: src/misc.c:3218 msgid "Delete this line" msgstr "Διαγραφή αυτής της γραμμής" #: src/misc.c:3224 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Διαγραφή όλων των κενών γραμμών" #: src/misc.c:3233 msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Προφίλ:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:243 msgid "MP4 format invalid" msgstr "Λάθος μορφοποίηση MP4." #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "" #. mb->icon = icon; #: src/msgbox.c:135 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Να επαναληφθεί η ίδια ενέργεια για τα υπόλοιπα αρχεία." #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Η ακολουθία Ogg δεν περιέχει δεδομένα vorbis." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:181 src/ogg_tag.c:573 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' ως αρχείο vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:163 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Προσοχή: Το αρχείο Ogg Vorbis '%s' περιέχει ετικέτα ID3v2." #: src/picture.c:293 msgid "Add pictures" msgstr "Προσθήκη εικόνων" #: src/picture.c:303 src/picture.c:661 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: src/picture.c:309 src/picture.c:667 msgid "PNG and JPEG" msgstr "Αρχεία PNG και JPEG" #: src/picture.c:445 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Ιδιότητες εικόνας %d/%d" #: src/picture.c:475 msgid "Picture Type" msgstr "Τύπος εικόνας" #. Description #: src/picture.c:532 msgid "Picture Description:" msgstr "Περιγραφή εικόνας:" #: src/picture.c:649 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Αποθήκευση εικόνας %d/%d" #: src/picture.c:732 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη\n" "Θέλετε να το αντικαταστήσετε" #: src/picture.c:734 msgid "Save file..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου..." #: src/picture.c:785 msgid "JPEG image" msgstr "Εικόνα JPEG" #: src/picture.c:787 msgid "PNG image" msgstr "Εικόνα PNG" #: src/picture.c:789 msgid "Unknown image" msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας" #: src/picture.c:800 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "Εικονίδιο PNG 32x32 pixel" #: src/picture.c:802 msgid "Other file icon" msgstr "Άλλο εικονίδιο αρχείου" #: src/picture.c:804 msgid "Cover (front)" msgstr "Εξώφυλλο" #: src/picture.c:806 msgid "Cover (back)" msgstr "Οπισθόφυλλο" #: src/picture.c:808 msgid "Leaflet page" msgstr "Σελίδα βιβλίου" #: src/picture.c:810 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Φυσικό μέσον (π.χ. ετικέτα CD)" #: src/picture.c:812 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Κύριος καλλιτέχνης/κύριος ερμηνευτής/σολίστ" #: src/picture.c:814 msgid "Artist/performer" msgstr "Καλλιτέχνης/ερμηνευτής" #: src/picture.c:816 msgid "Conductor" msgstr "Διευθυντής ορχήστρας" #: src/picture.c:818 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Ορχήστρα" #: src/picture.c:822 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Στίχοι" #: src/picture.c:824 msgid "Recording location" msgstr "Τόπος ηχογράφησης" #: src/picture.c:826 msgid "During recording" msgstr "Κατά την ηχογράφηση" #: src/picture.c:828 msgid "During performance" msgstr "Κατά την εκτέλεση" #: src/picture.c:830 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Καρέ από ταινία / βίντεο" #: src/picture.c:832 msgid "A bright coloured fish" msgstr "Ένα πολύχρωμο ψάρι" #: src/picture.c:834 msgid "Illustration" msgstr "Σκίτσο" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Λογότυπο συγκροτήματος/καλλιτέχνη" #: src/picture.c:838 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Λογότυπο δισκογραφικής εταιρίας/στούντιο" #: src/picture.c:840 msgid "Unknown picture type" msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας" #: src/picture.c:868 src/picture.c:879 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/picture.c:869 src/picture.c:880 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/picture.c:881 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/picture.c:983 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η απεικόνιση της εικόνας, καθώς δε διαβάστηκαν αρκετά " "δεδομένα για να καταστεί εφικτή η δημιουργία του buffer της εικόνας." #: src/picture.c:986 msgid "Loading Picture File..." msgstr "Φόρτωση αρχείου εικόνας..." #: src/picture.c:1080 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου\n" "'%s'!\n" " (%s)" #: src/picture.c:1088 msgid "Picture file not loaded..." msgstr "Το αρχείο εικόνας δε φορτώθηκε..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Προτιμήσεις..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Περιηγητής αρχείων" #. Label #: src/prefs.c:167 #, fuzzy msgid "Default directory :" msgstr "Μετάβαση στον Αρχικό Κατάλογο" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Καθορίστε τον κατάλογο στον οποίο βρίσκονται τα αρχεία σας. Ο κατάλογος " "αυτός θα φορτώνεται κάθε φορά που το easytag εκκινείται χωρίς παράμετρο." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Αυτόματη αναζήτηση για αρχεία στον παρακάτω κατάλογο, κατά την εκκίνηση του " "EasyTAG. Ο κατάλογος αυτός μπορεί να παρακαμφθεί από την παράμετρο που περνά " "μέσω της γραμμής εντολών (easytag /διαδρομή_για/αρχεία_mp3)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Αναζήτηση στους υποκαταλόγους" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "" "Αναζήτηση για αρχεία ήχου στους υποκαταλόγους, όταν επιλέγεται ένας " "κατάλογος από το δένδρο." #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 #, fuzzy msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Εμφάνιση των υποκαταλόγων όταν επιλέγεται ένας κατάλογος" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" "Η επιλογή αυτή εκτείνει το δέντρο, ώστε να εμφανίζονται οι υποκατάλογοι του " "επιλεγμένου καταλόγου." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Αναζήτηση σε κρυφούς καταλόγους" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "" "Αναζήτηση για αρχεία μέσα σε κρυφούς καταλόγους (καταλόγους με ονόματα που " "αρχίζουν με '.')" #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Περιβάλλον" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Εμφάνιση των πληροφοριών κεφαλίδας του αρχείου" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε κάτω από το όνομα αρχείου θα εμφανίζονται πληροφορίες " "όπως το bitrate, η διάρκεια, το μέγεθος κλπ." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "Εμφάνιση των αλλαγμένων αρχείων στη λίστα χρησιμοποιώντας:" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "Κόκκινο χρώμα" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "Έντονα γράμματα" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Επιλογές ταξινόμησης λίστας" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Ταξινόμηση της λίστας αρχείων κατά:" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Όνομα αρχείου, αύξουσα" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Όνομα αρχείου, φθίνουσα" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Αύξοντα αριθμό κομματιού, αύξουσα" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Αύξοντα αριθμό κομματιού, φθίνουσα" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας, αύξουσα" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Φθίνουσα, κατά ημερομηνία δημιουργίας" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Τίτλο, αύξουσα" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Τίτλο, φθίνουσα" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Όνομα καλλιτέχνη, αύξουσα" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Όνομα καλλιτέχνη, φθίνουσα" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Τίτλο δίσκου, αύξουσα" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Τίτλο δίσκου, φθίνουσα" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Χρονιά, αύξουσα" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Χρονιά, φθίνουσα" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Μουσικό είδος, αύξουσα" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Μουσικό είδος, φθίνουσα" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Σχόλιο, αύξουσα" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Σχόλιο, φθίνουσα" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Επιλέξτε τη μέθοδο ταξινόμησης κατά τη φόρτωση ενός καταλόγου." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε η ταξινόμηση της λίστας θα γίνεται με διάκριση πεζών/" "κεφαλαίων." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Θέση παραθύρου μηνυμάτων" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Καμία ιδιαίτερη θέση" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων τοποθετεί το παράθυρο." #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "Κέντρο του κύριου παραθύρου" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Τα παράθυρα να τοποθετούνται στο κέντρο του κύριου παραθύρου." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "Κέντρο της οθόνης" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Τα παράθυρα να τοποθετούνται στο κέντρο της οθόνης." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Θέση δείκτη ποντικού" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "" "Τα παράθυρα να τοποθετούνται στην τρέχουσα θέση του δείκτη του ποντικιού." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Πρόγραμμα προς εκτέλεση :" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Εισάγετε το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιείται για την αναπαραγωγή των " "αρχείων. Μπορείτε να θέσετε και ορίσματα για το πρόγραμμα, ώστε να δεχθεί τα " "ονόματα αρχείων στη συνέχεια (π.χ. 'xmms -p')." #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:415 src/prefs.c:416 msgid "File Settings" msgstr "Ρυθμίσεις αρχείων" #. File (name) Options #: src/prefs.c:426 msgid "File Options" msgstr "Επιλογές αρχείων" #: src/prefs.c:432 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "" "Αντικατάσταση ακατάλληλων χαρακτήρων στο όνομα του αρχείου (για χρήση στα " "Windows και σε CD-ROM)" #: src/prefs.c:435 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Μετατροπή των ακατάλληλων χαρακτήρων του ονόματος αρχείου για συστήματα " "αρχείων FAT32/16 και ISO9660 + Joliet ('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', " "'>', '|'), ώστε να είναι δυνατή η μετονομασία του αρχείου. Η επιλογή αυτή " "είναι χρήσιμη κατά τη μετονομασία του αρχείου βάσει της ετικέτας, με χρήση " "του σαρωτή." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:444 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Μετατροπή της επέκτασης του ονόματος αρχείου σε :" #: src/prefs.c:447 msgid "Lower Case" msgstr "Πεζά" #: src/prefs.c:450 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "Π.χ. η επέκταση θα μετατραπεί σε '.mp3'" #: src/prefs.c:453 msgid "Upper Case" msgstr "Κεφαλαία" #: src/prefs.c:456 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "Π.χ. η επέκταση θα μετατραπεί σε '.MP3'" #: src/prefs.c:459 msgid "No Change" msgstr "Καμία αλλαγή" #: src/prefs.c:462 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Η επέκταση δε θα μετατραπεί" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:465 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Διατήρηση του χρόνου τροποποίησης του αρχείου" #: src/prefs.c:468 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" "Διατήρηση του χρόνου τροποποίησης του αρχείου (στις ιδιότητες του αρχείου) " "κατά την αποθήκευση των αλλαγών σε αυτό." #. Change directory modification time #: src/prefs.c:472 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "" #: src/prefs.c:476 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:484 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Σύνολο χαρακτήρων για τα ονόματα αρχείων" #. Rules for character set #: src/prefs.c:500 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Κανόνες που θα χρησιμοποιούν σε περίπτωση που κάποιοι από τους χαρακτήρες " "του ονόματος αρχείου δεν υπάρχουν στην κωδικοποίηση χαρακτήρων του " "συστήματος." #: src/prefs.c:508 msgid "Try an other character encoding" msgstr "Δοκιμή μίας άλλης κωδικοποίησης χαρακτήρων" #: src/prefs.c:512 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή ενεργοποιημένη, το easytag θα δοκιμάσει να κωδικοποιήσει " "τους χαρακτήρες σύμφωνα με τη γλώσσα συστήματος (π.