# translation of el.po to Modern Greek # Greek catalog for EasyTAG. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the EasyTAG package. # # Apollon Oikonomopoulos , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG 1.99.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-12 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-26 16:40+0200\n" "Last-Translator: Apollon Oikonomopoulos \n" "Language-Team: Modern Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: src/about.c:141 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " Το EasyTAG σας επιτρέπει να δείτε και να επεξεργαστείτε τις ετικέτες " "(tags) των αρχείων MP3, MP2, FLAC, Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack και " "Monkey's Audio. Το λιτό και όμορφο περιβάλλον του κάνει την επεξεργασία των " "ετικετών στο GNU/Linux παιχνίδι!" #: src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151 src/about.c:152 msgid "(German translation)" msgstr "(Γερμανική μετάφραση)" #: src/about.c:153 src/about.c:154 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Ρώσικη μετάφραση)" #: src/about.c:155 src/about.c:156 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Ολλανδική μετάφραση)" #: src/about.c:157 src/about.c:158 src/about.c:159 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Σουηδική μετάφραση)" #: src/about.c:160 src/about.c:161 src/about.c:162 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Ουγγρική μετάφραση)" #: src/about.c:163 src/about.c:164 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Ιταλική μετάφραση)" #: src/about.c:165 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Ιαπωνική μετάφραση)" #: src/about.c:166 src/about.c:167 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Ουκρανική μετάφραση)" #: src/about.c:168 src/about.c:169 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Τσέχικη μετάφραση)" #: src/about.c:170 src/about.c:171 src/about.c:172 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Ισπανική μετάφραση)" #: src/about.c:173 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Πολωνική μετάφραση)" #: src/about.c:174 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Ρουμανική μετάφραση)" #: src/about.c:175 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Δανέζικη μετάφραση)" #: src/about.c:176 msgid "(Greek translation)" msgstr "(Ελληνική μετάφραση)" #: src/about.c:177 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Βραζιλιάνικη μετάφραση)" #: src/about.c:178 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Βουλγαρική μετάφραση)" #: src/about.c:179 #, fuzzy msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Ιαπωνική μετάφραση)" #: src/about.c:180 #, fuzzy msgid "(Chinese (Taiwan) translation)" msgstr "(Ιαπωνική μετάφραση)" #: src/about.c:181 #, fuzzy msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Ελληνική μετάφραση)" #: src/about.c:182 #, fuzzy msgid "(Serbian translation)" msgstr "(Γερμανική μετάφραση)" #: src/about.c:235 msgid "Extension Name" msgstr "" #: src/about.c:236 msgid "Status" msgstr "" #: src/about.c:237 src/browser.c:3029 src/misc.c:1917 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #. Config #: src/about.c:254 msgid "About..." msgstr "Περί..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:272 src/bar.c:240 msgid "About" msgstr "Περί" #: src/about.c:318 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(Δημιουργήθηκε: %s)" #: src/about.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(Χρησιμοποιεί: GTK+ %d.%d.%d και id3lib %d.%d.%d)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Δημιουργός: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:233 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "E-mail: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "Ιστοσελίδα:" #: src/about.c:353 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #. #. * Tab for extensions #. #: src/about.c:369 msgid "Extensions" msgstr "" #: src/about.c:435 #, fuzzy msgid "MP3 file support" msgstr "(Χωρίς υποστήριξη αρχείων MP3)" #: src/about.c:438 src/about.c:468 src/about.c:480 src/about.c:496 #: src/about.c:509 src/about.c:521 msgid "enabled" msgstr "" #: src/about.c:442 src/about.c:458 src/about.c:471 src/about.c:483 #: src/about.c:500 src/about.c:512 src/about.c:524 msgid "disabled" msgstr "" #: src/about.c:451 #, fuzzy msgid "ID3v2.3 tags writting support" msgstr "(Χωρίς υποστήριξη αρχείων MP3)" #: src/about.c:454 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη μνήμη" #: src/about.c:465 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis file support" msgstr "(Χωρίς υποστήριξη αρχείων Ogg Vorbis)" #: src/about.c:477 #, fuzzy msgid "Speex file support" msgstr "(Χωρίς υποστήριξη αρχείων MP3)" #: src/about.c:493 #, fuzzy msgid "FLAC file support" msgstr "(Χωρίς υποστήριξη αρχείων FLAC)" #: src/about.c:506 #, fuzzy msgid "MP4/AAC file support" msgstr "(Χωρίς υποστήριξη αρχείων MP4/AAC)" #: src/about.c:518 #, fuzzy msgid "WavPack file support" msgstr "(Χωρίς υποστήριξη αρχείων MP3)" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:533 msgid "Thanks" msgstr "Ευχαριστίες" #: src/about.c:553 msgid "Translations:\n" msgstr "Μεταφράσεις:\n" #: src/about.c:583 msgid "General:\n" msgstr "Γενικά:\n" #: src/about.c:600 msgid "Changes" msgstr "Ιστορικό αλλαγών" #: src/about.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s' (%s)" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4421 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1195 src/id3_tag.c:1278 src/misc.c:1760 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:98 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:249 #: src/mp4_tag.c:258 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:144 src/ogg_tag.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το άνοιγμα του αρχείου: '%s' (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Ταξινόμηση λίστας κατά ετικέτα" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Ταξινόμηση λίστας κατά ιδιότητα" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Αύξουσα, κατά όνομα αρχείου" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Φθίνουσα, κατά όνομα αρχείου" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Αύξουσα, κατά ημερομηνία δημιουργίας" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Φθίνουσα, κατά ημερομηνία δημιουργίας" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Αύξουσα, κατά αριθμό κομματιού" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Φθίνουσα, κατά αριθμό κομματιού" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Αύξουσα, κατά τίτλο" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Φθίνουσα, κατά τίτλο" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Αύξουσα, κατά όνομα καλλιτέχνη" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Φθίνουσα, κατά όνομα καλλιτέχνη" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Αύξουσα, κατά τίτλο δίσκου" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Φθίνουσα, κατά τίτλο δίσκου" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Αύξουσα, κατά χρονιά" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Φθίνουσα, κατά χρονιά" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Αύξουσα, κατά είδος" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Φθίνουσα, κατά είδος" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Αύξουσα, κατά σχόλιο" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Φθίνουσα, κατά σχόλιο" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Αύξουσα, κατά όνομα συνθέτη" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Φθίνουσα, κατά όνομα συνθέτη" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Αύξουσα, κατά όνομα αρχικού καλλιτέχνη" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Φθίνουσα, κατά όνομα αρχικού καλλιτέχνη" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Αύξουσα, κατά copyright" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Φθίνουσα, κατά copyright" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Αύξουσα, κατά URL" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Φθίνουσα, κατά URL" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Αύξουσα, κατά όνομα κωδικοποιητή" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Φθίνουσα, κατά όνομα κωδικοποιητή" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Αύξουσα, κατά τύπο αρχείου" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Φθίνουσα, κατά τύπο αρχείου" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Αύξουσα, κατά μέγεθος αρχείου" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Φθίνουσα, κατά μέγεθος αρχείου" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Αύξουσα, κατά διάρκεια" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Φθίνουσα, κατά διάρκεια" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Αύξουσα, κατά bitrate" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Φθίνουσα, κατά bitrate" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Αύξουσα, κατά ρυθμό δειγματοληψίας" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Φθίνουσα, κατά ρυθμό δειγματοληψίας" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου/ων με..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:326 msgid "Select All Files" msgstr "Επιλογή όλων των αρχείων" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Αποεπιλογή όλων των αρχείων" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:333 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Αντιστροφή επιλογής αρχείων" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Διαγραφή αρχείου/ων" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "_Πρώτο αρχείο" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Πρώτο αρχείο" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "Π_ροηγούμενο αρχείο" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Προηγούμενο αρχείο" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "_Επόμενο αρχείο" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Επόμενο αρχείο" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "_Τελευταίο αρχείο" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Τελευταίο αρχείο" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "_Σάρωση αρχείου/ων" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σαρωτή / σάρωση αρχείου/ων" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "Α_φαίρεση ετικέτας" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Αφαίρεση ετικέτας" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "Α_ναίρεση τελευταίων αλλαγών σε αρχεία" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Αναίρεση τελευταίων αλλαγών σε αρχεία" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "Ε_πανάληψη τελευταίων αλλαγών σε αρχεία" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Επανάληψη τελευταίων αλλαγών σε αρχεία" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "Απο_θήκευση αρχείου/ων" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Αποθήκευση αρχείου/ων" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "_Οπωσδήποτε αποθήκευση του αρχείου/των αρχείων." #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Οπωσδήποτε αποθήκευση του αρχείου/των αρχείων." #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Αναίρεση τελευταίων αλλαγών" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Επανάληψη τελευταίων αλλαγών" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_Περιηγητής" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Μετάβαση στον Προσωπικό _Κατάλογο" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Μετάβαση στον Προσωπικό Κατάλογο" #: src/bar.c:211 #, fuzzy msgid "Go to Desktop Directory" msgstr "Μετάβαση στον Αρχικό Κατάλογο" #: src/bar.c:212 #, fuzzy msgid "Go to Documents Directory" msgstr "Μετάβαση στον Προσωπικό Κατάλογο" #: src/bar.c:213 #, fuzzy msgid "Go to Downloads Directory" msgstr "Μετάβαση στον Προσωπικό Κατάλογο" #: src/bar.c:214 #, fuzzy msgid "Go to Music Directory" msgstr "Μετάβαση στον Προσωπικό Κατάλογο" #: src/bar.c:215 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Μετάβαση στον _Αρχικό Κατάλογο" #: src/bar.c:215 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Μετάβαση στον Αρχικό Κατάλογο" #: src/bar.c:216 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "_Ορισμός του τρέχοντος καταλόγου ως αρχικού" #: src/bar.c:216 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Ορισμός του τρέχοντος καταλόγου ως αρχικού" #: src/bar.c:217 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Όψη δένδρου | Όψη Καλλιτέχνη - Δίσκου" #: src/bar.c:218 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Μετονομασία καταλόγου..." #: src/bar.c:219 msgid "Reload Directory" msgstr "Επαναφόρτωση καταλόγου" #: src/bar.c:220 src/browser.c:4148 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Άνοιγμα καταλόγου με..." #: src/bar.c:221 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Σύμπτυξη δένδρου" #: src/bar.c:222 msgid "_Refresh Tree" msgstr "Α_νανέωση δένδρου" #: src/bar.c:224 src/bar.c:253 msgid "S_canner" msgstr "_Σαρωτής" #: src/bar.c:225 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "Σ_υμπλήρωση ετικέτας..." #: src/bar.c:225 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Συμπλήρωση ετικέτας..." #: src/bar.c:226 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "_Μετονομασία αρχείου/ων και καταλόγου..." #: src/bar.c:226 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Μετονομασία αρχείου/ων και καταλόγου..." #: src/bar.c:227 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "_Επεξεργασία πεδίου/ων.." #: src/bar.c:227 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Επεξεργασία πεδίου/ων.." #: src/bar.c:229 msgid "_Misc" msgstr "_Λοιπά" #: src/bar.c:230 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Αναζήτηση _αρχείου/ων" #: src/bar.c:230 msgid "Search File(s)..." msgstr "Αναζήτηση αρχείου/ων" #: src/bar.c:231 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "Αναζήτηση στη Βάση Δεδομένων CD..." #: src/bar.c:231 msgid "CDDB Search ..." msgstr "Αναζήτηση CDDB..." #: src/bar.c:232 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Φόρτωση ονομάτων αρχείων από TXT..." #: src/bar.c:233 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής" #: src/bar.c:234 src/bar.c:254 src/bar.c:255 src/bar.c:256 msgid "Run Audio Player" msgstr "Εκτέλεση αναπαραγωγέα μουσικής" #: src/bar.c:236 msgid "_Settings" msgstr "_Ρυθμίσεις" #: src/bar.c:237 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Προτιμήσεις..." #: src/bar.c:237 msgid "Preferences ..." msgstr "Προτιμήσεις..." #: src/bar.c:239 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/bar.c:240 msgid "_About" msgstr "_Περί" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:246 msgid "Stop the current action" msgstr "Τερματισμός της τρέχουσας ενέργειας" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:252 msgid "_File Operations" msgstr "Ενέργειες σε αρχεία" #: src/bar.c:257 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "Αναζήτηση αρχείου/ων στη CDDB..