# German catalog for EasyTAG. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Bastian Kleineidam , 2000. # Adrian Bunk , 2000. # Colin Marquardt , 2001. # Philipp Thomas , 2001. # Götz Waschk , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # [Please leave these: öäüßÖÄÜ] # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG 2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-15 23:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-12 07:44+0200\n" "Last-Translator: Götz Waschk \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:134 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG ist ein Werkzeug zum Anschauen, Editieren und Schreiben von Tags " "Ihrer MP3-, MP2-, FLAC-, Ogg Vorbis-, MP4/AAC-, MusePack- und Monkey's " "Audio-Dateien. Seine einfache und hübsche GTK+-Oberfläche macht das Taggen " "einfacher." #: src/about.c:142 src/about.c:143 src/about.c:144 src/about.c:145 msgid "(German translation)" msgstr "(Deutsche Übersetzung)" #: src/about.c:146 src/about.c:147 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Russische Übersetzung)" #: src/about.c:148 src/about.c:149 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Holländische Übersetzung)" #: src/about.c:150 src/about.c:151 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Schwedische Übersetzung)" #: src/about.c:152 src/about.c:153 src/about.c:154 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Ungarische Übersetzung)" #: src/about.c:155 src/about.c:156 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Italienische Übersetzung)" #: src/about.c:157 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Japanische Übersetzung)" #: src/about.c:158 src/about.c:159 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Ukrainische Übersetzung)" #: src/about.c:160 src/about.c:161 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Tschechische Übersetzung)" #: src/about.c:162 src/about.c:163 src/about.c:164 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Spanische Übersetzung)" #: src/about.c:165 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Polnische Übersetzung)" #: src/about.c:166 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Rumänische Übersetzung)" #: src/about.c:167 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Dänische Übersetzung)" #: src/about.c:168 msgid "(Greek translation)" msgstr "(Griechische Übersetzung)" #: src/about.c:169 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Brasilianisch Portugische Übersetzung)" #: src/about.c:170 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Bulgarische Übersetzung)" #: src/about.c:171 msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Chinesische Übersetzung)" #: src/about.c:172 msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Hebräische Übersetzung)" #: src/about.c:173 #, fuzzy msgid "(Serbian translation)" msgstr "(Deutsche Übersetzung)" #: src/about.c:226 msgid "Extension Name" msgstr "" #: src/about.c:227 msgid "Status" msgstr "" #: src/about.c:228 src/misc.c:1966 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. Config #: src/about.c:244 msgid "About..." msgstr "Über..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:262 src/bar.c:236 msgid "About" msgstr "Über" #: src/about.c:293 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(compiliert: %s)" #: src/about.c:297 #, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(verwendet: GTK+ %d.%d.%d)" #: src/about.c:305 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: src/about.c:309 src/easytag.c:212 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "E-Mail: %s" #: src/about.c:315 msgid "Web Page: " msgstr "Homepage: " #: src/about.c:328 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. #. * Tab for extensions #. #: src/about.c:344 msgid "Extensions" msgstr "" #: src/about.c:390 #, c-format msgid "libid3tag %s" msgstr "" #: src/about.c:394 #, fuzzy msgid "MP3 file support" msgstr "(MP3-Unterstützung deaktiviert)" #: src/about.c:396 src/about.c:422 src/about.c:432 src/about.c:442 #: src/about.c:452 src/about.c:462 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "Gerahmt" #: src/about.c:399 src/about.c:413 src/about.c:424 src/about.c:434 #: src/about.c:444 src/about.c:454 src/about.c:464 msgid "disabled" msgstr "" #: src/about.c:404 #, c-format msgid "id3lib %d.%d.%d" msgstr "" #: src/about.c:408 #, fuzzy msgid "ID3v2.3 tags writting support" msgstr "(ID3v2.3-Tag-Unterstützung deaktiviert)" #: src/about.c:410 #, fuzzy msgid "available" msgstr "(Nicht vorhanden!)" #: src/about.c:420 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis file support" msgstr "(Ogg Vorbis-Unterstützung deaktiviert)" #: src/about.c:430 #, fuzzy msgid "Speex file support" msgstr "(Speex-Unterstützung deaktiviert)" #: src/about.c:440 #, fuzzy msgid "FLAC file support" msgstr "(FLAC-Unterstützung deaktiviert)" #: src/about.c:450 #, fuzzy msgid "MP4/AAC file support" msgstr "(MP4/AAC-Unterstützung deaktiviert)" #: src/about.c:460 #, fuzzy msgid "WavPack file support" msgstr "(WavPack-Unterstützung deaktiviert)" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:473 msgid "Thanks" msgstr "Danksagung" #: src/about.c:493 msgid "Translations:\n" msgstr "Übersetzungen:\n" #: src/about.c:521 msgid "General:\n" msgstr "Allgemeines:\n" #: src/about.c:538 msgid "Changes" msgstr "Änderungen" #: src/about.c:560 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Datei '%s' kann nicht geöffnet werden (%s)\n" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4385 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1185 src/id3_tag.c:1255 src/misc.c:1809 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:94 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:234 #: src/mp4_tag.c:243 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:139 src/ogg_tag.c:533 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "FEHLER beim Öffnen der Datei: '%s' (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Liste nach Tag sortieren" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Liste nach Eigenschaft sortieren" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Aufsteigend nach Datei-Namen " #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Absteigend nach Datei-Namen" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Aufsteigend nach Erstellungsdatum" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Absteigend nach Erstellungsdatum" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Aufsteigend nach Titelnummer" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Absteigend nach Titelnummer" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Aufsteigend nach Titel" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Absteigend nach Titel" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Aufsteigend nach Künstler" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Absteigend nach Künstler" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Aufsteigend nach Album" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Absteigend nach Album" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Aufsteigend nach Jahr" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Absteigend nach Jahr" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Aufsteigend nach Genre" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Absteigend nach Genre" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Aufsteigend nach Kommentar" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Absteigend nach Kommentar" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Aufsteigend nach Komponisten" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Absteigend nach Komponisten" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Aufsteigend nach Originalkünstler" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Absteigend nach Originalkünstler" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Aufsteigend nach Copyright" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Absteigend nach Copyright" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Aufsteigend nach URL" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Absteigend nach URL" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Aufsteigend nach Kodierer" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Absteigend nach Kodierer" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Aufsteigendn nach Dateityp" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Absteigend nach Dateityp" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Aufsteigend nach Dateigröße" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Absteigend nach Dateigröße" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Aufsteigend nach Länge" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Absteigend nach Länge" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Aufsteigend nach Bitrate" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Absteigend nach Bitrate" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Aufsteigend nach Samplerate" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Absteigend nach Samplerate" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Öffne Datei(en) mit ..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:325 msgid "Select All Files" msgstr "Alle Dateien auswählen" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Alle Dateien abwählen" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:332 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Dateiauswahl umkehren" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Datei(en) löschen..." #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "_Erste Datei" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Erste Datei" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "_Vorherige Datei" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Vorherige Datei" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "_Nächste Datei" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "Let_zte Datei" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Letzte Datei" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "Datei(en) _scannen" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Datei(en) scannen" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "Tag(s) ent_fernen" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Tag(s) entfernen" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "Letzte Änderungen rückgängig _machen" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Letzte Änderungen rückgängig machen" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "_Wiederholen der letzten Änderungen" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Wiederholen der letzten Änderungen" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_Speichere Datei(en)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Speichere Datei(en)" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "Er_zwinge Speichern der Datei(en)" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Erzwinge Speichern der Datei(en)" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Mache letzte Änderungen rückgängig" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Wiederhole letzte Änderungen" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_Auswahl" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Zum _persönlichen Ordner gehen" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Zum persönlichen Ordner gehen" #: src/bar.c:211 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Zum _Vorgabeverzeichnis gehen" #: src/bar.c:211 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Zum Vorgabeverzeichnis gehen" #: src/bar.c:212 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "_Aktuellen Pfad als Vorgabe setzen" #: src/bar.c:212 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Aktuellen Pfad als Vorgabe setzen" #: src/bar.c:213 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Baumansicht | Künstler-Album-Ansicht" #: src/bar.c:214 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Verzeichnis umbenennen..." #: src/bar.c:215 msgid "Reload Directory" msgstr "Verzeichnis neu einlesen" #: src/bar.c:216 src/browser.c:3641 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Verzeichnis betrachten mit ..." #: src/bar.c:217 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Verzeichnisbaum schließen" #: src/bar.c:218 msgid "_Refresh Tree" msgstr "Verzeichnisbaum _aktualisieren" #: src/bar.c:220 src/bar.c:249 msgid "S_canner" msgstr "S_canner" #: src/bar.c:221 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_Fülle Tag(s)..." #: src/bar.c:221 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Fülle Tag(s)..." #: src/bar.c:222 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Dateien und Verzeichnis _umbenennen ..." #: src/bar.c:222 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Dateien und Verzeichnis umbenennen ..." #: src/bar.c:223 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "Felder _verarbeiten ..." #: src/bar.c:223 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Felder verarbeiten ..." #: src/bar.c:225 msgid "_Misc" msgstr "_Extra" #: src/bar.c:226 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Suche _Datei(en)..." #: src/bar.c:226 msgid "Search File(s)..." msgstr "Suche Datei(en)..." #: src/bar.c:227 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "CD-Daten_banksuche ..." #: src/bar.c:227 msgid "CDDB Search ..." msgstr "CDDB-Suche ..." #: src/bar.c:228 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Lade Dateinamen aus Textdatei..." #: src/bar.c:229 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Schreibe Wiedergabeliste..." #: src/bar.c:230 src/bar.c:250 src/bar.c:251 src/bar.c:252 msgid "Run Audio Player" msgstr "Audio-Player starten" #: src/bar.c:232 msgid "_Settings" msgstr "_Einstellungen" #: src/bar.c:233 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Einstellungen..." #: src/bar.c:233 msgid "Preferences ..." msgstr "Einstellungen..." #: src/bar.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/bar.c:236 msgid "_About" msgstr "_Über" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:242 msgid "Stop the current action" msgstr "Aktuellen Befehl abbrechen" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:248 msgid "_File Operations" msgstr "_Dateioptionen" #: src/bar.c:253 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "CDDB-Dateisuche..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:257 msgid "Clean Log" msgstr "Lösche Logbuch" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:264 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "_Unterverzeichnisse durchsuchen" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:267 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Zeige versteckte Verzeichnisse" #: src/bar.c:269 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Zeige Baumansicht / Ansicht nach Künstler und Album" #: src/bar.c:306 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Konnte Oberfläche nicht verschmelzen, der Fehler war: %s\n" #: src/bar.c:406 msgid "Ready to start..." msgstr "Bereit zum Start..." #: src/browser.c:326 msgid "New default path for files selected" msgstr "Neuer Vorgabepfad für Dateien ausgewählt" #. Some files haven't been saved #. Some files aren't saved #: src/browser.c:713 src/easytag.c:4550 src/easytag.c:4570 src/easytag.c:4589 msgid "Confirm..." msgstr "Bestätigen..." #: src/browser.c:713 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Einige Dateien wurden verändert, aber nicht gespeichert...\n" "Möchten sie diese vor dem Wechseln des Verzeichnisses speichern?" #: src/browser.c:2040 msgid "" msgstr "" #: src/browser.c:2434 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "" "Fehler: Bei der Suche nach %s konnte der Knoten %s nicht im Baum gefunden " "werden." #: src/browser.c:2801 src/cddb.c:436 src/cddb.c:723 src/misc.c:1960 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/browser.c:2801 msgid "# Albums" msgstr "# Alben" #: src/browser.c:2801 src/browser.c:2802 msgid "# Files" msgstr "# Dateien" #: src/browser.c:2802 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 src/misc.c:1961 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/browser.c:2822 msgid "Go to parent directory" msgstr "Zum Elternverzeichnis gehen" #: src/browser.c:2839 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Geben sie das zu durchsuchende Verzeichnis an" #: src/browser.c:2914 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: src/browser.c:2957 msgid "Artist & Album" msgstr "Künstler & Album" #: src/browser.c:3206 msgid "Rename the directory" msgstr "Verzeichnis umbenennen" #: src/browser.c:3222 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Benenne Verzeichnis '%s' um in : " #: src/browser.c:3241 src/misc.c:1342 msgid "Use mask :" msgstr "Nutze Maske :" #: src/browser.c:3244 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann werden Masken zur Umbenennung des Verzeichnisses " "verwendet." #: src/browser.c:3263 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Wählen sie eine Maske aus oder Tippen sie Codes ein (siehe Legende im " "Scanner), um das Verzeichnis aus Tagfeldern umzubenennen." #: src/browser.c:3283 src/misc.c:1362 src/misc.c:1459 src/scan.c:2052 #: src/scan.c:2119 src/scan.c:2465 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Ungültige Scannermaske" #. Preview label #: src/browser.c:3289 msgid "Rename directory preview..." msgstr "Verzeichnisumbenennungsvorschau..." #. Log_Print(msg); #: src/browser.c:3405 src/browser.c:3420 src/browser.c:3480 src/browser.c:3515 #: src/browser.c:3541 src/browser.c:3985 src/browser.c:3999 src/easytag.c:2595 #: src/easytag.c:2739 src/easytag.c:2771 src/easytag.c:2786 src/easytag.c:2818 #: src/easytag.c:2856 src/easytag.c:2903 src/easytag.c:2925 src/easytag.c:2943 #: src/easytag.c:3148 src/id3_tag.c:541 src/misc.c:1720 src/picture.c:1083 #: src/prefs.c:1739 src/prefs.c:1841 msgid "Error..." msgstr "Fehler..." #: src/browser.c:3405 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Sie müssen einen Verzeichnisnamen angeben!" #: src/browser.c:3420 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "" "Konnte '%s' nicht in die Dateinamenskodierung umwandeln. Verwenden sie bitte " "einen anderen Namen." