# German catalog for EasyTAG. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Bastian Kleineidam , 2000. # Adrian Bunk , 2000. # Colin Marquardt , 2001. # Philipp Thomas , 2001. # Götz Waschk , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # [Please leave these: öäüßÖÄÜ] # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-03 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-08 07:15+0200\n" "Last-Translator: Götz Waschk \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:122 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG ist ein Werkzeug zum Anschauen, Editieren und Schreiben von Tags " "Ihrer MP3-, MP2-, FLAC-, Ogg Vorbis-, MP4/AAC-, MusePack- und Monkey's " "Audio-Dateien. Seine einfache und hübsche GTK+-Oberfläche macht das Taggen " "einfacher." #: src/about.c:131 src/about.c:132 src/about.c:133 src/about.c:134 msgid "(German translation)" msgstr "(Deutsche Übersetzung)" #: src/about.c:135 src/about.c:136 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Russische Übersetzung)" #: src/about.c:137 src/about.c:138 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Holländische Übersetzung)" #: src/about.c:139 src/about.c:140 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Schwedische Übersetzung)" #: src/about.c:141 src/about.c:142 src/about.c:143 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Ungarische Übersetzung)" #: src/about.c:144 src/about.c:145 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Italienische Übersetzung)" #: src/about.c:146 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Japanische Übersetzung)" #: src/about.c:147 src/about.c:148 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Ukrainische Übersetzung)" #: src/about.c:149 src/about.c:150 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Tschechische Übersetzung)" #: src/about.c:151 src/about.c:152 src/about.c:153 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Spanische Übersetzung)" #: src/about.c:154 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Polnische Übersetzung)" #: src/about.c:155 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Rumänische Übersetzung)" #: src/about.c:156 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Dänische Übersetzung)" #: src/about.c:157 msgid "(Greek translation)" msgstr "(Griechische Übersetzung)" #: src/about.c:158 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Brasilianisch Portugische Übersetzung)" #: src/about.c:159 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Bulgarische Übersetzung)" #: src/about.c:160 msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Chinesische Übersetzung)" #: src/about.c:161 #, fuzzy msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Griechische Übersetzung)" #. Config #: src/about.c:222 msgid "About..." msgstr "Über..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:240 src/bar.c:236 msgid "About" msgstr "Über" #: src/about.c:271 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(compiliert: %s)" #: src/about.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(verwendet: GTK+ %d.%d.%d und id3lib Version %d.%d.%d)" #: src/about.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" msgstr "(MP3-Unterstützung deaktiviert)" #: src/about.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" msgstr "(MP3-Unterstützung deaktiviert)" #: src/about.c:292 #, fuzzy msgid "(ID3v2.3 tags support disabled)" msgstr "(MP3-Unterstützung deaktiviert)" #: src/about.c:296 #, c-format msgid "(MP3 file support disabled)" msgstr "(MP3-Unterstützung deaktiviert)" #: src/about.c:302 msgid "(Ogg Vorbis file support disabled)" msgstr "(Ogg Vorbis-Unterstützung deaktiviert)" #: src/about.c:307 #, fuzzy msgid "(Speep file support disabled)" msgstr "(MP3-Unterstützung deaktiviert)" #: src/about.c:312 msgid "(FLAC file support disabled)" msgstr "(FLAC-Unterstützung deaktiviert)" #: src/about.c:317 msgid "(MP4/AAC file support disabled)" msgstr "(MP4/AAC-Unterstützung deaktiviert)" #: src/about.c:322 #, fuzzy msgid "(WavPack file support disabled)" msgstr "(MP3-Unterstützung deaktiviert)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:212 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "E-Mail: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "Homepage: " #: src/about.c:352 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:367 msgid "Thanks" msgstr "Danksagung" #: src/about.c:387 msgid "Translations:\n" msgstr "Übersetzungen:\n" #: src/about.c:415 msgid "General:\n" msgstr "Allgemeines:\n" #: src/about.c:432 msgid "Changes" msgstr "Änderungen" #: src/about.c:454 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Datei '%s' kann nicht geöffnet werden (%s)\n" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:75 src/et_core.c:4374 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1185 src/id3_tag.c:1255 src/misc.c:1763 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:94 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:234 #: src/mp4_tag.c:243 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:139 src/ogg_tag.c:533 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "FEHLER beim Öffnen der Datei: '%s' (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Liste nach Tag sortieren" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Liste nach Eigenschaft sortieren" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Aufsteigend nach Datei-Namen " #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Absteigend nach Datei-Namen" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Aufsteigend nach Erstellungsdatum" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Absteigend nach Erstellungsdatum" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Aufsteigend nach Titelnummer" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Absteigend nach Titelnummer" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Aufsteigend nach Titel" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Absteigend nach Titel" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Aufsteigend nach Künstler" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Absteigend nach Künstler" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Aufsteigend nach Album" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Absteigend nach Album" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Aufsteigend nach Jahr" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Absteigend nach Jahr" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Aufsteigend nach Genre" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Absteigend nach Genre" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Aufsteigend nach Kommentar" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Absteigend nach Kommentar" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Aufsteigend nach Komponisten" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Absteigend nach Komponisten" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Aufsteigend nach Originalkünstler" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Absteigend nach Originalkünstler" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Aufsteigend nach Copyright" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Absteigend nach Copyright" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Aufsteigend nach URL" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Absteigend nach URL" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Aufsteigend nach Kodierer" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Absteigend nach Kodierer" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Aufsteigendn nach Dateityp" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Absteigend nach Dateityp" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Aufsteigend nach Dateigröße" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Absteigend nach Dateigröße" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Aufsteigend nach Länge" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Absteigend nach Länge" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Aufsteigend nach Bitrate" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Absteigend nach Bitrate" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Aufsteigend nach Samplerate" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Absteigend nach Samplerate" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Öffne Datei(en) mit ..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:325 msgid "Select All Files" msgstr "Alle Dateien auswählen" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Alle Dateien abwählen" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:332 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Dateiauswahl umkehren" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Datei(en) löschen..." #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "_Erste Datei" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Erste Datei" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "_Vorherige Datei" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Vorherige Datei" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "_Nächste Datei" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "Let_zte Datei" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Letzte Datei" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "Datei(en) _scannen" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Datei(en) scannen" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "Tag(s) ent_fernen" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Tag(s) entfernen" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "Letzte Änderungen rückgängig _machen" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Letzte Änderungen rückgängig machen" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "_Wiederholen der letzten Änderungen" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Wiederholen der letzten Änderungen" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_Speichere Datei(en)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Speichere Datei(en)" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "Er_zwinge Speichern der Datei(en)" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Erzwinge Speichern der Datei(en)" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Mache letzte Änderungen rückgängig" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Wiederhole letzte Änderungen" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_Auswahl" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Zum _persönlichen Ordner gehen" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Zum persönlichen Ordner gehen" #: src/bar.c:211 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Zum _Vorgabeverzeichnis gehen" #: src/bar.c:211 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Zum Vorgabeverzeichnis gehen" #: src/bar.c:212 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "_Aktuellen Pfad als Vorgabe setzen" #: src/bar.c:212 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Aktuellen Pfad als Vorgabe setzen" #: src/bar.c:213 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Baumansicht | Künstler-Album-Ansicht" #: src/bar.c:214 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Verzeichnis umbenennen..." #: src/bar.c:215 msgid "Reload Directory" msgstr "Verzeichnis neu einlesen" #: src/bar.c:216 src/browser.c:3614 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Verzeichnis betrachten mit ..." #: src/bar.c:217 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Verzeichnisbaum schließen" #: src/bar.c:218 msgid "_Refresh Tree" msgstr "Verzeichnisbaum _aktualisieren" #: src/bar.c:220 src/bar.c:249 msgid "S_canner" msgstr "S_canner" #: src/bar.c:221 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_Fülle Tag(s)..." #: src/bar.c:221 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Fülle Tag(s)..." #: src/bar.c:222 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Dateien und Verzeichnis _umbenennen ..." #: src/bar.c:222 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Dateien und Verzeichnis umbenennen ..." #: src/bar.c:223 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "Felder _verarbeiten ..." #: src/bar.c:223 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Felder verarbeiten ..." #: src/bar.c:225 msgid "_Misc" msgstr "_Extra" #: src/bar.c:226 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Suche _Datei(en)..." #: src/bar.c:226 msgid "Search File(s)..." msgstr "Suche Datei(en)..." #: src/bar.c:227 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "CD-Daten_banksuche ..." #: src/bar.c:227 msgid "CDDB Search ..." msgstr "CDDB-Suche ..." #: src/bar.c:228 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Lade Dateinamen aus Textdatei..." #: src/bar.c:229 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Schreibe Wiedergabeliste..." #: src/bar.c:230 src/bar.c:250 src/bar.c:251 src/bar.c:252 msgid "Run Audio Player" msgstr "Audio-Player starten" #: src/bar.c:232 msgid "_Settings" msgstr "_Einstellungen" #: src/bar.c:233 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Einstellungen..." #: src/bar.c:233 msgid "Preferences ..." msgstr "Einstellungen..." #: src/bar.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/bar.c:236 msgid "_About" msgstr "_Über" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:242 msgid "Stop the current action" msgstr "Aktuellen Befehl abbrechen" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:248 msgid "_File Operations" msgstr "_Dateioptionen" #: src/bar.c:253 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "CDDB-Dateisuche..