χ.: ISO-8859-7 για 'el', " "ISO-8859-2 για 'hr'). Αν η μετατροπή αποτύχει, τότε το easytag θα δοκιμάσει " "την κωδικοποίηση ISO-8859-1." #: src/prefs.c:519 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "" "Χρήση οπωσδήποτε της κωδικοποίησης χαρακτήρων του συστήματος και " "ενεργοποίηση της μετατροπής χαρακτήρων." #: src/prefs.c:522 src/prefs.c:798 src/prefs.c:864 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή ενεργοποιημένη, το easytag θα χρησιμοποιεί πάντα το " "σύνολο χαρακτήρων του συστήματος, και, εάν ένας χαρακτήρας δεν υπάρχει στο " "σύνολο αυτό, τότε θα αντικατασταθεί αν έναν ή περισσότερους όμοιους στην " "εμφάνιση χαρακτήρες." #: src/prefs.c:528 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" "Χρήση οπωσδήποτε της κωδικοποίησης χαρακτήρων του συστήματος και σιωπηρή " "απόρριψη μερικών χαρακτήρων." #: src/prefs.c:531 src/prefs.c:807 src/prefs.c:873 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή ενεργοποιημένη, το easytag θα απορρίπτει τους χαρακτήρες " "που δεν μπορούν να αναπαρασταθούν με την επιλεγμένη κωδικοποίηση." #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:540 src/prefs.c:541 msgid "Tag Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ετικετών" #. Tag Options #: src/prefs.c:550 msgid "Tag Options" msgstr "Επιλογές ετικετών" #: src/prefs.c:556 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση της ημερομηνίας, αν δεν είναι πλήρης" #: src/prefs.c:559 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Προσπάθεια συμπλήρωσης της χρονιάς, αν εισάγετε μόνο τα τελευταία ψηφία της " "χρονιάς (π.χ. η τρέχουσα χρονιά είναι 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => 1996, " "95 => 1995, ...)." #: src/prefs.c:566 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Εγγραφή του αύξοντα αριθμού του κομματιού με τόσα ψηφία:" #: src/prefs.c:569 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, ο αύξων αριθμός του κομματιού συμπληρώνεται με μηδενικά, " "ώστε να έχει πάντα 'n' ψηφία (π.χ. με δύο ψηφία: '05', '09', '10',...). " "Διαφορετικά γράφεται μόνο με τον απαραίτητο αριθμό ψηφίων." #: src/prefs.c:584 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis : Εγγραφή του σχολίου και στη μορφή XMMS." #: src/prefs.c:587 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "Το XMMS δεν χρησιμοποιεί σωστή τεχνική για τον εντοπισμό των σχολίων στα " "αρχεία Ogg Vorbis. Τα πεδία σχολίων υποδεικνύονται από το 'comment=', ενώ το " "XMMS εντοπίζει τα σχόλια μόνο από το '='. Παρακαλούμε, μην ενεργοποιήσετε " "την επιλογή αυτή αν δε θέλετε οι υπόλοιπες εφαρμογές να παραπονιούνται για " "την ύπαρξη ενός άγνωστου πεδίου στα αρχεία. Ωστόσο τα σχόλια δε θα " "εμφανίζονται στο XMMS." #: src/prefs.c:602 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" "Μετακίνηση του κέρσορα στα πεδία της ετικέτας κατά τη μετάβαση από ένα " "αρχείο σε ένα άλλο με τα πλήκτρα Page Up/Page Down." #: src/prefs.c:611 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Διατήρηση του κέρσορα στο ίδιο πεδίο της ετικέτας." #: src/prefs.c:617 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "" "Μεταφορά του κέρσορα στο πρώτο πεδίο της ετικέτας (δηλ. το πεδίο 'Τίτλος')" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:625 src/prefs.c:626 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ετικετών ID3" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:638 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Κανόνες συμπλήρωσης ετικετών ID3" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:650 #, fuzzy msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Προσθήκη ετικέτας ID3 στα αρχεία FLAC που φέρουν ετικέτες FLAC" #: src/prefs.c:653 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε στα αρχεία FLAC θα προστίθεται επίσης μία ετικέτα ID3 " "(σύμφωνα με τους δύο παραπάνω κανόνες, επιπλέον της ετικέτας FLAC). " "Διαφορετικά οι ετικέτες ID3 θα απομακρύνονται." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:658 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Αφαίρεση των ετικετών αν όλα τα πεδία είναι κενά" #: src/prefs.c:661 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Οι ετικέτες ID3v2 μπορεί να περιέχουν και άλλα στοιχεία, επιπλέον του " "τίτλου, καλλιτέχνη, δίσκου, χρονιάς, α/α κομματιού, μουσικού είδους και " "σχολίου (όπως συνημμένη εικόνα, στίχους, κλπ). Η επιλογή αυτή αφαιρεί πλήρως " "την ετικέτα, σε περίπτωση που και τα 7 τυπικά πεδία είναι άδεια." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:667 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Αυτόματη μετατροπή των παλαιών εκδόσεων ετικετών ID3v2" #: src/prefs.c:670 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, η παλαιάς έκδοσης ετικέτες ID3v2 (π.χ. ID3v2.1) θα " "αναβαθμίζονται σε ID3v2.3." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:674 msgid "Use CRC32" msgstr "" #: src/prefs.c:677 #, fuzzy msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Δημιουργία ετικέτας ID3v2" #. Use Compression #: src/prefs.c:680 msgid "Use Compression" msgstr "" #: src/prefs.c:683 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:686 #, fuzzy msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Σύνολο χαρακτήρων για τις ετικέτες ID3" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:693 #, fuzzy msgid "ID3v2 tags" msgstr "Δημιουργία ετικέτας ID3v2" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:706 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Δημιουργία ετικέτας ID3v2" #: src/prefs.c:709 #, fuzzy msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε στην αρχή των αρχείων MP3 θα προστίθεται μία ετικέτα " "ID3v2, ή, εφόσον αυτή υπάρχει, θα ανανεώνεται. Διαφορετικά η ετικέτα ID3v2 " "θα αφαιρείται." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:716 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Περιγραφή:" #: src/prefs.c:723 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:737 src/prefs.c:835 msgid "Charset:" msgstr "" #. Unicode #: src/prefs.c:745 #, fuzzy msgid "Unicode " msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs.c:753 #, fuzzy msgid "Unicode type to use" msgstr "Κωδικοποιήθηκε από" #: src/prefs.c:776 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Σύνολο χαρακτήρων με το οποίο θα αποθηκεύεται η ετικέτα στο αρχείο." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:786 src/prefs.c:851 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "" #: src/prefs.c:790 src/prefs.c:856 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Όχι" #: src/prefs.c:795 src/prefs.c:861 msgid "//TRANSLIT" msgstr "" #: src/prefs.c:804 src/prefs.c:870 msgid "//IGNORE" msgstr "" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:812 #, fuzzy msgid "ID3v1 tags" msgstr "Ετικέτα ID3" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:826 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Δημιουργία ετικέτας ID3v1.x" #: src/prefs.c:829 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε στο τέλος των αρχείων MP3 θα προστίθεται μία ετικέτα " "ID3v1, ή, εφόσον αυτή υπάρχει, θα ανανεώνεται. Διαφορετικά η ετικέτα ID3v1 " "θα αφαιρείται." #: src/prefs.c:846 #, fuzzy msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "Σύνολο χαρακτήρων με το οποίο θα αποθηκεύεται η ετικέτα στο αρχείο." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:878 #, fuzzy msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Σύνολο χαρακτήρων για τις ετικέτες ID3" #: src/prefs.c:891 msgid "Non-standart:" msgstr "" #: src/prefs.c:896 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "Αυτό το σύνολο χαρακτήρων θα χρησιμοποιείται κατά την ανάγνωση της ετικέτας, " "για τη μετατροπή κάθε συμβολοσειράς που βρίσκεται σε πεδίο ISO-8859-1 " "(ετικέτες ID2v2 ή/και ID3v1).\n" "\n" "Για παράδειγμα:\n" " - Σε προηγούμενες εκδόσεις του EasyTAG ήταν δυνατή η αποθήκευση " "συμβολοσειρών UTF-8 σε ένα πεδίο ISO-8859-1. Η πρακτική αυτή είναι λάθος! " "Για να μετατρέψετε τις ετικέτες αυτές σε Unicode ενεργοποιήστε την επιλογή " "αυτή και επιλέξτε \"UTF-8\". Επίσης πρέπει να ενεργοποιήσετε παραπάνω την " "επιλογή \"Προσπάθεια κωδικοποίησης των ετικετών κατά ISO-8859-1 και χρήση " "UNICODE σε περίπτωση που η κωδικοποίηση δεν είναι δυνατή (συνιστάται)\" ή " "\"Αποθήκευση των ετικετών χρησιμοποιώντας πάντοτε το σύνολο χαρακτήρων " "UNICODE\".\n" " - Μπορείτε να ορίσετε το σύνολο χαρακτήρων Windows-1253 για να διαβάσετε " "τις ετικέτες που γράφτηκαν στα Ελληνικά σε Windows ή ISO-8859-7 για ετικέτες " "που γράφτηκαν στα Ελληνικά σε Unix." #: src/prefs.c:914 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "" "Σύνολο χαρακτήρων με το οποίο θα γίνεται η ανάγνωση της ετικέτας από το " "αρχείο." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:929 src/prefs.c:930 msgid "Scanner" msgstr "Σαρωτής" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:942 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Συμπλήρωση ετικέτας - μετατροπή χαρακτήρων" #: src/prefs.c:948 src/prefs.c:974 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Μετατροπή του '_' και του '%20' σε κενό ' '" #: src/prefs.c:950 src/prefs.c:976 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Μετατροπή του κενού ' ' σε '_'" #: src/prefs.c:962 src/prefs.c:964 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε η μετατροπή αυτή θα χρησιμοποιείται κατά την εφαρμογή " "μίας μάσκας στο σαρωτή ετικετών." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:968 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Μετονομασία αρχείων - μετατροπή χαρακτήρων" #: src/prefs.c:988 src/prefs.c:990 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε η μετατροπή αυτή θα χρησιμοποιείται κατά την εφαρμογή " "μίας μάσκας στο σαρωτή μετονομασίας αρχείων." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:994 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Επεξεργασία πεδίων - μετατροπή χαρακτήρων" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1001 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "Πεζό πρώτο γράμμα σε μερικές προθέσεις και άρθρα" #: src/prefs.c:1005 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Να μη μετατρέπεται το πρώτο γράμμα λέξεων όπως προθέσεις, άρθρα -εν μέσω- " "και λέξεων όπως feat., όταν χρησιμοποιείται η επιλογή σάρωσης 'Κεφαλαίο το " "πρώτο γράμμα κάθε λέξης' (π.χ. 'Κείμενο σε ένα Πεδίο' αντί του 'Κείμενο Σε " "Ένα Πεδίο')." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1011 msgid "Scanner Window" msgstr "Παράθυρο σαρωτή" #: src/prefs.c:1017 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σαρωτή κατά την εκκίνηση" #: src/prefs.c:1020 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Ενεργοποιήστε την επιλογή αυτή για να ανοίγει αυτόματα το παράθυρο του " "σαρωτή κάθε φορά που ξεκινά το EasyTAG." #: src/prefs.c:1023 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Πάντα ορατό παράθυρο σαρωτή" #: src/prefs.c:1026 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε το παράθυρο σαρωτή θα παραμένει πάντα πάνω από το " "κύριο παράθυρο." #. Other options #: src/prefs.c:1031 msgid "Fields" msgstr "Πεδία" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1038 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Εγγραφή πάνω από τα υπάρχοντα πεδία" #: src/prefs.c:1041 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε ο σαρωτής θα αντικαθιστά το κείμενο στα πεδία που ήδη " "έχουν εγγραφή με νέο. Αν απενεργοποιηθεί, τότε θα γράφει μόνο στα κενά πεδία." #: src/prefs.c:1052 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Καθορισμός ερήμην σχολίου :" #: src/prefs.c:1055 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Ενεργοποιήστε την επιλογή αυτή αν θέλετε να εισάγεται το παρακάτω κείμενο " "στο πεδίο «σχόλιο» όταν χρησιμοποιείτε το σαρωτή για συμπλήρωση της ετικέτας." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1072 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "Χρήση του CRC32 ως ερήμην σχόλιο (για αρχεία με ετικέτες ID3 μόνο)." #: src/prefs.c:1076 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Υπολογίζει την τιμή του αθροίσματος επαλήθευσης CRC32 του αρχείου και την " "καταγράφει στο πεδίο «σχόλιο» κατά τη χρήση του σαρωτή για τη συμπλήρωση των " "ετικετών." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1087 src/prefs.c:1088 msgid "CD Data Base" msgstr "Βάση Δεδομένων CD" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1097 #, fuzzy msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Αυτόματη αναζήτηση" #: src/prefs.c:1106 src/prefs.c:1145 src/prefs.c:1179 msgid "Name :" msgstr "Όνομα :" #: src/prefs.c:1125 src/prefs.c:1153 src/prefs.c:1188 src/prefs.c:1276 msgid "Port :" msgstr "Θύρα :" #: src/prefs.c:1135 src/prefs.c:1163 src/prefs.c:1198 msgid "CGI Path :" msgstr "Διαδρομή CGI :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1171 #, fuzzy msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Ρυθμίσεις εξυπηρετητή" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1206 #, fuzzy msgid "Local CD Data Base" msgstr "Βάση Δεδομένων CD" #: src/prefs.c:1214 #, fuzzy msgid "Path :" msgstr "Διαδρομή CGI :" #: src/prefs.c:1225 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1251 msgid "Proxy Settings" msgstr "Ρυθμίσεις διαμεσολαβητή δικτύου" #: src/prefs.c:1260 msgid "Use a proxy" msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή δικτύου" #: src/prefs.c:1263 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Ενεργοποίηση χρήσης ενός διαμεσολαβητή δικτύου." #: src/prefs.c:1268 msgid "Host Name :" msgstr "Όνομα διαμεσολαβητή :" #: src/prefs.c:1275 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Όνομα του διαμεσολαβητή δικτύου" #: src/prefs.c:1283 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Θύρα σύνδεσης στο διαμεσολαβητή δικτύου" #: src/prefs.c:1288 msgid "User Name :" msgstr "Όνομα χρήστη :" #: src/prefs.c:1295 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Όνομα χρήστη για πιστοποίηση στο διαμεσολαβητή δικτύου" #: src/prefs.c:1296 msgid "User Password :" msgstr "Συνθηματικό χρήστη :" #: src/prefs.c:1304 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Συνθηματικό χρήστη για πιστοποίηση στο διαμεσολαβητή δικτύου" #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1309 msgid "Track Name List" msgstr "Λίστα Τίτλων Κομματιών" #: src/prefs.c:1316 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "" "Επιλογή του αντίστοιχου αρχείου ήχου (ανάλογα με τη θέση ή το DLM, αν αυτό " "είναι ενεργοποιημένο)" #: src/prefs.c:1320 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε κατά την επιλογή ενός αρχείου στη λίστα τίτλων " "κομματιών θα συνοδεύεται από επιλογή του αντίστοιχου αρχείου στην κύρια " "λίστα." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1325 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Χρήση του αλγόριθμου Levenstein (DLM) για το ταίριασμα των γραμμών (με βάση " "τον τίτλο) με τα αρχεία ήχου (με βάση το ονομα αρχείου)" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1340 src/prefs.c:1341 msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαιώσεις" #: src/prefs.c:1349 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου από το πρόγραμμα" #: src/prefs.c:1352 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε θα ζητείται από το χρήστη επιβεβαίωση εξόδου από το " "πρόγραμμα." #: src/prefs.c:1355 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης της ετικέτας του αρχείου" #: src/prefs.c:1359 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Επιβεβαίωση μετονομασίας του αρχείου" #: src/prefs.c:1363 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής του αρχείου" #: src/prefs.c:1367 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης της λίστας αναπαραγωγής" #: src/prefs.c:1389 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "" "Εφαρμογή των αλλαγών (χωρίς αποθήκευσή τους) και κλείσιμο του παραθύρου" #: src/prefs.c:1398 msgid "Close this window without saving" msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου χωρίς να αποθηκευτούν οι αλλαγές" #: src/prefs.c:1406 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών και κλείσιμο του παραθύρου" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1439 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Π.χ.: %.*d_-_Όνομα_αρχείου_1.mp3)" #: src/prefs.c:1585 msgid "Changes applied" msgstr "Οι αλλαγές τέθηκαν σε ισχύ" #: src/prefs.c:1604 src/setting.c:854 msgid "Configuration saved" msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν" #: src/prefs.c:1611 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Οι ρυθμίσεις έμειναν αμετάβλητες" #: src/prefs.c:1703 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" "Η επιλεγμένη αρχική διαδρομή για αρχεία δεν είναι έγκυρη!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1705 msgid "Not a directory" msgstr "Δεν είναι κατάλογος" #: src/prefs.c:1806 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "Το πρόγραμμα αναπαραγωγής ήχου '%s' δε βρέθηκε!" #: src/scan.c:174 msgid "Fill Tag" msgstr "Συμπλήρωση ετικέτας" #: src/scan.c:175 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Μετονομασία αρχείου και καταλόγου" #: src/scan.c:176 msgid "Process Fields" msgstr "Επεξεργασία πεδίων" #: src/scan.c:350 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Η ετικέτα συμπληρώθηκε επιτυχώς..." #: src/scan.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Η ετικέτα συμπληρώθηκε επιτυχώς...