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."),msg,GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. BUTTON_NO,BUTTON_YES,0); #. g_free(msg); #. msg_box_hide_check_button(MSG_BOX(msgbox)); #. button = msg_box_run(MSG_BOX(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (button) #. { #. case BUTTON_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3478 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Umbenennung nicht möglich, da dieser Verzeichnisname bereits existiert!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3513 src/browser.c:3539 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Verzeichnis \n" "'%s'\n" " kann nicht in \n" "'%s' umbenannt werden!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3582 msgid "Directory renamed" msgstr "Verzeichnis umbenannt" #: src/browser.c:3660 src/browser.c:3820 msgid "Program to run :" msgstr "Programm starten:" #: src/browser.c:3672 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Gib den Namen des Programms an, das gestartet werden soll. Es wird das " "aktuelle Verzeichnis als Parameter verwendet." #: src/browser.c:3801 msgid "Open File with ..." msgstr "Öffne Datei mit ..." #: src/browser.c:3832 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Gib den Namen des Programms an, das gestartet werden soll. Es wird die " "aktuelle Datei als Parameter verwendet." #: src/browser.c:3985 msgid "You must type a program name!" msgstr "Sie müssen einen Programmnamen angeben!" #: src/browser.c:3998 src/misc.c:942 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "Das Programm '%s' wurde nicht gefunden!" #: src/browser.c:4047 src/misc.c:988 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Kann %s nicht ausführen (Fehler %d)!\n" #: src/browser.c:4066 src/misc.c:1027 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Kein weiterer Prozess kann gestartet werden!\n" #: src/browser.c:4100 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Ausgeführtes Programm: '%s %s'" #: src/cddb.c:228 msgid "Artist / Album" msgstr "Künstler / Album" #: src/cddb.c:228 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:229 src/cddb.c:438 msgid "Track Name" msgstr "Stückname:" #: src/cddb.c:229 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: src/cddb.c:240 msgid "CD Data Base Search" msgstr "CD-Datenbanksuche" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:272 msgid "Automatic Search" msgstr "Automatische Suche" #: src/cddb.c:284 msgid "Request CD database :" msgstr "Frage CD-Datenbank an :" #: src/cddb.c:294 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Frage die CDDB-Datenbank automatisch mit den ausgewählten Dateien (die " "Reihenfolge ist wichtig!) an, um die CddbID zu erzeugen." #: src/cddb.c:304 src/cddb.c:414 msgid "Stop the search ..." msgstr "Suche abbrechen ..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:311 msgid "Use local Cddb" msgstr "Benutze lokale CDDB" #: src/cddb.c:314 src/cddb.c:768 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert wird, dann wird der ausgewählte Scanner nach dem " "Laden der Felder gestartet (das Scannerfenster muss offen sein)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:359 msgid "Manual Search" msgstr "Manuelle Suche" #: src/cddb.c:374 msgid "Words :" msgstr "Wörter :" #: src/cddb.c:386 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Gib die zu suchenden Wörter ein (durch Leerzeichen oder '+' getrennt)" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:426 msgid "Search In :" msgstr "Suche in :" #: src/cddb.c:434 msgid "All Fields" msgstr "Alle Felder" #: src/cddb.c:439 src/picture.c:799 src/prefs.c:800 msgid "Other" msgstr "Andere" #: src/cddb.c:461 msgid "All Categories" msgstr "Alle Kategorien" #: src/cddb.c:463 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/cddb.c:464 msgid "Classical" msgstr "Klassik" #: src/cddb.c:465 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/cddb.c:466 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/cddb.c:467 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:468 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Extra" #: src/cddb.c:469 msgid "Newage" msgstr "New Age" #: src/cddb.c:470 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/cddb.c:471 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/cddb.c:472 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: src/cddb.c:509 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "beinhaltet: Funk, Soul, Rap, Pop, Industrial, Metal, usw." #: src/cddb.c:510 msgid "movies, shows" msgstr "Filme, Shows" #: src/cddb.c:511 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "andere, die nicht in die obigen Kategorien passen" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:514 msgid " Categories " msgstr "Kategorien" #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:522 msgid "Results :" msgstr "Ergebnisse :" #: src/cddb.c:529 src/misc.c:2012 msgid "Search :" msgstr "Suche :" #: src/cddb.c:542 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Gib die in der unten stehenden Liste zu suchenden Wörter ein" #: src/cddb.c:554 msgid "Search Next" msgstr "Suche nächsten" #: src/cddb.c:560 msgid "Search Previous" msgstr "Suche vorherigen" #: src/cddb.c:571 msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "" "Zeige nur rote Zeilen (oder zeige alle Zeilen) in der 'Künster / Album'-" "Liste " #: src/cddb.c:577 src/cddb.c:1503 msgid "Unselect all lines" msgstr "Alle Zeilen abwählen" #: src/cddb.c:583 msgid "Invert lines selection" msgstr "Zeilenauswahl umkehren" #: src/cddb.c:589 src/cddb.c:1498 msgid "Select all lines" msgstr "Alle Zeilen auswählen" #: src/cddb.c:702 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Wählen sie die Zeilen aus, die sie auf Ihre Dateiliste 'anwenden' wollen. " "Wenn keine ausgewählt sind, werden alle verarbeitet.\n" "Sie können die Zeilen auch umordnen bevor sie den 'Anwenden'-Knopf drücken." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:712 msgid "Set Into :" msgstr "Setze ein :" #: src/cddb.c:719 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/cddb.c:721 src/misc.c:1958 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/cddb.c:722 src/misc.c:1959 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/cddb.c:725 src/misc.c:1963 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/cddb.c:726 msgid "Track #" msgstr "Stück #" #: src/cddb.c:727 msgid "# Tracks" msgstr "# Stücke" #: src/cddb.c:728 src/misc.c:1965 msgid "Genre" msgstr "Genre" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:765 src/misc.c:3013 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Aktuellen Scanner für alle Dateien ausführen" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:772 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "Finde passende Zeilen mit dem Levenshtein-Algorithmus" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:777 src/prefs.c:1362 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird der Levenshtein-Algorithmus (DLM : Damerau-" "Levenshtein-Metrik) verwendet, um den CDDB-Titel mit jedem Dateinamen im " "aktuellen Ordner zu vergleichen und die beste Übereinstimmung auszuwählen. " "Dies wird bei der Auswahl der zugehörigen Audiodatei oder der Anwendung der " "CDDB-Ergebnisse statt der Benutzung der direkten Reihenfolge durchgeführt." #: src/cddb.c:789 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "Lade die ausgewählten oder alle Zeilen (wenn keine ausgewählt sind)." #: src/cddb.c:798 src/misc.c:2255 msgid "Ready to search..." msgstr "Bereit zur Suche..." #: src/cddb.c:1318 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Album: '%s', Künstler: '%s', Länge: '%s', Jahr: '%s', Genre: '%s', ID: '%s'" #: src/cddb.c:1508 msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/cddb.c:1516 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Sortiere nach Stücknummer" #: src/cddb.c:1521 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Sortiere nach Stücknamen" #: src/cddb.c:1619 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Suche Rechner '%s' ..." #: src/cddb.c:1627 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Kann Rechner '%s' nicht finden (%s)!" #: src/cddb.c:1642 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Kann keinen neuen Socket öffnen (%s)! " #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1656 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Verbinde mit Rechner '%s' Port '%d' ..." #: src/cddb.c:1663 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Kann keine Verbindung zu '%s' aufbauen (%s)! " #: src/cddb.c:1669 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Verbunden mit Rechner '%s'" #: src/cddb.c:1752 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Empfange Daten (%s) ..." #: src/cddb.c:1764 #, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Fehler beim Lesen der CDDB-Anfrage (%s)!" #: src/cddb.c:1770 #, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Datei '%s' kann nicht angelegt werden (%s)" #: src/cddb.c:1813 src/misc.c:3168 src/setting.c:1318 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "FEHLER: Datei '%s' kann nicht geöffnet werden (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2246 src/cddb.c:2564 src/cddb.c:3397 msgid "Sending request ..." msgstr "Sende Anfrage ..." #: src/cddb.c:2250 src/cddb.c:2568 src/cddb.c:3125 src/cddb.c:3401 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Kann die Anfrage nicht senden (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2272 src/cddb.c:3138 src/cddb.c:3410 msgid "Receiving data ..." msgstr "Empfange Daten ..." #: src/cddb.c:2279 src/cddb.c:2597 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3417 msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Der Server hat eine falsche Antwort gegeben!" #: src/cddb.c:2293 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3160 src/cddb.c:3432 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Der Server hat eine falsche Antwort gegeben! (%s)" #: src/cddb.c:2440 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Entschuldigung, die Web-basierte Suche funktioniert gerade nicht." #: src/cddb.c:2442 src/cddb.c:2785 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "%d passende Alben gefunden." #: src/cddb.c:2585 #, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Empfange Daten der Seite %d (Album %d/%d)..." #: src/cddb.c:2587 #, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Empfange Daten der Seite %d ..." #: src/cddb.c:2752 msgid "More results to load ..." msgstr "Mehr Ergebnisse zu laden ..." #: src/cddb.c:2881 msgid "No file selected!" msgstr "Keine Datei ausgewählt!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2889 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "Mehr als 99 Dateien ausgewählt! Kann die Anfrage nicht stellen!" #: src/cddb.c:2895 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d Datei(en) ausgewählt!" #: src/cddb.c:2970 msgid "Local CD search..." msgstr "Lokale CD-Suche..." #: src/cddb.c:2971 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window." msgstr "" "Der Pfad zur 'lokalen CD-Datenbank' wurde nicht festgelegt!\n" "Stellen sie ihn im Einstellungsfenster ein." #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3115 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Sende Anfrage (CddbId: %s, #Stücke: %d, CD-Länge: %d) ..." #: src/cddb.c:3268 #, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "%d passende Alben für die DiscID '%s' gefunden." #: src/cddb.c:3364 #, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Datei '%s' kann nicht geöffnet werden (%s)" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3622 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Lade Titelliste des Albums ..." #: src/cddb.c:3797 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Achtung, sie wenden %d Zeilen der CDDB-Anfrage auf %d Zeilen in der " "Dateiliste an!\n" "\n" "Wollen sie weitermachen?" #: src/cddb.c:3800 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Schreibe Tag aus CDDB..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisch (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Mitteleuropäisch (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Kyrillisch/Russisch (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Englisch (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Griechisch (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebräisch (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Türkisch (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Türkisch (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visuelles Hebräisch (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Westlich (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Westlich (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Westlich (Windows-1252)" #: src/charset.c:542 #, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "Der Dateiname '%s' konnte nicht nach UTF-8 konvertiert werden (%s).\n" #: src/charset.c:543 src/charset.c:642 src/charset.c:706 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "ungültiges UTF-8" #: src/charset.c:641 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)\n" msgstr "" "Die UTF-8-Zeichenkette '%s' konnte nicht in die Dateinamenskodierung " "umgewandelt werden (%s)\n" #: src/charset.c:705 #, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "" "Die Zeichenkette '%s' konnte nicht nach UTF-8 konvertiert werden (%s).\n" #. Starting messages #: src/easytag.c:177 #, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "EasyTAG %s wird gestartet (PId: %d)..." #: src/easytag.c:179 #, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Verwendet libid3tag Version %s ..." #: src/easytag.c:182 #, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Verwendet id3lib Version %d.%d.%d ..." #: src/easytag.c:189 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "Variable EASYTAGLANG definiert. Setze Sprache: '%s'" #: src/easytag.c:191 #, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Setze Sprache: '%s'" #: src/easytag.c:195 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "Verwende momentan die Spracheinstellung '%s' (letztendlich '%s')..." #: src/easytag.c:211 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s von %s (kompiliert um %s am %s)\n" #: src/easytag.c:213 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Homepage: %s" #: src/easytag.c:288 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "Unbekannter Parameter oder Pfad '%s'\n" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:402 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Auswahl" #: src/easytag.c:424 src/et_core.c:2605 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/easytag.c:450 msgid "Read Only File" msgstr "Datei ist nur lesbar" #: src/easytag.c:453 msgid "File Link Broken" msgstr "Datei-Link kaputt" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:467 src/easytag.c:4066 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:469 src/easytag.c:4067 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Ebene ?" #: src/easytag.c:474 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: src/easytag.c:476 src/easytag.c:4068 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:481 msgid "Freq:" msgstr "Frequenz:" #: src/easytag.c:483 src/easytag.c:4069 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:491 src/easytag.c:4070 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: src/easytag.c:493 src/easytag.c:507 src/easytag.c:4071 src/easytag.c:4072 #: src/easytag.c:4073 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:498 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/easytag.c:500 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:505 msgid "Time:" msgstr "Dauer:" #. Main Frame #: src/easytag.c:551 src/et_core.c:2543 msgid "Tag" msgstr "Tag" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:573 msgid "Common" msgstr "Allgemein" #. Title #: src/easytag.c:585 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/easytag.c:598 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Diesen Titel in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Artist #: src/easytag.c:605 msgid "Artist:" msgstr "Künstler:" #: src/easytag.c:617 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Diesen Künstler in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Album #: src/easytag.c:623 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/easytag.c:636 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Diesen Albumnamen in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Disc Number #: src/easytag.c:642 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: src/easytag.c:658 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Diesen CD-Nummer in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Year #: src/easytag.c:664 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: src/easytag.c:681 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Dieses Jahr in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: src/easytag.c:693 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "Alle ausgewählten Stücke sequentiell durchnummerieren. Beginnt mit 01 in " "jedem Unterverzeichnis." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:702 msgid "Track #:" msgstr "Stück #:" #: src/easytag.c:728 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Fügt die Anzahl der Dateien, die in dem gleichen Verzeichnis wie die " "aktuelle Datei sind, den ausgewählten Dateien hinzu." #: src/easytag.c:747 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Diese Gesamtzahl an Stücken in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Genre #: src/easytag.c:753 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Dieses Genre in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Comment #: src/easytag.c:784 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Diesen Kommentar in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:818 msgid "Composer:" msgstr "Komponist" #: src/easytag.c:830 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Diesen Komponisten in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:837 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Originalkünstler:" #: src/easytag.c:849 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Diesen Originalkünstler in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Copyright #: src/easytag.c:856 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/easytag.c:868 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Dieses Copyright in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. URL #: src/easytag.c:875 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:887 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Diese URL in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Encoded by #: src/easytag.c:894 msgid "Encoded by:" msgstr "Kodierer:" #: src/easytag.c:906 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Diesen Kodierer in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:966 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #. Picture #: src/easytag.c:977 msgid "Pictures:" msgstr "Bilder:" #: src/easytag.c:997 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Sie können Bilder durch Drag und Drop hinzufügen." #: src/easytag.c:1035 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Diese Bilder in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: src/easytag.c:1045 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Fügt Bilder zu diesem Tag hinzu (Drag und Drop ist auch verfügbar)." #: src/easytag.c:1051 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Entferne ausgewählter Bilder, sonst alle Bilder." #: src/easytag.c:1061 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Speichere ausgewählte Bilder auf der Festplatte." #: src/easytag.c:1068 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Setze Eigenschaftern der ausgewählten Bilder." #: src/easytag.c:1148 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "In allen ausgewählten Dateien wurde der Title '%s' eintragen." #: src/easytag.c:1150 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Dieser Titel wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1167 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Künstler '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1169 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "Künstler wurde(n) aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1186 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Album '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1188 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Albumname wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1205 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "CD-Nummer '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1207 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "CD-Nummer aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1224 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Jahr '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1226 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Jahr wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1254 src/easytag.c:1350 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "" "In allen ausgewählten hDateien wurden Stücknummern wie 'xx/%s' eingetragen." #: src/easytag.c:1257 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "" "In allen ausgewählten Dateien wurden Stücknummern wie 'xx' eingetragen." #: src/easytag.c:1261 src/easytag.c:1353 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Stücknummer aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1319 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Alle ausgewählten Stücke wurden durchnummeriert." #: src/easytag.c:1371 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Genre '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1373 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Genre wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1397 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Kommentar '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1399 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Kommentar wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1416 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Komponist '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1418 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Komponist wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1435 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Originalkünstler '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1437 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "Originalkünstler wurde(n) aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1454 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Copyright '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1456 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Copyright wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1473 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "URL '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1475 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "URL wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1492 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "Kodierer '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1494 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "Kodierer wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1529 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "In allen ausgewählten Dateien wurden die Bilder eingetragen." #: src/easytag.c:1531 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Die Bilder wurden aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1770 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Wählen sie Modus und Maske und wiederholen sie die Aktion" #: src/easytag.c:1825 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Alle Tags wurden durchsucht" #: src/easytag.c:1882 msgid "All tags have been removed" msgstr "Alle Tags wurden entfernt" #: src/easytag.c:2177 src/easytag.c:2200 msgid "All files have been saved..." msgstr "Alle Dateien wurden gespeichert..." #: src/easytag.c:2198 msgid "Files have been partially saved..." msgstr "Dateien wurden teilweise gespeichert..." #: src/easytag.c:2348 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Dateien wurden teilweise gelöscht..." #: src/easytag.c:2350 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Alle Dateien wurden gelöscht..." #: src/easytag.c:2422 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Wollen sie den Tag der Datei\n" "'%s' schreiben?" #: src/easytag.c:2426 src/easytag.c:2431 msgid "Write Tag..." msgstr "Tag wird geschrieben..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2488 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Datei und Verzeichnis umbenennen..." #: src/easytag.c:2489 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Wollen sie die Dateien und Verzeichnisse\n" "'%s'\n" "in \n" "'%s' umbenennen?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2494 msgid "Rename Directory..." msgstr "Verzeichnis umbenennen..." #: src/easytag.c:2495 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Wollen sie das Verzeichnis\n" "'%s'\n" "in \n" "'%s' umbenennen?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2501 msgid "Rename File..." msgstr "Datei umbenennen..." #: src/easytag.c:2502 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Wollen sie die Datei \n" "'%s'\n" "in \n" "'%s' umbenennen?" #: src/easytag.c:2571 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Schreibe Tag von '%s'" #: src/easytag.c:2577 msgid "Tag(s) written" msgstr "Tag(s) wurden geschrieben" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2586 src/easytag.c:2591 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Tag kann nicht in Datei '%s' geschrieben werden!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2717 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Benenne Datei '%s' um" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2737 src/easytag.c:2769 src/easytag.c:2941 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Datei '%s'\n" " kann nicht in \n" "'%s' umbenannt werden!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2745 src/easytag.c:2777 src/easytag.c:2792 src/easytag.c:2949 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Datei(en) nicht umbenannt..." #: src/easytag.c:2784 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Datei \n" "'%s'\n" "kann nicht umbenannt werden, da die folgende Datei bereits existiert:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:2816 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kann das Zielverzeichnis nicht anlegen\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2838 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Datei '%s' wurde in '%s' umbenannt" #: src/easytag.c:2844 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Datei(en) umbenannt..." #: src/easytag.c:2854 src/easytag.c:2901 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kann das alte Verzeichnis nicht entfernen\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2885 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Datei '%s' nach '%s' verschoben" #: src/easytag.c:2891 msgid "File(s) moved..." msgstr "Datei(en) verschoben..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:2923 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Datei '%s'\n" " kann nicht nach \n" "'%s' verschoben werden!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2931 msgid "File(s) not moved..." msgstr "Datei(en) nicht verschoben..." #: src/easytag.c:2983 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Wollen sie diese Datei wirklich löschen:\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2986 src/easytag.c:2990 msgid "Delete File..." msgstr "Datei löschen..." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Datei '%s' gelöscht" #: src/easytag.c:3147 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Kann das Verzeichnis nicht lesen :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3170 msgid "Search in progress..." msgstr "Suche läuft..." #: src/easytag.c:3187 src/et_core.c:2612 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Datei: '%s'" #: src/easytag.c:3237 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "%d Datei(en) in diesem Verzeichnis und Unterverzeichnissen gefunden" #: src/easytag.c:3239 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "%d Datei(en) in diesem Verzeichnis gefunden" #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3252 src/et_core.c:2696 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u Datei(en)" #: src/easytag.c:3258 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "Keine Datei in diesem Verzeichnis oder Unterverzeichnissen gefunden!" #: src/easytag.c:3260 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Keine Datei in diesem Verzeichnis gefunden!" #: src/easytag.c:3348 msgid "Searching..." msgstr "Suche..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3368 msgid " STOP the search... " msgstr "Suche ABBRECHEN... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4093 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Wählen sie ein Verzeichnis aus!" #. Menu items #: src/easytag.c:4229 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Dieses Feld in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: src/easytag.c:4240 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "'_' und '%20' in Leerzeichen umwandeln" #: src/easytag.c:4247 src/scan.c:2245 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "' ' in '_' umwandeln" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4258 src/scan.c:2294 msgid "All uppercase" msgstr "Alles groß schreiben" #: src/easytag.c:4265 src/scan.c:2295 msgid "All downcase" msgstr "Alles klein schreiben" #: src/easytag.c:4272 src/scan.c:2296 msgid "First letter uppercase" msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben" #: src/easytag.c:4279 src/scan.c:2297 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Der erste Buchstabe jeden Wortes wird groß geschrieben" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4290 src/scan.c:2336 msgid "Remove spaces" msgstr "Leerzeichen entfernen" #: src/easytag.c:4297 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Vor Großbuchstaben ein Leerzeichen einfügen" #: src/easytag.c:4304 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Doppelte Leerzeichen oder Unterstriche entfernen" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4324 src/easytag.c:4332 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Fehlerhaft beendet! (PId: %d)." #: src/easytag.c:4325 src/easytag.c:4334 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)\a" msgstr "Signal %s (%d) empfangen \a" #: src/easytag.c:4327 src/easytag.c:4336 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Sie haben evtl. einen Fehler in EasyTAG gefunden, sende bitte einen " "Fehlerbericht mit einem GDB-Backtrace ('gdb easytag core', dann 'bt' und " "'l') an " #: src/easytag.c:4463 msgid "Unknown signal" msgstr "Unbekanntes Signal" #: src/easytag.c:4479 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benutzung: easytag [Option] \n" " oder: easytag [Verzeichnis]\n" "\n" "Optionen:\n" "---------\n" "-h, --help Diesen Text anzeigen und beenden.\n" "-v, --version Grundlegende Informationen anzeigen und beenden.\n" "\n" "Verzeichnis:\n" "------------\n" "c:/Pfad_zu/Dateien Absoluten Pfad laden,\n" "/Pfad_zu/Dateien Absoluten Pfad laden,\n" "Pfad_zu/Dateien verwende relativen Pfad.\n" "\n" #: src/easytag.c:4507 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Normal beendet." #: src/easytag.c:4550 src/easytag.c:4589 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Einige Dateien wurden verändert, aber nicht gespeichert...\n" "Möchten sie diese vor Beendigung des Programms speichern?" #: src/easytag.c:4570 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr " Wollen sie das Programm wirklich beenden? " #: src/et_core.c:2509 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3-Tag" #: src/et_core.c:2515 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg Vorbis Tag" #: src/et_core.c:2521 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC Vorbis Tag" #: src/et_core.c:2526 msgid "APE Tag" msgstr "APE-Tag" #: src/et_core.c:2531 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "MP4/M4A/AAC-Tag" #: src/et_core.c:2537 msgid "Wavpack Tag" msgstr "Wavpack-Tag" #: src/et_core.c:2557 msgid "MP3 File" msgstr "MP3-Datei" #: src/et_core.c:2561 msgid "MP2 File" msgstr "MP2-Datei" #: src/et_core.c:2567 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Ogg Vorbis-Datei" #: src/et_core.c:2573 msgid "Speex File" msgstr "Speex-Datei" #: src/et_core.c:2579 msgid "FLAC File" msgstr "FLAC-Datei" #: src/et_core.c:2584 msgid "MusePack File" msgstr "MusePack-Datei" #: src/et_core.c:2588 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Monkey's-Audio-Datei" #: src/et_core.c:2593 msgid "MP4/AAC File" msgstr "MP4/AAC-Datei" #: src/et_core.c:2599 msgid "Wavpack File" msgstr "Wavpack-Datei" #: src/et_core.c:2873 #, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Bilder (%d)" #. Bitrate #: src/et_core.c:2912 src/flac_header.c:299 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2917 src/flac_header.c:304 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3057 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Der Dateiname '%s' konnte nicht in die\n" "Dateinamenskodierung des Systems konvertiert werden.