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:257 msgid "Clean Log" msgstr "Lösche Logbuch" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:264 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "_Unterverzeichnisse durchsuchen" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:267 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Zeige versteckte Verzeichnisse" #: src/bar.c:269 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Zeige Baumansicht / Ansicht nach Künstler und Album" #: src/bar.c:306 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Konnte Oberfläche nicht verschmelzen, der Fehler war: %s\n" #: src/bar.c:406 msgid "Ready to start..." msgstr "Bereit zum Start..." #: src/browser.c:326 msgid "New default path for files selected" msgstr "Neuer Vorgabepfad für Dateien ausgewählt" #. Some files haven't been saved #. Some files aren't saved #: src/browser.c:713 src/easytag.c:4524 src/easytag.c:4544 src/easytag.c:4563 msgid "Confirm..." msgstr "Bestätigen..." #: src/browser.c:713 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Einige Dateien wurden verändert, aber nicht gespeichert...\n" "Möchten sie diese vor dem Wechseln des Verzeichnisses speichern?" #: src/browser.c:827 #, c-format msgid "" "The entered path is invalid!:\n" "%s\n" "(%s)" msgstr "" "Der eingegebene Pfad ist ungültig!:\n" "%s\n" "(%s)" #. Log_Print(msg); #: src/browser.c:829 src/browser.c:3378 src/browser.c:3393 src/browser.c:3453 #: src/browser.c:3488 src/browser.c:3514 src/browser.c:3958 src/browser.c:3971 #: src/easytag.c:2581 src/easytag.c:2725 src/easytag.c:2757 src/easytag.c:2772 #: src/easytag.c:2804 src/easytag.c:2842 src/easytag.c:2889 src/easytag.c:2911 #: src/easytag.c:2929 src/easytag.c:3132 src/id3_tag.c:541 src/misc.c:1674 #: src/picture.c:1082 src/prefs.c:1695 src/prefs.c:1797 msgid "Error..." msgstr "Fehler..." #: src/browser.c:2016 msgid "" msgstr "" #: src/browser.c:2410 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "" "Fehler: Bei der Suche nach %s konnte der Knoten %s nicht im Baum gefunden " "werden." #: src/browser.c:2777 src/cddb.c:436 src/cddb.c:723 src/misc.c:1914 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/browser.c:2777 msgid "# Albums" msgstr "# Alben" #: src/browser.c:2777 src/browser.c:2778 msgid "# Files" msgstr "# Dateien" #: src/browser.c:2778 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 src/misc.c:1915 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/browser.c:2798 msgid "Go to parent directory" msgstr "Zum Elternverzeichnis gehen" #: src/browser.c:2815 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Geben sie das zu durchsuchende Verzeichnis an" #: src/browser.c:2890 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: src/browser.c:2933 msgid "Artist & Album" msgstr "Künstler & Album" #: src/browser.c:3179 msgid "Rename the directory" msgstr "Verzeichnis umbenennen" #: src/browser.c:3195 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Benenne Verzeichnis '%s' um in : " #: src/browser.c:3214 src/misc.c:1297 msgid "Use mask :" msgstr "Nutze Maske :" #: src/browser.c:3217 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann werden Masken zur Umbenennung des Verzeichnisses " "verwendet." #: src/browser.c:3236 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Wählen sie eine Maske aus oder Tippen sie Codes ein (siehe Legende im " "Scanner), um das Verzeichnis aus Tagfeldern umzubenennen." #: src/browser.c:3256 src/misc.c:1317 src/misc.c:1414 src/scan.c:1941 #: src/scan.c:2008 src/scan.c:2349 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Ungültige Scannermaske" #. Preview label #: src/browser.c:3262 msgid "Rename directory preview..." msgstr "Verzeichnisumbenennungsvorschau..." #: src/browser.c:3378 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Sie müssen einen Verzeichnisnamen angeben!" #: src/browser.c:3393 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "" "Konnte '%s' nicht in die Dateinamenskodierung umwandeln. Verwenden sie bitte " "einen anderen Namen." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."),msg,GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. BUTTON_NO,BUTTON_YES,0); #. g_free(msg); #. msg_box_hide_check_button(MSG_BOX(msgbox)); #. button = msg_box_run(MSG_BOX(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (button) #. { #. case BUTTON_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3451 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Umbenennung nicht möglich, da dieser Verzeichnisname bereits existiert!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3486 src/browser.c:3512 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Verzeichnis \n" "'%s'\n" " kann nicht in \n" "'%s' umbenannt werden!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3555 msgid "Directory renamed" msgstr "Verzeichnis umbenannt" #: src/browser.c:3633 src/browser.c:3793 msgid "Program to run :" msgstr "Programm starten:" #: src/browser.c:3645 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Gib den Namen des Programms an, das gestartet werden soll. Es wird das " "aktuelle Verzeichnis als Parameter verwendet." #: src/browser.c:3774 msgid "Open File with ..." msgstr "Öffne Datei mit ..." #: src/browser.c:3805 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Gib den Namen des Programms an, das gestartet werden soll. Es wird die " "aktuelle Datei als Parameter verwendet." #: src/browser.c:3958 msgid "You must type a program name!" msgstr "Sie müssen einen Programmnamen angeben!" #: src/browser.c:3970 src/misc.c:897 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "Das Programm '%s' wurde nicht gefunden!" #: src/browser.c:4019 src/misc.c:943 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Kann %s nicht ausführen (Fehler %d)!\n" #: src/browser.c:4038 src/misc.c:982 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Kein weiterer Prozess kann gestartet werden!\n" #: src/browser.c:4072 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Ausgeführtes Programm: '%s %s'" #: src/cddb.c:228 msgid "Artist / Album" msgstr "Künstler / Album" #: src/cddb.c:228 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/cddb.c:229 src/cddb.c:438 msgid "Track Name" msgstr "Stückname:" #: src/cddb.c:229 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: src/cddb.c:240 msgid "CD Data Base Search" msgstr "CD-Datenbanksuche" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:272 msgid "Automatic Search" msgstr "Automatische Suche" #: src/cddb.c:284 msgid "Request CD database :" msgstr "Frage CD-Datenbank an :" #: src/cddb.c:294 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Frage die CDDB-Datenbank automatisch mit den ausgewählten Dateien (die " "Reihenfolge ist wichtig!) an, um die CddbID zu erzeugen." #: src/cddb.c:304 src/cddb.c:414 msgid "Stop the search ..." msgstr "Suche abbrechen ..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:311 msgid "Use local Cddb" msgstr "Benutze lokale CDDB" #: src/cddb.c:314 src/cddb.c:768 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert wird, dann wird der ausgewählte Scanner nach dem " "Laden der Felder gestartet (das Scannerfenster muss offen sein)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:359 msgid "Manual Search" msgstr "Manuelle Suche" #: src/cddb.c:374 msgid "Words :" msgstr "Wörter :" #: src/cddb.c:386 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Gib die zu suchenden Wörter ein (durch Leerzeichen oder '+' getrennt)" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:426 msgid "Search In :" msgstr "Suche in :" #: src/cddb.c:434 msgid "All Fields" msgstr "Alle Felder" #: src/cddb.c:439 src/picture.c:798 src/prefs.c:757 msgid "Other" msgstr "Andere" #: src/cddb.c:461 msgid "All Categories" msgstr "Alle Kategorien" #: src/cddb.c:463 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/cddb.c:464 msgid "Classical" msgstr "Klassik" #: src/cddb.c:465 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/cddb.c:466 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/cddb.c:467 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:468 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Extra" #: src/cddb.c:469 msgid "Newage" msgstr "New Age" #: src/cddb.c:470 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/cddb.c:471 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/cddb.c:472 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: src/cddb.c:509 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "beinhaltet: Funk, Soul, Rap, Pop, Industrial, Metal, usw." #: src/cddb.c:510 msgid "movies, shows" msgstr "Filme, Shows" #: src/cddb.c:511 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "andere, die nicht in die obigen Kategorien passen" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:514 msgid " Categories " msgstr "Kategorien" #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:522 msgid "Results :" msgstr "Ergebnisse :" #: src/cddb.c:529 src/misc.c:1966 msgid "Search :" msgstr "Suche :" #: src/cddb.c:542 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Gib die in der unten stehenden Liste zu suchenden Wörter ein" #: src/cddb.c:554 msgid "Search Next" msgstr "Suche nächsten" #: src/cddb.c:560 msgid "Search Previous" msgstr "Suche vorherigen" #: src/cddb.c:571 msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "" "Zeige nur rote Zeilen (oder zeige alle Zeilen) in der 'Künster / Album'-" "Liste " #: src/cddb.c:577 src/cddb.c:1503 msgid "Unselect all lines" msgstr "Alle Zeilen abwählen" #: src/cddb.c:583 msgid "Invert lines selection" msgstr "Zeilenauswahl umkehren" #: src/cddb.c:589 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "Alle Zeilen auswählen" #: src/cddb.c:702 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Wählen sie die Zeilen aus, die sie auf Ihre Dateiliste 'anwenden' wollen. " "Wenn keine ausgewählt sind, werden alle verarbeitet.\n" "Sie können die Zeilen auch umordnen bevor sie den 'Anwenden'-Knopf drücken." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:712 msgid "Set Into :" msgstr "Setze ein :" #: src/cddb.c:719 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/cddb.c:721 src/misc.c:1912 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/cddb.c:722 src/misc.c:1913 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/cddb.c:725 src/misc.c:1917 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/cddb.c:726 msgid "Track #" msgstr "Stück #" #: src/cddb.c:727 msgid "# Tracks" msgstr "# Stücke" #: src/cddb.c:728 src/misc.c:1919 msgid "Genre" msgstr "Genre" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:765 src/misc.c:2825 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Aktuellen Scanner für alle Dateien ausführen" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:772 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "Finde passende Zeilen mit dem Levenshtein-Algorithmus" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:777 src/prefs.c:1318 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird der Levenshtein-Algorithmus (DLM : Damerau-" "Levenshtein-Metrik) verwendet, um den CDDB-Titel mit jedem Dateinamen im " "aktuellen Ordner zu vergleichen und die beste Übereinstimmung auszuwählen. " "Dies wird bei der Auswahl der zugehörigen Audiodatei oder der Anwendung der " "CDDB-Ergebnisse statt der Benutzung der direkten Reihenfolge durchgeführt." #: src/cddb.c:789 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "Lade die ausgewählten oder alle Zeilen (wenn keine ausgewählt sind)." #: src/cddb.c:798 src/misc.c:2209 msgid "Ready to search..." msgstr "Bereit zur Suche..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Album: '%s', Künstler: '%s', Länge: '%s', Jahr: '%s', Genre: '%s', ID: '%s'" #: src/cddb.c:1507 msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/cddb.c:1514 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Sortiere nach Stücknummer" #: src/cddb.c:1518 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Sortiere nach Stücknamen" #: src/cddb.c:1615 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Suche Rechner '%s' ..." #: src/cddb.c:1623 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Kann Rechner '%s' nicht finden (%s)!" #: src/cddb.c:1638 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Kann keinen neuen Socket öffnen (%s)! " #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1652 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Verbinde mit Rechner '%s' Port '%d' ..." #: src/cddb.c:1659 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Kann keine Verbindung zu '%s' aufbauen (%s)! " #: src/cddb.c:1665 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Verbunden mit Rechner '%s'" #: src/cddb.c:1748 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Empfange Daten (%s) ..." #: src/cddb.c:1758 #, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Fehler beim Lesen der CDDB-Anfrage (%s)!" #: src/cddb.c:1765 #, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Datei '%s' kann nicht angelegt werden (%s)" #: src/cddb.c:1808 src/misc.c:2980 src/setting.c:1301 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "FEHLER: Datei '%s' kann nicht geöffnet werden (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2238 src/cddb.c:2547 src/cddb.c:3360 msgid "Sending request ..." msgstr "Sende Anfrage ..." #: src/cddb.c:2242 src/cddb.c:2551 src/cddb.c:3097 src/cddb.c:3364 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Kann die Anfrage nicht senden (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2264 src/cddb.c:3110 src/cddb.c:3373 msgid "Receiving data ..." msgstr "Empfange Daten ..." #: src/cddb.c:2271 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3117 src/cddb.c:3380 msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Der Server hat eine falsche Antwort gegeben!" #: src/cddb.c:2285 src/cddb.c:2596 src/cddb.c:3132 src/cddb.c:3395 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Der Server hat eine falsche Antwort gegeben! (%s)" #: src/cddb.c:2423 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Entschuldigung, die Web-basierte Suche funktioniert gerade nicht." #: src/cddb.c:2425 src/cddb.c:2759 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "%d passende Alben gefunden." #: src/cddb.c:2568 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Empfange Daten der Seite %d ..." #: src/cddb.c:2570 #, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Empfange Daten der Seite %d ..." #: src/cddb.c:2733 msgid "More results to load ..." msgstr "Mehr Ergebnisse zu laden ..." #: src/cddb.c:2855 msgid "No file selected!" msgstr "Keine Datei ausgewählt!