(%s)" #: src/scan.c:392 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" #: src/scan.c:474 src/scan.c:503 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Σφάλμα σάρωσης: αδυναμία εντοπισμού του διαχωριστικού '%s' στο '%s'" #: src/scan.c:660 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "Αδυναμία μετατροπής του '%s' στο σύνολο χαρακτήρων του συστήματος." #: src/scan.c:683 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Το αρχείο μετονομάστηκε με επιτυχία..." #: src/scan.c:686 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Το αρχείο μετονομάστηκε με επιτυχία...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:1801 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Σάρωση ετικέτας και ονόματος αρχείου." #. Option Menu #: src/scan.c:1823 msgid "Scanner:" msgstr "Ενέργεια :" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:1842 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο σαρωτή που επιθυμείτε" #: src/scan.c:1851 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Σάρωση των επιλεγμένων αρχείων" #: src/scan.c:1864 msgid "Scanner Options" msgstr "Επιλογές σαρωτή" #: src/scan.c:1873 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Εμφάνιση / Απόκρυψη του διορθωτή μασκών" #: src/scan.c:1883 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Εμφάνιση / Απόκρυψη υπομνήματος" #: src/scan.c:1893 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου αυτού" #: src/scan.c:1921 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Επιλέξτε ή πληκτρολογήστε μία μάσκα χρησιμοποιώντας τους κωδικούς (βλ. " "υπόμνημα) για να ερμηνευθεί το όνομα και η διαδρομή του αρχείου. " "Χρησιμοποιείται για τη συμπλήρωση της ετικέτας." #. Preview label #: src/scan.c:1947 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Προεπισκόπηση ετικέτας..." #: src/scan.c:1974 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Χρήση της τρέχουσας διαδρομής ως πρόθεμα στη μάσκα" #: src/scan.c:1987 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Επιλέξτε ή πληκτρολογήστε μία μάσκα χρησιμοποιώντας τους κωδικούς (βλ. " "υπόμνημα) για να ερμηνευθεί το όνομα και η διαδρομή του αρχείου. " "Χρησιμοποιείται για τη μετονομασία του αρχείου.\n" "Χρησιμοποιήστε / για τη δημιουργία καταλόγων. Αν ο πρώτος χαρακτήρας " "είναι /, τότε η διαδρομή θεωρείται απόλυτη, ειδάλλως θεωρείται σχετική με " "την προηγούμενη διαδρομή." #. Preview label #: src/scan.c:2014 msgid "Rename file preview..." msgstr "Προεπισκόπηση ονόματος αρχείου..." #: src/scan.c:2034 msgid "Select fields:" msgstr "Επιλέξτε πεδία:" #: src/scan.c:2037 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Τα κουμπιά δεξιά αναπαριστούν τα πεδία που θα υποστούν επεξεργασία. Επιλέξτε " "αυτά που σας ενδιαφέρουν." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2040 msgid "F" msgstr "Α" #: src/scan.c:2041 msgid "Process file name field" msgstr "Όνομα αρχείου" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2043 msgid "T" msgstr "Τ" #: src/scan.c:2044 msgid "Process title field" msgstr "Τίτλος κομματιού" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2046 msgid "Ar" msgstr "Κ" #: src/scan.c:2047 msgid "Process file artist field" msgstr "Καλλιτέχνης" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2049 msgid "Al" msgstr "Δ" #: src/scan.c:2050 msgid "Process album field" msgstr "Όνομα δίσκου" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2052 msgid "G" msgstr "Ε" #: src/scan.c:2053 msgid "Process genre field" msgstr "Μουσικό είδος" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2055 msgid "Cm" msgstr "Σχ" #: src/scan.c:2056 msgid "Process comment field" msgstr "Σχόλιο" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2058 msgid "Cp" msgstr "Συ" #: src/scan.c:2059 msgid "Process composer field" msgstr "Όνομα συνθέτη" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2061 msgid "O" msgstr "Αρ" #: src/scan.c:2062 msgid "Process original artist field" msgstr "Όνομα αρχικού καλλιτέχνη" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2064 msgid "Cr" msgstr "C" #: src/scan.c:2065 msgid "Process copyright field" msgstr "Copyright" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2067 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2068 msgid "Process URL field" msgstr "URL" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2070 msgid "E" msgstr "Κω" #: src/scan.c:2071 msgid "Process encoder name field" msgstr "Κωδικοποιήθηκε από" #: src/scan.c:2117 msgid "Invert Selection" msgstr "Αντιστροφή επιλογής" #: src/scan.c:2126 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Επιλογή/αποεπιλογή όλων" #. Group: character conversion #: src/scan.c:2133 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Μετατροπή του '_' και του '%20' σε ' '" #: src/scan.c:2138 msgid "Convert:" msgstr "Μετατροπή :" #: src/scan.c:2140 msgid "to: " msgstr "σε : " #: src/scan.c:2166 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Η κάτω παύλα και η συμβολοσειρά '%20' αντικαθιστώνται από ένα κενό. Π.χ. το " "'Κείμενο%20σε%20οποιοδήποτε_πεδίο' γίνεται 'Κείμενο σε οποιοδήποτε_πεδίο'." #: src/scan.c:2169 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Το κενό αντικαθίσταται από μία κάτω παύλα. Π.χ. το 'Κείμενο σε οποιοδήποτε " "πεδίο' γίνεται 'Κείμενο_σε_οποιοδήποτε_πεδίο'." #: src/scan.c:2171 msgid "Replace a character by an other one." msgstr "Αντικατάσταση ενός χαρακτήρα με έναν άλλο." #: src/scan.c:2203 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Μετατροπή όλων των γραμμάτων σε όλα τα πεδία σε κεφαλαία. Π.χ. το 'Κείμενο " "σε κάποιο ΠΕΔΙΟ' γίνεται 'ΚΕΙΜΕΝΟ ΣΕ ΚΑΠΟΙΟ ΠΕΔΙΟ'." #: src/scan.c:2206 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Μετατροπή όλων των γραμμάτων σε όλα τα πεδία σε πεζά. Π.χ. το 'Κείμενο σε " "κάποιο ΠΕΔΙΟ' γίνεται 'κείμενο σε κάποιο πεδίο'." #: src/scan.c:2209 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Μετατροπή του αρχικού γράμματος της πρώτης λέξης κάθε πεδίου σε κεφαλαίο. Π." "χ. το 'κείμενο ΣΕ Κάποιο ΠΕδίο' γίνεται 'Κείμενο σε κάποιο πεδίο'." #: src/scan.c:2212 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Μετατροπή του αρχικού γράμματος κάθε λέξης κάθε πεδίου σε κεφαλαίο. Π.