\n" "(Versuchen sie, die Umgebungsvariable G_FILENAME_ENCODING zu setzen)." #: src/et_core.c:3060 src/scan.c:664 msgid "Filename translation" msgstr "Dateinamensübersetzung" #: src/et_core.c:4536 src/et_core.c:4544 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "Der Dateiname '%s' überschreitet %d Zeichen und wird abgeschnitten!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:295 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Encoder:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:309 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: src/flac_tag.c:140 src/flac_tag.c:741 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "FEHLER beim Öffnen der Datei: '%s' als FLAC (%s)." #: src/flac_tag.c:983 src/ogg_tag.c:752 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "FEHLER: Kann Kommentare nicht in Datei schreiben: '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:990 src/ogg_tag.c:759 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Tag von '%s' wurde geschrieben" #: src/id3_tag.c:484 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Tag von '%s' wurde entfernt" #: src/id3_tag.c:488 src/id3_tag.c:585 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fehler beim Entfernen des IDv1-Tags von '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:490 src/id3_tag.c:557 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fehler beim Entfernen des IDv2-Tags von '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:509 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fehler beim Aktualisieren des ID3v2-Tags von '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:531 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" "Sie haben versucht, dieses Tag als Unicode zu speichern, aber Ihre Version " "von id3lib ist fehlerhaft.\n" "Wenn sie diese Datei neu laden, dann könnten einige Zeichen nicht richtig " "angezeigt werden...\n" "Wenden sie bitte den Patch src/id3lib/patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug." "diff\n" "aus den EasyTAG-Quellen auf id3lib an.\n" "Beachten sie, dass diese Nachricht nur einmal angezeigt wird.\n" "\n" "Datei : %s" #: src/id3_tag.c:577 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fehler beim Aktualisieren des ID3v1-Tags von '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:591 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Tag von '%s' wurde aktualisiert" #: src/id3_tag.c:610 msgid "No error reported" msgstr "Kein Fehler gemeldet" #: src/id3_tag.c:612 msgid "No available memory" msgstr "Kein Speicher verfügbar" #: src/id3_tag.c:614 msgid "No data to parse" msgstr "Keine Daten zu analysieren" #: src/id3_tag.c:616 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Ungeeignet formatierte Daten" #: src/id3_tag.c:618 msgid "No buffer to write to" msgstr "Kein Schreibpuffer vorhanden" #: src/id3_tag.c:620 msgid "Buffer is too small" msgstr "Puffer zu klein" #: src/id3_tag.c:622 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Ungültige Frame-ID" #: src/id3_tag.c:624 msgid "Requested field not found" msgstr "Angefordertes Feld nicht gefunden" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Unknown field type" msgstr "Unbekannter Feldtyp" #: src/id3_tag.c:628 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Tag hängt bereits an einer Datei" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Invalid tag version" msgstr "Ungültige Tag-Version" #: src/id3_tag.c:632 msgid "No file to parse" msgstr "Keine Datei zu analysieren" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Versuch, in eine nur lesbare Datei zu schreiben" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Fehler beim Komprimieren/Dekomprimieren" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Unknown error message!" msgstr "Unbekannte Fehlermeldung!" #: src/id3_tag.c:1212 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "Da die beschädigte Datei '%s' einen Fehler mit id3lib auslöst,\n" "wird sie vom Programm nicht bearbeitet." #: src/id3_tag.c:1214 msgid "Corrupted file..." msgstr "Beschädigte Datei..." #: src/log.c:91 msgid "Log" msgstr "Logbuch" #: src/misc.c:214 msgid " OK " msgstr " OK " #: src/misc.c:219 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: src/misc.c:224 msgid " No " msgstr " Nein " #: src/misc.c:229 msgid " Apply " msgstr " Anwenden " #: src/misc.c:234 msgid " Save " msgstr " Speichern " #: src/misc.c:239 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #: src/misc.c:244 msgid " Close " msgstr " Schließen " #: src/misc.c:249 msgid " Write " msgstr " Schreiben " #: src/misc.c:254 msgid " Execute " msgstr "Ausführen " #: src/misc.c:259 msgid " Search " msgstr "Suche " #: src/misc.c:264 msgid " Browse... " msgstr "Auswahl..." #: src/misc.c:856 msgid "Select directory..." msgstr "Wähle Verzeichnis..." #: src/misc.c:861 msgid "Select file..." msgstr "Datei auswählen..." #: src/misc.c:931 msgid "Warning..." msgstr "Warnung..." #: src/misc.c:931 msgid "No audio player defined!" msgstr "Kein Musikprogramm vorgegeben!" #: src/misc.c:1033 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Kann %s nicht ausführen (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1198 src/misc.c:1217 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1312 msgid "Generate a playlist" msgstr "Erzeuge eine Wiedergabeliste" #: src/misc.c:1336 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "M3U-Wiedergabelistenname" #: src/misc.c:1349 msgid "Use directory name" msgstr "Nutze Verzeichnisnamen" #: src/misc.c:1373 src/misc.c:1470 msgid "Edit Masks" msgstr "Bearbeite Masken" #. Playlist options #: src/misc.c:1381 msgid "Playlist Options" msgstr "Wiedergabelisten-Optionen" #: src/misc.c:1387 msgid "Include only the selected files" msgstr "Nur ausgewählte Dateien einfügen" #: src/misc.c:1390 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann werden nur die ausgewählten Dateien in die " "Wiedergabeliste geschrieben, ansonsten werden alle Dateien verwendet." #: src/misc.c:1397 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Benutze vollen Pfad für Dateien in der Wiedergabeliste" #: src/misc.c:1400 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Benutze relativen Pfad für Dateien in der Wiedergabeliste" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1410 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Erzeuge Wiedergabeliste im Elternverzeichnis" #: src/misc.c:1413 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird die Wiedergabelistendatei im Elternverzeichnis " "erzeugt." #. DOS Separator #: src/misc.c:1417 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Nutze DOS-Verzeichnistrennsymbol" #: src/misc.c:1422 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "Diese Option ersetzt das UNIX-Verzeichnistrennzeichen '/' durch das DOS-" "Zeichen '\\'." #: src/misc.c:1431 msgid "Playlist Content" msgstr "Inhalt der Wiedergabeliste" #: src/misc.c:1437 msgid "Write only list of files" msgstr "Nur Liste der Dateien schreiben." #: src/misc.c:1441 msgid "Write info using filename" msgstr "Verwende Dateinamen beim Schreiben der Informationen" #: src/misc.c:1444 msgid "Write info using :" msgstr "Schreibe Information mit :" #: src/misc.c:1704 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Wiedergabelistendatei '%s' existiert bereits!\n" "Überschreiben?" #: src/misc.c:1705 msgid "Write Playlist..." msgstr "Schreibe Wiedergabeliste..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1719 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kann Wiedergabelistendatei '%s' nicht schreiben!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1726 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Wiedergabelistendatei '%s' wurde geschrieben." #: src/misc.c:1962 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1964 msgid "Track" msgstr "Stück #" #: src/misc.c:1967 src/picture.c:821 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: src/misc.c:1968 msgid "Orig. Artist" msgstr "Originalkünstler" #: src/misc.c:1969 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/misc.c:1970 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/misc.c:1971 msgid "Encoded by" msgstr "Kodierer" #: src/misc.c:1982 msgid "Search a file" msgstr "Suche eine Datei" #: src/misc.c:2022 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Geben sie ein Wort zur Suche in den Dateien ein. Oder geben sie nichts ein " "zur Anzeige aller Dateien." #. Where... #: src/misc.c:2028 msgid "In :" msgstr "In :" #: src/misc.c:2031 msgid "the File Name" msgstr "der Dateiname" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:2033 msgid "the Tag" msgstr "das Tag" #. Property of the search #: src/misc.c:2043 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß/Kleinschreibung beachten" #: src/misc.c:2476 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Gefunden : %d Datei(en)" #: src/misc.c:2739 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Lade die Dateinamen aus einer Textdatei" #: src/misc.c:2769 msgid "File :" msgstr "Datei :" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2787 msgid " Load " msgstr "Laden " #: src/misc.c:2810 #, fuzzy msgid "Content of TXT file" msgstr "Umbenennen der Datei bestätigen" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2831 src/misc.c:2925 #, fuzzy msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Vor einem Großbuchstaben ein Leerzeichen einfügen" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2840 src/misc.c:2934 #, fuzzy msgid "Delete the selected line" msgstr "Diese Zeile löschen" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2849 src/misc.c:2943 src/misc.c:3415 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Lösche alle Leerzeilen" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2861 src/misc.c:2955 #, fuzzy msgid "Move up the selected line" msgstr "Kein Pfad ausgewählt!" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2870 src/misc.c:2964 #, fuzzy msgid "Move down the selected line" msgstr "Nur ausgewählte Dateien einfügen" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2882 src/misc.c:2976 src/misc.c:3439 msgid "Reload" msgstr "Neu Laden" #: src/misc.c:2903 #, fuzzy msgid "List of files" msgstr "Nur Liste der Dateien schreiben." #: src/misc.c:2998 #, fuzzy msgid "Selected line:" msgstr "Alle Zeilen auswählen" #: src/misc.c:3016 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert wird, dann wird der ausgewählte Scanner nach dem " "Laden der Dateinamen gestartet (das Scannerfenster muss offen sein)." #: src/misc.c:3403 msgid "Insert a blank line" msgstr "Füge eine Leerzeile ein" #: src/misc.c:3409 msgid "Delete this line" msgstr "Diese Zeile löschen" #: src/misc.c:3424 #, fuzzy msgid "Move up this line" msgstr "Maske nach oben bewegen" #: src/misc.c:3430 #, fuzzy msgid "Move down this line" msgstr "Maske nach unten bewegen" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:243 msgid "MP4 format invalid" msgstr "MP4-Format ungültig" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "Zweikanal" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "Einzelner Kanal" #. mb->icon = icon; #: src/msgbox.c:135 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Aktion für die übrigen Dateien wiederholen" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: Der ausgewählte Bitstrom existiert nicht oder die Datei wurde " "nicht richtig initialisiert (Datei: '%s')." #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Lesen vom Datenträger lieferte einen Fehler (Datei: '%s')." #: src/ogg_header.c:134 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Bitstrom enthält keine Vorbis-Daten (Datei: '%s')." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Nicht passende Vorbis-Version (Datei: '%s')." #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Ungültige Vorbis-Bitstromkennung (Datei: '%s')." #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: Interner Logikfehler, das deutet auf einen Fehler oder einen " "defekten Heap/Stack hin (Datei: '%s')." #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:181 src/ogg_tag.c:573 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "FEHLER beim Öffnen der Datei: '%s' als Vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:163 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Warnung: Die Ogg-Datei '%s' enthält ein ID3v2-Tag." #: src/picture.c:293 msgid "Add pictures" msgstr "Füge Bilder hinzu" #: src/picture.c:303 src/picture.c:661 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/picture.c:309 src/picture.c:667 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG und JPEG" #: src/picture.c:445 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Bildeigenschaften %d/%d" #: src/picture.c:475 msgid "Picture Type" msgstr "Bildtyp" #. Description #: src/picture.c:532 msgid "Picture Description:" msgstr "Bildbeschreibung:" #: src/picture.c:649 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Speichere Bild %d/%d" #: src/picture.c:732 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Diese Datei existiert bereits:\n" "'%s'\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: src/picture.c:734 msgid "Save file..." msgstr "Datei speichern..." #: src/picture.c:786 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-Bild" #: src/picture.c:788 msgid "PNG image" msgstr "PNG-Bild" #: src/picture.c:790 msgid "Unknown image" msgstr "Unbekanntes Bild" #: src/picture.c:801 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "32x32-Pixel PNG-Symboldatei" #: src/picture.c:803 msgid "Other file icon" msgstr "Andere Symboldatei" #: src/picture.c:805 msgid "Cover (front)" msgstr "Frontcover" #: src/picture.c:807 msgid "Cover (back)" msgstr "Rückseite" #: src/picture.c:809 msgid "Leaflet page" msgstr "Faltblatt" #: src/picture.c:811 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Medium (z.B. Label der CD)" #: src/picture.c:813 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Führender Künstler/Darsteller/Solist" #: src/picture.c:815 msgid "Artist/performer" msgstr "Künstler/Darsteller" #: src/picture.c:817 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: src/picture.c:819 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Band/Orchester" #: src/picture.c:823 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Lyriker/Textautor" #: src/picture.c:825 msgid "Recording location" msgstr "Aufnahmeort" #: src/picture.c:827 msgid "During recording" msgstr "Während der Aufnahme" #: src/picture.c:829 msgid "During performance" msgstr "Während der Aufführung" #: src/picture.c:831 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Film/Video-Bildschirmfoto" #: src/picture.c:833 msgid "A bright coloured fish" msgstr "Ein heller, farbiger Fisch" #: src/picture.c:835 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: src/picture.c:837 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Band/Künstlerlogo" #: src/picture.c:839 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Verlags/Studiologo" #: src/picture.c:841 msgid "Unknown picture type" msgstr "Unbekannter Bildtyp" #: src/picture.c:869 src/picture.c:880 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: src/picture.c:870 src/picture.c:881 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/picture.c:882 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/picture.c:984 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "Das Bild kann nicht angezeigt werden, da nicht genug Daten zur Erzeugung " "eines Bildpuffers geladen werden konnten." #: src/picture.c:987 msgid "Loading Picture File..." msgstr "Lade Bilddatei..." #: src/picture.c:1081 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kann die Datei nicht öffnen : '\n" "%s' !\n" "(%s)" #: src/picture.c:1089 msgid "Picture file not loaded..." msgstr "Bilddatei nicht geladen..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Auswahl" #. Label #: src/prefs.c:167 msgid "Default directory :" msgstr "Vorgabeverzeichnis :" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Geben sie das Verzeichnis an in dem sich Ihre Dateien befinden. Dieser Pfad " "wird geladen wenn EasyTAG ohne Parameter gestartet wird." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" "Lade beim Start das Standardverzeichnis oder das als Parameter übergebene " "Verzeichnis" #: src/prefs.c:203 msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Suche automatisch beim Start von EasyTAG im Vorgabeverzeichnis nach Dateien. " "Der Pfad kann mit einem Parameter an easytag überschrieben werden (easytag /" "Pfad_zu/mp3_Dateien)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Durchsuche Unterverzeichnisse" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "" "Durchsuche Unterverzeichnisse nach Dateien, wenn ein Verzeichnis in den Baum " "eingelesen wird." #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Zeige Unterverzeichnisse, wenn ein Verzeichnis ausgewählt wird" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" "Dies klappt den ausgewählten Knoten in der Dateiauswahl auf, um die " "Unterverzeichnisse anzuzeigen." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Durchsuche versteckte Verzeichnisse" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "" "Durchsuche versteckte Verzeichnisse nach Dateien (Verzeichnisse, die mit " "einem '.' anfangen)." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Header-Informationen werden angezeigt" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Informationen über die Datei wie Bitrate, Spielzeit, Dateigröße werden unter " "dem Dateinamen angezeigt." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "Zeige veränderte Dateien in der Liste durch:" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "rote Farbe" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "Fettschrift" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Sortierungseinstellungen" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Sortiere die Dateiliste nach :" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Sortiere Datei-Namen aufsteigend..." #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Sortiere Datei-Namen absteigend..." #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Aufsteigende Titelnummer" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Absteigende Titelnummer" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Aufsteigendes Erstellungsdatum" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Absteigendes Erstellungsdatum" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Titel aufsteigend..." #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Titel absteigend..." #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Künstler aufsteigend" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Künstler absteigend" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Album aufsteigend" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Album absteigend" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Jahr aufsteigend" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Jahr absteigend" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Genre aufsteigend" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Genre absteigend" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Kommentar aufsteigend" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Kommentar absteigend" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Wähle die Art der Datei-Sortierung beim Laden eines Verzeichnisses.." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann hängt die Sortierung der Liste von der Groß/" "Kleinschreibung ab." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Position der Meldungs-Dialoge" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Keine festgelegte Position" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Fenstermanager die Fenster platzieren lassen." #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "Mitte des Hauptfensters" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Fenster sollen in der Mitte des Hauptfensters plaziert werden." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "Mitte des Bildschirms" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Fenster sollen in der Mitte des Bildschirms plaziert werden." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Mausposition" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Fenster sollen an der aktuellen Mausposition plaziert werden." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Datei Audio-Player" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Player starten :" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Gib das Programm zum Abspielen der Dateien an. Einige Argumente können dem " "Programm übergeben vor den Dateinamen übergeben werden (z.B. 'xmms -p')." #. Log options #: src/prefs.c:411 #, fuzzy msgid "Log Options" msgstr "Tag-Optionen" #. Show / hide log view #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "Show log view in main window" msgstr "Mitte des Hauptfensters" #: src/prefs.c:421 #, fuzzy msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird die Wiedergabelistendatei im Elternverzeichnis " "erzeugt." #: src/prefs.c:428 msgid "Max number of lines :" msgstr "" #. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL); #. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled"); #. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to " #. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before " #. "to receive files as other arguments."),NULL); #. #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448 msgid "File Settings" msgstr "Dateieinstellungen" #. File (name) Options #: src/prefs.c:458 msgid "File Options" msgstr "Dateioptionen" #: src/prefs.c:464 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "Ersetze illegale Zeichen im Dateinamen (für Windows und CD-ROM)" #: src/prefs.c:467 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Konvertiere illegale Zeichen des Dateinamens für FAT32/16- und ISO9660" "+Joliet-Dateisysteme ('\\', ':', '*', '?', '\"', '<', '>', '|'), um " "Probleme beim Umbenennen der Datei zu verhindern. Das ist sinnvoll beim " "Umbenennen der Datei über die Tags mit dem Scanner." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:476 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Wandle Dateinamenserweiterung in :" #: src/prefs.c:479 msgid "Lower Case" msgstr "Kleinbuchstaben" #: src/prefs.c:482 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "Die Erweiterung wird beispielsweise nach '.mp3' konvertiert." #: src/prefs.c:485 msgid "Upper Case" msgstr "Großbuchstaben" #: src/prefs.c:488 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "Die Erweiterung wird beispielsweise nach '.MP3' konvertiert." #: src/prefs.c:491 msgid "No Change" msgstr "Keine Änderungen" #: src/prefs.c:494 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Die Erweiterung wird nicht konvertiert." #. Preserve modification time #: src/prefs.c:497 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Bewahre Änderungsdatum der Datei" #: src/prefs.c:500 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" "Bewahre das Änderungsdatum (in den Dateieinstellungen) beim Speichern der " "Datei." #. Change directory modification time #: src/prefs.c:504 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "" "Aktualisiere die Änderungszeit des Elternverzeichnisses der Datei (empfohlen " "für Amarok)" #: src/prefs.c:508 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" "Die Änderungszeit des Elternverzeichnisses der Datei wird aktualisiert beim " "Speichern der Datei. Zur Zeit passiert dsa nur automatisch beim Umbenennen " "einer Datei." #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:516 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Zeichensatz für Dateinamen" #. Rules for character set #: src/prefs.c:532 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Anzuwendende Regeln, wenn einige Zeichen beim Schreiben das Dateinamens " "nicht in die Systemzeichenkodierung umgewandelt werden können:" #: src/prefs.c:540 msgid "Try an other character encoding" msgstr "Verwende eine andere Zeichenkodierung" #: src/prefs.c:544 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "Mit dieser Einstellung wird die Umwandlung in die zu Ihrer Spracheinstellung " "gehörende Kodierung versucht (z.B. ISO-8859-1 für 'fr', KOI8-R für 'ru', ISO-" "8859-2 für 'ro'). Wenn das fehlschlägt, wird die Kodierung ISO-8859-1 " "versucht." #: src/prefs.c:551 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "Erzwinge die Systemzeichenkodierung und aktiviere die Transliteration" #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:830 src/prefs.c:896 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Mit dieser Einstellung wird ein Zeichen, das nicht im Zielzeichensatz " "existiert, durch ein oder mehrere ähnlich aussehende Zeichen ersetzt." #: src/prefs.c:560 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" "Erzwinge die Systemzeichenkodierung und lasse einige Zeichen einfach weg" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:839 src/prefs.c:905 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Mit dieser Einstellung werden Zeichen, die im Zielzeichensatz nicht " "existieren, einfach weggelassen." #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573 msgid "Tag Settings" msgstr "Tag-Einstellungen" #. Tag Options #: src/prefs.c:582 msgid "Tag Options" msgstr "Tag-Optionen" #: src/prefs.c:588 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "" "Automatische Vervollständigung des Datums falls dieses nicht vollständig ist" #: src/prefs.c:591 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Versuche, das Feld für den Jahreseintrag zu vervollständigen, wenn nur die " "letzten Ziffern eingegeben wurden. (Beispiel, aktuelles Jahr 2005: 5 => " "2005, 4 => 2004, 6 => 1996, 95 => 1995, ...)Wenn nur die letzten Ziffern des " "Jahres eingegeben wurden, wird versucht, die Angaben zu vervollständigen. " "(Beispiel, aktuelles Jahr 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => 1996, 95 => " "1995, ...)" #: src/prefs.c:598 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Schreibe die Stück-Nummer mit der folgenden Stellenanzahl :" #: src/prefs.c:601 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann werden für das Feld mit der Stück-Nummer 'n' Zeichen " "verwendet und die Ziffer '0' zum Auffüllen benutzt (z.B. mit zwei Zeichen: " "'05', '09', '10'...). Ansonsten wird der 'rohe' Wert verwendet." #: src/prefs.c:616 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Ogg Vorbis-Dateien: Den Kommentar auch in das XMMS-Format schreiben" #: src/prefs.c:619 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS verwendet im Gegensatz zu den anderen Anwendungen nicht den richtigen " "Weg, um einen Kommentar in einer Ogg Vorbis-Datei zu erkennen. Normalerweise " "wird dieses Feld durch die Zeichenkette 'comment=' erkannt, XMMS verwendet " "aber nur '='. Deaktiviere diese Option, damit sich andere Anwendungen nicht " "über ein unbekanntes Feld beschweren. Dann wird aber in XMMS der Kommentar " "nicht angezeigt." #: src/prefs.c:634 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" "Fokus beim Wechsel zwischen Dateien in der Liste mit Bild Hoch/Bild Runter:" #: src/prefs.c:643 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Lasse Fokus auf dem gleichen Eingabefeld" #: src/prefs.c:649 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "Wechsel den Fokus zurück zum 'Titel'-Feld" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "ID3-Tag-Einstellungen" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:670 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "ID3-Tag-Regeln" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:682 msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Schreibe ID3-Tags in FLAC-Dateien (zusätzlich zum FLAC-Tag)" #: src/prefs.c:685 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden ID3-Tags auch in FLAC-Dateien geschrieben. (nach " "den obigen zwei Regeln, plus das FLAC-Tag). Ansonsten werden ID3-Tags " "entfernt." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:690 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Tags werden entfernt wenn alle Felder leer sind" #: src/prefs.c:693 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Da ID3v2-Tags außer Titel, Künstler, Album, Jahr, Stück, Genre, oder " "Kommentar noch weitere Daten enthalten können (wie z.B. angehängte Bilder, " "Liedtexte, ...) , erlaubt es diese Option, den Tag gänzlich zu entfernen, " "wenn alle der sieben Standard-Datenfelder leer sind." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:699 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Automatisch alte ID3v2-Versionen konvertieren" #: src/prefs.c:702 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird ein Tag in einer alten ID3v2-Version (z.B. " "ID3v2.2) auf die ID3v2.3-Version aktualisiert." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:706 msgid "Use CRC32" msgstr "Use CRC32" #: src/prefs.c:709 msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Setze CRC32 in ID3v2-Tags" #. Use Compression #: src/prefs.c:712 msgid "Use Compression" msgstr "Verwende Komprimierung" #: src/prefs.c:715 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "Verwende Komprimierung in den ID3v2-Tags" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:718 msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Zeichensatz für das Schreiben von ID3-Tags" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:725 msgid "ID3v2 tags" msgstr "ID3v2-Tags" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:738 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "ID3v2-Tag schreiben" #: src/prefs.c:741 msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird ein ID3v2.4-Tag am Anfang von MP3-Dateien " "hinzugefügt oder aktualisiert. Anderenfalls wird der Tag entfernt." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:748 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: src/prefs.c:755 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" "Wählen sie die Version des ID3v2-Tags:\n" " - ID3v2.3 wird mit id3lib geschrieben,\n" " - ID3v2.4 wird mit libid3tag geschrieben (empfohlen)." #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:769 src/prefs.c:867 msgid "Charset:" msgstr "Zeichensatz:" #. Unicode #: src/prefs.c:777 msgid "Unicode " msgstr "Unicode " #: src/prefs.c:785 msgid "Unicode type to use" msgstr "Unicode-Typ" #: src/prefs.c:808 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Zeichensatz um Tag-Daten in die Datei zu schreiben." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:818 src/prefs.c:883 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "Weitere Einstellungen für iconv():" #: src/prefs.c:822 src/prefs.c:888 msgid "No" msgstr "Keine" #: src/prefs.c:827 src/prefs.c:893 msgid "//TRANSLIT" msgstr "//TRANSLIT" #: src/prefs.c:836 src/prefs.c:902 msgid "//IGNORE" msgstr "//IGNORE" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:844 msgid "ID3v1 tags" msgstr "ID3v1-Tag" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:858 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "ID3v1.x-Tag schreiben" #: src/prefs.c:861 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird ein ID3v1-Tag am Ende von MP3-Dateien hinzugefügt " "oder aktualisiert. Anderenfalls wird der Tag entfernt." #: src/prefs.c:878 msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "Zeichensatz um ID3v1-Tag-Daten in die Datei zu schreiben." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:910 msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Zeichensatz zum Lesen von ID3-Tags" #: src/prefs.c:924 msgid "Non-standart:" msgstr "Nicht-Standard:" #: src/prefs.c:929 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "Dieser Zeichensatz wird verwendet zum Lesen des Tags, zur Konvertierung " "jeder Zeichenkette aus einem ISO-8859-1-Feld des Tags (für ID3v2 und/oder " "ID3v1-Tag).\n" "\n" "Zum Beispiel:\n" " - in früheren Versionen von EasyTAG konnte man UTF-8-Zeichenketten in ein " "ISO-8859-1-Feld speichern. Das ist nicht korrekt! Zur Konvertierung dieser " "Tags in Unicode: Aktivieren sie diese Einstellung und wählen sie UTF-8. Sie " "müssen außerdem oben 'Versuche die Tags als ISO-8859-1 zu speichern. Wenn " "das nicht möglich ist, verwende UNICODE (empfohlen)' oder 'Speichere Tags " "immer im UNICODE-Zeichensatz'.\n" " - Wenn Unicode nicht verwendet wird, dann können Russen den Zeichensatz " "'Windows-1251' wählen, wenn die Tags unter Windows geschrieben wurden oder " "'KOI8-R' für Tags, die unter Unix geschrieben wurden." #: src/prefs.c:947 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Zeichensatz um Tag-Daten aus der Datei zu lesen." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:962 src/prefs.c:963 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:975 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Scanner zum Füllen der Tags - Zeichensatzkonvertierung" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1007 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Unterstrich '_' und '%20' durch ein Leerzeichen ' ' ersetzen" #: src/prefs.c:983 src/prefs.c:1009 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Leerzeichen ' ' durch Unterstrich '_' ersetzen" #: src/prefs.c:995 src/prefs.c:997 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird diese Konvertierung bei der Anwendung einer Maske " "im Scanner nach Tags benutzt." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:1001 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Scanner zum Umbenennen der Dateien - Zeichensatzkonvertierung" #: src/prefs.c:1021 src/prefs.c:1023 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird diese Konvertierung bei der Anwendung einer Maske " "im Scanner nach Dateinamen benutzt." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:1027 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Scanner zum Verarbeiten der Felder - Zeichensatzkonvertierung" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1034 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "" "Wandle die ersten Buchstaben von einigen Präpositionen und Artikeln nicht in " "Großbuchstaben um." #: src/prefs.c:1038 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Wandle die ersten Buchstaben von Wörtern wie Präpositionen, Artikeln oder " "Wörtern wie feat. nicht in Großbuchstaben um, wenn im Scanner 'Der erste " "Buchstabe jeden Wortes wird groß geschrieben' eingestellt ist (z.B. erhält " "man 'Text in an Entry' statt 'Text In An Entry')." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1044 msgid "Scanner Window" msgstr "Scannerfenster" #: src/prefs.c:1050 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Öffne das Scannerfenster beim Start" #: src/prefs.c:1053 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Aktiviere diese Option, um beim Start von EasyTAG automatisch das " "Scannerfenster zu öffnen." #: src/prefs.c:1056 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Scanner-Fenster immer im Vordergrund" #: src/prefs.c:1059 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das Maskenfenster immer über dem Hauptfenster liegen." #. Other options #: src/prefs.c:1064 msgid "Fields" msgstr "Felder" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1071 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Felder werden überschrieben, wenn ein Tag gescannt wird" #: src/prefs.c:1074 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Scanner ersetzt vorhandenen Text in Feldern mit neuem Inhalt, wenn " "aktiviert. Wenn nicht, werden nur leere Felder ausgefüllt." #: src/prefs.c:1085 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Standardmäßig diesen Text verwenden :" #: src/prefs.c:1088 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Aktivieren sie diese Option, wenn bei Verwendung des 'Fülle Tag'-Scanners " "dieser Text in das Kommentarfeld eingetragen werden soll." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1105 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "Verwende CRC32 als Standardkommentar (nur für Dateien mit ID3-Tags)." #: src/prefs.c:1109 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Berechnet den CRC-32-Wert der Datei und schreibt ihn bei der Verwendung des " "'Fülle Tag'-Scanners in das Kommentarfeld." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1120 src/prefs.c:1121 msgid "CD Data Base" msgstr "CD-Datenbank" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1130 msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Servereinstellungen für automatische Suche" #: src/prefs.c:1139 src/prefs.c:1178 src/prefs.c:1212 msgid "Name :" msgstr "Name :" #: src/prefs.c:1158 src/prefs.c:1186 src/prefs.c:1221 src/prefs.c:1309 msgid "Port :" msgstr "Port :" #: src/prefs.c:1168 src/prefs.c:1196 src/prefs.c:1231 msgid "CGI Path :" msgstr "CGI-Pfad :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1204 msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Server-Einstellungen für manuelle Suche" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1239 msgid "Local CD Data Base" msgstr "Lokale CD-Datenbank" #: src/prefs.c:1247 msgid "Path :" msgstr "Pfad :" #: src/prefs.c:1258 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" "Geben sie das Verzeichnis mit der lokalen CD-Datenbank an. Die lokale CD-" "Datenbank enthält die elf Verzeichnisse 'blues', 'classical', 'country', " "'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' und 'misc'." #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1284 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-Einstellungen" #: src/prefs.c:1293 msgid "Use a proxy" msgstr "Verwende Proxy" #: src/prefs.c:1296 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Aktiviere die Einstellungen des Proxy-Servers." #: src/prefs.c:1301 msgid "Host Name :" msgstr "Rechnername :" #: src/prefs.c:1308 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Name des Proxy-Servers." #: src/prefs.c:1316 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Port des Proxy-Servers." #: src/prefs.c:1321 msgid "User Name :" msgstr "Nutzername :" #: src/prefs.c:1328 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Nutzername für den Proxy-Server." #: src/prefs.c:1329 msgid "User Password :" msgstr "Nutzer-Passwort :" #: src/prefs.c:1337 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Passwort des Nutzers des Proxy-Servers." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1342 msgid "Track Name List" msgstr "Stücknamensliste:" #: src/prefs.c:1349 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "Wähle passende Datei (nach Position oder DLM wenn unterhalb aktiviert)" #: src/prefs.c:1353 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird bei der Auswahl einer Zeile in der Titelliste die " "passende Datei in der Hauptliste ebenfalls ausgewählt." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1358 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Benutze den Levenshtein-Algorithmus (DLM), um passende Zeilen (Titel) zu " "Audiodateien (Dateinamen) zu finden" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1374 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: src/prefs.c:1382 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Beenden des Programms bestätigen" #: src/prefs.c:1385 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Falls aktiviert, öffnet sich eine Dialogbox, um eine Bestätigung zu " "erfragen, bevor das Programm beendet wird." #: src/prefs.c:1388 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Schreiben des Tags bestätigen" #: src/prefs.c:1392 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Umbenennen der Datei bestätigen" #: src/prefs.c:1396 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Löschen der Datei bestätigen" #: src/prefs.c:1400 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Schreiben der Wiedergabeliste bestätigen" #. Disable temporarily the apply button #. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button); #. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL); #. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/prefs.c:1422 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Wende Änderungen an (ohne zu speichern!) und schließe dieses Fenster" #: src/prefs.c:1431 msgid "Close this window without saving" msgstr "Dieses Fenster schließen ohne abzuspeichern" #: src/prefs.c:1439 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Änderungen speichern und dieses Fenster schließen" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1472 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Beispiel: %.*d_-_Stück_Name_1.mp3)" #: src/prefs.c:1618 msgid "Changes applied" msgstr "Änderungen angewandt" #: src/prefs.c:1637 src/setting.c:868 msgid "Configuration saved" msgstr "Konfiguration gespeichert" #: src/prefs.c:1644 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Konfiguration ist unverändert" #: src/prefs.c:1736 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" " Der ausgewählte Pfad für 'Vorgabepfad zu Dateien' ist nicht gültig!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1738 msgid "Not a directory" msgstr "Kein Verzeichnis" #: src/prefs.c:1839 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "Das Wiedergabeprogramm '%s' wurde nicht gefunden!" #: src/scan.c:174 msgid "Fill Tag" msgstr "Fülle Tag" #: src/scan.c:175 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Datei und Verzeichnis umbenennen" #: src/scan.c:176 msgid "Process Fields" msgstr "Felder verarbeiten" #: src/scan.c:353 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Tag wurde erfolgreich gescannt..." #: src/scan.c:355 #, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Tag wurde erfolgreich gescannt...(%s)" #: src/scan.c:395 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" "Tag-Scanner: Seltsam..., die Erweiterung '%s' wurde nicht im Dateinamen '%s' " "gefunden!" #: src/scan.c:477 src/scan.c:506 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Scan-Fehler: Separator '%s' in '%s' nicht auffindbar" #: src/scan.c:663 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "" "Konnte den Dateinamen '%s' nicht in die Dateinamenskodierung des Systems " "konvertieren." #: src/scan.c:686 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Neuer Dateinamen wurde erfolgreich gescannt..." #: src/scan.c:689 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Neuer Dateiname wurde erfolgreich gescannt...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:1909 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Scan von Tag und Dateinamen" #. Option Menu #: src/scan.c:1931 msgid "Scanner:" msgstr "Scanner :" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:1953 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Typ des zu verwendenden Scanners auswählen" #: src/scan.c:1962 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Öffne Scanner-Fenster / Ausgewählte Dateien scannen" #: src/scan.c:1975 msgid "Scanner Options" msgstr "Scanneroptionen" #: src/scan.c:1984 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Maskeneditor anzeigen/verstecken" #: src/scan.c:1994 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Legende anzeigen/verstecken" #: src/scan.c:2004 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: src/scan.c:2032 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Wählen sie für die Bestimmung von Dateiname und Pfad eine Maske aus oder " "geben sie unter Verwendung von Codes (siehe Legende) eine solche ein. Wird " "zum Ausfüllen der Tag-Felder verwendet." #. Preview label #: src/scan.c:2058 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Tag-Füllungs-Vorschau" #: src/scan.c:2085 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Stelle aktuellen Pfad vor die Maske" #: src/scan.c:2098 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Auswahl oder Eingabe der Maske. Entsprechend der Codes (siehe Legende), die " "die Felder der Tags bestimmen, wird der neue Dateiname erzeugt.\n" "Verwenden sie / zum Anlegen von Verzeichnissen. Wenn das erste Zeichen / " "ist, ist es ein absoluter Pfad, ansonsten relativ zum alten Pfad." #. Preview label #: src/scan.c:2125 msgid "Rename file preview..." msgstr "Umbenennungs-Vorschau" #: src/scan.c:2145 msgid "Select fields:" msgstr "Felder auswählen:" #: src/scan.c:2148 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Die Schaltflächen rechts repräsentieren die Felder, welche verarbeitet " "werden können.\n" "Wählen sie die interessanten aus." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2151 msgid "F" msgstr "F" #: src/scan.c:2152 msgid "Process file name field" msgstr "Verarbeite Dateinamensfeld" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2154 msgid "T" msgstr "T" #: src/scan.c:2155 msgid "Process title field" msgstr "Titelfeld verarbeiten" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2157 msgid "Ar" msgstr "Kü" #: src/scan.c:2158 msgid "Process file artist field" msgstr "Künstlerfeld dieser Datei bearbeiten" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2160 msgid "Al" msgstr "Al" #: src/scan.c:2161 msgid "Process album field" msgstr "Albumfeld verarbeiten" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2163 msgid "G" msgstr "G" #: src/scan.c:2164 msgid "Process genre field" msgstr "Verarbeite Genrefeld" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2166 msgid "Cm" msgstr "K" #: src/scan.c:2167 msgid "Process comment field" msgstr "Kommentarfeld verarbeiten" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2169 msgid "Cp" msgstr "Ko" #: src/scan.c:2170 msgid "Process composer field" msgstr "Komponistenfeld verarbeiten" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2172 msgid "O" msgstr "O" #: src/scan.c:2173 msgid "Process original artist field" msgstr "Originalkünstlerfeld dieser Datei bearbeiten" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2175 msgid "Cr" msgstr "Co" #: src/scan.c:2176 msgid "Process copyright field" msgstr "Copyright-Feld verarbeiten" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2178 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2179 msgid "Process URL field" msgstr "URL-Feld verarbeiten" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2181 msgid "E" msgstr "K" #: src/scan.c:2182 msgid "Process encoder name field" msgstr "Verarbeite Kodiererfeld" #: src/scan.c:2228 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/scan.c:2237 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Alle/Keine auswählen." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2244 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "'_' und '%20' durch ' ' ersetzen" #: src/scan.c:2250 msgid "Convert:" msgstr "Konvertiere :" #: src/scan.c:2252 msgid "to: " msgstr "nach : " #: src/scan.c:2281 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Ein Unterstrich oder die Zeichenkette '%20' werden durch ein Leerzeichen " "ersetzt. \n" "(Beispiel, vorher: 'Text%20in%20einem_Eintrag', danach: 'Text in einem " "Eintrag')." #: src/scan.c:2284 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Ein Leerzeichen wird durch einen Unterstrich ersetzt. \n" "Beispiel, vorher: 'Text in einem Eintrag', danach: 'Text_in_einem_Eintrag'." #: src/scan.c:2287 msgid "" "Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive." msgstr "" #: src/scan.c:2319 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Alle Wörter in allen Feldern werden in Großbuchstaben geschrieben. \n" "Beispiel, vorher: 'Text IN EINEM Eintrag', danach: 'TEXT IN EINEM EINTRAG'." #: src/scan.c:2322 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Wörter in allen Feldern klein schreiben. \n" "Beispiel, vorher: 'TEXT IN einem eintrag', danach: 'text in einem eintrag'." #: src/scan.c:2325 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Der erste Buchstabe des ersten Wortes in allen Feldern wird groß " "geschrieben. \n" " Beispiel, vorher: 'text IN Einem EINTRAG', danach: 'Text in einem eintrag'." #: src/scan.c:2328 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Der erste Buchstabe jedes Wortes in allen Feldern wird groß geschrieben. \n" "Beispiel, vorher: 'Text in einem EINTRAG', danach: 'Text In Einem Eintrag'." #: src/scan.c:2337 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Vor einem Großbuchstaben ein Leerzeichen einfügen" #: src/scan.c:2338 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Doppelte Leerzeichen oder Unterstriche entfernen" #: src/scan.c:2356 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Alle Leerzeichen zwischen Wörtern werden entfernt. \n" "Beispiel, vorher: 'Text In Einem Eintrag', danach: 'TextInEinemEintrag'." #: src/scan.c:2359 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Vor jedem Großbuchstaben wird ein Leerzeichen eingefügt. \n" "Beispiel, vorher: 'TextInEinemEintrag', danach: 'Text In Einem Eintrag'." #: src/scan.c:2362 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Doppelte Leerzeichen oder Unterstriche werden entfernt. \n" "Beispiel, vorher: 'Text__In__Einem Eintrag', danach: 'Text_In_Einem Eintrag'" #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2368 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/scan.c:2374 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : Künstler" #: src/scan.c:2377 msgid "%b : album" msgstr "%b : Album" #: src/scan.c:2380 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : Kommentar" #: src/scan.c:2383 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : Komponist" #: src/scan.c:2386 msgid "%r : copyright" msgstr "%r : Copyright" #: src/scan.c:2389 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d : CD-Nummer" #: src/scan.c:2392 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : Kodierer" #: src/scan.c:2395 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : Genre" #: src/scan.c:2398 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : wird ignoriert" #: src/scan.c:2401 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : Anzahl von Stücken" #: src/scan.c:2404 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : Originalkünstler" #: src/scan.c:2407 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : Stück" #: src/scan.c:2410 msgid "%t : title" msgstr "%t : Titel" #: src/scan.c:2413 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : URL" #: src/scan.c:2416 msgid "%y : year" msgstr "%y : Jahr" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2423 msgid "Mask Editor" msgstr "Maskeneditor" #: src/scan.c:2480 msgid "Create New Mask" msgstr "Neue Maske erstellen" #: src/scan.c:2490 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Maske nach oben bewegen" #: src/scan.c:2500 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Maske nach unten bewegen" #: src/scan.c:2510 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Maske duplizieren" #: src/scan.c:2520 msgid "Add Default Masks" msgstr "Vorgabemasken hinzufügen" #: src/scan.c:2530 msgid "Remove Mask" msgstr "Maske löschen" #: src/scan.c:2540 msgid "Save Masks" msgstr "Masken speichern" #: src/scan.c:3117 msgid "New_mask" msgstr "Neue_Maske" #: src/scan.c:3155 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Kopieren: keine Zeile ausgewählt!" #: src/scan.c:3259 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Löschen: keine Zeile ausgewählt!" #: src/scan.c:3306 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Nach oben bewegen: keine Zeile ausgewählt!" #: src/scan.c:3359 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Nach unten bewegen: keine Zeile ausgewählt!" #: src/setting.c:889 #, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "FEHLER: Konfigurationsdatei kann nicht geschrieben werden: %s (%s)" #: src/setting.c:1032 src/setting.c:1069 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Konfigurationsdatei '%s' kann nicht geöffnet werden (%s)" #: src/setting.c:1033 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Standardkonfiguration wird geladen..." #: src/setting.c:1133 src/setting.c:1140 src/setting.c:1147 src/setting.c:1154 #: src/setting.c:1161 src/setting.c:1168 src/setting.c:1175 src/setting.c:1182 #: src/setting.c:1189 src/setting.c:1196 src/setting.c:1203 src/setting.c:1210 #: src/setting.c:1217 src/setting.c:1224 src/setting.c:1231 src/setting.c:1238 #: src/setting.c:1245 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Datei '%s' kann nicht geöffnet werden (%s)" #: src/setting.c:1278 #, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "FEHLER: Liste kann nicht in Datei geschrieben werden: %s (%s)" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1358 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Vorgaben für 'Fülle Tag'-Masken werden geladen..