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2863 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "" #: src/cddb.c:2869 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d Datei(en) ausgewählt!" #: src/cddb.c:2945 msgid "Local CD search..." msgstr "Lokale CD-Suche..." #: src/cddb.c:2945 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window." msgstr "" "Der Pfad zur 'lokalen CD-Datenbank' wurde nicht festgelegt!\n" "Stellen sie ihn im Einstellungsfenster ein." #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3087 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Sende Anfrage (CddbId: %s, #Stücke: %d, CD-Länge: %d) ..." #: src/cddb.c:3231 #, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "%d passende Alben für die DiscID '%s' gefunden." #: src/cddb.c:3327 #, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Datei '%s' kann nicht geöffnet werden (%s)" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3576 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Lade Titelliste des Albums ..." #: src/cddb.c:3751 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Achtung, sie wenden %d Zeilen der CDDB-Anfrage auf %d Zeilen in der " "Dateiliste an!\n" "\n" "Wollen sie weitermachen?" #: src/cddb.c:3754 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Schreibe Tag aus CDDB..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisch (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Mitteleuropäisch (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Kyrillisch/Russisch (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Englisch (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Griechisch (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebräisch (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Türkisch (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Türkisch (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visuelles Hebräisch (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Westlich (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Westlich (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Westlich (Windows-1252)" #: src/charset.c:542 #, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "Der Dateiname '%s' konnte nicht nach UTF-8 konvertiert werden (%s).\n" #: src/charset.c:543 src/charset.c:642 src/charset.c:706 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "ungültiges UTF-8" #: src/charset.c:641 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)\n" msgstr "" "Die UTF-8-Zeichenkette '%s' konnte nicht in die Dateinamenskodierung " "umgewandelt werden (%s)\n" #: src/charset.c:705 #, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "" "Die Zeichenkette '%s' konnte nicht nach UTF-8 konvertiert werden (%s).\n" #. Starting messages #: src/easytag.c:177 #, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "EasyTAG %s wird gestartet (PId: %d)..." #: src/easytag.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Verwendet id3lib Version %d.%d.%d ..." #: src/easytag.c:182 #, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Verwendet id3lib Version %d.%d.%d ..." #: src/easytag.c:189 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "Variable EASYTAGLANG definiert. Setze Sprache: '%s'" #: src/easytag.c:191 #, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Setze Sprache: '%s'" #: src/easytag.c:195 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "Verwende momentan die Spracheinstellung '%s' (letztendlich '%s')..." #: src/easytag.c:211 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s von %s (kompiliert um %s am %s)\n" #: src/easytag.c:213 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Homepage: %s" #: src/easytag.c:288 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "Unbekannter Parameter oder Pfad '%s'\n" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:402 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Auswahl" #: src/easytag.c:424 src/et_core.c:2605 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/easytag.c:450 msgid "Read Only File" msgstr "Datei ist nur lesbar" #: src/easytag.c:453 msgid "File Link Broken" msgstr "Datei-Link kaputt" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:467 src/easytag.c:4046 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:469 src/easytag.c:4047 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Ebene ?" #: src/easytag.c:474 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: src/easytag.c:476 src/easytag.c:4048 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:481 msgid "Freq:" msgstr "Frequenz:" #: src/easytag.c:483 src/easytag.c:4049 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:491 src/easytag.c:4050 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: src/easytag.c:493 src/easytag.c:507 src/easytag.c:4051 src/easytag.c:4052 #: src/easytag.c:4053 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:498 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/easytag.c:500 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:505 msgid "Time:" msgstr "Dauer:" #. Main Frame #: src/easytag.c:551 src/et_core.c:2543 msgid "Tag" msgstr "Tag" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:573 msgid "Common" msgstr "Allgemein" #. Title #: src/easytag.c:585 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/easytag.c:598 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Diesen Titel in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Artist #: src/easytag.c:605 msgid "Artist:" msgstr "Künstler:" #: src/easytag.c:617 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Diesen Künstler in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Album #: src/easytag.c:623 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/easytag.c:636 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Diesen Albumnamen in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Disc Number #: src/easytag.c:642 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: src/easytag.c:658 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Diesen CD-Nummer in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Year #: src/easytag.c:664 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: src/easytag.c:681 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Dieses Jahr in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: src/easytag.c:693 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "Alle ausgewählten Stücke sequentiell durchnummerieren. Beginnt mit 01 in " "jedem Unterverzeichnis." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:702 msgid "Track #:" msgstr "Stück #:" #: src/easytag.c:728 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Fügt die Anzahl der Dateien, die in dem gleichen Verzeichnis wie die " "aktuelle Datei sind, den ausgewählten Dateien hinzu." #: src/easytag.c:747 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Diese Gesamtzahl an Stücken in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Genre #: src/easytag.c:753 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Dieses Genre in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Comment #: src/easytag.c:784 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/easytag.c:808 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Diesen Kommentar in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:817 msgid "Composer:" msgstr "Komponist" #: src/easytag.c:829 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Diesen Komponisten in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:836 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Originalkünstler:" #: src/easytag.c:848 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Diesen Originalkünstler in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Copyright #: src/easytag.c:855 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/easytag.c:867 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Dieses Copyright in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. URL #: src/easytag.c:874 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:886 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Diese URL in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Encoded by #: src/easytag.c:893 msgid "Encoded by:" msgstr "Kodierer:" #: src/easytag.c:905 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Diesen Kodierer in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:965 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #. Picture #: src/easytag.c:976 msgid "Pictures:" msgstr "Bilder:" #: src/easytag.c:996 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Sie können Bilder durch Drag und Drop hinzufügen." #: src/easytag.c:1034 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Diese Bilder in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: src/easytag.c:1044 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Entferne ausgewählter Bilder, sonst alle Bilder." #: src/easytag.c:1050 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Fügt Bilder zu diesem Tag hinzu (Drag und Drop ist auch verfügbar)." #: src/easytag.c:1060 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Speichere ausgewählte Bilder auf der Festplatte." #: src/easytag.c:1067 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Setze Eigenschaftern der ausgewählten Bilder." #: src/easytag.c:1147 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "In allen ausgewählten Dateien wurde der Title '%s' eintragen." #: src/easytag.c:1149 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Dieser Titel wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1166 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Künstler '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1168 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "Künstler wurde(n) aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1185 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Album '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1187 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Albumname wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1204 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "CD-Nummer '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1206 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "CD-Nummer aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1223 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Jahr '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1225 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Jahr wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1253 src/easytag.c:1349 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "" "In allen ausgewählten hDateien wurden Stücknummern wie 'xx/%s' eingetragen." #: src/easytag.c:1256 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "" "In allen ausgewählten Dateien wurden Stücknummern wie 'xx' eingetragen." #: src/easytag.c:1260 src/easytag.c:1352 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Stücknummer aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1318 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Alle ausgewählten Stücke wurden durchnummeriert." #: src/easytag.c:1370 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Genre '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1372 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Genre wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1396 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Kommentar '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1398 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Kommentar wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1415 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Komponist '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1417 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Komponist wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1434 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Originalkünstler '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1436 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "Originalkünstler wurde(n) aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1453 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Copyright '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1455 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Copyright wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1472 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "URL '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1474 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "URL wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1491 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "Kodierer '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1493 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "Kodierer wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1528 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "In allen ausgewählten Dateien wurden die Bilder eingetragen." #: src/easytag.c:1530 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Die Bilder wurden aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1763 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Wählen sie Modus und Maske und wiederholen sie die Aktion" #: src/easytag.c:1818 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Alle Tags wurden durchsucht" #: src/easytag.c:1875 msgid "All tags have been removed" msgstr "Alle Tags wurden entfernt" #: src/easytag.c:2166 src/easytag.c:2189 msgid "All files have been saved..." msgstr "Alle Dateien wurden gespeichert..." #: src/easytag.c:2187 msgid "Files have been partially saved..." msgstr "Dateien wurden teilweise gespeichert..." #: src/easytag.c:2334 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Dateien wurden teilweise gelöscht..." #: src/easytag.c:2336 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Alle Dateien wurden gelöscht..." #: src/easytag.c:2408 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Wollen sie den Tag der Datei\n" "'%s' schreiben?" #: src/easytag.c:2412 src/easytag.c:2417 msgid "Write Tag..." msgstr "Tag wird geschrieben..