χ. το " "'κείμενο ΣΕ ΚΑποιο Πεδίο' γίνεται 'Κείμενο Σε Κάποιο Πεδίο'." #: src/scan.c:2221 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Εισαγωγή ενός κενού πριν από κάθε κεφαλαίο γράμμα" #: src/scan.c:2222 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Αφαίρεση διπλών κενών ή κάτω παυλών" #: src/scan.c:2240 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Αφαιρούνται όλα τα κενά ανάμεσα στις λέξεις. Π.χ. το 'Κείμενο Σε Κάποιο " "Πεδίο' γίνεται 'ΚείμενοΣεΚάποιοΠεδίο'." #: src/scan.c:2243 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Εισάγεται ένα κενό πριν από κάθε κεφαλαίο χαρακτήρα. Π.χ. το " "'ΚείμενοΣεΚάποιοΠεδίο' γίνεται 'Κείμενο Σε Κάποιο Πεδίο'." #: src/scan.c:2246 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Αφαιρούνται τα διπλά κενά και οι διπλές κάτω παύλες. Π.χ. το " "'Κείμενο__Σε__Κάποιο Πεδίο' γίνεται 'Κείμενο_Σε_Κάποιο Πεδίο'." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2252 msgid "Legend" msgstr "Υπόμνημα" #: src/scan.c:2258 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : Όνομα καλλιτέχνη" #: src/scan.c:2261 msgid "%b : album" msgstr "%b : Τίτλος δίσκου" #: src/scan.c:2264 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : Σχόλιο" #: src/scan.c:2267 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : Όνομα συνθέτη" #: src/scan.c:2270 msgid "%r : copyright" msgstr "%r : Copyright" #: src/scan.c:2273 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d : α/α δίσκου" #: src/scan.c:2276 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : Κωδικοποιήθηκε από" #: src/scan.c:2279 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : Μουσικό είδος" #: src/scan.c:2282 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : Να αγνοηθεί" #: src/scan.c:2285 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : Αριθμός κομματιών" #: src/scan.c:2288 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : Όνομα αρχικού καλλιτέχνη" #: src/scan.c:2291 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n Αριθμός κομματιού" #: src/scan.c:2294 msgid "%t : title" msgstr "%t : Τίτλος" #: src/scan.c:2297 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : URL" #: src/scan.c:2300 msgid "%y : year" msgstr "%y : Χρονιά" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2307 msgid "Mask Editor" msgstr "Διορθωτής Μάσκας" #: src/scan.c:2364 msgid "Create New Mask" msgstr "Δημιουργία νέας μάσκας" #: src/scan.c:2374 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Μετακίνηση της μάσκας προς τα πάνω" #: src/scan.c:2384 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Μετακίνηση της μάσκας προς τα κάτω" #: src/scan.c:2394 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Διπλασιασμός της μάσκας" #: src/scan.c:2404 msgid "Add Default Masks" msgstr "Προσθήκη εξ ορισμού μασκών" #: src/scan.c:2414 msgid "Remove Mask" msgstr "Διαγραφή μάσκας" #: src/scan.c:2424 msgid "Save Masks" msgstr "Αποθήκευση μασκών" #: src/scan.c:2994 msgid "New_mask" msgstr "_Νέα μάσκα" #: src/scan.c:3032 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Αντιγραφή: Δεν έχει επιλεγεί καμία σειρά!" #: src/scan.c:3131 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Διαγραφή: Δεν έχει επιλεγεί καμία σειρά!" #: src/scan.c:3178 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω: Δεν έχει επιλεγεί καμία σειρά!" #: src/scan.c:3229 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω: Δεν έχει επιλεγεί καμία σειρά!" #: src/setting.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "" "ΣΦΑΛΜΑ: Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου ρυθμίσεων %s (%s)\n" "" #: src/setting.c:1018 src/setting.c:1055 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου ρυθμίσεων '%s' (%s)" #: src/setting.c:1019 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Φόρτωση ερήμην ρυθμίσεων..." #: src/setting.c:1119 src/setting.c:1126 src/setting.c:1133 src/setting.c:1140 #: src/setting.c:1147 src/setting.c:1154 src/setting.c:1161 src/setting.c:1168 #: src/setting.c:1175 src/setting.c:1182 src/setting.c:1189 src/setting.c:1196 #: src/setting.c:1203 src/setting.c:1210 src/setting.c:1217 src/setting.c:1224 #: src/setting.c:1231 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ή ανοίγματος του αρχείου '%s' (%s)" #: src/setting.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "" "ΣΦΑΛΜΑ: Αδυναμία αποθήκευσης της λίστας στο αρχείο: %s (%s)\n" "" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1344 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Φόρτωση των προκαθορισμένων μασκών συμπλήρωσης ετικέτας..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1372 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Φόρτωση των προκαθορισμένων μασκών μετονομασίας αρχείου..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1399 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Φόρτωση των προκαθορισμένων μασκών μετονομασίας καταλόγου..." #: src/setting.c:1592 #, fuzzy msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "" "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν έχει οριστεί η μεταβλητή περιβάλλοντος HOME!\n" "\n" #: src/setting.c:1608 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου '%s' (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Ελλειπή ή ανύπαρκτα δεδομένα εισόδου." #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Τα δεδομένα εισόδου δεν αποτελούν ακολουθία Ogg." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης της πρώτης σελίδας της ακολουθίας Ogg." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του πακέτου αρχικής κεφαλίδας." #: src/vcedit.c:341 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Η ακολουθία Ogg δεν περιέχει δεδομένα vorbis." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Αλλοιωμένη δευτερεύουσα κεφαλίδα." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "Τέλος Αρχείου (EOF) πριν το τέλος των κεφαλίδων vorbis." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Ελλειπή ή αλλοιωμένα δεδομένα, συνεχίζω..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Σφάλμα εγγραφής της ακολουθίας δεδομένων στην έξοδο. Η ακολουθία δεδομένων " "μπορεί να είναι αλλοιωμένη ή ελλιπής." #. Log_Print(_("DLL '%s' not found. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:177 #, c-format msgid "DLL '%s' not found. Try loading it..." msgstr "" #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:182 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:193 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:200 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Εκτέλεση αναπαραγωγέα μουσικής" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:434 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "Ακατάλληλη έκδοση ετικέτας" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "Πλήρωση κενών (padding)" #~ msgid "" #~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in " #~ "the tag." #~ msgstr "" #~ "Πλήρωση των κενών των ετικετών ID3v2 ώστε τυχόν επόμενες αλλαγές να " #~ "γίνονται πιο γρήγορα." #~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set" #~ msgstr "" #~ "Αποθήκευση των ετικετών χρησιμοποιώντας την κωδικοποίηση χαρακτήρων ISO-" #~ "8859-1" #~ msgid "" #~ "Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the " #~ "tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but " #~ "note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Χρήση της κωδικοποίησης ISO-8859-1 (σύνολο χαρακτήρων ενός byte) για την " #~ "αποθήκευση των ετικετών ID3v1 και ID3v2. Μερικοί χαρακτήρες μπορεί να μην " #~ "αποθηκευθούν.\n" #~ "\n" #~ "Μπορείτε να επιλέξετε ένα διαφορετικό σύνολο χαρακτήρων χρησιμοποιώντας " #~ "την επιλογή 'Χρήση μη-τυποποιημένου συνόλου χαρακτήρων για την αποθήκευση " #~ "των ετικετών ID3'.\n" #~ "Επίσης μπορείτε να ορίσετε μερικούς κανόνες για το χειρισμό των " #~ "χαρακτήρων που δεν μπορούν να μετατραπούν." #~ msgid "" #~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE " #~ "(recommended)" #~ msgstr "" #~ "Προσπάθεια κωδικοποίησης των ετικετών κατά ISO-8859-1 και χρήση UNICODE " #~ "σε περίπτωση που η κωδικοποίηση δεν είναι δυνατή (συνιστάται)." #~ msgid "" #~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. " #~ "Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a " #~ "single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Το σύνολο χαρακτήρων UNICODE θα χρησιμοποιηθεί εφόσον αποτύχει η " #~ "μετατροπή στο σύνολο χαρακτήρων ISO-8859-1. Το UNICODE μπορεί να " #~ "χρησιμοποιηθεί μόνο σε ετικέτες ID3v2. Οι ετικέτες ID3v1 χρησιμοποιούν " #~ "μόνο σύνολα χαρακτήρων του ενός byte (τυπικά ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα σύνολο χαρακτήρων διαφορετικό από το ISO-" #~ "8859-1, χρησιμοποιώντας την επιλογή 'Χρήση μη-τυποποιημένου συνόλου " #~ "χαρακτήρων για την αποθήκευση των ετικετών ID3'.\n" #~ "Επίσης μπορείτε να ορίσετε μερικούς κανόνες που θα εφαρμόζονται σε " #~ "περιπτώσεις που κάποιοι χαρακτήρες δεν υπάρχουν στο συγκεκριμένο σύνολο " #~ "χαρακτήρων." #~ msgid "Always save tags to UNICODE character set" #~ msgstr "" #~ "Αποθήκευση των ετικετών χρησιμοποιώντας πάντοτε το σύνολο χαρακτήρων " #~ "UNICODE." #~ msgid "" #~ "Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved " #~ "with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1." #~ msgstr "" #~ "Χρήση του συνόλου χαρακτήρων UNICODE για τις ετικέτες ID3v2. Οι ετικέτες " #~ "ID3v1 αποθηκεύονται πάντα χρησιμοποιώντας σύνολα χαρακτήρων του ενός byte " #~ "(τυπικά ISO-8859-1)." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings " #~ "(for expert users only!): " #~ msgstr "" #~ "Χρήση του ακόλουθου συνόλου χαρακτήρων αντί του ISO-8859-1 στα αντίστοιχα " #~ "πεδία (για πεπειραμένους χρήστες!)." #~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: " #~ msgstr "" #~ "Χρήση μη-τυπικού συνόλου χαρακτήρων για την ανάγνωση των ετικετών ID3: " #~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: " #~ msgstr "" #~ "Χρήση μη-τυπικού συνόλου χαρακτήρων για την εγγραφή των ετικετών ID3: " #~ msgid "" #~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert " #~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and " #~ "ID3v1 tag)." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το σύνολο χαρακτήρων θα χρησιμοποιείται αντί του ISO-8859-1 κατά την " #~ "αποθήκευση ενός πεδίου της ετικέτας (ID3v2 ή/και ID3v1)." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be " #~ "converted when writing tags:" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμογή των παρακάτω κανόνων για τα πεδία που αποθηκεύονται σε ISO-8859-" #~ "1, όταν μερικοί χαρακτήρες δεν μπορούν να μετατραπούν:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Καμία ενέργεια" #~ msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration" #~ msgstr "" #~ "Οπωσδήποτε χρήση του καθορισμένου συνόλου χαρακτήρων και αντικατάσταση " #~ "μερικών χαρακτήρων." #~ msgid "" #~ "Force using the character encoding and silently discard some characters" #~ msgstr "" #~ "Οπωσδήποτε χρήση του καθορισμένου συνόλου χαρακτήρων και σιωπηρή απόρριψη " #~ "μερικών χαρακτήρων." #~ msgid "" #~ "The character set translation from '%s'\n" #~ "to '%s' isn't supported!" #~ msgstr "" #~ "Η μετατροπή συνόλων χαρακτήρων από '%s'\n" #~ "σε '%s' δεν υποστηρίζεται!" #, fuzzy #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)" #~ msgstr "" #~ "ΣΦΑΛΜΑ κατά το άνοιγμα του αρχείου: '%s' (%s).\n" #~ "" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "Φόρτωση του καταλόγου κατά την εκκίνηση" #~ msgid "#:" #~ msgstr "#:" #~ msgid "Set yellow background for tooltips" #~ msgstr "Χρήση κίτρινου φόντου στα tooltips." #~ msgid "" #~ "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, " #~ "overriding your window manager." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί, τότε το φόντο των tooltips θα είναι κίτρινο, αγνοώντας " #~ "τις ρυθμίσεις του διαχειριστή παραθύρων."