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:261 msgid "Clean Log" msgstr "" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:268 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Περιήγηση στους _υποκαταλόγους" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:271 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Εμφάνιση των κρυφών καταλόγων" #: src/bar.c:273 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Εμφάνιση δένδρου / Εμφάνιση κατά Καλλιτέχνη και Δίσκο" #: src/bar.c:310 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Could not merge UI, error was: %s\n" #: src/bar.c:410 msgid "Ready to start..." msgstr "Έτοιμο για εκκίνηση..." #: src/browser.c:364 msgid "New default path for files selected" msgstr "Επιλέχθηκε νέα ερήμην διαδρομή για τα αρχεία" #. Some files haven't been saved #: src/browser.c:752 src/easytag.c:4899 src/easytag.c:4926 msgid "Confirm..." msgstr "Επιβεβαίωση..." #: src/browser.c:756 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Ορισμένα αρχεία έχουν τροποποιηθεί χωρίς να αποθηκευθούν οι αλλαγές...\n" "Θέλετε να τα αποθηκεύσετε προτού εγκαταλείψετε τον κατάλογο;" #: src/browser.c:2205 #, fuzzy msgid "" msgstr "# Δίσκων" #: src/browser.c:2616 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση για %s: Δε βρέθηκε κόμβος %s στο δένδρο." #: src/browser.c:3027 src/browser.c:3155 msgid "Tree" msgstr "Δένδρο" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:722 src/misc.c:1909 msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:723 src/misc.c:1910 msgid "Title" msgstr "Τίτλο" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3032 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 #: src/misc.c:1911 msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3033 src/cddb.c:438 src/cddb.c:725 #: src/misc.c:1912 msgid "Album" msgstr "Δίσκος" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:726 src/misc.c:1914 msgid "Year" msgstr "Χρονιά" #: src/browser.c:3029 src/misc.c:1915 msgid "Track" msgstr "Τίτλος κομματιού" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:729 src/misc.c:1916 msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1918 src/picture.c:838 msgid "Composer" msgstr "Συνθέτης" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1919 msgid "Orig. Artist" msgstr "Αρχικός καλλιτέχνης" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1920 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/browser.c:3031 src/misc.c:1921 msgid "URL" msgstr "Ιστοσελίδα" #: src/browser.c:3031 #, fuzzy msgid "Encoded By" msgstr "Κωδικοποιήθηκε από" #: src/browser.c:3032 msgid "# Albums" msgstr "# Δίσκων" #: src/browser.c:3032 src/browser.c:3033 msgid "# Files" msgstr "# Αρχείων" #: src/browser.c:3053 msgid "Go to parent directory" msgstr "Μετάβαση στο γονικό κατάλογο" #: src/browser.c:3070 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Δώστε τη διαδρομή του καταλόγου στον οποίο θέλετε να περιηγηθείτε" #: src/browser.c:3079 #, fuzzy msgid "Select a directory to browse." msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο για περιήγηση!" #. #. * The label for displaying number of files in path (without subdirs) #. #: src/browser.c:3085 #, fuzzy msgid "... file(s)" msgstr "%u αρχείο/α" #: src/browser.c:3206 msgid "Artist & Album" msgstr "Καλλιτέχης & Δίσκος" #: src/browser.c:3678 msgid "Rename the directory" msgstr "Μετονομασία του καταλόγου" #: src/browser.c:3694 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Μετονομασία του καταλόγου '%s' σε:" #: src/browser.c:3713 src/misc.c:1268 msgid "Use mask :" msgstr "Μάσκα:" #: src/browser.c:3716 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί η επιλογή αυτή, τότε οι μάσκες θα χρησιμοποιηθούν για τη " "μετονομασία του καταλόγου." #: src/browser.c:3735 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Επιλέξτε ή πληκτρολογήστε μία μάσκα χρησιμοποιώντας τους κωδικούς (βλ. " "υπόμνημα) για να μετονομαστεί ο κατάλογος βάσει των πεδίων της ετικέτας." #: src/browser.c:3755 src/misc.c:1288 src/misc.c:1385 src/scan.c:2446 #: src/scan.c:2513 src/scan.c:2871 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Ακατάλληλη μάσκα σάρωσης" #. Preview label #: src/browser.c:3761 msgid "Rename directory preview..." msgstr "Προεπισκόπηση μετονομασίαςκαταλόγου." #. Log_Print(LOG_ERROR,msg); #: src/browser.c:3877 src/browser.c:3897 src/browser.c:3969 src/browser.c:4010 #: src/browser.c:4042 src/browser.c:4492 src/browser.c:4511 src/easytag.c:2782 #: src/easytag.c:2943 src/easytag.c:2989 src/easytag.c:3018 src/easytag.c:3063 #: src/easytag.c:3115 src/easytag.c:3176 src/easytag.c:3212 src/easytag.c:3251 #: src/easytag.c:3486 src/id3_tag.c:545 src/misc.c:1655 src/picture.c:1138 #: src/prefs.c:1753 src/prefs.c:1870 msgid "Error..." msgstr "Σφάλμα..." #: src/browser.c:3881 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα όνομα καταλόγου!" #: src/browser.c:3901 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "" "Αδυναμία μετατροπής του '%s' στην κωδικοποίηση χαρακτήρων του ονόματος " "αρχείου. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."), #. GTK_WINDOW(MainWindow), #. NULL, #. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. msg, #. GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. GTK_STOCK_NO, GTK_RESPONSE_NO, #. GTK_STOCK_YES, GTK_RESPONSE_YES, #. NULL); #. g_free(msg); #. response = gtk_dialog_run(GTK_DIALOG(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (response) #. { #. case GTK_STOCK_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3967 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Υπάρχει ήδη κατάλογος με αυτό το όνομα!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4008 src/browser.c:4040 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Αδυναμία μετονομασίας καταλόγου \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4089 msgid "Directory renamed" msgstr "Ο κατάλογος μετονομάστηκε" #: src/browser.c:4167 src/browser.c:4327 msgid "Program to run :" msgstr "Πρόγραμμα προς εκτέλεση:" #: src/browser.c:4179 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Πληκτρολογήστε το όνομα του προς εκτέλεση προγράμματος. Θα λάβει το όνομα " "του τρέχοντος καταλόγου ως παράμετρο." #: src/browser.c:4308 msgid "Open File with ..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου με..." #: src/browser.c:4339 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Πληκτρολογήστε το όνομα του προς εκτέλεση προγράμματος. Θα λάβει το όνομα " "του τρέχοντος αρχείου ως παράμετρο." #: src/browser.c:4496 msgid "You must type a program name!" msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα όνομα προγράμματος!" #: src/browser.c:4510 src/misc.c:868 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "Η εφαρμογή '%s' δε βρέθηκε!" #: src/browser.c:4565 src/misc.c:914 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του %s (σφάλμα %d)!\n" #: src/browser.c:4584 src/misc.c:953 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας διεργασίας (forking)!\n" #: src/browser.c:4618 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Εκτελέστηκε η εντολή: '%s %s'" #: src/cddb.c:229 msgid "Artist / Album" msgstr "Καλλιτέχνης / Δίσκος" #: src/cddb.c:229 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:230 src/cddb.c:439 msgid "Track Name" msgstr "Τίτλος κομματιού" #: src/cddb.c:230 msgid "Time" msgstr "Διάρκεια" #: src/cddb.c:241 msgid "CD Data Base Search" msgstr "Αναζήτηση στη Βάση Δεδομένων CD" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:273 msgid "Automatic Search" msgstr "Αυτόματη αναζήτηση" #: src/cddb.c:285 #, fuzzy msgid "Request CD database :" msgstr "Επερώτηση Βάσης Δεδομένων FreeDB:" #: src/cddb.c:295 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Αυτόματη επερώτηση της Βάσης Δεδομένων CDDB, χρησιμοποιώντας τα επιλεγμένα " "αρχεία για τη δημιουργία του CddbID (η σειρά των αρχείων έχει σημασία!)." #: src/cddb.c:305 src/cddb.c:415 msgid "Stop the search ..." msgstr "Τερματισμός αναζήτησης..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:312 msgid "Use local Cddb" msgstr "" #: src/cddb.c:315 src/cddb.c:769 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή, μετά τη συμπλήρωση των πεδίων της " "ετικέτας, θα χρησιμοποιηθεί ο σαρωτής με τις τρέχουσες ρυθμίσεις του (το " "παράθυρο του σαρωτή πρέπει να είναι ανοιχτό)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:360 msgid "Manual Search" msgstr "Χειροκίνητη αναζήτηση" #: src/cddb.c:375 msgid "Words :" msgstr "Λέξεις:" #: src/cddb.c:387 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Πληκτρολογήστε τις λέξεις για αναζήτηση (χωρισμένες με κενά ή '+')" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:427 msgid "Search In :" msgstr "Αναζήτηση σε:" #: src/cddb.c:435 msgid "All Fields" msgstr "Όλα τα πεδία" #: src/cddb.c:440 src/picture.c:816 src/prefs.c:800 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: src/cddb.c:462 msgid "All Categories" msgstr "Όλες οι κατηγορίες" #: src/cddb.c:464 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/cddb.c:465 msgid "Classical" msgstr "Κλασική" #: src/cddb.c:466 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/cddb.c:467 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/cddb.c:468 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:469 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Άλλο" #: src/cddb.c:470 msgid "Newage" msgstr "Newage" #: src/cddb.c:471 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/cddb.c:472 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/cddb.c:473 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: src/cddb.c:510 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "περιλαμβάνει: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." #: src/cddb.c:511 msgid "movies, shows" msgstr "ταινίες, εκπομπές" #: src/cddb.c:512 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "άλλα, που δεν εμπίπτουν στις παραπάνω κατηγορίες" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:515 msgid " Categories " msgstr " Κατηγορίες" #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:523 msgid "Results :" msgstr "Αποτελέσματα:" #: src/cddb.c:530 src/misc.c:1963 msgid "Search :" msgstr "Αναζήτηση:" #: src/cddb.c:543 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Πληκτρολογήστε όρους για αναζήτηση μεταξύ των αποτελεσμάτων" #: src/cddb.c:555 msgid "Search Next" msgstr "Αναζήτηση επόμενου" #: src/cddb.c:561 msgid "Search Previous" msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου" #: src/cddb.c:572 #, fuzzy msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "Εμφάνιση μόνο των κόκκινων γραμμών / Εμφάνιση όλων" #: src/cddb.c:578 src/cddb.c:1504 msgid "Unselect all lines" msgstr "Αποεπιλογή όλων των γραμμών" #: src/cddb.c:584 msgid "Invert lines selection" msgstr "Αντιστροφή επιλογής" #: src/cddb.c:590 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών" #: src/cddb.c:703 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Επιλέξτε τις γραμμές που θα «εφαρμοστούν» στη λίστα αρχείων σας. Αν δεν " "επιλέξετε κάποια γραμμή, τότε όλες οι γραμμές θα υποστούν επεξεργασία.\n" "Μπορείτε να αναδιατάξετε τις γραμμές στη λίστα αυτή πριν πατήσετε το κουμπί " "«εφαρμογή»." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:713 msgid "Set Into :" msgstr "Πεδία προς συμπλήρωση:" #: src/cddb.c:720 msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/cddb.c:727 msgid "Track #" msgstr "Α/Α κομματιού" #: src/cddb.c:728 msgid "# Tracks" msgstr "Αρ. κομματιών" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:766 src/misc.c:2969 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Σάρωση κάθε αρχείου με τις τρέχουσες ρυθμίσεις σάρωσης" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:773 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:778 src/prefs.c:1369 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Η επιλογή αυτή ενεργοποιεί τη χρήση του αλγορίθμου Levenshtein (DLM: Damerau " "- Levenshtein Metric) για το αυτόματο ταίριασμα του τίτλου που επιστρέφει η " "CDDB με το κατάλληλο όνομα αρχείου. Η επιλογή αυτή αντικαθιστά την τυπική " "συμπεριφορά, όπου κάθε αρχείο ταιριάζεται στην αντίστοιχη εγγραφή της CDDB " "με βάση τη θέση του." #: src/cddb.c:790 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "" "Φόρτωση των επιλεγμένων ή όλων των γραμμών (αν δεν έχει επιλεγεί κάποια " "γραμμή)." #: src/cddb.c:799 src/misc.c:2206 msgid "Ready to search..." msgstr "Έτοιμο για αναζήτηση..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Δίσκος: '%s', καλλιτέχνης: '%s', διάρκεια: '%s', χρονιά: '%s', είδος: '%s', " "ID: '%s'" #: src/cddb.c:1509 msgid "Invert selection" msgstr "Αντιστροφή επιλογής" #: src/cddb.c:1517 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Ταξινόμηση κατά αύξοντα αριθμό κομματιού" #: src/cddb.c:1522 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα κομματιού" #: src/cddb.c:1620 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Αναζήτηση υπολογιστή '%s'..." #: src/cddb.c:1628 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Ο υπολογιστής '%s' (%s) δε βρέθηκε!" #: src/cddb.c:1643 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου socket (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1657 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Σύνδεση με τον υπολογιστή '%s', θύρα '%d' ..." #: src/cddb.c:1664 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον υπολογιστή '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1670 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Επιτυχής σύνδεση με τον υπολογιστή '%s'." #: src/cddb.c:1759 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Λήψη δεδομένων (%s)..." #: src/cddb.c:1771 #, fuzzy, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Σφάλμα κατά την αφαίρεση της ετικέτας ID3v1 του '%s' (%s)\n" #: src/cddb.c:1777 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ή ανοίγματος του αρχείου '%s' (%s)\n" #: src/cddb.c:1826 src/misc.c:3124 src/setting.c:1364 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s' (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2261 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3417 msgid "Sending request ..." msgstr "Αποστολή αίτησης..." #: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2584 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3421 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Αδυναμία αποστολής αίτησης (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2287 src/cddb.c:3158 src/cddb.c:3430 msgid "Receiving data ..." msgstr "Λήψη δεδομένων..." #: src/cddb.c:2294 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3165 src/cddb.c:3437 #, fuzzy msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Ο εξυπηρετητής έδωσε λανθασμένη απάντηση! (%s)" #: src/cddb.c:2308 src/cddb.c:2629 src/cddb.c:3180 src/cddb.c:3452 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Ο εξυπηρετητής έδωσε λανθασμένη απάντηση! (%s)" #: src/cddb.c:2455 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "" "Συγγνώμη, το σύστημα αναζήτησης μέσω του ιστού είναι εκτός λειτουργίας!" #: src/cddb.c:2457 src/cddb.c:2801 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Βρέθηκαν %d δίσκος/δίσκοι που ταιριάζουν στα κριτήρια αναζήτησης" #: src/cddb.c:2601 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Λήψη δεδομένων (%s)..." #: src/cddb.c:2603 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Λήψη δεδομένων (%s)..." #: src/cddb.c:2768 msgid "More results to load ..." msgstr "" #: src/cddb.c:2897 msgid "No file selected!" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί κανένα αρχείο!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2905 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "" #: src/cddb.c:2911 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "Επιλέχτηκαν %d αρχεία!" #: src/cddb.c:2986 #, fuzzy msgid "Local CD search..." msgstr "Έτοιμο για αναζήτηση..." #: src/cddb.c:2990 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window before to use this search." msgstr "" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3135 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "" "Αποστολή αίτησης (CddbId: %s, # κομματιών: %d, : διάρκεια δίσκου:%d) ..." #: src/cddb.c:3288 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Βρέθηκαν %d δίσκος/δίσκοι που ταιριάζουν στα κριτήρια αναζήτησης" #: src/cddb.c:3384 #, fuzzy, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s' (%s)" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3642 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Φόρτωση λίστας κομματιών δίσκου" #: src/cddb.c:3839 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Προσοχή! Αντιστοιχίζετε %d γραμμές των αποτελεσμάτων της CDDB σε %d γραμμές " "στη λίστα των αρχείων\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/cddb.c:3842 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Συμπλήρωση ετικέτας από τη CDDB..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Αραβική (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Αραβική (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Αραβική (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Βαλτικής (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Κέλτικα (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Κινεζική απλοποιημένη (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Κινεζική απλοποιημένη (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Κινεζική παραδοσιακή (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Κινεζική παραδοσιακή (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Κυριλλική (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Κυριλλική (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Κυριλλική/Ρωσική (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Αγγλική (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Ελληνική (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Εβραϊκή (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνική (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνική (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Ιαπωνική (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεάτικη (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Νότιας Ευρώπης (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Ταϊλανδική (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Τουρκική (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Τουρκική (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Βιετναμέζικη (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Βιετναμέζικη (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Εβραϊκή Visual" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Δυτική (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτική (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Δυτική (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Δυτική (Windows-1252)" #: src/charset.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "" "Αδυναμία μετατροπής του ονόματος αρχείων '%s' στο σύνολο χαρακτήρων UTF-8 (%" "s) \n" #: src/charset.c:545 src/charset.c:644 src/charset.c:708 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ακατάλληλο UTF-8" #: src/charset.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)." msgstr "" "Αδυναμία μετατροπής της συμβολοσειράς UTF-8 '%s' στο σύνολο χαρακτήρων του " "ονόματος αρχείων (%s)\n" #: src/charset.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "" "Αδυναμία μετατροπής του ονόματος αρχείων '%s' στο σύνολο χαρακτήρων UTF-8 (%" "s) \n" #. Starting messages #: src/easytag.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Εκκίνηση του EasyTAG %s (PId: %d) ...\n" #: src/easytag.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Γίνεται χρήση της id3lib, έκδοσης %d.%d.%d ...\n" #: src/easytag.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Γίνεται χρήση της id3lib, έκδοσης %d.%d.%d ...\n" #: src/easytag.c:210 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "" #: src/easytag.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Μετονομασία αρχείου '%s'" #: src/easytag.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "Η τρέχουσα γλώσσα είναι '%s' (και τελικά '%s')...\n" #: src/easytag.c:232 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s από %s (compiled %s, %s)\n" #: src/easytag.c:234 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Ιστοσελίδα: %s" #: src/easytag.c:309 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:433 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Περιηγητής" #: src/easytag.c:455 src/et_core.c:2634 msgid "File" msgstr "Πληροφορίες αρχείου" #: src/easytag.c:481 msgid "Read Only File" msgstr "Αρχείο προς ανάγνωση μόνο" #: src/easytag.c:484 msgid "File Link Broken" msgstr "Σπασμένος σύνδεσμος αρχείου" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:498 src/easytag.c:4417 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:500 src/easytag.c:4418 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Layer ?" #: src/easytag.c:505 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: src/easytag.c:507 src/easytag.c:4419 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:512 msgid "Freq:" msgstr "Συχνότητα:" #: src/easytag.c:514 src/easytag.c:4420 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:522 src/easytag.c:4421 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Μορφή:" #: src/easytag.c:524 src/easytag.c:538 src/easytag.c:4422 src/easytag.c:4423 #: src/easytag.c:4424 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:529 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: src/easytag.c:531 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:536 msgid "Time:" msgstr "Διάρκεια:" #. Main Frame #: src/easytag.c:582 src/et_core.c:2572 msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:604 msgid "Common" msgstr "Κοινά πεδία" #. Title #: src/easytag.c:616 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: src/easytag.c:629 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτόν τον τίτλο" #. Artist #: src/easytag.c:636 msgid "Artist:" msgstr "Καλλιτέχνης:" #: src/easytag.c:648 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "" "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτό το όνομα καλλιτέχνη" #. Album #: src/easytag.c:654 msgid "Album:" msgstr "Δίσκος:" #: src/easytag.c:667 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "" "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτόν τον τίτλο δίσκου" #. Disc Number #: src/easytag.c:673 #, fuzzy msgid "CD:" msgstr "CD" #: src/easytag.c:689 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "" "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτόν τον αύξοντα αριθμό " "δίσκου" #. Year #: src/easytag.c:695 msgid "Year:" msgstr "Χρονιά:" #: src/easytag.c:712 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτή τη χρονιά" #: src/easytag.c:724 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "Διαδοχική αρίθμηση των αρχείων. Ξεκινά με 01 σε κάθε υποκατάλογο." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:733 msgid "Track #:" msgstr "Α/Α κομματιού:" #: src/easytag.c:759 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Συμπλήρωση του πεδίου «αριθμός κομματιών» κάθε αρχείου με τον αριθμό των " "αρχείων που βρίσκονται στον ίδιο υποκατάλογο με αυτό." #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "" "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτόν τον αριθμό κομματιών" #. Genre #: src/easytag.c:784 msgid "Genre:" msgstr "Είδος:" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτό το είδος" #. Comment #: src/easytag.c:815 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: src/easytag.c:840 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτόν το σχόλιο:" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:849 msgid "Composer:" msgstr "Συνθέτης:" #: src/easytag.c:861 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "" "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτό το όνομα συνθέτη" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:868 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Αρχικός καλλιτέχνης:" #: src/easytag.c:880 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "" "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτό το όνομα αρχικού " "καλλιτέχνη" #. Copyright #: src/easytag.c:887 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/easytag.c:899 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτό το copyright" #. URL #: src/easytag.c:906 msgid "URL:" msgstr "Ιστοσελίδα:" #: src/easytag.c:918 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "" "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτή τη διεύθυνση " "ιστοσελίδας" #. Encoded by #: src/easytag.c:925 msgid "Encoded by:" msgstr "Κωδικοποιήθηκε από:" #: src/easytag.c:937 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "" "Συμπλήρωση των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων με αυτό το όνομα κωδικοποιητή" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:997 msgid "Pictures" msgstr "Εικόνες" #. Picture #: src/easytag.c:1008 msgid "Pictures:" msgstr "Εικόνες:" #: src/easytag.c:1028 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε εικόνες με drag & drop." #: src/easytag.c:1066 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Χρήση αυτών των εικόνων σε όλα τα επιλεγμένα αρχεία" #: src/easytag.c:1076 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Προσθήκη εικόνων στην ετικέτα (μπορεί να γίνει και με drag & drop)." #: src/easytag.c:1082 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "" "Αφαίρεση των επιλεγμένων εικόνων, ή όλων των εικόνων αν δεν έχει επιλεγεί " "καμία." #: src/easytag.c:1092 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Αποθήκευση των επιλεγμένων εικόνων στο δίσκο." #: src/easytag.c:1099 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Καθορισμός των ιδιοτήτων των επιλεγμένων εικόνων." #: src/easytag.c:1179 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με τον τίτλο '%s'." #: src/easytag.c:1181 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Αφαιρέθηκε ο τίτλος από τις ετικέτες των επιλεγμένων αρχείων." #: src/easytag.c:1198 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με τον καλλιτέχνη '%s'." #: src/easytag.c:1200 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "" "Αφαιρέθηκε το όνομα καλλιτέχνη από τις ετικέτες των επιλεγμένων αρχείων." #: src/easytag.c:1217 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με τίτλο δίσκου '%s'." #: src/easytag.c:1219 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Αφαιρέθηκε ο τίτλος δίσκου από τις ετικέτες των επιλεγμένων αρχείων." #: src/easytag.c:1236 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε αριθμό δίσκου '%s'." #: src/easytag.c:1238 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Αφαιρέθηκε α/α δίσκου από τις ετικέτες των επιλεγμένων αρχείων." #: src/easytag.c:1255 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με χρονιά '%s'." #: src/easytag.c:1257 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Αφαιρέθηκε η χρονιά από τις ετικέτες των επιλεγμένων αρχείων." #: src/easytag.c:1285 src/easytag.c:1381 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "" "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με α/α κομματιού της μορφής " "'xx/%s'." #: src/easytag.c:1288 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "" "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με α/α κομματιού της μορφής " "'xx'." #: src/easytag.c:1292 src/easytag.c:1384 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Αφαιρέθηκε ο α/α κομματιού από τις ετικέτες των επιλεγμένων αρχείων." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1350 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Τα επιλεγμένα αρχεία αριθμήθηκαν διαδοχικά." #: src/easytag.c:1402 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με είδος '%s'." #: src/easytag.c:1404 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Αφαιρέθηκε το είδος από τις ετικέτες των επιλεγμένων αρχείων." #: src/easytag.c:1428 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με σχόλιο '%s'." #: src/easytag.c:1430 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Αφαιρέθηκε το σχόλιο από τις ετικέτες των επιλεγμένων αρχείων." #: src/easytag.c:1447 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με όνομα συνθέτη '%s'." #: src/easytag.c:1449 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Αφαιρέθηκε το όνομα συνθέτη από τις ετικέτες των επιλεγμένων αρχείων." #: src/easytag.c:1466 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "" "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με όνομα αρχικού καλλιτέχνη '%" "s'." #: src/easytag.c:1468 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "" "Αφαιρέθηκε το όνομα του αρχικού καλλιτέχνη από τις ετικέτες των επιλεγμένων " "αρχείων." #: src/easytag.c:1485 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με copyright '%s'." #: src/easytag.c:1487 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Αφαιρέθηκε το copyright από τις ετικέτες των επιλεγμένων αρχείων." #: src/easytag.c:1504 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με ιστοσελίδα '%s'." #: src/easytag.c:1506 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "Αφαιρέθηκε η ιστοσελίδα από τις ετικέτες των επιλεγμένων αρχείων." #: src/easytag.c:1523 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "" "Η ετικέτα των επιλεγμένων αρχείων συμπληρώθηκε με όνομα κωδικοποιητή '%s'." #: src/easytag.c:1525 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "" "Αφαιρέθηκε το όνομα του κωδικοποιητή από τις ετικέτες των επιλεγμένων " "αρχείων." #: src/easytag.c:1560 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "Προστέθηκαν εικόνες στην ετικέτα του επιλεγμένου αρχείου." #: src/easytag.c:1562 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Αφαιρέθηκαν οι εικόνες από τα επιλεγμένα αρχεία." #: src/easytag.c:1801 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Επιλέξτε τρόπο λειτουργίας και μάσκα και επαναλάβατε την ίδια ενέργεια" #: src/easytag.c:1856 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Σαρώθηκαν όλες οι ετικέτες" #: src/easytag.c:1913 msgid "All tags have been removed" msgstr "Αφαιρέθηκαν όλες οι ετικέτες" #: src/easytag.c:2200 #, c-format msgid "" "Be careful, severals files (%d file(s)) were changed by an external " "program.