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2474 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Datei und Verzeichnis umbenennen..." #: src/easytag.c:2475 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Wollen sie die Dateien und Verzeichnisse\n" "'%s'\n" "in \n" "'%s' umbenennen?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2480 msgid "Rename Directory..." msgstr "Verzeichnis umbenennen..." #: src/easytag.c:2481 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Wollen sie das Verzeichnis\n" "'%s'\n" "in \n" "'%s' umbenennen?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2487 msgid "Rename File..." msgstr "Datei umbenennen..." #: src/easytag.c:2488 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Wollen sie die Datei \n" "'%s'\n" "in \n" "'%s' umbenennen?" #: src/easytag.c:2557 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Schreibe Tag von '%s'" #: src/easytag.c:2563 msgid "Tag(s) written" msgstr "Tag(s) wurden geschrieben" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2572 src/easytag.c:2577 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Tag kann nicht in Datei '%s' geschrieben werden!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2703 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Benenne Datei '%s' um" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2723 src/easytag.c:2755 src/easytag.c:2927 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Datei '%s'\n" " kann nicht in \n" "'%s' umbenannt werden!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2731 src/easytag.c:2763 src/easytag.c:2778 src/easytag.c:2935 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Datei(en) nicht umbenannt..." #: src/easytag.c:2770 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Datei \n" "'%s'\n" "kann nicht umbenannt werden, da die folgende Datei bereits existiert:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:2802 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kann das Zielverzeichnis nicht anlegen\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2824 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Datei '%s' wurde in '%s' umbenannt" #: src/easytag.c:2830 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Datei(en) umbenannt..." #: src/easytag.c:2840 src/easytag.c:2887 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kann das alte Verzeichnis nicht entfernen\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2871 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Datei '%s' nach '%s' verschoben" #: src/easytag.c:2877 msgid "File(s) moved..." msgstr "Datei(en) verschoben..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:2909 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Datei '%s'\n" " kann nicht nach \n" "'%s' verschoben werden!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2917 msgid "File(s) not moved..." msgstr "Datei(en) nicht verschoben..." #: src/easytag.c:2969 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Wollen sie diese Datei wirklich löschen:\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2972 src/easytag.c:2976 msgid "Delete File..." msgstr "Datei löschen..." #: src/easytag.c:2998 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Datei '%s' gelöscht" #: src/easytag.c:3131 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Kann das Verzeichnis nicht lesen :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3152 msgid "Search in progress..." msgstr "Suche läuft..." #: src/easytag.c:3169 src/et_core.c:2612 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Datei: '%s'" #: src/easytag.c:3219 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "%d Datei(en) in diesem Verzeichnis und Unterverzeichnissen gefunden" #: src/easytag.c:3221 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "%d Datei(en) in diesem Verzeichnis gefunden" #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3234 src/et_core.c:2696 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u Datei(en)" #: src/easytag.c:3240 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "Keine Datei in diesem Verzeichnis oder Unterverzeichnissen gefunden!" #: src/easytag.c:3242 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Keine Datei in diesem Verzeichnis gefunden!" #: src/easytag.c:3328 msgid "Searching..." msgstr "Suche..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3348 msgid " STOP the search... " msgstr "Suche ABBRECHEN... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4073 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Wählen sie ein Verzeichnis aus!" #. Menu items #: src/easytag.c:4209 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Dieses Feld in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: src/easytag.c:4220 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "'_' und '%20' in Leerzeichen umwandeln" #: src/easytag.c:4227 src/scan.c:2134 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "' ' in '_' umwandeln" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4238 src/scan.c:2178 msgid "All uppercase" msgstr "Alles groß schreiben" #: src/easytag.c:4245 src/scan.c:2179 msgid "All downcase" msgstr "Alles klein schreiben" #: src/easytag.c:4252 src/scan.c:2180 msgid "First letter uppercase" msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben" #: src/easytag.c:4259 src/scan.c:2181 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Der erste Buchstabe jeden Wortes wird groß geschrieben" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4270 src/scan.c:2220 msgid "Remove spaces" msgstr "Leerzeichen entfernen" #: src/easytag.c:4277 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Vor Großbuchstaben ein Leerzeichen einfügen" #: src/easytag.c:4284 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Doppelte Leerzeichen oder Unterstriche entfernen" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4304 src/easytag.c:4312 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Fehlerhaft beendet! (PId: %d)." #: src/easytag.c:4305 src/easytag.c:4314 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)" msgstr "Signal %s (%d) empfangen " #: src/easytag.c:4307 src/easytag.c:4316 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Sie haben evtl. einen Fehler in EasyTAG gefunden, sende bitte einen " "Fehlerbericht mit einem GDB-Backtrace ('gdb easytag core', dann 'bt' und " "'l') an " #: src/easytag.c:4443 msgid "Unknown signal" msgstr "Unbekanntes Signal" #: src/easytag.c:4452 msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "c:/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benutzung: easytag [Option] \n" " oder: easytag [Verzeichnis]\n" "\n" "Optionen:\n" "---------\n" "-h, --help Diesen Text anzeigen und beenden.\n" "-v, --version Grundlegende Informationen anzeigen und beenden.\n" "\n" "Verzeichnis:\n" "------------\n" "c:/Pfad_zu/Dateien Absoluten Pfad laden,\n" "/Pfad_zu/Dateien Absoluten Pfad laden,\n" "Pfad_zu/Dateien verwende relativen Pfad.\n" "\n" #: src/easytag.c:4481 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Normal beendet." #: src/easytag.c:4524 src/easytag.c:4563 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Einige Dateien wurden verändert, aber nicht gespeichert...\n" "Möchten sie diese vor Beendigung des Programms speichern?" #: src/easytag.c:4544 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr " Wollen sie das Programm wirklich beenden? " #: src/et_core.c:2509 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3-Tag" #: src/et_core.c:2515 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg Vorbis Tag" #: src/et_core.c:2521 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC Vorbis Tag" #: src/et_core.c:2526 msgid "APE Tag" msgstr "APE-Tag" #: src/et_core.c:2531 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "MP4/M4A/AAC-Tag" #: src/et_core.c:2537 msgid "Wavpack Tag" msgstr "Wavpack-Tag" #: src/et_core.c:2557 msgid "MP3 File" msgstr "MP3-Datei" #: src/et_core.c:2561 msgid "MP2 File" msgstr "MP2-Datei" #: src/et_core.c:2567 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Ogg Vorbis-Datei" #: src/et_core.c:2573 #, fuzzy msgid "Speex File" msgstr "Nächste Datei" #: src/et_core.c:2579 msgid "FLAC File" msgstr "FLAC-Datei" #: src/et_core.c:2584 msgid "MusePack File" msgstr "MusePack-Datei" #: src/et_core.c:2588 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Monkey's-Audio-Datei" #: src/et_core.c:2593 msgid "MP4/AAC File" msgstr "MP4/AAC-Datei" #: src/et_core.c:2599 msgid "Wavpack File" msgstr "Wavpack-Datei" #: src/et_core.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Bilder" #. Bitrate #: src/et_core.c:2912 src/flac_header.c:299 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2917 src/flac_header.c:304 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3057 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Der Dateiname '%s' konnte nicht in die\n" "Dateinamenskodierung des Systems konvertiert werden.\n" "(Versuchen sie, die Umgebungsvariable G_FILENAME_ENCODING zu setzen)." #: src/et_core.c:3060 src/scan.c:661 msgid "Filename translation" msgstr "Dateinamensübersetzung" #: src/et_core.c:4525 src/et_core.c:4533 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "Der Dateiname '%s' überschreitet %d Zeichen und wird abgeschnitten!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:295 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Encoder:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:309 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: src/flac_tag.c:140 src/flac_tag.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "FEHLER beim Öffnen der Datei: '%s' als FLAC (%s)." #: src/flac_tag.c:983 src/ogg_tag.c:752 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "FEHLER: Kann Kommentare nicht in Datei schreiben: '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:990 src/ogg_tag.c:759 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Tag von '%s' wurde geschrieben" #: src/id3_tag.c:484 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Tag von '%s' wurde entfernt" #: src/id3_tag.c:488 src/id3_tag.c:585 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fehler beim Entfernen des IDv1-Tags von '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:490 src/id3_tag.c:557 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fehler beim Entfernen des IDv2-Tags von '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:509 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fehler beim Aktualisieren des ID3v2-Tags von '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:531 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" "Sie haben versucht, dieses Tag als Unicode zu speichern, aber Ihre Version " "von id3lib ist fehlerhaft.\n" "Wenn sie diese Datei neu laden, dann könnten einige Zeichen nicht richtig " "angezeigt werden...\n" "Wenden sie bitte den Patch src/id3lib/patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug." "diff\n" "aus den EasyTAG-Quellen auf id3lib an.\n" "Beachten sie, dass diese Nachricht nur einmal angezeigt wird.