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1386 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Vorgabe für 'Datei umbenennen'-Masken werden geladen..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1413 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Vorgabe für 'Verzeichnis umbenennen'-Masken werden geladen..." #: src/setting.c:1606 msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "ERROR: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht definiert!" #: src/setting.c:1622 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "FEHLER: Kann Verzeichnis '%s' nicht anlegen! (%s)" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Eingabe abgeschnitten oder leer" #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Eingabe ist kein Ogg-Bitstrom." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Fehler beim Lesen der ersten Seite des Ogg-Bitstroms." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Fehler beim Lesen des initialen Header-Paketes." #: src/vcedit.c:341 msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Ogg-Bitstrom enthält weder Speex- noch Vorbis-Daten." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Fehlerhafter Sekundär-Header." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "Extra-Header müssen geschrieben werden - TODO!!" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "EOF vor dem Ende der Vorbis-Header." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Fehlerhafte oder fehlender Daten, setze fort..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Fehler beim Schreiben des Datenstroms zur Ausgabe. Der Ausgabestrom könnte " "fehlerhaft oder abgeschnitten sein." #. Log_Print(_("DLL '%s' not found. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:177 #, c-format msgid "DLL '%s' not found. Try loading it..." msgstr "DLL '%s' nicht gefunden. Versuche sie zu laden..." #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:182 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "DLL '%s' konnte nicht geladen werden" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:193 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "Diese Version von '%s' enthält '%s'" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:200 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "Funktion '%s' nicht in DLL '%s' gefunden" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:294 #, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Audio-Player: '%s'" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:434 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "Verzeichnis für EasyTAG-Einstellungen: '%s'" #~ msgid "" #~ "The entered path is invalid!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Der eingegebene Pfad ist ungültig!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "(case sensitive)" #~ msgstr "Groß/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Replace a character by an other one." #~ msgstr "Ersetze ein Zeichen durch ein anderes." #~ msgid "Loaded File Content :" #~ msgstr "Geladener Dateiinhalt :" #~ msgid "Files Name List :" #~ msgstr "Dateinamensliste :" #~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" #~ msgstr "(MP3-Unterstützung aktiviert, verwendet: libid3tag %s)" #~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(ID3v2.3-Tag-Unterstützung aktiviert, verwendet: id3lib %d.%d.%d)" #, fuzzy #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "Ungültige Tag-Version" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "Fülle Tags auf" #~ msgid "" #~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in " #~ "the tag." #~ msgstr "" #~ "Fülle ID3v2-Tags auf, damit spätere Änderungen der Tags schneller " #~ "geschrieben werden." #~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set" #~ msgstr "Speichere Tags immer im ISO-8859-1-Zeichensatz" #~ msgid "" #~ "Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the " #~ "tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but " #~ "note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Verwende den ISO-8859-1-Zeichensatz (Ein-Byte-Zeichensatz) zum Schreiben " #~ "des Tags. Dieser Zeichensatz kann für ID3v2 und ID3v1-Tags verwendet " #~ "werden, beachten sie, dass Nicht-ISO-8859-1-Zeichen verloren gehen.\n" #~ "Wenn ein anderer Zeichensatz mit 'Verwende Nicht-Standardzeichensatz zum " #~ "Schreiben von ID3-Tags' ausgewählt wird, dann wird der statt ISO-8859-1 " #~ "verwendet.\n" #~ "Es können ein paar Regeln definiert werden, falls einige Zeichen nicht " #~ "umgewandelt werden können." #~ msgid "" #~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE " #~ "(recommended)" #~ msgstr "" #~ "Versuche die Tags als ISO-8859-1 zu speichern. Wenn das nicht möglich " #~ "ist, verwende UNICODE (empfohlen)" #~ msgid "" #~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. " #~ "Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a " #~ "single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Der UNICODE-Zeichensatz wird verwendet, wenn die Umwandlung nach ISO-8859-" #~ "1 fehlschlägt. Unicode kann für ID3v2 aber nicht für ID3v1-Tags, welche " #~ "nur Ein-Byte-Zeichensätze unterstützen (standardmäßig ISO-8859-1), " #~ "verwendet werden.\n" #~ "\n" #~ "Wenn ein anderer Zeichensatz mit 'Verwende Nicht-Standardzeichensatz zum " #~ "Schreiben von ID3-Tags' ausgewählt wird, dann wird der statt ISO-8859-1 " #~ "verwendet.\n" #~ "Es können ein paar Regeln definiert werden, falls einige Zeichen nicht " #~ "umgewandelt werden können." #~ msgid "Always save tags to UNICODE character set" #~ msgstr "Speichere Tags immer im UNICODE-Zeichensatz" #~ msgid "" #~ "Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved " #~ "with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1." #~ msgstr "" #~ "Verwende den UNICODE-Zeichensatz für ID3v2-Tags. ID3v1-Tags werden immer " #~ "in einem Ein-Byte-Zeichensatz gespeichert (standardmäßig ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Wenn ein anderer Zeichensatz mit 'Verwende Nicht-Standardzeichensatz zum " #~ "Schreiben von ID3-Tags' ausgewählt wird, dann wird der statt ISO-8859-1 " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings " #~ "(for expert users only!): " #~ msgstr "" #~ "Überschreibe die folgenden Zeichenkodierungen für ISO-8859-1-Felder (nur " #~ "für Experten!):" #~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: " #~ msgstr "Verwende Nicht-Standardzeichensatz zum Lesen von ID3-Tags:" #~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: " #~ msgstr "Verwende Nicht-Standardzeichensatz zum Schreiben von ID3-Tags:" #~ msgid "" #~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert " #~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and " #~ "ID3v1 tag)." #~ msgstr "" #~ "Dieser Zeichensatz wird verwendet zum Schreiben der Tags, zur " #~ "Konvertierung von jeder Zeichenkette, die in ein ISO-8859-1-Feld im Tag " #~ "gespeichert wird (für ID3v2 und/oder ID3v1-Tags)." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be " #~ "converted when writing tags:" #~ msgstr "" #~ "Wende diese Regeln für ISO-8859-1-Felder an, wenn einige Zeichen beim " #~ "Schreiben der Tags nicht umgewandelt werden können:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Tu nichts." #~ msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration" #~ msgstr "" #~ "Erzwinge die Verwendung der Zeichenkodierung und aktiviere die " #~ "Transliteration" #~ msgid "" #~ "Force using the character encoding and silently discard some characters" #~ msgstr "" #~ "Erzwinge die Verwendung der Zeichenkodierung und lasse einige Zeichen weg" #~ msgid "" #~ "The character set translation from '%s'\n" #~ "to '%s' isn't supported!" #~ msgstr "" #~ "Die Zeichensatz-Übersetzung von '%s'\n" #~ "nach '%s' wird nicht unterstützt." #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)\a" #~ msgstr "FEHLER beim Öffnen der Datei: '%s' (%s).\a" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "Lade dieses Verzeichnis beim Start" #~ msgid "#:" #~ msgstr "#:" #~ msgid "Set yellow background for tooltips" #~ msgstr "Benutze gelben Hintergrund für Tool-Tipps" #~ msgid "" #~ "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, " #~ "overriding your window manager." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, wird ein gelber Hintergrund für die Tool-Tipps verwendet, " #~ "unabhängig von den Einstellungen des Fenster-Managers." #~ msgid "" #~ "If activated, when switching files with the previous/next button (or " #~ "shortcut), it will return the focus to the first field ('Title') of the " #~ "tag area, instead of keeping the focus on the same field." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, dann wird beim Wechsel zwischen Dateien mit den Vorwärts/" #~ "Rückwärts-Knöpfen (oder Tasten) der Fokus zum ersten Feld ('Titel') des " #~ "Tags zurückwechseln, anstatt im selben Feld zu bleiben." #, fuzzy #~ msgid "Can't execute %s (%d)!\n" #~ msgstr "Kann %s nicht ausführen (%s)!\n" #~ msgid "Set new style for displaying list items" #~ msgstr "Wähle neuen Stil zur Anzeige von Listenelementen" #~ msgid "" #~ "If activated, items in list will be styled black and bold instead of red " #~ "and gray (example : for changed and not saved files)." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, dann werden Listenelemente schwarz und fett anstelle von " #~ "rot und grau dargestellt (z.B. geänderte, nicht gespeicherte Dateien)." #~ msgid "Save _Configuration Now" #~ msgstr "_Konfiguration jetzt speichern" #~ msgid "Save Configuration Now" #~ msgstr "Konfiguration jetzt speichern" #~ msgid "Set main window size" #~ msgstr "Größe des Hauptfensters" #~ msgid "Width :" #~ msgstr "Breite :" #~ msgid "Height :" #~ msgstr "Höhe:" #~ msgid " Get current size " #~ msgstr " Aktuelle Größe übernehmen" #~ msgid "" #~ "Specify the default size for the main window. You must restart the " #~ "program to apply the new size. For your display, the max values are: " #~ "width=%d and height=%d." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Standardgröße für das Hauptfenster an. Sie müssen das " #~ "Programm neu starten, damit die neuen Werte gültig werden. Für Ihren " #~ "Bildschirm sind die Maximalwerte: Breite=%d, Höhe=%d." #~ msgid "Width: set -1 for automatic size" #~ msgstr "" #~ "Breite: Geben Sie -1 ein, wenn diese automatisch bestimmt werden soll" #~ msgid "Heigth: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Höhe: Geben Sie -1 ein, wenn diese automatisch bestimmt werden soll" #~ msgid "Set vertical right pane handle position" #~ msgstr "Position des vertikalen rechten Trennergriffs" #~ msgid "Position :" #~ msgstr "Position :" #~ msgid " Get current position " #~ msgstr " Aktuelle Position übernehmen " #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "browser frame and the tag frame. Changes will be applied the next start." #~ msgstr "" #~ "Vorgabeposition für den Trennergriff zwischen dem Auswahlbereich und\n" #~ "dem Tag-Bereich. Änderungen werden beim nächsten Start wirksam." #~ msgid "Position: set -1 for automatic positioning" #~ msgstr "Position: Geben Sie -1 ein für automatische Positionierung" #~ msgid "Set vertical left pane handle position" #~ msgstr "Position des linken vertikalen Trennergriffs" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "browser tree and the list of files. Changes will be applied the next " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "Vorgabeposition für den Trennergriff zwischen dem Baum und\n" #~ "der Dateiliste. Änderungen werden beim nächsten Start wirksam." #~ msgid "Set horizontal pane handle position" #~ msgstr "Position des horizontalen Trennergriffs" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "artist list and album list. Changes will be applied the next start." #~ msgstr "" #~ "Legt die Vorgabeposition für den Trennergriff zwischen Künstler- und " #~ "Albumlisten fest. Änderungen werden beim nächsten Start wirksam." #~ msgid "Set scanner window position" #~ msgstr "Position des Scanner-Fensters einstellen" #~ msgid "" #~ "If activated, the scanner window will appear at the specified coordinates " #~ "relative to the main window. Use it if you want to keep the same position " #~ "of the scanner window each times you open it. If deactivated, the window " #~ "manager determines the position." #~ msgstr "" #~ "Das Scannerfenster wird an den spezifizierten Koordinaten relativ zum " #~ "Hauptfenster erscheinen, wenn aktiviert. Anderenfalls bestimmt der " #~ "Fenstermanager die Position des Scannerfensters." #~ msgid "X :" #~ msgstr "X :" #~ msgid "Y :" #~ msgstr "Y :" #~ msgid "CD Data Base Window" #~ msgstr "CD-Datenbankfenster" #~ msgid "Set CD Data Base window size" #~ msgstr "Stelle Größe des CD-Datenbankfensters ein" #~ msgid "Specify the default size for the CDDB window." #~ msgstr "Gibt die Standardgröße des CDDB-Fensters an." #~ msgid "Set pane handle position" #~ msgstr "Setze Position des Trennergriffs" #~ msgid "Specify the default position for the pane handle in the CDDB window." #~ msgstr "Gibt die Standardposition des Trennergriffs im CDDB-Fenster an." #~ msgid " Window height (%d) is bigger than screen height (%d)! " #~ msgstr " Fensterhöhe (%d) überschreitet Bildschirmhöhe (%d)! " #~ msgid "Size Error..." #~ msgstr "Größenfehler..." #~ msgid " Window width (%d) is bigger than screen width (%d)! " #~ msgstr " Fensterbreite (%d) überschreitet Bildschirmbreite (%d)! " #~ msgid "The scanner window must be open to get its current position!" #~ msgstr "" #~ "Das Scannerfenster muss geöffnet sein, um seine aktuelle Position zu " #~ "bestimmen!" #~ msgid "The CDDB window must be open to get its current position!" #~ msgstr "" #~ "Das CDDB-Fenster muss geöffnet sein, um seine aktuelle Position zu " #~ "bestimmen!" #~ msgid "Save the configuration before exiting the program" #~ msgstr "Konfiguration vor dem Beenden des Programms abspeichern" #~ msgid "" #~ "If activated, the configuration will be automatically saved before " #~ "exiting the program." #~ msgstr "" #~ "Falls dies aktiviert wird, wird die Konfiguration automatisch " #~ "gespeichert, bevor das Programm beendet wird." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "...and apply these rules if conversion to character set for writing ID3 " #~ "tags fails:" #~ msgstr "" #~ "Verwende den Standardzeichensatz ISO-8859-1 für ID3-Tags (empfohlen)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgid "Currently using G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n" #~ msgstr "Verwende momentan G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n" #~ msgid "Currently using G_BROKEN_FILENAMES=%s ...\n" #~ msgstr "Verwende momentan G_BROKEN_FILENAMES=%s ...\n" #~ msgid "Use DLM to match lines with files" #~ msgstr "Verwende DLM zur Zuordnung von Zeilen zu Dateien" #~ msgid "" #~ "When activating this option, matching of lines with files is done by a " #~ "fuzzy string matching, instead of direct position." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, wird die Abbildung von Zeilen zu Dateien durch " #~ "fehlertolerante Zeichenkettenzuordnung statt der direkten Position " #~ "durchgeführt." #~ msgid "Use title case while making first letter uppercase of each word." #~ msgstr "" #~ "Verwende Regeln der Groß/Kleinschreibung für Titel, wenn jedes Wort groß " #~ "geschrieben werden soll." #~ msgid "_Rename File(s) ..." #~ msgstr "Datei(en) _umbenennen..." #~ msgid "Rename File(s) ..." #~ msgstr "Datei(en) umbenennen..." #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Datei umbenennen" #~ msgid "Scan Tag" #~ msgstr "Scanne Tag" #~ msgid "Scan File Name" #~ msgstr "Dateinamen scannen" #~ msgid "Character set used for files on hard disk." #~ msgstr "Zeichensatz für Dateien auf der Festplatte." #~ msgid "" #~ "The filename '%s' couldn't be converted to UTF-8. (Try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s\n" #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname '%s' konnte nicht nach UTF-8 konvertiert werden. (Versuchen " #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_FILENAME_ENCODING zu setzen): %s\n" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Extra" #~ msgid "Keep the tree browser in memory" #~ msgstr "Halte den Verzeichnisbaum im Speicher" #~ msgid "" #~ "If activated, the subdirectories of a node aren't regenerated when " #~ "collapsing and re-expanding this node." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, dann werden die Unterverzeichnisse eines Knotens nicht " #~ "regeneriert wenn er zusammen- und wieder auseinandergeklappt wird." #~ msgid "Select first file" #~ msgstr "Erste Datei auswählen" #~ msgid "Select previous file" #~ msgstr "Vorherige Datei auswählen" #~ msgid "Select next file" #~ msgstr "Nächste Datei auswählen" #~ msgid "Select last file" #~ msgstr "Letzte Datei auswählen" #~ msgid "Undo last changes of selected files" #~ msgstr "Mache letzte Änderungen an den ausgewählten Dateien rückgängig" #~ msgid "Redo last changes of selected files" #~ msgstr "Letzte Änderungen an den ausgewählten Dateien wiederholen" #~ msgid "Save selected files" #~ msgstr "Ausgewählte Dateien speichern" #~ msgid "Select all files" #~ msgstr "Alle Dateien auswählen" #~ msgid "Exit EasyTAG!" #~ msgstr "EasyTAG beenden!" #~ msgid "Reload the directory" #~ msgstr "Verzeichnis neu einlesen" #~ msgid "Sort list ascending by filename" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Dateinamen sortieren" #~ msgid "Sort list descending by filename" #~ msgstr "Liste absteigend nach Dateinamen sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by creation date" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Erzeugungsdatum sortieren" #~ msgid "Sort list descending by creation date" #~ msgstr "Liste absteigend nach Erzeugungsdatum sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by track number" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Stücknummer sortieren" #~ msgid "Sort list descending by track number" #~ msgstr "Liste absteigend nach Stücknummer sortieren" #~ msgid "Other sorting (from tag)" #~ msgstr "Andere Sortierung (aus dem Tag)" #~ msgid "Sort list ascending by title" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Titel sortieren" #~ msgid "Sort list descending by title" #~ msgstr "Liste absteigend nach Titel sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by artist" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Künstler sortieren" #~ msgid "Sort list descending by artist" #~ msgstr "Liste absteigend nach Künstler sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by album" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Album sortieren" #~ msgid "Sort list descending by album" #~ msgstr "Liste absteigend nach Album sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by year" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Jahr sortieren" #~ msgid "Sort list descending by year" #~ msgstr "Liste absteigend nach Jahr sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by genre" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Genre sortieren" #~ msgid "Sort list descending by genre" #~ msgstr "Liste absteigend nach Genre sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by comment" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Kommentar sortieren" #~ msgid "Sort list descending by comment" #~ msgstr "Liste absteigend nach Kommentar sortieren" #~ msgid "Other sorting (from properties)" #~ msgstr "Andere Sortierung (aus Einstellungen)" #~ msgid "Sort list ascending by file type" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Dateityp sortieren" #~ msgid "Sort list descending by file type" #~ msgstr "Liste absteigend nach Dateityp sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by file size" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Dateigröße sortieren" #~ msgid "Sort list descending by file size" #~ msgstr "Liste absteigend nach Dateigröße sortieren" #~ msgid "Warning: Unknown pixmap asked!\n" #~ msgstr "Warnung: Eine unbekannte Pixmap wurde angefordert!\n" #~ msgid "Line style :" #~ msgstr "Zeilenstil :" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Gefüllt" #~ msgid "Dotted" #~ msgstr "Gepunktet" #~ msgid "Select the style of the line in the browser tree." #~ msgstr "Wähle den Zeilenstil im Auswahl-Baum" #~ msgid "Expander style :" #~ msgstr "Stil des Erweiterungsknopfes :" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrat" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Dreieck" #~ msgid "Circular" #~ msgstr "Kreis" #~ msgid "Select the style of the expander in the browser tree." #~ msgstr "Wähle den Stil des Erweiterungsknopfes im Auswahl-Baum." #~ msgid "No row selected!\n" #~ msgstr "Keine Zeile ausgewählt!\n" #~ msgid "The Scanner window isn't opened." #~ msgstr "Das Scanner-Fenster ist nicht offen." #~ msgid "Press the Scan button again to run the scanner." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie die Schaltfläche Scan noch einmal um den Scanner zu starten." #~ msgid "Character Set" #~ msgstr "Zeichensatz" #, fuzzy #~ msgid "Unselect all files" #~ msgstr "Alle Zeilen abwählen" #~ msgid "Tag removed" #~ msgstr "Tag entfernt" #~ msgid "Scan this file" #~ msgstr "Diese Datei scannen" #~ msgid "Scan all files" #~ msgstr "Alle Dateien scannen" #~ msgid "Delete this file" #~ msgstr "Diese Datei löschen" #~ msgid "/File/Scan All Files" #~ msgstr "/Datei/Alle Dateien scannen" #~ msgid "/File/Remove All Tags" #~ msgstr "/Datei/Alle Tags entfernen" #~ msgid "/File/Save All Files" #~ msgstr "/Datei/Alle Dateien speichern" #~ msgid "Save this file" #~ msgstr "Diese Datei speichern" #~ msgid "Remove all tags" #~ msgstr "Alle Tags entfernen" #, fuzzy #~ msgid "CDDB : Can't get host name (%s)!\n" #~ msgstr "FEHLER: Kann Verzeichnis '%s' nicht anlegen! (%s)\n" #~ msgid "Writing tag(s)..." #~ msgstr "Tag(s) werden geschrieben..." #, fuzzy #~ msgid "List Content :" #~ msgstr "Inhalt der Playliste" #~ msgid "Prepare reading of directory..." #~ msgstr "Lesen des Verzeichnisses wird vorbereitet..." #~ msgid "Reading directory (%d items)..." #~ msgstr "Verzeichnis wird gelesen (%d Einträge)..." #~ msgid "Error, tag not written (file: %s)\n" #~ msgstr "Fehler, Tag wurde nicht geschrieben (Datei: %s)\n" #, fuzzy #~ msgid "(FLAC header informations reading disabled)" #~ msgstr "Header-Informationen werden angezeigt" #~ msgid "/Misc/_Open Scanner Window" #~ msgstr "/Extra/_Scannerfenster öffnen" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Befehle" #~ msgid "Select position of file in list, and press Enter key or GO button" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Position der Datei in der Liste fest und drücken sie dann " #~ "die Eingabetaste oder die GO-Schaltfläche" #~ msgid "Go to this file" #~ msgstr "Zu dieser Datei gehen" #~ msgid "Show Command Buttons" #~ msgstr "Schaltflächen für Befehle anzeigen" #~ msgid "" #~ "If activated, the buttons 'Scan', 'Remove', ... on the right side of the " #~ "main window will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Schaltflächen für 'Scannen', 'Löschen', ... an der rechten Seite des " #~ "Hauptfensters anzeigen." #~ msgid "Command buttons to display" #~ msgstr "Befehls-Schaltflächen, die angezeigt werden sollen" #~ msgid "Spin Button" #~ msgstr "Spin-Button" #~ msgid "GO Button" #~ msgstr "GO-Knopf" #~ msgid "First" #~ msgstr "Erster" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächster" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Letzter" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Scannen" #~ msgid "Scan All" #~ msgstr "Scanne alle" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Alle entfernen" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Undo All" #~ msgstr "Alles rückgängig" #~ msgid "Redo All" #~ msgstr "Alle wiederholen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Save All" #~ msgstr "Alle speichern" #~ msgid "Scan failed!" #~ msgstr "Scan fehlgeschlagen!" #~ msgid "All files tagged with track '%s/%s'." #~ msgstr "In allen Dateien wurde als Stücknummer '%s/%s' eingetragen." #~ msgid "/Misc/Run _XMMS" #~ msgstr "/Extra/_XMMS starten" #~ msgid "Run XMMS" #~ msgstr "XMMS starten" #~ msgid "Select file for character translation table..." #~ msgstr "Datei mit Zeichenersetzungstabelle auswählen..." #~ msgid "Can't start XMMS!" #~ msgstr "XMMS kann nicht gestartet werden!" #~ msgid "XMMS is starting..." #~ msgstr "XMMS startet..." #, fuzzy #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Bestätigung" #, fuzzy #~ msgid "All files tagged with track total '%s'." #~ msgstr "Stücknummer '%s' wurde in allen Dateien eingetragen." #, fuzzy #~ msgid "Removed total track number from all files." #~ msgstr "Stücknummer aus allen Dateien entfernt." #~ msgid "Remove this tag" #~ msgstr "Diesen Tag entfernen" #~ msgid "Undo all changes" #~ msgstr "Alle Veränderungen rückgängig machen" #~ msgid "/File/_Apply Changes" #~ msgstr "/Datei/Änderungen _anwenden" #~ msgid "/File/Undo All Changes" #~ msgstr "/Datei/Alle Änderungen rückgängig machen" #~ msgid "/File/Redo All Changes" #~ msgstr "/Datei/Alle Änderungen wiederholen" #~ msgid "/File/Apply All Changes" #~ msgstr "/Datei/Alle Änderungen anwenden" #~ msgid "Redo all changes" #~ msgstr "Alle Veränderungen wiederholen" #~ msgid "Character Translation Table file invalid!\n" #~ msgstr "Datei mit Zeichenersetzungstabelle ist ungültig!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Character Translation Table file (%s) loaded...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Datei (%s) mit Zeichenersetzungstabelle wurde geladen...\n" #~ msgid "Translation file:" #~ msgstr "Datei der Zeichenersetzungstabelle:" #~ msgid "Use a ircII style translation file." #~ msgstr "Verwende Ersetzungsdatei im ircII-Stil." #~ msgid "" #~ "The selected file for character translation table isn't valid!\n" #~ " (%s) " #~ msgstr "" #~ "Die ausgewählte Datei für die Zeichenersetzungstabelle ist ungültig!\n" #~ " (%s) " #~ msgid "Not a regular file or link" #~ msgstr "Weder eine Datei noch ein Link" #~ msgid "Can't load this translation file! (Invalid data!)" #~ msgstr "Kann diese Ersetzungsdatei nicht laden! (Ungültige Daten!)" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arabisch (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (MacArabic)" #~ msgstr "Arabisch (MacArabic)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Mitteleuropäisch (MacCE)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Kroatisch (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "Kyrillisch (MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (MacUkrainian)" #~ msgid "Farsi (MacFarsi)" #~ msgstr "Farsi (MacFarsi" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Griechisch (MacGreek)" #~ msgid "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)" #~ msgstr "Hebräisch (MacHebrew)" #~ msgid "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Isländisch (MacIcelandic)" #~ msgid "Korean (JOHAB)" #~ msgstr "Koreanisch (JOHAB)" #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "Koreanisch (UHC)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Rumänisch (MacRomanian)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Türkisch (MacTurkish)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamesisch (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamesisch (VPS)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Westlich (MacRoman)" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid " STOP " #~ msgstr " STOP " #, fuzzy #~ msgid "Default path to the files" #~ msgstr "Vorgabepfad zu MP3-Dateien" #~ msgid "Load on startup" #~ msgstr "Lade beim Start" #~ msgid "Search files in the following directory when EasyTAG starts." #~ msgstr "Suche Dateien im angegebenem Verzeichnis beim Start von EasyTAG." #~ msgid "Added to undo list: %s\n" #~ msgstr "Zur Rückgängig-Liste hinzugefügt: %s\n" #~ msgid "Undo error: can't find file '%s' in the undo list!\n" #~ msgstr "Undo-Fehler: kann Datei '%s' nicht in der Undo-Liste finden!\n" #~ msgid "Undo restored: %s\n" #~ msgstr "Undo wiederhergestellt: %s\n" #~ msgid "(#:%d) Next undo for: %s" #~ msgstr "(#:%d) Nächstes Rückgängigmachen für: %s" #~ msgid "No undo data!" #~ msgstr "Keine Daten zum Rückgängigmachen!" #~ msgid "First file selected..." #~ msgstr "Erste Datei ausgewählt..." #~ msgid "Last file selected..." #~ msgstr "Letzte Datei ausgewählt..." #~ msgid "" #~ "id3lib-3.7.13: Some problems occur with this version.\n" #~ "Please install version 3.7.12 for better results.\n" #~ "See ftp://easytag.sourceforge.net/pub/easytag/id3lib/\n" #~ msgstr "" #~ "id3lib-3.7.13: Mit dieser Version gibt es einige Probleme.\n" #~ "Bitte installieren Sie Version 3.7.12 für bessere Ergebnisse.\n" #~ "Siehe ftp://easytag.sourceforge.net/pub/easytag/id3lib/\n" #~ msgid "All files tagged without track." #~ msgstr "Alle Dateien mit leerer Stücknummer getaggt." #~ msgid "Tag scanned successfully..." #~ msgstr "Tag erfolgreich gescannt..." #~ msgid "Convert ' ' into '_'" #~ msgstr "Konvertiere ' ' zu '_'" #~ msgid "Scanner for Tag and File Name..." #~ msgstr "Scanner für Tag und Dateinamen..." #~ msgid "Do the same for the rest" #~ msgstr "Wiederhole Aktion für die übrigen Dateien" #~ msgid "Save All Files" #~ msgstr "Speichere alle Dateien" #~ msgid "Press the Scan again button to run the scanner." #~ msgstr "Drücken Sie Scan noch einmal um den Scanner zu starten." #~ msgid "Move text between parentheses '( )' to comment field (Mode 1 only)" #~ msgstr "" #~ "Bewege Text zwischen Klammern '( )' ins Kommentarfeld (lediglich Modus 1)" #~ msgid "Undo error: Can't find file '%s' in the list!\n" #~ msgstr "Undo Fehler: Die Datei '%s' ist nicht in der Liste!\n" #~ msgid "Undo Added: %s\n" #~ msgstr "Undo hinzugefügt: %s\n" #~ msgid "Set this Title to all Tags" #~ msgstr "Diesen Titel auf alle Tags anwenden" #~ msgid "Set this Artist to all Tags" #~ msgstr "Diesen Künstler auf alle Tags anwenden" #~ msgid "Set this Album to all Tags" #~ msgstr "Dieses Album auf alle Tags anwenden" #~ msgid "Set this Year to all Tags" #~ msgstr "Dieses Jahr auf alle Tags anwenden" #~ msgid "Set this Genre to all Tags" #~ msgstr "Diese Genre auf alle Tags anwenden" #~ msgid "Set this Comment to all Tags" #~ msgstr "Diesen Kommentar auf alle Tags anwenden" #~ msgid "But ID3v2.%u.%u ISN'T SUPPORTED!\n" #~ msgstr "Aber ID3v2.%u.%u WIRD NICHT UNTERSTÜTZT!\n" #~ msgid "ID3 v1" #~ msgstr "ID3 v1" #~ msgid "" #~ "Keep the whole comment field (if size more than 28 characters) and don't " #~ "write track number." #~ msgstr "" #~ "Behalte den ganzen Kommentar (falls er größer als 28 Zeichen ist) und " #~ "schreibe keine Track Nummer." #~ msgid "ID3 v1.1 (recommended)" #~ msgstr "ID3 v1.1 (empfohlen)" #~ msgid "" #~ "Even if comment field size is more than 28 characters, suppress the 2 " #~ "last characters to write track number." #~ msgstr "" #~ "Lösche die letzen 2 Zeichen und schreibe die Track Nummer auch wenn der " #~ "Kommentar länger als 28 Zeichen ist." #~ msgid "Mode 1" #~ msgstr "Modus 1" #~ msgid "Use scan mode of EasyTAG 0.7" #~ msgstr "Benutze Scanmodus von EasyTAG 0.7" #~ msgid "Mode 2" #~ msgstr "Modus 2" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgid "Nth file selected..." #~ msgstr "N-te Datei ausgewählt..." #~ msgid "" #~ "Some files have been modified but not saved...\n" #~ " Do you want to save them before to quit the program?" #~ msgstr "" #~ "Einige Dateien wurden geändert aber nicht gespeichert...\n" #~ " Möchten Sie diese vor Verlassen des Programms speichern?" #~ msgid " Close " #~ msgstr " Schließen " #~ msgid " (-1 = automatic) " #~ msgstr " (-1 = automatisch) " #~ msgid "Loading default values...\n" #~ msgstr "Lade Standardwerte...\n" #~ msgid "/File/_Scan Tag" #~ msgstr "/Datei/_Scanne Tag" #~ msgid "Replace string '%20' by space ' '" #~ msgstr "Ersetze '%20' durch ein Leerzeichen ' '" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "/File/_Undo" #~ msgstr "/Datei/_Rückgängig" #~ msgid "Tag scanned" #~ msgstr "Tag gescannt" #~ msgid " You have entered an invalid path! " #~ msgstr " Sie haben ein ungültiges Verzeichnis betreten! "