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: src/easytag.c:2202 #, fuzzy msgid "Saving File(s)..." msgstr "Αναζήτηση αρχείου/ων" #: src/easytag.c:2260 src/easytag.c:2281 msgid "Saving files was stopped..." msgstr "" #: src/easytag.c:2283 msgid "All files have been saved..." msgstr "Αποθηκεύτηκαν όλα τα αρχεία..." #: src/easytag.c:2431 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν εν μέρει..." #: src/easytag.c:2433 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Διαγράφηκαν όλα τα αρχεία..." #: src/easytag.c:2546 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Θέλετε να αποθηκεύσετε την ετικέτα του αρχείου\n" "'%s' ;" #: src/easytag.c:2550 src/easytag.c:2563 msgid "Write Tag..." msgstr "Αποθήκευση ετικέτας..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2638 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Μετονομασία αρχείου και καταλόγου" #: src/easytag.c:2639 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Θέλετε να μετονομάσετε το αρχείο και τον κατάλογο \n" "'%s'\n" "σε \n" "'%s' ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2644 msgid "Rename Directory..." msgstr "Μετονομασία καταλόγου..." #: src/easytag.c:2645 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Θέλετε να μετονομάσετε τον κατάλογο \n" "'%s'\n" "σε \n" "'%s' ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2651 msgid "Rename File..." msgstr "Μετονομασία αρχείου" #: src/easytag.c:2652 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Θέλετε να μετονομάσετε το αρχείο \n" "'%s'\n" "σε \n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2749 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Αποθήκευση της ετικέτας του '%s'" #: src/easytag.c:2755 msgid "Tag(s) written" msgstr "Οι ετικέτες αποθηκεύτηκαν" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2764 src/easytag.c:2771 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής της ετικέτας του αρχείου '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2766 src/easytag.c:2773 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write tag in file '%s'! (%s)" msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής της ετικέτας του αρχείου '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2917 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Μετονομασία αρχείου '%s'" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2937 src/easytag.c:2983 src/easytag.c:3245 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου '%s'\n" " σε \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2939 src/easytag.c:2985 src/easytag.c:3247 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου '%s'\n" " σε \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2959 src/easytag.c:3005 src/easytag.c:3034 src/easytag.c:3267 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Το/τα αρχείο/α δεν μετονομάστηκε/αν..." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου \n" "'%s'\n" "διότι υπάρχει το ακόλουθο αρχείο:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:3014 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' because the following file already exists: '%s'" msgstr "" "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου \n" "'%s'\n" "διότι υπάρχει το ακόλουθο αρχείο:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:3057 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3059 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create target directory '%s'! (%s)" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου \n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3093 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Το αρχείο '%s' μετονομάστηκε σε '%s'" #: src/easytag.c:3099 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Το/τα αρχείο/α μετονομάστηκε/αν" #: src/easytag.c:3109 src/easytag.c:3170 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Αδυναμία διαγραφής του παλιού καταλόγου :\n" "'%s'\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3111 src/easytag.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove old directory '%s'! (%s)" msgstr "" "Αδυναμία διαγραφής του παλιού καταλόγου :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3154 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Το αρχείο '%s' μετονομάστηκε σε '%s'" #: src/easytag.c:3160 msgid "File(s) moved..." msgstr "Το/τα αρχείο/α μετονομάστηκε/αν" #. Moving file has failed #: src/easytag.c:3206 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου '%s'\n" " σε \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3208 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου '%s'\n" " σε \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3228 msgid "File(s) not moved..." msgstr "Το/τα αρχείο/α δεν μετονομάστηκε/αν..." #: src/easytag.c:3306 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε οριστικά το αρχείο\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:3309 src/easytag.c:3322 msgid "Delete File..." msgstr "Διαγραφή αρχείου..." #: src/easytag.c:3350 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Το αρχείο '%s' διαγράφηκε." #: src/easytag.c:3485 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης του καταλόγου :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3513 msgid "Search in progress..." msgstr "Αναζήτηση σε εξέλιξη..." #: src/easytag.c:3530 src/et_core.c:2641 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Αρχείο: '%s'" #: src/easytag.c:3580 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Βρέθηκαν %d αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο και τους υποκαταλόγους του" #: src/easytag.c:3582 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Βρέθηκαν %d αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο." #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3595 src/et_core.c:2725 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u αρχείο/α" #: src/easytag.c:3601 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "" "Δε βρέθηκε κανένα αρχείο σε αυτόν τον κατάλογο και τους υποκαταλόγους του!" #: src/easytag.c:3603 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Δε βρέθηκε κανένα αρχείο σε αυτόν τον κατάλογο!" #: src/easytag.c:3691 msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση σε εξέλιξη..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3711 msgid " STOP the search... " msgstr " Σταμάτημα αναζήτησης..." #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4444 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο για περιήγηση!" #. Menu items #: src/easytag.c:4580 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Συμπλήρωση αυτού του πεδίου των ετικετών των επιλεγμένων αρχείων" #: src/easytag.c:4591 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Μετατροπή του '_' και του '%20' σε κενά" #: src/easytag.c:4598 src/scan.c:2639 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Μετατροπή του ' ' σε '_'" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4609 src/scan.c:2690 msgid "All uppercase" msgstr "Όλα κεφαλαία" #: src/easytag.c:4616 src/scan.c:2691 msgid "All downcase" msgstr "Όλα πεζά" #: src/easytag.c:4623 src/scan.c:2692 msgid "First letter uppercase" msgstr "Πρώτο γράμμα κεφαλαίο" #: src/easytag.c:4630 src/scan.c:2693 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Πρώτο γράμμα κάθε λέξης κεφαλαίο" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4641 src/scan.c:2741 msgid "Remove spaces" msgstr "Αφαίρεση κενών" #: src/easytag.c:4648 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Εισαγωγή κενού πριν από κάθε κεφαλαίο γράμμα" #: src/easytag.c:4655 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Αφαίρεση διπλών κενών ή '_'" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4675 src/easytag.c:4683 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Αναπάντεχη έξοδος! (PId: %d)." #: src/easytag.c:4676 src/easytag.c:4685 #, fuzzy, c-format msgid "Received signal %s (%d)\a" msgstr "Ελήφθη το σήμα %s(%d)\n" #: src/easytag.c:4678 src/easytag.c:4687 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Κατά πάσα πιθανότητα βρήκατε ένα σφάλμα (bug) στο EasyTAG. Παρακαλούμε " "στείλτε μία αναφορά σφάλματος μαζί με ένα backtrace από το gdb ('gdb easytag " "core' και στη συνέχεια 'bt' και 'l') και οδηγίες για την αναπαραγωγή του " "προβλήματος στο " #: src/easytag.c:4814 msgid "Unknown signal" msgstr "Άγνωστο σήμα" #: src/easytag.c:4830 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Χρήση: easytag [επιλογή] \n" " ή: easytag [κατάλογος] \n" "\n" "Επιλογές:\n" "---------\n" "-h, --help Εμφάνιση αυτού του μηνύματος και έξοδος.\n" "-v, --version Εμφάνιση βασικών πληροφοριών και έξοδος.\n" "\n" "Κατάλογος:\n" "----------\n" "/διαδρομή_για/αρχεία Χρήση απόλυτης διαδρομής\n" "διαδρομή_για/αρχεία Χρήση σχετικής διαδρομής\n" "\n" #: src/easytag.c:4858 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Κανονική έξοδος" #: src/easytag.c:4903 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Μερικά αρχεία έχουν τροποποιηθεί χωρίς να αποθηκευθούν οι αλλαγές...\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στα αρχεία προτού κλείσει το πρόγραμμα;" #: src/easytag.c:4930 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr "Επιθυμείτε όντως να εξέλθετε από το πρόγραμμα;" #: src/et_core.c:631 #, c-format msgid "Automatic corrections applied for file '%s'." msgstr "" #: src/et_core.c:2538 msgid "ID3 Tag" msgstr "Ετικέτα ID3" #: src/et_core.c:2544 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ετικέτα Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2550 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "Ετικέτα FLAC Vorbis" #: src/et_core.c:2555 msgid "APE Tag" msgstr "Ετικέτα APE" #: src/et_core.c:2560 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "Ετικέτα MP4/M4A/AAC" #: src/et_core.c:2566 msgid "Wavpack Tag" msgstr "" #: src/et_core.c:2586 msgid "MP3 File" msgstr "Πληροφορίες αρχείου MP3" #: src/et_core.c:2590 msgid "MP2 File" msgstr "Πληροφορίες αρχείου MP2" #: src/et_core.c:2596 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Πληροφορίες αρχείου Ogg Vorbis" #: src/et_core.c:2602 #, fuzzy msgid "Speex File" msgstr "Επόμενο αρχείο" #: src/et_core.c:2608 msgid "FLAC File" msgstr "Πληροφορίες αρχείου FLAC" #: src/et_core.c:2613 msgid "MusePack File" msgstr "Πληροφορίες αρχείου MusePack" #: src/et_core.c:2617 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Πληροφορίες αρχείου Monkey's Audio" #: src/et_core.c:2622 msgid "MP4/AAC File" msgstr "Πληροφορίες αρχείου MP4/AAC" #: src/et_core.c:2628 #, fuzzy msgid "Wavpack File" msgstr "Πληροφορίες αρχείου MusePack" #: src/et_core.c:2902 #, fuzzy, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Εικόνες" #. Bitrate #: src/et_core.c:2941 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2946 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3086 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Αδυναμία μετατροπής του ονόματος αρχείου: '%s'\n" "στην κωδικοποίηση χαρακτήρων του συστήματος\n" "(Δοκιμάστε να θέσετε τη μεταβλητή περιβάλλοντος G_FILENAME_ENCODING)" #: src/et_core.c:3089 src/scan.c:675 msgid "Filename translation" msgstr "Μετάφραση ονόματος αρχείου" #: src/et_core.c:4572 src/et_core.c:4580 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "" "Το όνομα αρχείου '%s' είναι μεγαλύτερο από %d χαρακτήρες και θα περικοπεί!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:298 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Εφαρμογή κωδ/σης:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:312 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "Κανάλια:" #: src/flac_tag.c:139 src/flac_tag.c:811 src/flac_tag.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "" "ΣΦΑΛΜΑ κατά το άνοιγμα του αρχείου: '%s' (%s).\n" "\a" #: src/flac_tag.c:298 src/ogg_tag.c:277 #, c-format msgid "" "The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will " "be lost while saving tag." msgstr "" #: src/flac_tag.c:1098 #, c-format msgid "Picture block isn't valid: '%s'" msgstr "" #: src/flac_tag.c:1132 src/ogg_tag.c:861 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία αποθήκευσης σχολίων στο αρχείο '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:1137 src/ogg_tag.c:868 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Η ετικέτα του '%s' αποθηκεύτηκε" #: src/id3_tag.c:488 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Αφαιρέθηκε η ετικέτα του '%s'" #: src/id3_tag.c:492 src/id3_tag.c:595 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Σφάλμα κατά την αφαίρεση της ετικέτας ID3v1 του '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:494 src/id3_tag.c:567 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Σφάλμα κατά την αφαίρεση της ετικέτας ID3v2 του '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:513 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Σφάλμα κατά την ενημέρωση της ετικέτας ID3v2 του '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:535 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" #: src/id3_tag.c:587 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Σφάλμα κατά την ενημέρωση της ετικέτας ID3v1 του '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:601 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Η ετικέτα του '%s' ενημερώθηκε" #: src/id3_tag.c:620 msgid "No error reported" msgstr "Δεν αναφέρθηκε κανένα σφάλμα" #: src/id3_tag.c:622 msgid "No available memory" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη μνήμη" #: src/id3_tag.c:624 msgid "No data to parse" msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα προς επεξεργασία" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Ακατάλληλα διαμορφωμένα δεδομένα" #: src/id3_tag.c:628 msgid "No buffer to write to" msgstr "Δεν υπάρχει buffer για εγγραφή" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Buffer is too small" msgstr "Το buffer είναι πολύ μικρό" #: src/id3_tag.c:632 msgid "Invalid frame ID" msgstr "'Ακυρο frame ID" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Requested field not found" msgstr "Δε βρέθηκε το επιθυμητό πεδίο" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Unknown field type" msgstr "Άγνωστος τύπος πεδίου" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Η ετικέτα αυτή ανήκει ήδη σε ένα αρχείο" #: src/id3_tag.c:640 msgid "Invalid tag version" msgstr "Ακατάλληλη έκδοση ετικέτας" #: src/id3_tag.c:642 msgid "No file to parse" msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο προς επεξεργασία" #: src/id3_tag.c:644 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Απόπειρα εγγραφής σε αρχείο προστατευμένο από εγγραφή" #: src/id3_tag.c:646 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Σφάλμα κατά τη συμπίεση/αποσυμπίεση" #: src/id3_tag.c:648 msgid "Unknown error message!" msgstr "Άγνωστο μήνυμα λάθους!" #: src/id3_tag.c:1222 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "Το αρχείο '%s'\n" "περιέχει σφάλματα και θα προκαλούσε αστάθεια στην id3lib. Ως εκ τούτου το " "πρόγραμμα δε θα το επεξεργαστεί." #: src/id3_tag.c:1224 msgid "Corrupted file..." msgstr "Χαλασμένο αρχείο..." #: src/log.c:95 msgid "Log" msgstr "" #: src/misc.c:773 msgid "Select file..." msgstr "Επιλέξτε αρχείο..." #: src/misc.c:778 msgid "Select directory..." msgstr "Επιλέξτε κατάλογο..." #: src/misc.c:852 #, fuzzy msgid "Warning..." msgstr "Αναζήτηση σε εξέλιξη..." #: src/misc.c:856 msgid "No audio player defined!" msgstr "" #: src/misc.c:959 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1238 msgid "Generate a playlist" msgstr "Δημιουργία λίστας αναπαραγωγής" #: src/misc.c:1262 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "Όνομα λίστας αναπαραγωγής M3U" #: src/misc.c:1275 msgid "Use directory name" msgstr "Όνομα καταλόγου:" #: src/misc.c:1299 src/misc.c:1396 msgid "Edit Masks" msgstr "Επεξεργασία μασκών" #. Playlist options #: src/misc.c:1307 msgid "Playlist Options" msgstr "Επιλογές λίστας αναπαραγωγής" #: src/misc.c:1313 msgid "Include only the selected files" msgstr "Να περιλαμβάνει μόνο τα επιλεγμένα αρχεία" #: src/misc.c:1316 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί η επιλογή αυτή, τότε μόνο τα επιλεγμένα αρχεία θα " "περιληφθούν στη λίστα αναπαραγωγής. Ειδάλλως η λίστα θα περιλαμβάνει όλα τα " "αρχεία." #: src/misc.c:1323 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Χρήση πλήρους διαδρομής για τα αρχεία στη λίστα αναπαραγωγής" #: src/misc.c:1326 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Χρήση σχετικής διαδρομής για τα αρχεία στη λίστα αναπαραγωγής" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1336 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Δημιουργία λίστας αναπαραγωγής στο γονικό κατάλογο" #: src/misc.c:1339 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί η επιλογή αυτή, τότε η λίστα αναπαραγωγής θα δημιουργηθεί " "στον αρχικό κατάλογο." #. DOS Separator #: src/misc.c:1343 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Χρήση διαχωριστικού καταλόγων DOS" #: src/misc.c:1348 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "Η επιλογή αυτή αντικαθιστά το διαχωριστικό καταλόγων του UNIX, '/' με το " "διαχωριστικό του DOS, '\\'." #: src/misc.c:1357 msgid "Playlist Content" msgstr "Περιεχόμενα λίστας αναπαραγωγής" #: src/misc.c:1363 msgid "Write only list of files" msgstr "Αποθήκευση μόνο της λίστας των αρχείων" #: src/misc.c:1367 msgid "Write info using filename" msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών με χρήση του ονόματος αρχείου" #: src/misc.c:1370 msgid "Write info using :" msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών με χρήση:" #: src/misc.c:1631 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Το αρχείο λίστας αναπαραγωγής '%s' υπάρχει ήδη!\n" " Να αντικατασταθεί;" #: src/misc.c:1632 msgid "Write Playlist..." msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1654 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης της λίστας αναπαραγωγής '%s'!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1667 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Αποθηκεύτηκε η λίστα αναπαραγωγής '%s'" #: src/misc.c:1913 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1922 msgid "Encoded by" msgstr "Κωδικοποιήθηκε από" #: src/misc.c:1933 msgid "Search a file" msgstr "Αναζήτηση σε ένα αρχείο" #: src/misc.c:1973 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Πληκτρολογήστε μία λέξη για αναζήτηση στα αρχεία, ή τίποτε για να " "εμφανιστούν όλα τα αρχεία." #. Where... #: src/misc.c:1979 msgid "In :" msgstr "Σε:" #: src/misc.c:1982 msgid "the File Name" msgstr "το Όνομα αρχείου" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1984 msgid "the Tag" msgstr "η ετικέτα ..." #. Property of the search #: src/misc.c:1994 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #: src/misc.c:2427 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Βρέθηκαν: %d αρχείο/α" #: src/misc.c:2695 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Φόρτωση ονομάτων αρχείων από ένα αρχείο κειμένου" #: src/misc.c:2725 msgid "File :" msgstr "Αρχείο:" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2743 msgid " Load " msgstr "Φόρτωση" #: src/misc.c:2766 #, fuzzy msgid "Content of TXT file" msgstr "Επιβεβαίωση μετονομασίας του αρχείου" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2787 src/misc.c:2881 #, fuzzy msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Εισαγωγή ενός κενού πριν από κάθε κεφαλαίο γράμμα" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2796 src/misc.c:2890 #, fuzzy msgid "Delete the selected line" msgstr "Διαγραφή αυτής της γραμμής" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2805 src/misc.c:2899 src/misc.c:3372 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Διαγραφή όλων των κενών γραμμών" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2817 src/misc.c:2911 #, fuzzy msgid "Move up the selected line" msgstr "Να περιλαμβάνει μόνο τα επιλεγμένα αρχεία" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2826 src/misc.c:2920 #, fuzzy msgid "Move down the selected line" msgstr "Να περιλαμβάνει μόνο τα επιλεγμένα αρχεία" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2838 src/misc.c:2932 src/misc.c:3396 msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: src/misc.c:2859 #, fuzzy msgid "List of files" msgstr "Αποθήκευση μόνο της λίστας των αρχείων" #: src/misc.c:2954 #, fuzzy msgid "Selected line:" msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών" #: src/misc.c:2972 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή, μετά τη φόρτωση των ονομάτων αρχείων, θα " "χρησιμοποιηθεί ο σαρωτής με τις τρέχουσες ρυθμίσεις του (το παράθυρο του " "σαρωτή πρέπει να είναι ανοιχτό)." #: src/misc.c:3360 msgid "Insert a blank line" msgstr "Εισαγωγή μίας κενής γραμμής" #: src/misc.c:3366 msgid "Delete this line" msgstr "Διαγραφή αυτής της γραμμής" #: src/misc.c:3381 #, fuzzy msgid "Move up this line" msgstr "Μετακίνηση της μάσκας προς τα πάνω" #: src/misc.c:3387 #, fuzzy msgid "Move down this line" msgstr "Μετακίνηση της μάσκας προς τα κάτω" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Προφίλ:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:258 msgid "MP4 format invalid" msgstr "Λάθος μορφοποίηση MP4." #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "" #: src/msgbox.c:101 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Να επαναληφθεί η ίδια ενέργεια για τα υπόλοιπα αρχεία." #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Η ακολουθία Ogg δεν περιέχει δεδομένα vorbis." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:186 src/ogg_tag.c:658 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' ως αρχείο vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:168 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Προσοχή: Το αρχείο Ogg Vorbis '%s' περιέχει ετικέτα ID3v2." #: src/picture.c:295 msgid "Add pictures" msgstr "Προσθήκη εικόνων" #: src/picture.c:305 src/picture.c:646 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: src/picture.c:311 src/picture.c:652 msgid "PNG and JPEG" msgstr "Αρχεία PNG και JPEG" #: src/picture.c:428 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Ιδιότητες εικόνας %d/%d" #: src/picture.c:458 msgid "Picture Type" msgstr "Τύπος εικόνας" #. Description of the picture #: src/picture.c:515 msgid "Picture Description:" msgstr "Περιγραφή εικόνας:" #: src/picture.c:634 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Αποθήκευση εικόνας %d/%d" #: src/picture.c:717 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη\n" "Θέλετε να το αντικαταστήσετε" #: src/picture.c:719 msgid "Save file..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου..." #: src/picture.c:803 msgid "JPEG image" msgstr "Εικόνα JPEG" #: src/picture.c:805 msgid "PNG image" msgstr "Εικόνα PNG" #: src/picture.c:807 msgid "Unknown image" msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας" #: src/picture.c:818 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "Εικονίδιο PNG 32x32 pixel" #: src/picture.c:820 msgid "Other file icon" msgstr "Άλλο εικονίδιο αρχείου" #: src/picture.c:822 msgid "Cover (front)" msgstr "Εξώφυλλο" #: src/picture.c:824 msgid "Cover (back)" msgstr "Οπισθόφυλλο" #: src/picture.c:826 msgid "Leaflet page" msgstr "Σελίδα βιβλίου" #: src/picture.c:828 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Φυσικό μέσον (π.χ. ετικέτα CD)" #: src/picture.c:830 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Κύριος καλλιτέχνης/κύριος ερμηνευτής/σολίστ" #: src/picture.c:832 msgid "Artist/performer" msgstr "Καλλιτέχνης/ερμηνευτής" #: src/picture.c:834 msgid "Conductor" msgstr "Διευθυντής ορχήστρας" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Ορχήστρα" #: src/picture.c:840 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Στίχοι" #: src/picture.c:842 msgid "Recording location" msgstr "Τόπος ηχογράφησης" #: src/picture.c:844 msgid "During recording" msgstr "Κατά την ηχογράφηση" #: src/picture.c:846 msgid "During performance" msgstr "Κατά την εκτέλεση" #: src/picture.c:848 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Καρέ από ταινία / βίντεο" #: src/picture.c:850 msgid "A bright coloured fish" msgstr "Ένα πολύχρωμο ψάρι" #: src/picture.c:852 msgid "Illustration" msgstr "Σκίτσο" #: src/picture.c:854 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Λογότυπο συγκροτήματος/καλλιτέχνη" #: src/picture.c:856 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Λογότυπο δισκογραφικής εταιρίας/στούντιο" #: src/picture.c:860 msgid "Unknown picture type" msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας" #: src/picture.c:888 src/picture.c:899 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/picture.c:889 src/picture.c:900 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/picture.c:901 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/picture.c:957 #, c-format msgid "Error with 'loader_close': %s" msgstr "" #: src/picture.c:1015 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η απεικόνιση της εικόνας, καθώς δε διαβάστηκαν αρκετά " "δεδομένα για να καταστεί εφικτή η δημιουργία του buffer της εικόνας." #: src/picture.c:1018 msgid "Loading Picture File..." msgstr "Φόρτωση αρχείου εικόνας..." #: src/picture.c:1032 #, c-format msgid "Error with 'loader_write': %s" msgstr "" #: src/picture.c:1117 src/picture.c:1150 src/picture.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file not loaded (%s)..." msgstr "Το αρχείο εικόνας δε φορτώθηκε..." #: src/picture.c:1136 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου\n" "'%s'!\n" " (%s)" #: src/picture.c:1181 #, fuzzy msgid "Picture file loaded..." msgstr "Το αρχείο εικόνας δε φορτώθηκε..." #: src/picture.c:1197 src/picture.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file can't be saved (%s)..." msgstr "Το αρχείο εικόνας δε φορτώθηκε..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Προτιμήσεις..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Περιηγητής αρχείων" #. Label #: src/prefs.c:167 #, fuzzy msgid "Default directory :" msgstr "Μετάβαση στον Αρχικό Κατάλογο" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Καθορίστε τον κατάλογο στον οποίο βρίσκονται τα αρχεία σας. Ο κατάλογος " "αυτός θα φορτώνεται κάθε φορά που το easytag εκκινείται χωρίς παράμετρο." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Αυτόματη αναζήτηση για αρχεία στον παρακάτω κατάλογο, κατά την εκκίνηση του " "EasyTAG. Ο κατάλογος αυτός μπορεί να παρακαμφθεί από την παράμετρο που περνά " "μέσω της γραμμής εντολών (easytag /διαδρομή_για/αρχεία_mp3)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Αναζήτηση στους υποκαταλόγους" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "" "Αναζήτηση για αρχεία ήχου στους υποκαταλόγους, όταν επιλέγεται ένας " "κατάλογος από το δένδρο." #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 #, fuzzy msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Εμφάνιση των υποκαταλόγων όταν επιλέγεται ένας κατάλογος" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" "Η επιλογή αυτή εκτείνει το δέντρο, ώστε να εμφανίζονται οι υποκατάλογοι του " "επιλεγμένου καταλόγου." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Αναζήτηση σε κρυφούς καταλόγους" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "" "Αναζήτηση για αρχεία μέσα σε κρυφούς καταλόγους (καταλόγους με ονόματα που " "αρχίζουν με '.')" #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Περιβάλλον" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Εμφάνιση των πληροφοριών κεφαλίδας του αρχείου" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε κάτω από το όνομα αρχείου θα εμφανίζονται πληροφορίες " "όπως το bitrate, η διάρκεια, το μέγεθος κλπ." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "Εμφάνιση των αλλαγμένων αρχείων στη λίστα χρησιμοποιώντας:" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "Κόκκινο χρώμα" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "Έντονα γράμματα" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Επιλογές ταξινόμησης λίστας" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Ταξινόμηση της λίστας αρχείων κατά:" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Όνομα αρχείου, αύξουσα" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Όνομα αρχείου, φθίνουσα" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Αύξοντα αριθμό κομματιού, αύξουσα" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Αύξοντα αριθμό κομματιού, φθίνουσα" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας, αύξουσα" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Φθίνουσα, κατά ημερομηνία δημιουργίας" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Τίτλο, αύξουσα" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Τίτλο, φθίνουσα" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Όνομα καλλιτέχνη, αύξουσα" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Όνομα καλλιτέχνη, φθίνουσα" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Τίτλο δίσκου, αύξουσα" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Τίτλο δίσκου, φθίνουσα" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Χρονιά, αύξουσα" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Χρονιά, φθίνουσα" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Μουσικό είδος, αύξουσα" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Μουσικό είδος, φθίνουσα" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Σχόλιο, αύξουσα" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Σχόλιο, φθίνουσα" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Επιλέξτε τη μέθοδο ταξινόμησης κατά τη φόρτωση ενός καταλόγου." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε η ταξινόμηση της λίστας θα γίνεται με διάκριση πεζών/" "κεφαλαίων." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Θέση παραθύρου μηνυμάτων" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Καμία ιδιαίτερη θέση" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων τοποθετεί το παράθυρο." #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "Κέντρο του κύριου παραθύρου" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Τα παράθυρα να τοποθετούνται στο κέντρο του κύριου παραθύρου." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "Κέντρο της οθόνης" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Τα παράθυρα να τοποθετούνται στο κέντρο της οθόνης." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Θέση δείκτη ποντικού" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "" "Τα παράθυρα να τοποθετούνται στην τρέχουσα θέση του δείκτη του ποντικιού." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Πρόγραμμα προς εκτέλεση :" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Εισάγετε το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιείται για την αναπαραγωγή των " "αρχείων. Μπορείτε να θέσετε και ορίσματα για το πρόγραμμα, ώστε να δεχθεί τα " "ονόματα αρχείων στη συνέχεια (π.χ. 'xmms -p')." #. Log options #: src/prefs.c:411 #, fuzzy msgid "Log Options" msgstr "Επιλογές ετικετών" #. Show / hide log view #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "Show log view in main window" msgstr "Κέντρο του κύριου παραθύρου" #: src/prefs.c:421 #, fuzzy msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί η επιλογή αυτή, τότε η λίστα αναπαραγωγής θα δημιουργηθεί " "στον αρχικό κατάλογο." #: src/prefs.c:428 msgid "Max number of lines :" msgstr "" #. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL); #. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled"); #. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to " #. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before " #. "to receive files as other arguments."),NULL); #. #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448 msgid "File Settings" msgstr "Ρυθμίσεις αρχείων" #. File (name) Options #: src/prefs.c:458 msgid "File Options" msgstr "Επιλογές αρχείων" #: src/prefs.c:464 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "" "Αντικατάσταση ακατάλληλων χαρακτήρων στο όνομα του αρχείου (για χρήση στα " "Windows και σε CD-ROM)" #: src/prefs.c:467 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Μετατροπή των ακατάλληλων χαρακτήρων του ονόματος αρχείου για συστήματα " "αρχείων FAT32/16 και ISO9660 + Joliet ('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', " "'>', '|'), ώστε να είναι δυνατή η μετονομασία του αρχείου. Η επιλογή αυτή " "είναι χρήσιμη κατά τη μετονομασία του αρχείου βάσει της ετικέτας, με χρήση " "του σαρωτή." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:476 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Μετατροπή της επέκτασης του ονόματος αρχείου σε :" #: src/prefs.c:479 msgid "Lower Case" msgstr "Πεζά" #: src/prefs.c:482 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "Π.χ. η επέκταση θα μετατραπεί σε '.mp3'" #: src/prefs.c:485 msgid "Upper Case" msgstr "Κεφαλαία" #: src/prefs.c:488 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "Π.χ. η επέκταση θα μετατραπεί σε '.MP3'" #: src/prefs.c:491 msgid "No Change" msgstr "Καμία αλλαγή" #: src/prefs.c:494 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Η επέκταση δε θα μετατραπεί" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:497 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Διατήρηση του χρόνου τροποποίησης του αρχείου" #: src/prefs.c:500 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" "Διατήρηση του χρόνου τροποποίησης του αρχείου (στις ιδιότητες του αρχείου) " "κατά την αποθήκευση των αλλαγών σε αυτό." #. Change directory modification time #: src/prefs.c:504 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "" #: src/prefs.c:508 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:516 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Σύνολο χαρακτήρων για τα ονόματα αρχείων" #. Rules for character set #: src/prefs.c:532 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Κανόνες που θα χρησιμοποιούν σε περίπτωση που κάποιοι από τους χαρακτήρες " "του ονόματος αρχείου δεν υπάρχουν στην κωδικοποίηση χαρακτήρων του " "συστήματος." #: src/prefs.c:540 msgid "Try an other character encoding" msgstr "Δοκιμή μίας άλλης κωδικοποίησης χαρακτήρων" #: src/prefs.c:544 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή ενεργοποιημένη, το easytag θα δοκιμάσει να κωδικοποιήσει " "τους χαρακτήρες σύμφωνα με τη γλώσσα συστήματος (π.χ.: ISO-8859-7 για 'el', " "ISO-8859-2 για 'hr'). Αν η μετατροπή αποτύχει, τότε το easytag θα δοκιμάσει " "την κωδικοποίηση ISO-8859-1." #: src/prefs.c:551 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "" "Χρήση οπωσδήποτε της κωδικοποίησης χαρακτήρων του συστήματος και " "ενεργοποίηση της μετατροπής χαρακτήρων." #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:834 src/prefs.c:903 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή ενεργοποιημένη, το easytag θα χρησιμοποιεί πάντα το " "σύνολο χαρακτήρων του συστήματος, και, εάν ένας χαρακτήρας δεν υπάρχει στο " "σύνολο αυτό, τότε θα αντικατασταθεί αν έναν ή περισσότερους όμοιους στην " "εμφάνιση χαρακτήρες." #: src/prefs.c:560 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" "Χρήση οπωσδήποτε της κωδικοποίησης χαρακτήρων του συστήματος και σιωπηρή " "απόρριψη μερικών χαρακτήρων." #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:843 src/prefs.c:912 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή ενεργοποιημένη, το easytag θα απορρίπτει τους χαρακτήρες " "που δεν μπορούν να αναπαρασταθούν με την επιλεγμένη κωδικοποίηση." #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573 msgid "Tag Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ετικετών" #. Tag Options #: src/prefs.c:582 msgid "Tag Options" msgstr "Επιλογές ετικετών" #: src/prefs.c:588 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση της ημερομηνίας, αν δεν είναι πλήρης" #: src/prefs.c:591 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Προσπάθεια συμπλήρωσης της χρονιάς, αν εισάγετε μόνο τα τελευταία ψηφία της " "χρονιάς (π.χ. η τρέχουσα χρονιά είναι 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => 1996, " "95 => 1995, ...)." #: src/prefs.c:598 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Εγγραφή του αύξοντα αριθμού του κομματιού με τόσα ψηφία:" #: src/prefs.c:601 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, ο αύξων αριθμός του κομματιού συμπληρώνεται με μηδενικά, " "ώστε να έχει πάντα 'n' ψηφία (π.χ. με δύο ψηφία: '05', '09', '10',...). " "Διαφορετικά γράφεται μόνο με τον απαραίτητο αριθμό ψηφίων." #: src/prefs.c:616 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis : Εγγραφή του σχολίου και στη μορφή XMMS." #: src/prefs.c:619 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "Το XMMS δεν χρησιμοποιεί σωστή τεχνική για τον εντοπισμό των σχολίων στα " "αρχεία Ogg Vorbis. Τα πεδία σχολίων υποδεικνύονται από το 'comment=', ενώ το " "XMMS εντοπίζει τα σχόλια μόνο από το '='. Παρακαλούμε, μην ενεργοποιήσετε " "την επιλογή αυτή αν δε θέλετε οι υπόλοιπες εφαρμογές να παραπονιούνται για " "την ύπαρξη ενός άγνωστου πεδίου στα αρχεία. Ωστόσο τα σχόλια δε θα " "εμφανίζονται στο XMMS." #: src/prefs.c:634 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" "Μετακίνηση του κέρσορα στα πεδία της ετικέτας κατά τη μετάβαση από ένα " "αρχείο σε ένα άλλο με τα πλήκτρα Page Up/Page Down." #: src/prefs.c:643 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Διατήρηση του κέρσορα στο ίδιο πεδίο της ετικέτας." #: src/prefs.c:649 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "" "Μεταφορά του κέρσορα στο πρώτο πεδίο της ετικέτας (δηλ. το πεδίο 'Τίτλος')" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ετικετών ID3" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:670 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Κανόνες συμπλήρωσης ετικετών ID3" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:682 #, fuzzy msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Προσθήκη ετικέτας ID3 στα αρχεία FLAC που φέρουν ετικέτες FLAC" #: src/prefs.c:685 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε στα αρχεία FLAC θα προστίθεται επίσης μία ετικέτα ID3 " "(σύμφωνα με τους δύο παραπάνω κανόνες, επιπλέον της ετικέτας FLAC). " "Διαφορετικά οι ετικέτες ID3 θα απομακρύνονται." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:690 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Αφαίρεση των ετικετών αν όλα τα πεδία είναι κενά" #: src/prefs.c:693 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Οι ετικέτες ID3v2 μπορεί να περιέχουν και άλλα στοιχεία, επιπλέον του " "τίτλου, καλλιτέχνη, δίσκου, χρονιάς, α/α κομματιού, μουσικού είδους και " "σχολίου (όπως συνημμένη εικόνα, στίχους, κλπ). Η επιλογή αυτή αφαιρεί πλήρως " "την ετικέτα, σε περίπτωση που και τα 7 τυπικά πεδία είναι άδεια." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:699 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Αυτόματη μετατροπή των παλαιών εκδόσεων ετικετών ID3v2" #: src/prefs.c:702 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, η παλαιάς έκδοσης ετικέτες ID3v2 (π.χ. ID3v2.1) θα " "αναβαθμίζονται σε ID3v2.3." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:706 msgid "Use CRC32" msgstr "" #: src/prefs.c:709 #, fuzzy msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Δημιουργία ετικέτας ID3v2" #. Use Compression #: src/prefs.c:712 msgid "Use Compression" msgstr "" #: src/prefs.c:715 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:718 #, fuzzy msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Σύνολο χαρακτήρων για τις ετικέτες ID3" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:725 #, fuzzy msgid "ID3v2 tags" msgstr "Δημιουργία ετικέτας ID3v2" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:738 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Δημιουργία ετικέτας ID3v2" #: src/prefs.c:741 #, fuzzy msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε στην αρχή των αρχείων MP3 θα προστίθεται μία ετικέτα " "ID3v2, ή, εφόσον αυτή υπάρχει, θα ανανεώνεται. Διαφορετικά η ετικέτα ID3v2 " "θα αφαιρείται." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:748 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Περιγραφή:" #: src/prefs.c:755 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:769 src/prefs.c:871 msgid "Charset:" msgstr "" #. Unicode #: src/prefs.c:777 #, fuzzy msgid "Unicode " msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs.c:785 #, fuzzy msgid "Unicode type to use" msgstr "Κωδικοποιήθηκε από" #: src/prefs.c:808 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Σύνολο χαρακτήρων με το οποίο θα αποθηκεύεται η ετικέτα στο αρχείο." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:818 src/prefs.c:887 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "" #: src/prefs.c:823 src/prefs.c:892 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Όχι" #: src/prefs.c:826 src/prefs.c:895 #, fuzzy msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it isn't changed. But note that an error message will be " "displayed for information." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή ενεργοποιημένη, το easytag θα χρησιμοποιεί πάντα το " "σύνολο χαρακτήρων του συστήματος, και, εάν ένας χαρακτήρας δεν υπάρχει στο " "σύνολο αυτό, τότε θα αντικατασταθεί αν έναν ή περισσότερους όμοιους στην " "εμφάνιση χαρακτήρες." #: src/prefs.c:831 src/prefs.c:900 msgid "//TRANSLIT" msgstr "" #: src/prefs.c:840 src/prefs.c:909 msgid "//IGNORE" msgstr "" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:848 #, fuzzy msgid "ID3v1 tags" msgstr "Ετικέτα ID3" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:862 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Δημιουργία ετικέτας ID3v1.x" #: src/prefs.c:865 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε στο τέλος των αρχείων MP3 θα προστίθεται μία ετικέτα " "ID3v1, ή, εφόσον αυτή υπάρχει, θα ανανεώνεται. Διαφορετικά η ετικέτα ID3v1 " "θα αφαιρείται." #: src/prefs.c:882 #, fuzzy msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "Σύνολο χαρακτήρων με το οποίο θα αποθηκεύεται η ετικέτα στο αρχείο." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:917 #, fuzzy msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Σύνολο χαρακτήρων για τις ετικέτες ID3" #: src/prefs.c:931 msgid "Non-standart:" msgstr "" #: src/prefs.c:936 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "Αυτό το σύνολο χαρακτήρων θα χρησιμοποιείται κατά την ανάγνωση της ετικέτας, " "για τη μετατροπή κάθε συμβολοσειράς που βρίσκεται σε πεδίο ISO-8859-1 " "(ετικέτες ID2v2 ή/και ID3v1).\n" "\n" "Για παράδειγμα:\n" " - Σε προηγούμενες εκδόσεις του EasyTAG ήταν δυνατή η αποθήκευση " "συμβολοσειρών UTF-8 σε ένα πεδίο ISO-8859-1. Η πρακτική αυτή είναι λάθος! " "Για να μετατρέψετε τις ετικέτες αυτές σε Unicode ενεργοποιήστε την επιλογή " "αυτή και επιλέξτε \"UTF-8\". Επίσης πρέπει να ενεργοποιήσετε παραπάνω την " "επιλογή \"Προσπάθεια κωδικοποίησης των ετικετών κατά ISO-8859-1 και χρήση " "UNICODE σε περίπτωση που η κωδικοποίηση δεν είναι δυνατή (συνιστάται)\" ή " "\"Αποθήκευση των ετικετών χρησιμοποιώντας πάντοτε το σύνολο χαρακτήρων " "UNICODE\".\n" " - Μπορείτε να ορίσετε το σύνολο χαρακτήρων Windows-1253 για να διαβάσετε " "τις ετικέτες που γράφτηκαν στα Ελληνικά σε Windows ή ISO-8859-7 για ετικέτες " "που γράφτηκαν στα Ελληνικά σε Unix." #: src/prefs.c:954 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "" "Σύνολο χαρακτήρων με το οποίο θα γίνεται η ανάγνωση της ετικέτας από το " "αρχείο." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:970 msgid "Scanner" msgstr "Σαρωτής" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:982 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Συμπλήρωση ετικέτας - μετατροπή χαρακτήρων" #: src/prefs.c:988 src/prefs.c:1014 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Μετατροπή του '_' και του '%20' σε κενό ' '" #: src/prefs.c:990 src/prefs.c:1016 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Μετατροπή του κενού ' ' σε '_'" #: src/prefs.c:1002 src/prefs.c:1004 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε η μετατροπή αυτή θα χρησιμοποιείται κατά την εφαρμογή " "μίας μάσκας στο σαρωτή ετικετών." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:1008 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Μετονομασία αρχείων - μετατροπή χαρακτήρων" #: src/prefs.c:1028 src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε η μετατροπή αυτή θα χρησιμοποιείται κατά την εφαρμογή " "μίας μάσκας στο σαρωτή μετονομασίας αρχείων." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:1034 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Επεξεργασία πεδίων - μετατροπή χαρακτήρων" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1041 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "Πεζό πρώτο γράμμα σε μερικές προθέσεις και άρθρα" #: src/prefs.c:1045 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Να μη μετατρέπεται το πρώτο γράμμα λέξεων όπως προθέσεις, άρθρα -εν μέσω- " "και λέξεων όπως feat., όταν χρησιμοποιείται η επιλογή σάρωσης 'Κεφαλαίο το " "πρώτο γράμμα κάθε λέξης' (π.χ. 'Κείμενο σε ένα Πεδίο' αντί του 'Κείμενο Σε " "Ένα Πεδίο')." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1051 msgid "Scanner Window" msgstr "Παράθυρο σαρωτή" #: src/prefs.c:1057 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σαρωτή κατά την εκκίνηση" #: src/prefs.c:1060 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Ενεργοποιήστε την επιλογή αυτή για να ανοίγει αυτόματα το παράθυρο του " "σαρωτή κάθε φορά που ξεκινά το EasyTAG." #: src/prefs.c:1063 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Πάντα ορατό παράθυρο σαρωτή" #: src/prefs.c:1066 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε το παράθυρο σαρωτή θα παραμένει πάντα πάνω από το " "κύριο παράθυρο." #. Other options #: src/prefs.c:1071 msgid "Fields" msgstr "Πεδία" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1078 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Εγγραφή πάνω από τα υπάρχοντα πεδία" #: src/prefs.c:1081 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε ο σαρωτής θα αντικαθιστά το κείμενο στα πεδία που ήδη " "έχουν εγγραφή με νέο. Αν απενεργοποιηθεί, τότε θα γράφει μόνο στα κενά πεδία." #: src/prefs.c:1092 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Καθορισμός ερήμην σχολίου :" #: src/prefs.c:1095 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Ενεργοποιήστε την επιλογή αυτή αν θέλετε να εισάγεται το παρακάτω κείμενο " "στο πεδίο «σχόλιο» όταν χρησιμοποιείτε το σαρωτή για συμπλήρωση της ετικέτας." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1112 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "Χρήση του CRC32 ως ερήμην σχόλιο (για αρχεία με ετικέτες ID3 μόνο)." #: src/prefs.c:1116 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Υπολογίζει την τιμή του αθροίσματος επαλήθευσης CRC32 του αρχείου και την " "καταγράφει στο πεδίο «σχόλιο» κατά τη χρήση του σαρωτή για τη συμπλήρωση των " "ετικετών." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1127 src/prefs.c:1128 msgid "CD Data Base" msgstr "Βάση Δεδομένων CD" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1137 #, fuzzy msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Αυτόματη αναζήτηση" #: src/prefs.c:1146 src/prefs.c:1185 src/prefs.c:1219 msgid "Name :" msgstr "Όνομα :" #: src/prefs.c:1165 src/prefs.c:1193 src/prefs.c:1228 src/prefs.c:1316 msgid "Port :" msgstr "Θύρα :" #: src/prefs.c:1175 src/prefs.c:1203 src/prefs.c:1238 msgid "CGI Path :" msgstr "Διαδρομή CGI :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1211 #, fuzzy msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Ρυθμίσεις εξυπηρετητή" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1246 #, fuzzy msgid "Local CD Data Base" msgstr "Βάση Δεδομένων CD" #: src/prefs.c:1254 #, fuzzy msgid "Path :" msgstr "Διαδρομή CGI :" #: src/prefs.c:1265 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1291 msgid "Proxy Settings" msgstr "Ρυθμίσεις διαμεσολαβητή δικτύου" #: src/prefs.c:1300 msgid "Use a proxy" msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή δικτύου" #: src/prefs.c:1303 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Ενεργοποίηση χρήσης ενός διαμεσολαβητή δικτύου." #: src/prefs.c:1308 msgid "Host Name :" msgstr "Όνομα διαμεσολαβητή :" #: src/prefs.c:1315 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Όνομα του διαμεσολαβητή δικτύου" #: src/prefs.c:1323 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Θύρα σύνδεσης στο διαμεσολαβητή δικτύου" #: src/prefs.c:1328 msgid "User Name :" msgstr "Όνομα χρήστη :" #: src/prefs.c:1335 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Όνομα χρήστη για πιστοποίηση στο διαμεσολαβητή δικτύου" #: src/prefs.c:1336 msgid "User Password :" msgstr "Συνθηματικό χρήστη :" #: src/prefs.c:1344 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Συνθηματικό χρήστη για πιστοποίηση στο διαμεσολαβητή δικτύου" #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1349 msgid "Track Name List" msgstr "Λίστα Τίτλων Κομματιών" #: src/prefs.c:1356 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "" "Επιλογή του αντίστοιχου αρχείου ήχου (ανάλογα με τη θέση ή το DLM, αν αυτό " "είναι ενεργοποιημένο)" #: src/prefs.c:1360 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε κατά την επιλογή ενός αρχείου στη λίστα τίτλων " "κομματιών θα συνοδεύεται από επιλογή του αντίστοιχου αρχείου στην κύρια " "λίστα." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1365 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Χρήση του αλγόριθμου Levenstein (DLM) για το ταίριασμα των γραμμών (με βάση " "τον τίτλο) με τα αρχεία ήχου (με βάση το ονομα αρχείου)" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1380 src/prefs.c:1381 msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαιώσεις" #: src/prefs.c:1389 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου από το πρόγραμμα" #: src/prefs.c:1392 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε θα ζητείται από το χρήστη επιβεβαίωση εξόδου από το " "πρόγραμμα." #: src/prefs.c:1395 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης της ετικέτας του αρχείου" #: src/prefs.c:1399 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Επιβεβαίωση μετονομασίας του αρχείου" #: src/prefs.c:1403 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής του αρχείου" #: src/prefs.c:1407 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης της λίστας αναπαραγωγής" #. Disable temporarily the apply button #. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button); #. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL); #. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/prefs.c:1429 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "" "Εφαρμογή των αλλαγών (χωρίς αποθήκευσή τους) και κλείσιμο του παραθύρου" #: src/prefs.c:1438 msgid "Close this window without saving" msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου χωρίς να αποθηκευτούν οι αλλαγές" #: src/prefs.c:1446 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών και κλείσιμο του παραθύρου" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1479 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Π.χ.: %.*d_-_Όνομα_αρχείου_1.mp3)" #: src/prefs.c:1632 msgid "Changes applied" msgstr "Οι αλλαγές τέθηκαν σε ισχύ" #: src/prefs.c:1651 src/setting.c:877 msgid "Configuration saved" msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν" #: src/prefs.c:1658 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Οι ρυθμίσεις έμειναν αμετάβλητες" #: src/prefs.c:1750 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" "Η επιλεγμένη αρχική διαδρομή για αρχεία δεν είναι έγκυρη!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1752 msgid "Not a directory" msgstr "Δεν είναι κατάλογος" #: src/prefs.c:1868 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "Το πρόγραμμα αναπαραγωγής ήχου '%s' δε βρέθηκε!" #: src/scan.c:179 msgid "Fill Tag" msgstr "Συμπλήρωση ετικέτας" #: src/scan.c:180 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Μετονομασία αρχείου και καταλόγου" #: src/scan.c:181 msgid "Process Fields" msgstr "Επεξεργασία πεδίων" #: src/scan.c:364 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Η ετικέτα συμπληρώθηκε επιτυχώς..." #: src/scan.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Η ετικέτα συμπληρώθηκε επιτυχώς...(%s)" #: src/scan.c:406 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" #: src/scan.c:488 src/scan.c:517 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Σφάλμα σάρωσης: αδυναμία εντοπισμού του διαχωριστικού '%s' στο '%s'" #: src/scan.c:674 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "Αδυναμία μετατροπής του '%s' στο σύνολο χαρακτήρων του συστήματος." #: src/scan.c:704 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Το αρχείο μετονομάστηκε με επιτυχία..." #: src/scan.c:707 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Το αρχείο μετονομάστηκε με επιτυχία...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:2303 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Σάρωση ετικέτας και ονόματος αρχείου." #. Option Menu #: src/scan.c:2325 msgid "Scanner:" msgstr "Ενέργεια :" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:2347 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο σαρωτή που επιθυμείτε" #: src/scan.c:2356 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Σάρωση των επιλεγμένων αρχείων" #: src/scan.c:2369 msgid "Scanner Options" msgstr "Επιλογές σαρωτή" #: src/scan.c:2378 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Εμφάνιση / Απόκρυψη του διορθωτή μασκών" #: src/scan.c:2388 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Εμφάνιση / Απόκρυψη υπομνήματος" #: src/scan.c:2398 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου αυτού" #: src/scan.c:2426 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Επιλέξτε ή πληκτρολογήστε μία μάσκα χρησιμοποιώντας τους κωδικούς (βλ. " "υπόμνημα) για να ερμηνευθεί το όνομα και η διαδρομή του αρχείου. " "Χρησιμοποιείται για τη συμπλήρωση της ετικέτας." #. Preview label #: src/scan.c:2452 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Προεπισκόπηση ετικέτας..." #: src/scan.c:2479 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Χρήση της τρέχουσας διαδρομής ως πρόθεμα στη μάσκα" #: src/scan.c:2492 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Επιλέξτε ή πληκτρολογήστε μία μάσκα χρησιμοποιώντας τους κωδικούς (βλ. " "υπόμνημα) για να ερμηνευθεί το όνομα και η διαδρομή του αρχείου. " "Χρησιμοποιείται για τη μετονομασία του αρχείου.\n" "Χρησιμοποιήστε / για τη δημιουργία καταλόγων. Αν ο πρώτος χαρακτήρας " "είναι /, τότε η διαδρομή θεωρείται απόλυτη, ειδάλλως θεωρείται σχετική με " "την προηγούμενη διαδρομή." #. Preview label #: src/scan.c:2519 msgid "Rename file preview..." msgstr "Προεπισκόπηση ονόματος αρχείου..." #: src/scan.c:2539 msgid "Select fields:" msgstr "Επιλέξτε πεδία:" #: src/scan.c:2542 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Τα κουμπιά δεξιά αναπαριστούν τα πεδία που θα υποστούν επεξεργασία. Επιλέξτε " "αυτά που σας ενδιαφέρουν." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2545 msgid "F" msgstr "Α" #: src/scan.c:2546 msgid "Process file name field" msgstr "Όνομα αρχείου" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2548 msgid "T" msgstr "Τ" #: src/scan.c:2549 msgid "Process title field" msgstr "Τίτλος κομματιού" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2551 msgid "Ar" msgstr "Κ" #: src/scan.c:2552 msgid "Process file artist field" msgstr "Καλλιτέχνης" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2554 msgid "Al" msgstr "Δ" #: src/scan.c:2555 msgid "Process album field" msgstr "Όνομα δίσκου" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2557 msgid "G" msgstr "Ε" #: src/scan.c:2558 msgid "Process genre field" msgstr "Μουσικό είδος" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2560 msgid "Cm" msgstr "Σχ" #: src/scan.c:2561 msgid "Process comment field" msgstr "Σχόλιο" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2563 msgid "Cp" msgstr "Συ" #: src/scan.c:2564 msgid "Process composer field" msgstr "Όνομα συνθέτη" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2566 msgid "O" msgstr "Αρ" #: src/scan.c:2567 msgid "Process original artist field" msgstr "Όνομα αρχικού καλλιτέχνη" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2569 msgid "Cr" msgstr "C" #: src/scan.c:2570 msgid "Process copyright field" msgstr "Copyright" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2572 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2573 msgid "Process URL field" msgstr "URL" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2575 msgid "E" msgstr "Κω" #: src/scan.c:2576 msgid "Process encoder name field" msgstr "Κωδικοποιήθηκε από" #: src/scan.c:2622 msgid "Invert Selection" msgstr "Αντιστροφή επιλογής" #: src/scan.c:2631 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Επιλογή/αποεπιλογή όλων" #. Group: character conversion #: src/scan.c:2638 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Μετατροπή του '_' και του '%20' σε ' '" #: src/scan.c:2644 msgid "Convert:" msgstr "Μετατροπή :" #: src/scan.c:2646 msgid "to: " msgstr "σε : " #: src/scan.c:2675 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Η κάτω παύλα και η συμβολοσειρά '%20' αντικαθιστώνται από ένα κενό. Π.χ. το " "'Κείμενο%20σε%20οποιοδήποτε_πεδίο' γίνεται 'Κείμενο σε οποιοδήποτε_πεδίο'." #: src/scan.c:2678 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Το κενό αντικαθίσταται από μία κάτω παύλα. Π.χ. το 'Κείμενο σε οποιοδήποτε " "πεδίο' γίνεται 'Κείμενο_σε_οποιοδήποτε_πεδίο'." #: src/scan.c:2681 msgid "" "Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive." msgstr "" #: src/scan.c:2694 msgid "Detect Roman numerals" msgstr "" #: src/scan.c:2721 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Μετατροπή όλων των γραμμάτων σε όλα τα πεδία σε κεφαλαία. Π.χ. το 'Κείμενο " "σε κάποιο ΠΕΔΙΟ' γίνεται 'ΚΕΙΜΕΝΟ ΣΕ ΚΑΠΟΙΟ ΠΕΔΙΟ'." #: src/scan.c:2724 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Μετατροπή όλων των γραμμάτων σε όλα τα πεδία σε πεζά. Π.χ. το 'Κείμενο σε " "κάποιο ΠΕΔΙΟ' γίνεται 'κείμενο σε κάποιο πεδίο'." #: src/scan.c:2727 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Μετατροπή του αρχικού γράμματος της πρώτης λέξης κάθε πεδίου σε κεφαλαίο. Π." "χ. το 'κείμενο ΣΕ Κάποιο ΠΕδίο' γίνεται 'Κείμενο σε κάποιο πεδίο'." #: src/scan.c:2730 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Μετατροπή του αρχικού γράμματος κάθε λέξης κάθε πεδίου σε κεφαλαίο. Π.χ. το " "'κείμενο ΣΕ ΚΑποιο Πεδίο' γίνεται 'Κείμενο Σε Κάποιο Πεδίο'." #: src/scan.c:2733 #, fuzzy msgid "" "Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. " "text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'." msgstr "" "Εισάγεται ένα κενό πριν από κάθε κεφαλαίο χαρακτήρα. Π.χ. το " "'ΚείμενοΣεΚάποιοΠεδίο' γίνεται 'Κείμενο Σε Κάποιο Πεδίο'." #: src/scan.c:2742 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Εισαγωγή ενός κενού πριν από κάθε κεφαλαίο γράμμα" #: src/scan.c:2743 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Αφαίρεση διπλών κενών ή κάτω παυλών" #: src/scan.c:2761 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Αφαιρούνται όλα τα κενά ανάμεσα στις λέξεις. Π.χ. το 'Κείμενο Σε Κάποιο " "Πεδίο' γίνεται 'ΚείμενοΣεΚάποιοΠεδίο'." #: src/scan.c:2764 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Εισάγεται ένα κενό πριν από κάθε κεφαλαίο χαρακτήρα. Π.χ. το " "'ΚείμενοΣεΚάποιοΠεδίο' γίνεται 'Κείμενο Σε Κάποιο Πεδίο'." #: src/scan.c:2767 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Αφαιρούνται τα διπλά κενά και οι διπλές κάτω παύλες. Π.χ. το " "'Κείμενο__Σε__Κάποιο Πεδίο' γίνεται 'Κείμενο_Σε_Κάποιο Πεδίο'." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2774 msgid "Legend" msgstr "Υπόμνημα" #: src/scan.c:2780 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : Όνομα καλλιτέχνη" #: src/scan.c:2783 msgid "%b : album" msgstr "%b : Τίτλος δίσκου" #: src/scan.c:2786 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : Σχόλιο" #: src/scan.c:2789 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : Όνομα συνθέτη" #: src/scan.c:2792 msgid "%r : copyright" msgstr "%r : Copyright" #: src/scan.c:2795 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d : α/α δίσκου" #: src/scan.c:2798 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : Κωδικοποιήθηκε από" #: src/scan.c:2801 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : Μουσικό είδος" #: src/scan.c:2804 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : Να αγνοηθεί" #: src/scan.c:2807 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : Αριθμός κομματιών" #: src/scan.c:2810 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : Όνομα αρχικού καλλιτέχνη" #: src/scan.c:2813 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n Αριθμός κομματιού" #: src/scan.c:2816 msgid "%t : title" msgstr "%t : Τίτλος" #: src/scan.c:2819 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : URL" #: src/scan.c:2822 msgid "%y : year" msgstr "%y : Χρονιά" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2829 msgid "Mask Editor" msgstr "Διορθωτής Μάσκας" #: src/scan.c:2886 msgid "Create New Mask" msgstr "Δημιουργία νέας μάσκας" #: src/scan.c:2896 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Μετακίνηση της μάσκας προς τα πάνω" #: src/scan.c:2906 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Μετακίνηση της μάσκας προς τα κάτω" #: src/scan.c:2916 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Διπλασιασμός της μάσκας" #: src/scan.c:2926 msgid "Add Default Masks" msgstr "Προσθήκη εξ ορισμού μασκών" #: src/scan.c:2936 msgid "Remove Mask" msgstr "Διαγραφή μάσκας" #: src/scan.c:2946 msgid "Save Masks" msgstr "Αποθήκευση μασκών" #: src/scan.c:3532 msgid "New_mask" msgstr "_Νέα μάσκα" #: src/scan.c:3570 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Αντιγραφή: Δεν έχει επιλεγεί καμία σειρά!" #: src/scan.c:3676 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Διαγραφή: Δεν έχει επιλεγεί καμία σειρά!" #: src/scan.c:3723 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω: Δεν έχει επιλεγεί καμία σειρά!" #: src/scan.c:3776 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω: Δεν έχει επιλεγεί καμία σειρά!" #: src/setting.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "" "ΣΦΑΛΜΑ: Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου ρυθμίσεων %s (%s)\n" "\a" #: src/setting.c:1053 src/setting.c:1096 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου ρυθμίσεων '%s' (%s)" #: src/setting.c:1054 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Φόρτωση ερήμην ρυθμίσεων..." #: src/setting.c:1167 src/setting.c:1174 src/setting.c:1181 src/setting.c:1188 #: src/setting.c:1195 src/setting.c:1202 src/setting.c:1209 src/setting.c:1216 #: src/setting.c:1223 src/setting.c:1230 src/setting.c:1237 src/setting.c:1244 #: src/setting.c:1251 src/setting.c:1258 src/setting.c:1265 src/setting.c:1272 #: src/setting.c:1279 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ή ανοίγματος του αρχείου '%s' (%s)" #: src/setting.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "" "ΣΦΑΛΜΑ: Αδυναμία αποθήκευσης της λίστας στο αρχείο: %s (%s)\n" "\a" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1406 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Φόρτωση των προκαθορισμένων μασκών συμπλήρωσης ετικέτας..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1434 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Φόρτωση των προκαθορισμένων μασκών μετονομασίας αρχείου..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1461 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Φόρτωση των προκαθορισμένων μασκών μετονομασίας καταλόγου..." #: src/setting.c:1655 #, fuzzy msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "" "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν έχει οριστεί η μεταβλητή περιβάλλοντος HOME!\n" "\n" #: src/setting.c:1676 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου '%s' (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Ελλειπή ή ανύπαρκτα δεδομένα εισόδου." #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Τα δεδομένα εισόδου δεν αποτελούν ακολουθία Ogg." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης της πρώτης σελίδας της ακολουθίας Ogg." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του πακέτου αρχικής κεφαλίδας." #: src/vcedit.c:341 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Η ακολουθία Ogg δεν περιέχει δεδομένα vorbis." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Αλλοιωμένη δευτερεύουσα κεφαλίδα." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "Τέλος Αρχείου (EOF) πριν το τέλος των κεφαλίδων vorbis." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Ελλειπή ή αλλοιωμένα δεδομένα, συνεχίζω..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Σφάλμα εγγραφής της ακολουθίας δεδομένων στην έξοδο. Η ακολουθία δεδομένων " "μπορεί να είναι αλλοιωμένη ή ελλιπής." #. Log_Print(_("DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:122 #, c-format msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..." msgstr "" #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:126 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:136 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:142 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:278 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("weasytag_init start...")); #: src/win32/win32dep.c:469 #, fuzzy msgid "weasytag_init start..." msgstr "Έτοιμο για εκκίνηση..." #. Log_Print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print("\n"); #: src/win32/win32dep.c:475 #, c-format msgid "Glib version: %u.%u.%u\n" msgstr "" #. Set Environmental Variables #. Log_Print(_("weasytag_init end...")); #: src/win32/win32dep.c:493 msgid "weasytag_init end..." msgstr "" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Εκτέλεση αναπαραγωγέα μουσικής" #~ msgid "Files have been partially saved..." #~ msgstr "Τα αρχεία αποθηκεύτηκαν εν μέρει..." #~ msgid " OK " #~ msgstr "ΟΚ" #~ msgid " Yes " #~ msgstr "Ναι" #~ msgid " No " #~ msgstr "Όχι" #~ msgid " Apply " #~ msgstr "Εφαρμογή" #~ msgid " Save " #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgid " Cancel " #~ msgstr "Άκυρο" #~ msgid " Close " #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgid " Write " #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgid " Execute " #~ msgstr "Εκτέλεση" #~ msgid " Search " #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid " Browse... " #~ msgstr "Περιήγηση..." #~ msgid "" #~ "The entered path is invalid!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Η διαδρομή είναι λανθασμένη!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "(case sensitive)" #~ msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #~ msgid "Replace a character by an other one." #~ msgstr "Αντικατάσταση ενός χαρακτήρα με έναν άλλο." #~ msgid "Loaded File Content :" #~ msgstr "Περιεχόμενα φορτωμένου αρχείου:" #~ msgid "Files Name List :" #~ msgstr "Λίστα ονομάτων αρχείων:" #, fuzzy #~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" #~ msgstr "(Χωρίς υποστήριξη αρχείων MP3)" #, fuzzy #~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(Χωρίς υποστήριξη αρχείων MP3)" #, fuzzy #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "Ακατάλληλη έκδοση ετικέτας" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "Πλήρωση κενών (padding)" #~ msgid "" #~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in " #~ "the tag." #~ msgstr "" #~ "Πλήρωση των κενών των ετικετών ID3v2 ώστε τυχόν επόμενες αλλαγές να " #~ "γίνονται πιο γρήγορα." #~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set" #~ msgstr "" #~ "Αποθήκευση των ετικετών χρησιμοποιώντας την κωδικοποίηση χαρακτήρων ISO-" #~ "8859-1" #~ msgid "" #~ "Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the " #~ "tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but " #~ "note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Χρήση της κωδικοποίησης ISO-8859-1 (σύνολο χαρακτήρων ενός byte) για την " #~ "αποθήκευση των ετικετών ID3v1 και ID3v2. Μερικοί χαρακτήρες μπορεί να μην " #~ "αποθηκευθούν.\n" #~ "\n" #~ "Μπορείτε να επιλέξετε ένα διαφορετικό σύνολο χαρακτήρων χρησιμοποιώντας " #~ "την επιλογή 'Χρήση μη-τυποποιημένου συνόλου χαρακτήρων για την αποθήκευση " #~ "των ετικετών ID3'.\n" #~ "Επίσης μπορείτε να ορίσετε μερικούς κανόνες για το χειρισμό των " #~ "χαρακτήρων που δεν μπορούν να μετατραπούν." #~ msgid "" #~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE " #~ "(recommended)" #~ msgstr "" #~ "Προσπάθεια κωδικοποίησης των ετικετών κατά ISO-8859-1 και χρήση UNICODE " #~ "σε περίπτωση που η κωδικοποίηση δεν είναι δυνατή (συνιστάται)." #~ msgid "" #~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. " #~ "Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a " #~ "single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Το σύνολο χαρακτήρων UNICODE θα χρησιμοποιηθεί εφόσον αποτύχει η " #~ "μετατροπή στο σύνολο χαρακτήρων ISO-8859-1. Το UNICODE μπορεί να " #~ "χρησιμοποιηθεί μόνο σε ετικέτες ID3v2. Οι ετικέτες ID3v1 χρησιμοποιούν " #~ "μόνο σύνολα χαρακτήρων του ενός byte (τυπικά ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα σύνολο χαρακτήρων διαφορετικό από το ISO-" #~ "8859-1, χρησιμοποιώντας την επιλογή 'Χρήση μη-τυποποιημένου συνόλου " #~ "χαρακτήρων για την αποθήκευση των ετικετών ID3'.\n" #~ "Επίσης μπορείτε να ορίσετε μερικούς κανόνες που θα εφαρμόζονται σε " #~ "περιπτώσεις που κάποιοι χαρακτήρες δεν υπάρχουν στο συγκεκριμένο σύνολο " #~ "χαρακτήρων." #~ msgid "Always save tags to UNICODE character set" #~ msgstr "" #~ "Αποθήκευση των ετικετών χρησιμοποιώντας πάντοτε το σύνολο χαρακτήρων " #~ "UNICODE." #~ msgid "" #~ "Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved " #~ "with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1." #~ msgstr "" #~ "Χρήση του συνόλου χαρακτήρων UNICODE για τις ετικέτες ID3v2. Οι ετικέτες " #~ "ID3v1 αποθηκεύονται πάντα χρησιμοποιώντας σύνολα χαρακτήρων του ενός byte " #~ "(τυπικά ISO-8859-1)." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings " #~ "(for expert users only!): " #~ msgstr "" #~ "Χρήση του ακόλουθου συνόλου χαρακτήρων αντί του ISO-8859-1 στα αντίστοιχα " #~ "πεδία (για πεπειραμένους χρήστες!)." #~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: " #~ msgstr "" #~ "Χρήση μη-τυπικού συνόλου χαρακτήρων για την ανάγνωση των ετικετών ID3: " #~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: " #~ msgstr "" #~ "Χρήση μη-τυπικού συνόλου χαρακτήρων για την εγγραφή των ετικετών ID3: " #~ msgid "" #~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert " #~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and " #~ "ID3v1 tag)." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το σύνολο χαρακτήρων θα χρησιμοποιείται αντί του ISO-8859-1 κατά την " #~ "αποθήκευση ενός πεδίου της ετικέτας (ID3v2 ή/και ID3v1)." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be " #~ "converted when writing tags:" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμογή των παρακάτω κανόνων για τα πεδία που αποθηκεύονται σε ISO-8859-" #~ "1, όταν μερικοί χαρακτήρες δεν μπορούν να μετατραπούν:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Καμία ενέργεια" #~ msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration" #~ msgstr "" #~ "Οπωσδήποτε χρήση του καθορισμένου συνόλου χαρακτήρων και αντικατάσταση " #~ "μερικών χαρακτήρων." #~ msgid "" #~ "Force using the character encoding and silently discard some characters" #~ msgstr "" #~ "Οπωσδήποτε χρήση του καθορισμένου συνόλου χαρακτήρων και σιωπηρή απόρριψη " #~ "μερικών χαρακτήρων." #~ msgid "" #~ "The character set translation from '%s'\n" #~ "to '%s' isn't supported!" #~ msgstr "" #~ "Η μετατροπή συνόλων χαρακτήρων από '%s'\n" #~ "σε '%s' δεν υποστηρίζεται!" #, fuzzy #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)\a" #~ msgstr "" #~ "ΣΦΑΛΜΑ κατά το άνοιγμα του αρχείου: '%s' (%s).\n" #~ "\a" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "Φόρτωση του καταλόγου κατά την εκκίνηση" #~ msgid "#:" #~ msgstr "#:" #~ msgid "Set yellow background for tooltips" #~ msgstr "Χρήση κίτρινου φόντου στα tooltips." #~ msgid "" #~ "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, " #~ "overriding your window manager." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί, τότε το φόντο των tooltips θα είναι κίτρινο, αγνοώντας " #~ "τις ρυθμίσεις του διαχειριστή παραθύρων."