\n" "\n" "Datei : %s" #: src/id3_tag.c:577 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fehler beim Aktualisieren des ID3v1-Tags von '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:591 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Tag von '%s' wurde aktualisiert" #: src/id3_tag.c:610 msgid "No error reported" msgstr "Kein Fehler gemeldet" #: src/id3_tag.c:612 msgid "No available memory" msgstr "Kein Speicher verfügbar" #: src/id3_tag.c:614 msgid "No data to parse" msgstr "Keine Daten zu analysieren" #: src/id3_tag.c:616 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Ungeeignet formatierte Daten" #: src/id3_tag.c:618 msgid "No buffer to write to" msgstr "Kein Schreibpuffer vorhanden" #: src/id3_tag.c:620 msgid "Buffer is too small" msgstr "Puffer zu klein" #: src/id3_tag.c:622 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Ungültige Frame-ID" #: src/id3_tag.c:624 msgid "Requested field not found" msgstr "Angefordertes Feld nicht gefunden" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Unknown field type" msgstr "Unbekannter Feldtyp" #: src/id3_tag.c:628 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Tag hängt bereits an einer Datei" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Invalid tag version" msgstr "Ungültige Tag-Version" #: src/id3_tag.c:632 msgid "No file to parse" msgstr "Keine Datei zu analysieren" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Versuch, in eine nur lesbare Datei zu schreiben" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Fehler beim Komprimieren/Dekomprimieren" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Unknown error message!" msgstr "Unbekannte Fehlermeldung!" #: src/id3_tag.c:1212 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "Da die beschädigte Datei '%s' einen Fehler mit id3lib auslöst,\n" "wird sie vom Programm nicht bearbeitet." #: src/id3_tag.c:1214 msgid "Corrupted file..." msgstr "Beschädigte Datei..." #: src/log.c:88 msgid "Log" msgstr "Logbuch" #: src/misc.c:211 msgid " OK " msgstr " OK " #: src/misc.c:216 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: src/misc.c:221 msgid " No " msgstr " Nein " #: src/misc.c:226 msgid " Apply " msgstr " Anwenden " #: src/misc.c:231 msgid " Save " msgstr " Speichern " #: src/misc.c:236 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #: src/misc.c:241 msgid " Close " msgstr " Schließen " #: src/misc.c:246 msgid " Write " msgstr " Schreiben " #: src/misc.c:251 msgid " Execute " msgstr "Ausführen " #: src/misc.c:256 msgid " Search " msgstr "Suche " #: src/misc.c:261 msgid " Browse... " msgstr "Auswahl..." #: src/misc.c:811 msgid "Select directory..." msgstr "Wähle Verzeichnis..." #: src/misc.c:816 msgid "Select file..." msgstr "Datei auswählen..." #: src/misc.c:886 msgid "Warning..." msgstr "Warnung..." #: src/misc.c:886 msgid "No audio player defined!" msgstr "Kein Musikprogramm vorgegeben!" #: src/misc.c:988 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Kann %s nicht ausführen (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1267 msgid "Generate a playlist" msgstr "Erzeuge eine Wiedergabeliste" #: src/misc.c:1291 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "M3U-Wiedergabelistenname" #: src/misc.c:1304 msgid "Use directory name" msgstr "Nutze Verzeichnisnamen" #: src/misc.c:1328 src/misc.c:1425 msgid "Edit Masks" msgstr "Bearbeite Masken" #. Playlist options #: src/misc.c:1336 msgid "Playlist Options" msgstr "Wiedergabelisten-Optionen" #: src/misc.c:1342 msgid "Include only the selected files" msgstr "Nur ausgewählte Dateien einfügen" #: src/misc.c:1345 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann werden nur die ausgewählten Dateien in die " "Wiedergabeliste geschrieben, ansonsten werden alle Dateien verwendet." #: src/misc.c:1352 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Benutze vollen Pfad für Dateien in der Wiedergabeliste" #: src/misc.c:1355 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Benutze relativen Pfad für Dateien in der Wiedergabeliste" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1365 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Erzeuge Wiedergabeliste im Elternverzeichnis" #: src/misc.c:1368 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird die Wiedergabelistendatei im Elternverzeichnis " "erzeugt." #. DOS Separator #: src/misc.c:1372 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Nutze DOS-Verzeichnistrennsymbol" #: src/misc.c:1377 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "Diese Option ersetzt das UNIX-Verzeichnistrennzeichen '/' durch das DOS-" "Zeichen '\\'." #: src/misc.c:1386 msgid "Playlist Content" msgstr "Inhalt der Wiedergabeliste" #: src/misc.c:1392 msgid "Write only list of files" msgstr "Nur Liste der Dateien schreiben." #: src/misc.c:1396 msgid "Write info using filename" msgstr "Verwende Dateinamen beim Schreiben der Informationen" #: src/misc.c:1399 msgid "Write info using :" msgstr "Schreibe Information mit :" #: src/misc.c:1658 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Wiedergabelistendatei '%s' existiert bereits!\n" "Überschreiben?" #: src/misc.c:1659 msgid "Write Playlist..." msgstr "Schreibe Wiedergabeliste..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1673 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kann Wiedergabelistendatei '%s' nicht schreiben!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1680 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Wiedergabelistendatei '%s' wurde geschrieben." #: src/misc.c:1916 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1918 msgid "Track" msgstr "Stück #" #: src/misc.c:1920 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/misc.c:1921 src/picture.c:820 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: src/misc.c:1922 msgid "Orig. Artist" msgstr "Originalkünstler" #: src/misc.c:1923 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/misc.c:1924 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/misc.c:1925 msgid "Encoded by" msgstr "Kodierer" #: src/misc.c:1936 msgid "Search a file" msgstr "Suche eine Datei" #: src/misc.c:1976 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Geben sie ein Wort zur Suche in den Dateien ein. Oder geben sie nichts ein " "zur Anzeige aller Dateien." #. Where... #: src/misc.c:1982 msgid "In :" msgstr "In :" #: src/misc.c:1985 msgid "the File Name" msgstr "der Dateiname" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1987 msgid "the Tag" msgstr "das Tag" #. Property of the search #: src/misc.c:1997 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß/Kleinschreibung beachten" #: src/misc.c:2430 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Gefunden : %d Datei(en)" #: src/misc.c:2692 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Lade die Dateinamen aus einer Textdatei" #: src/misc.c:2722 msgid "File :" msgstr "Datei :" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2740 msgid " Load " msgstr "Laden " #. Label of file content #: src/misc.c:2752 msgid "Loaded File Content :" msgstr "Geladener Dateiinhalt :" #. Label of current list #: src/misc.c:2778 msgid "Files Name List :" msgstr "Dateinamensliste :" #: src/misc.c:2828 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert wird, dann wird der ausgewählte Scanner nach dem " "Laden der Dateinamen gestartet (das Scannerfenster muss offen sein)." #: src/misc.c:3212 msgid "Insert a blank line" msgstr "Füge eine Leerzeile ein" #: src/misc.c:3218 msgid "Delete this line" msgstr "Diese Zeile löschen" #: src/misc.c:3224 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Lösche alle Leerzeilen" #: src/misc.c:3233 msgid "Reload" msgstr "Neu Laden" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:243 msgid "MP4 format invalid" msgstr "MP4-Format ungültig" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "Zweikanal" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "Einzelner Kanal" #. mb->icon = icon; #: src/msgbox.c:135 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Aktion für die übrigen Dateien wiederholen" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: Der ausgewählte Bitstrom existiert nicht oder die Datei wurde " "nicht richtig initialisiert (Datei: '%s')." #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Lesen vom Datenträger lieferte einen Fehler (Datei: '%s')." #: src/ogg_header.c:134 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Bitstrom enthält keine Vorbis-Daten (Datei: '%s')." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Nicht passende Vorbis-Version (Datei: '%s')." #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Ungültige Vorbis-Bitstromkennung (Datei: '%s')." #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: Interner Logikfehler, das deutet auf einen Fehler oder einen " "defekten Heap/Stack hin (Datei: '%s')." #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:181 src/ogg_tag.c:573 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "FEHLER beim Öffnen der Datei: '%s' als Vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:163 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Warnung: Die Ogg-Datei '%s' enthält ein ID3v2-Tag." #: src/picture.c:293 msgid "Add pictures" msgstr "Füge Bilder hinzu" #: src/picture.c:303 src/picture.c:661 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/picture.c:309 src/picture.c:667 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG und JPEG" #: src/picture.c:445 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Bildeigenschaften %d/%d" #: src/picture.c:475 msgid "Picture Type" msgstr "Bildtyp" #. Description #: src/picture.c:532 msgid "Picture Description:" msgstr "Bildbeschreibung:" #: src/picture.c:649 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Speichere Bild %d/%d" #: src/picture.c:732 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Diese Datei existiert bereits:\n" "'%s'\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: src/picture.c:734 msgid "Save file..." msgstr "Datei speichern..." #: src/picture.c:785 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-Bild" #: src/picture.c:787 msgid "PNG image" msgstr "PNG-Bild" #: src/picture.c:789 msgid "Unknown image" msgstr "Unbekanntes Bild" #: src/picture.c:800 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "32x32-Pixel PNG-Symboldatei" #: src/picture.c:802 msgid "Other file icon" msgstr "Andere Symboldatei" #: src/picture.c:804 msgid "Cover (front)" msgstr "Frontcover" #: src/picture.c:806 msgid "Cover (back)" msgstr "Rückseite" #: src/picture.c:808 msgid "Leaflet page" msgstr "Faltblatt" #: src/picture.c:810 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Medium (z.B. Label der CD)" #: src/picture.c:812 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Führender Künstler/Darsteller/Solist" #: src/picture.c:814 msgid "Artist/performer" msgstr "Künstler/Darsteller" #: src/picture.c:816 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: src/picture.c:818 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Band/Orchester" #: src/picture.c:822 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Lyriker/Textautor" #: src/picture.c:824 msgid "Recording location" msgstr "Aufnahmeort" #: src/picture.c:826 msgid "During recording" msgstr "Während der Aufnahme" #: src/picture.c:828 msgid "During performance" msgstr "Während der Aufführung" #: src/picture.c:830 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Film/Video-Bildschirmfoto" #: src/picture.c:832 msgid "A bright coloured fish" msgstr "Ein heller, farbiger Fisch" #: src/picture.c:834 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Band/Künstlerlogo" #: src/picture.c:838 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Verlags/Studiologo" #: src/picture.c:840 msgid "Unknown picture type" msgstr "Unbekannter Bildtyp" #: src/picture.c:868 src/picture.c:879 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: src/picture.c:869 src/picture.c:880 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/picture.c:881 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/picture.c:983 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "Das Bild kann nicht angezeigt werden, da nicht genug Daten zur Erzeugung " "eines Bildpuffers geladen werden konnten." #: src/picture.c:986 msgid "Loading Picture File..." msgstr "Lade Bilddatei..." #: src/picture.c:1080 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kann die Datei nicht öffnen : '\n" "%s' !\n" "(%s)" #: src/picture.c:1088 msgid "Picture file not loaded..." msgstr "Bilddatei nicht geladen..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Auswahl" #. Label #: src/prefs.c:167 #, fuzzy msgid "Default directory :" msgstr "Zum Vorgabeverzeichnis gehen" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Geben sie das Verzeichnis an in dem sich Ihre Dateien befinden. Dieser Pfad " "wird geladen wenn EasyTAG ohne Parameter gestartet wird." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Suche automatisch beim Start von EasyTAG in dem folgenden Verzeichnis nach " "Dateien. Der Pfad kann mit einem Parameter an easytag überschrieben werden " "(easytag /Pfad_zu/mp3_Dateien)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Durchsuche Unterverzeichnisse" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "" "Durchsuche Unterverzeichnisse nach Dateien, wenn ein Verzeichnis in den Baum " "eingelesen wird." #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 #, fuzzy msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Zeige Unterverzeichnisse, wenn ein Verzeichnis ausgewählt wird" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" "Dies klappt den ausgewählten Knoten in der Dateiauswahl auf, um die " "Unterverzeichnisse anzuzeigen." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Durchsuche versteckte Verzeichnisse" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "" "Durchsuche versteckte Verzeichnisse nach Dateien (Verzeichnisse, die mit " "einem '.' anfangen)." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Header-Informationen werden angezeigt" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Informationen über die Datei wie Bitrate, Spielzeit, Dateigröße werden unter " "dem Dateinamen angezeigt." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "Zeige veränderte Dateien in der Liste durch:" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "rote Farbe" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "Fettschrift" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Sortierungseinstellungen" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Sortiere die Dateiliste nach :" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Sortiere Datei-Namen aufsteigend..." #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Sortiere Datei-Namen absteigend..." #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Aufsteigende Titelnummer" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Absteigende Titelnummer" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Aufsteigendes Erstellungsdatum" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Absteigendes Erstellungsdatum" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Titel aufsteigend..." #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Titel absteigend..." #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Künstler aufsteigend" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Künstler absteigend" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Album aufsteigend" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Album absteigend" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Jahr aufsteigend" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Jahr absteigend" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Genre aufsteigend" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Genre absteigend" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Kommentar aufsteigend" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Kommentar absteigend" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Wähle die Art der Datei-Sortierung beim Laden eines Verzeichnisses.." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann hängt die Sortierung der Liste von der Groß/" "Kleinschreibung ab." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Position der Meldungs-Dialoge" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Keine festgelegte Position" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Fenstermanager die Fenster platzieren lassen." #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "Mitte des Hauptfensters" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Fenster sollen in der Mitte des Hauptfensters plaziert werden." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "Mitte des Bildschirms" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Fenster sollen in der Mitte des Bildschirms plaziert werden." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Mausposition" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Fenster sollen an der aktuellen Mausposition plaziert werden." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Datei Audio-Player" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Player starten :" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Gib das Programm zum Abspielen der Dateien an. Einige Argumente können dem " "Programm übergeben vor den Dateinamen übergeben werden (z.B. 'xmms -p')." #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:415 src/prefs.c:416 msgid "File Settings" msgstr "Dateieinstellungen" #. File (name) Options #: src/prefs.c:426 msgid "File Options" msgstr "Dateioptionen" #: src/prefs.c:432 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "Ersetze illegale Zeichen im Dateinamen (für Windows und CD-ROM)" #: src/prefs.c:435 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Konvertiere illegale Zeichen des Dateinamens für FAT32/16- und ISO9660" "+Joliet-Dateisysteme ('\\', ':', '*', '?', '\"', '<', '>', '|'), um " "Probleme beim Umbenennen der Datei zu verhindern. Das ist sinnvoll beim " "Umbenennen der Datei über die Tags mit dem Scanner." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:444 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Wandle Dateinamenserweiterung in :" #: src/prefs.c:447 msgid "Lower Case" msgstr "Kleinbuchstaben" #: src/prefs.c:450 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "Die Erweiterung wird beispielsweise nach '.mp3' konvertiert." #: src/prefs.c:453 msgid "Upper Case" msgstr "Großbuchstaben" #: src/prefs.c:456 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "Die Erweiterung wird beispielsweise nach '.MP3' konvertiert." #: src/prefs.c:459 msgid "No Change" msgstr "Keine Änderungen" #: src/prefs.c:462 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Die Erweiterung wird nicht konvertiert." #. Preserve modification time #: src/prefs.c:465 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Bewahre Änderungsdatum der Datei" #: src/prefs.c:468 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" "Bewahre das Änderungsdatum (in den Dateieinstellungen) beim Speichern der " "Datei." #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:473 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Zeichensatz für Dateinamen" #. Rules for character set #: src/prefs.c:489 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Anzuwendende Regeln, wenn einige Zeichen beim Schreiben das Dateinamens " "nicht in die Systemzeichenkodierung umgewandelt werden können:" #: src/prefs.c:497 msgid "Try an other character encoding" msgstr "Verwende eine andere Zeichenkodierung" #: src/prefs.c:501 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "Mit dieser Einstellung wird die Umwandlung in die zu Ihrer Spracheinstellung " "gehörende Kodierung versucht (z.B. ISO-8859-1 für 'fr', KOI8-R für 'ru', ISO-" "8859-2 für 'ro'). Wenn das fehlschlägt, wird die Kodierung ISO-8859-1 " "versucht." #: src/prefs.c:508 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "Erzwinge die Systemzeichenkodierung und aktiviere die Transliteration" #: src/prefs.c:511 src/prefs.c:787 src/prefs.c:853 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Mit dieser Einstellung wird ein Zeichen, das nicht im Zielzeichensatz " "existiert, durch ein oder mehrere ähnlich aussehende Zeichen ersetzt." #: src/prefs.c:517 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" "Erzwinge die Systemzeichenkodierung und lasse einige Zeichen einfach weg" #: src/prefs.c:520 src/prefs.c:796 src/prefs.c:862 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Mit dieser Einstellung werden Zeichen, die im Zielzeichensatz nicht " "existieren, einfach weggelassen." #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:529 src/prefs.c:530 msgid "Tag Settings" msgstr "Tag-Einstellungen" #. Tag Options #: src/prefs.c:539 msgid "Tag Options" msgstr "Tag-Optionen" #: src/prefs.c:545 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "" "Automatische Vervollständigung des Datums falls dieses nicht vollständig ist" #: src/prefs.c:548 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Versuche, das Feld für den Jahreseintrag zu vervollständigen, wenn nur die " "letzten Ziffern eingegeben wurden. (Beispiel, aktuelles Jahr 2005: 5 => " "2005, 4 => 2004, 6 => 1996, 95 => 1995, ...)Wenn nur die letzten Ziffern des " "Jahres eingegeben wurden, wird versucht, die Angaben zu vervollständigen. " "(Beispiel, aktuelles Jahr 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => 1996, 95 => " "1995, ...)" #: src/prefs.c:555 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Schreibe die Stück-Nummer mit der folgenden Stellenanzahl :" #: src/prefs.c:558 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann werden für das Feld mit der Stück-Nummer 'n' Zeichen " "verwendet und die Ziffer '0' zum Auffüllen benutzt (z.B. mit zwei Zeichen: " "'05', '09', '10'...). Ansonsten wird der 'rohe' Wert verwendet." #: src/prefs.c:573 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Ogg Vorbis-Dateien: Den Kommentar auch in das XMMS-Format schreiben" #: src/prefs.c:576 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS verwendet im Gegensatz zu den anderen Anwendungen nicht den richtigen " "Weg, um einen Kommentar in einer Ogg Vorbis-Datei zu erkennen. Normalerweise " "wird dieses Feld durch die Zeichenkette 'comment=' erkannt, XMMS verwendet " "aber nur '='. Deaktiviere diese Option, damit sich andere Anwendungen nicht " "über ein unbekanntes Feld beschweren. Dann wird aber in XMMS der Kommentar " "nicht angezeigt." #: src/prefs.c:591 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" "Fokus beim Wechsel zwischen Dateien in der Liste mit Bild Hoch/Bild Runter:" #: src/prefs.c:600 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Lasse Fokus auf dem gleichen Eingabefeld" #: src/prefs.c:606 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "Wechsel den Fokus zurück zum 'Titel'-Feld" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:615 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "ID3-Tag-Einstellungen" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:627 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "ID3-Tag-Regeln" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:639 #, fuzzy msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Schreibe ID3-Tags in FLAC-Dateien mit FLAC-Tag" #: src/prefs.c:642 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden ID3-Tags auch in FLAC-Dateien geschrieben. (nach " "den obigen zwei Regeln, plus das FLAC-Tag). Ansonsten werden ID3-Tags " "entfernt." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:647 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Tags werden entfernt wenn alle Felder leer sind" #: src/prefs.c:650 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Da ID3v2-Tags außer Titel, Künstler, Album, Jahr, Stück, Genre, oder " "Kommentar noch weitere Daten enthalten können (wie z.B. angehängte Bilder, " "Liedtexte, ...) , erlaubt es diese Option, den Tag gänzlich zu entfernen, " "wenn alle der sieben Standard-Datenfelder leer sind." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:656 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Automatisch alte ID3v2-Versionen konvertieren" #: src/prefs.c:659 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird ein Tag in einer alten ID3v2-Version (z.B. " "ID3v2.2) auf die ID3v2.3-Version aktualisiert." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:663 msgid "Use CRC32" msgstr "" #: src/prefs.c:666 #, fuzzy msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "ID3v2-Tag schreiben" #. Use Compression #: src/prefs.c:669 msgid "Use Compression" msgstr "" #: src/prefs.c:672 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:675 #, fuzzy msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Zeichensatz für ID3-Tags" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:682 #, fuzzy msgid "ID3v2 tags" msgstr "ID3v2-Tag schreiben" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:695 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "ID3v2-Tag schreiben" #: src/prefs.c:698 #, fuzzy msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird ein ID3v2-Tag am Anfang von MP3-Dateien hinzugefügt " "oder aktualisiert. Anderenfalls wird der Tag entfernt." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:705 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Beschreibung:" #: src/prefs.c:712 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:726 src/prefs.c:824 msgid "Charset:" msgstr "" #. Unicode #: src/prefs.c:734 #, fuzzy msgid "Unicode " msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs.c:742 #, fuzzy msgid "Unicode type to use" msgstr "Kodierer" #: src/prefs.c:765 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Zeichensatz um Tag-Daten in die Datei zu schreiben." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:775 src/prefs.c:840 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "" #: src/prefs.c:779 src/prefs.c:845 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Keine" #: src/prefs.c:784 src/prefs.c:850 msgid "//TRANSLIT" msgstr "" #: src/prefs.c:793 src/prefs.c:859 msgid "//IGNORE" msgstr "" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:801 #, fuzzy msgid "ID3v1 tags" msgstr "ID3-Tag" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:815 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "ID3v1.x-Tag schreiben" #: src/prefs.c:818 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird ein ID3v1-Tag am Ende von MP3-Dateien hinzugefügt " "oder aktualisiert. Anderenfalls wird der Tag entfernt." #: src/prefs.c:835 #, fuzzy msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "Zeichensatz um Tag-Daten in die Datei zu schreiben." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:867 #, fuzzy msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Zeichensatz für ID3-Tags" #: src/prefs.c:880 msgid "Non-standart:" msgstr "" #: src/prefs.c:885 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "Dieser Zeichensatz wird verwendet zum Lesen des Tags, zur Konvertierung " "jeder Zeichenkette aus einem ISO-8859-1-Feld des Tags (für ID3v2 und/oder " "ID3v1-Tag).\n" "\n" "Zum Beispiel:\n" " - in früheren Versionen von EasyTAG konnte man UTF-8-Zeichenketten in ein " "ISO-8859-1-Feld speichern. Das ist nicht korrekt! Zur Konvertierung dieser " "Tags in Unicode: Aktivieren sie diese Einstellung und wählen sie UTF-8. Sie " "müssen außerdem oben 'Versuche die Tags als ISO-8859-1 zu speichern. Wenn " "das nicht möglich ist, verwende UNICODE (empfohlen)' oder 'Speichere Tags " "immer im UNICODE-Zeichensatz'.\n" " - Wenn Unicode nicht verwendet wird, dann können Russen den Zeichensatz " "'Windows-1251' wählen, wenn die Tags unter Windows geschrieben wurden oder " "'KOI8-R' für Tags, die unter Unix geschrieben wurden." #: src/prefs.c:903 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Zeichensatz um Tag-Daten aus der Datei zu lesen." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:919 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:931 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Scanner zum Füllen der Tags - Zeichensatzkonvertierung" #: src/prefs.c:937 src/prefs.c:963 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Unterstrich '_' und '%20' durch ein Leerzeichen ' ' ersetzen" #: src/prefs.c:939 src/prefs.c:965 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Leerzeichen ' ' durch Unterstrich '_' ersetzen" #: src/prefs.c:951 src/prefs.c:953 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird diese Konvertierung bei der Anwendung einer Maske " "im Scanner nach Tags benutzt." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:957 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Scanner zum Umbenennen der Dateien - Zeichensatzkonvertierung" #: src/prefs.c:977 src/prefs.c:979 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird diese Konvertierung bei der Anwendung einer Maske " "im Scanner nach Dateinamen benutzt." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:983 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Scanner zum Verarbeiten der Felder - Zeichensatzkonvertierung" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:990 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "" "Wandle die ersten Buchstaben von einigen Präpositionen und Artikeln nicht in " "Großbuchstaben um." #: src/prefs.c:994 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Wandle die ersten Buchstaben von Wörtern wie Präpositionen, Artikeln oder " "Wörtern wie feat. nicht in Großbuchstaben um, wenn im Scanner 'Der erste " "Buchstabe jeden Wortes wird groß geschrieben' eingestellt ist (z.B. erhält " "man 'Text in an Entry' statt 'Text In An Entry')." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1000 msgid "Scanner Window" msgstr "Scannerfenster" #: src/prefs.c:1006 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Öffne das Scannerfenster beim Start" #: src/prefs.c:1009 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Aktiviere diese Option, um beim Start von EasyTAG automatisch das " "Scannerfenster zu öffnen." #: src/prefs.c:1012 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Scanner-Fenster immer im Vordergrund" #: src/prefs.c:1015 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das Maskenfenster immer über dem Hauptfenster liegen." #. Other options #: src/prefs.c:1020 msgid "Fields" msgstr "Felder" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1027 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Felder werden überschrieben, wenn ein Tag gescannt wird" #: src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Scanner ersetzt vorhandenen Text in Feldern mit neuem Inhalt, wenn " "aktiviert. Wenn nicht, werden nur leere Felder ausgefüllt." #: src/prefs.c:1041 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Standardmäßig diesen Text verwenden :" #: src/prefs.c:1044 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Aktivieren sie diese Option, wenn bei Verwendung des 'Fülle Tag'-Scanners " "dieser Text in das Kommentarfeld eingetragen werden soll." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1061 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "Verwende CRC32 als Standardkommentar (nur für Dateien mit ID3-Tags)." #: src/prefs.c:1065 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Berechnet den CRC-32-Wert der Datei und schreibt ihn bei der Verwendung des " "'Fülle Tag'-Scanners in das Kommentarfeld." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1076 src/prefs.c:1077 msgid "CD Data Base" msgstr "CD-Datenbank" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1086 msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Servereinstellungen für automatische Suche" #: src/prefs.c:1095 src/prefs.c:1134 src/prefs.c:1168 msgid "Name :" msgstr "Name :" #: src/prefs.c:1114 src/prefs.c:1142 src/prefs.c:1177 src/prefs.c:1265 msgid "Port :" msgstr "Port :" #: src/prefs.c:1124 src/prefs.c:1152 src/prefs.c:1187 msgid "CGI Path :" msgstr "CGI-Pfad :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1160 msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Server-Einstellungen für manuelle Suche" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1195 msgid "Local CD Data Base" msgstr "Lokale CD-Datenbank" #: src/prefs.c:1203 msgid "Path :" msgstr "Pfad :" #: src/prefs.c:1214 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" "Geben sie das Verzeichnis mit der lokalen CD-Datenbank an. Die lokale CD-" "Datenbank enthält die elf Verzeichnisse 'blues', 'classical', 'country', " "'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' und 'misc'." #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1240 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-Einstellungen" #: src/prefs.c:1249 msgid "Use a proxy" msgstr "Verwende Proxy" #: src/prefs.c:1252 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Aktiviere die Einstellungen des Proxy-Servers." #: src/prefs.c:1257 msgid "Host Name :" msgstr "Rechnername :" #: src/prefs.c:1264 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Name des Proxy-Servers." #: src/prefs.c:1272 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Port des Proxy-Servers." #: src/prefs.c:1277 msgid "User Name :" msgstr "Nutzername :" #: src/prefs.c:1284 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Nutzername für den Proxy-Server." #: src/prefs.c:1285 msgid "User Password :" msgstr "Nutzer-Passwort :" #: src/prefs.c:1293 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Passwort des Nutzers des Proxy-Servers." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1298 msgid "Track Name List" msgstr "Stücknamensliste:" #: src/prefs.c:1305 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "Wähle passende Datei (nach Position oder DLM wenn unterhalb aktiviert)" #: src/prefs.c:1309 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird bei der Auswahl einer Zeile in der Titelliste die " "passende Datei in der Hauptliste ebenfalls ausgewählt." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1314 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Benutze den Levenshtein-Algorithmus (DLM), um passende Zeilen (Titel) zu " "Audiodateien (Dateinamen) zu finden" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1329 src/prefs.c:1330 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: src/prefs.c:1338 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Beenden des Programms bestätigen" #: src/prefs.c:1341 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Falls aktiviert, öffnet sich eine Dialogbox, um eine Bestätigung zu " "erfragen, bevor das Programm beendet wird." #: src/prefs.c:1344 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Schreiben des Tags bestätigen" #: src/prefs.c:1348 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Umbenennen der Datei bestätigen" #: src/prefs.c:1352 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Löschen der Datei bestätigen" #: src/prefs.c:1356 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Schreiben der Wiedergabeliste bestätigen" #: src/prefs.c:1378 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Wende Änderungen an (ohne zu speichern!) und schließe dieses Fenster" #: src/prefs.c:1387 msgid "Close this window without saving" msgstr "Dieses Fenster schließen ohne abzuspeichern" #: src/prefs.c:1395 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Änderungen speichern und dieses Fenster schließen" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1428 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Beispiel: %.*d_-_Stück_Name_1.mp3)" #: src/prefs.c:1574 msgid "Changes applied" msgstr "Änderungen angewandt" #: src/prefs.c:1593 src/setting.c:851 msgid "Configuration saved" msgstr "Konfiguration gespeichert" #: src/prefs.c:1600 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Konfiguration ist unverändert" #: src/prefs.c:1692 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" " Der ausgewählte Pfad für 'Vorgabepfad zu Dateien' ist nicht gültig!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1694 msgid "Not a directory" msgstr "Kein Verzeichnis" #: src/prefs.c:1795 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "Das Wiedergabeprogramm '%s' wurde nicht gefunden!" #: src/scan.c:174 msgid "Fill Tag" msgstr "Fülle Tag" #: src/scan.c:175 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Datei und Verzeichnis umbenennen" #: src/scan.c:176 msgid "Process Fields" msgstr "Felder verarbeiten" #: src/scan.c:350 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Tag wurde erfolgreich gescannt..." #: src/scan.c:352 #, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Tag wurde erfolgreich gescannt...(%s)" #: src/scan.c:392 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" "Tag-Scanner: Seltsam..., die Erweiterung '%s' wurde nicht im Dateinamen '%s' " "gefunden!" #: src/scan.c:474 src/scan.c:503 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Scan-Fehler: Separator '%s' in '%s' nicht auffindbar" #: src/scan.c:660 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "" "Konnte den Dateinamen '%s' nicht in die Dateinamenskodierung des Systems " "konvertieren." #: src/scan.c:683 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Neuer Dateinamen wurde erfolgreich gescannt..." #: src/scan.c:686 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Neuer Dateiname wurde erfolgreich gescannt...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:1801 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Scan von Tag und Dateinamen" #. Option Menu #: src/scan.c:1823 msgid "Scanner:" msgstr "Scanner :" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:1842 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Typ des zu verwendenden Scanners auswählen" #: src/scan.c:1851 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Öffne Scanner-Fenster / Ausgewählte Dateien scannen" #: src/scan.c:1864 msgid "Scanner Options" msgstr "Scanneroptionen" #: src/scan.c:1873 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Maskeneditor anzeigen/verstecken" #: src/scan.c:1883 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Legende anzeigen/verstecken" #: src/scan.c:1893 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: src/scan.c:1921 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Wählen sie für die Bestimmung von Dateiname und Pfad eine Maske aus oder " "geben sie unter Verwendung von Codes (siehe Legende) eine solche ein. Wird " "zum Ausfüllen der Tag-Felder verwendet." #. Preview label #: src/scan.c:1947 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Tag-Füllungs-Vorschau" #: src/scan.c:1974 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Stelle aktuellen Pfad vor die Maske" #: src/scan.c:1987 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Auswahl oder Eingabe der Maske. Entsprechend der Codes (siehe Legende), die " "die Felder der Tags bestimmen, wird der neue Dateiname erzeugt.\n" "Verwenden sie / zum Anlegen von Verzeichnissen. Wenn das erste Zeichen / " "ist, ist es ein absoluter Pfad, ansonsten relativ zum alten Pfad." #. Preview label #: src/scan.c:2014 msgid "Rename file preview..." msgstr "Umbenennungs-Vorschau" #: src/scan.c:2034 msgid "Select fields:" msgstr "Felder auswählen:" #: src/scan.c:2037 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Die Schaltflächen rechts repräsentieren die Felder, welche verarbeitet " "werden können.\n" "Wählen sie die interessanten aus." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2040 msgid "F" msgstr "F" #: src/scan.c:2041 msgid "Process file name field" msgstr "Verarbeite Dateinamensfeld" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2043 msgid "T" msgstr "T" #: src/scan.c:2044 msgid "Process title field" msgstr "Titelfeld verarbeiten" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2046 msgid "Ar" msgstr "Kü" #: src/scan.c:2047 msgid "Process file artist field" msgstr "Künstlerfeld dieser Datei bearbeiten" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2049 msgid "Al" msgstr "Al" #: src/scan.c:2050 msgid "Process album field" msgstr "Albumfeld verarbeiten" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2052 msgid "G" msgstr "G" #: src/scan.c:2053 msgid "Process genre field" msgstr "Verarbeite Genrefeld" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2055 msgid "Cm" msgstr "K" #: src/scan.c:2056 msgid "Process comment field" msgstr "Kommentarfeld verarbeiten" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2058 msgid "Cp" msgstr "Ko" #: src/scan.c:2059 msgid "Process composer field" msgstr "Komponistenfeld verarbeiten" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2061 msgid "O" msgstr "O" #: src/scan.c:2062 msgid "Process original artist field" msgstr "Originalkünstlerfeld dieser Datei bearbeiten" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2064 msgid "Cr" msgstr "Co" #: src/scan.c:2065 msgid "Process copyright field" msgstr "Copyright-Feld verarbeiten" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2067 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2068 msgid "Process URL field" msgstr "URL-Feld verarbeiten" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2070 msgid "E" msgstr "K" #: src/scan.c:2071 msgid "Process encoder name field" msgstr "Verarbeite Kodiererfeld" #: src/scan.c:2117 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/scan.c:2126 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Alle/Keine auswählen." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2133 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "'_' und '%20' durch ' ' ersetzen" #: src/scan.c:2138 msgid "Convert:" msgstr "Konvertiere :" #: src/scan.c:2140 msgid "to: " msgstr "nach : " #: src/scan.c:2166 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Ein Unterstrich oder die Zeichenkette '%20' werden durch ein Leerzeichen " "ersetzt. \n" "(Beispiel, vorher: 'Text%20in%20einem_Eintrag', danach: 'Text in einem " "Eintrag')." #: src/scan.c:2169 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Ein Leerzeichen wird durch einen Unterstrich ersetzt. \n" "Beispiel, vorher: 'Text in einem Eintrag', danach: 'Text_in_einem_Eintrag'." #: src/scan.c:2171 msgid "Replace a character by an other one." msgstr "Ersetze ein Zeichen durch ein anderes." #: src/scan.c:2203 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Alle Wörter in allen Feldern werden in Großbuchstaben geschrieben. \n" "Beispiel, vorher: 'Text IN EINEM Eintrag', danach: 'TEXT IN EINEM EINTRAG'." #: src/scan.c:2206 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Wörter in allen Feldern klein schreiben. \n" "Beispiel, vorher: 'TEXT IN einem eintrag', danach: 'text in einem eintrag'." #: src/scan.c:2209 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Der erste Buchstabe des ersten Wortes in allen Feldern wird groß " "geschrieben. \n" " Beispiel, vorher: 'text IN Einem EINTRAG', danach: 'Text in einem eintrag'." #: src/scan.c:2212 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Der erste Buchstabe jedes Wortes in allen Feldern wird groß geschrieben. \n" "Beispiel, vorher: 'Text in einem EINTRAG', danach: 'Text In Einem Eintrag'." #: src/scan.c:2221 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Vor einem Großbuchstaben ein Leerzeichen einfügen" #: src/scan.c:2222 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Doppelte Leerzeichen oder Unterstriche entfernen" #: src/scan.c:2240 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Alle Leerzeichen zwischen Wörtern werden entfernt. \n" "Beispiel, vorher: 'Text In Einem Eintrag', danach: 'TextInEinemEintrag'." #: src/scan.c:2243 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Vor jedem Großbuchstaben wird ein Leerzeichen eingefügt. \n" "Beispiel, vorher: 'TextInEinemEintrag', danach: 'Text In Einem Eintrag'." #: src/scan.c:2246 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Doppelte Leerzeichen oder Unterstriche werden entfernt. \n" "Beispiel, vorher: 'Text__In__Einem Eintrag', danach: 'Text_In_Einem Eintrag'" #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2252 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/scan.c:2258 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : Künstler" #: src/scan.c:2261 msgid "%b : album" msgstr "%b : Album" #: src/scan.c:2264 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : Kommentar" #: src/scan.c:2267 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : Komponist" #: src/scan.c:2270 msgid "%r : copyright" msgstr "%r : Copyright" #: src/scan.c:2273 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d : CD-Nummer" #: src/scan.c:2276 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : Kodierer" #: src/scan.c:2279 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : Genre" #: src/scan.c:2282 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : wird ignoriert" #: src/scan.c:2285 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : Anzahl von Stücken" #: src/scan.c:2288 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : Originalkünstler" #: src/scan.c:2291 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : Stück" #: src/scan.c:2294 msgid "%t : title" msgstr "%t : Titel" #: src/scan.c:2297 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : URL" #: src/scan.c:2300 msgid "%y : year" msgstr "%y : Jahr" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2307 msgid "Mask Editor" msgstr "Maskeneditor" #: src/scan.c:2364 msgid "Create New Mask" msgstr "Neue Maske erstellen" #: src/scan.c:2374 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Maske nach oben bewegen" #: src/scan.c:2384 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Maske nach unten bewegen" #: src/scan.c:2394 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Maske duplizieren" #: src/scan.c:2404 msgid "Add Default Masks" msgstr "Vorgabemasken hinzufügen" #: src/scan.c:2414 msgid "Remove Mask" msgstr "Maske löschen" #: src/scan.c:2424 msgid "Save Masks" msgstr "Masken speichern" #: src/scan.c:2994 msgid "New_mask" msgstr "Neue_Maske" #: src/scan.c:3032 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Kopieren: keine Zeile ausgewählt!" #: src/scan.c:3131 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Löschen: keine Zeile ausgewählt!" #: src/scan.c:3178 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Nach oben bewegen: keine Zeile ausgewählt!" #: src/scan.c:3229 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Nach unten bewegen: keine Zeile ausgewählt!" #: src/setting.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "FEHLER: Konfigurationsdatei kann nicht geschrieben werden: %s (%s)" #: src/setting.c:1015 src/setting.c:1052 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Konfigurationsdatei '%s' kann nicht geöffnet werden (%s)" #: src/setting.c:1016 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Standardkonfiguration wird geladen..." #: src/setting.c:1116 src/setting.c:1123 src/setting.c:1130 src/setting.c:1137 #: src/setting.c:1144 src/setting.c:1151 src/setting.c:1158 src/setting.c:1165 #: src/setting.c:1172 src/setting.c:1179 src/setting.c:1186 src/setting.c:1193 #: src/setting.c:1200 src/setting.c:1207 src/setting.c:1214 src/setting.c:1221 #: src/setting.c:1228 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Datei '%s' kann nicht geöffnet werden (%s)" #: src/setting.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "FEHLER: Liste kann nicht in Datei geschrieben werden: %s (%s)" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1341 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Vorgaben für 'Fülle Tag'-Masken werden geladen..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1369 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Vorgabe für 'Datei umbenennen'-Masken werden geladen..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1396 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Vorgabe für 'Verzeichnis umbenennen'-Masken werden geladen..." #: src/setting.c:1589 msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "ERROR: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht definiert!" #: src/setting.c:1605 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "FEHLER: Kann Verzeichnis '%s' nicht anlegen! (%s)" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Eingabe abgeschnitten oder leer" #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Eingabe ist kein Ogg-Bitstrom." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Fehler beim Lesen der ersten Seite des Ogg-Bitstroms." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Fehler beim Lesen des initialen Header-Paketes." #: src/vcedit.c:341 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Ogg-Bitstrom enthält keine Vorbis-Daten." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Fehlerhafter Sekundär-Header." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "EOF vor dem Ende der Vorbis-Header." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Fehlerhafte oder fehlender Daten, setze fort..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Fehler beim Schreiben des Datenstroms zur Ausgabe. Der Ausgabestrom könnte " "fehlerhaft oder abgeschnitten sein." #. Log_Print(_("DLL '%s' not found. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:177 #, c-format msgid "DLL '%s' not found. Try loading it..." msgstr "DLL '%s' nicht gefunden. Versuche sie zu laden..." #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:182 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "DLL '%s' konnte nicht geladen werden" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:193 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "Diese Version von '%s' enthält '%s'" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:200 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "Funktion '%s' nicht in DLL '%s' gefunden" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:294 #, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Audio-Player: '%s'" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:434 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "Verzeichnis für EasyTAG-Einstellungen: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "Ungültige Tag-Version" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "Fülle Tags auf" #~ msgid "" #~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in " #~ "the tag." #~ msgstr "" #~ "Fülle ID3v2-Tags auf, damit spätere Änderungen der Tags schneller " #~ "geschrieben werden." #~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set" #~ msgstr "Speichere Tags immer im ISO-8859-1-Zeichensatz" #~ msgid "" #~ "Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the " #~ "tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but " #~ "note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Verwende den ISO-8859-1-Zeichensatz (Ein-Byte-Zeichensatz) zum Schreiben " #~ "des Tags. Dieser Zeichensatz kann für ID3v2 und ID3v1-Tags verwendet " #~ "werden, beachten sie, dass Nicht-ISO-8859-1-Zeichen verloren gehen.\n" #~ "Wenn ein anderer Zeichensatz mit 'Verwende Nicht-Standardzeichensatz zum " #~ "Schreiben von ID3-Tags' ausgewählt wird, dann wird der statt ISO-8859-1 " #~ "verwendet.\n" #~ "Es können ein paar Regeln definiert werden, falls einige Zeichen nicht " #~ "umgewandelt werden können." #~ msgid "" #~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE " #~ "(recommended)" #~ msgstr "" #~ "Versuche die Tags als ISO-8859-1 zu speichern. Wenn das nicht möglich " #~ "ist, verwende UNICODE (empfohlen)" #~ msgid "" #~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. " #~ "Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a " #~ "single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Der UNICODE-Zeichensatz wird verwendet, wenn die Umwandlung nach ISO-8859-" #~ "1 fehlschlägt. Unicode kann für ID3v2 aber nicht für ID3v1-Tags, welche " #~ "nur Ein-Byte-Zeichensätze unterstützen (standardmäßig ISO-8859-1), " #~ "verwendet werden.\n" #~ "\n" #~ "Wenn ein anderer Zeichensatz mit 'Verwende Nicht-Standardzeichensatz zum " #~ "Schreiben von ID3-Tags' ausgewählt wird, dann wird der statt ISO-8859-1 " #~ "verwendet.\n" #~ "Es können ein paar Regeln definiert werden, falls einige Zeichen nicht " #~ "umgewandelt werden können." #~ msgid "Always save tags to UNICODE character set" #~ msgstr "Speichere Tags immer im UNICODE-Zeichensatz" #~ msgid "" #~ "Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved " #~ "with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1." #~ msgstr "" #~ "Verwende den UNICODE-Zeichensatz für ID3v2-Tags. ID3v1-Tags werden immer " #~ "in einem Ein-Byte-Zeichensatz gespeichert (standardmäßig ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Wenn ein anderer Zeichensatz mit 'Verwende Nicht-Standardzeichensatz zum " #~ "Schreiben von ID3-Tags' ausgewählt wird, dann wird der statt ISO-8859-1 " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings " #~ "(for expert users only!): " #~ msgstr "" #~ "Überschreibe die folgenden Zeichenkodierungen für ISO-8859-1-Felder (nur " #~ "für Experten!):" #~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: " #~ msgstr "Verwende Nicht-Standardzeichensatz zum Lesen von ID3-Tags:" #~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: " #~ msgstr "Verwende Nicht-Standardzeichensatz zum Schreiben von ID3-Tags:" #~ msgid "" #~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert " #~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and " #~ "ID3v1 tag)." #~ msgstr "" #~ "Dieser Zeichensatz wird verwendet zum Schreiben der Tags, zur " #~ "Konvertierung von jeder Zeichenkette, die in ein ISO-8859-1-Feld im Tag " #~ "gespeichert wird (für ID3v2 und/oder ID3v1-Tags)." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be " #~ "converted when writing tags:" #~ msgstr "" #~ "Wende diese Regeln für ISO-8859-1-Felder an, wenn einige Zeichen beim " #~ "Schreiben der Tags nicht umgewandelt werden können:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Tu nichts." #~ msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration" #~ msgstr "" #~ "Erzwinge die Verwendung der Zeichenkodierung und aktiviere die " #~ "Transliteration" #~ msgid "" #~ "Force using the character encoding and silently discard some characters" #~ msgstr "" #~ "Erzwinge die Verwendung der Zeichenkodierung und lasse einige Zeichen weg" #~ msgid "" #~ "The character set translation from '%s'\n" #~ "to '%s' isn't supported!" #~ msgstr "" #~ "Die Zeichensatz-Übersetzung von '%s'\n" #~ "nach '%s' wird nicht unterstützt." #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)" #~ msgstr "FEHLER beim Öffnen der Datei: '%s' (%s)." #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "Lade dieses Verzeichnis beim Start" #~ msgid "#:" #~ msgstr "#:" #~ msgid "Set yellow background for tooltips" #~ msgstr "Benutze gelben Hintergrund für Tool-Tipps" #~ msgid "" #~ "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, " #~ "overriding your window manager." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, wird ein gelber Hintergrund für die Tool-Tipps verwendet, " #~ "unabhängig von den Einstellungen des Fenster-Managers." #~ msgid "" #~ "If activated, when switching files with the previous/next button (or " #~ "shortcut), it will return the focus to the first field ('Title') of the " #~ "tag area, instead of keeping the focus on the same field." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, dann wird beim Wechsel zwischen Dateien mit den Vorwärts/" #~ "Rückwärts-Knöpfen (oder Tasten) der Fokus zum ersten Feld ('Titel') des " #~ "Tags zurückwechseln, anstatt im selben Feld zu bleiben." #, fuzzy #~ msgid "Can't execute %s (%d)!\n" #~ msgstr "Kann %s nicht ausführen (%s)!\n" #~ msgid "Set new style for displaying list items" #~ msgstr "Wähle neuen Stil zur Anzeige von Listenelementen" #~ msgid "" #~ "If activated, items in list will be styled black and bold instead of red " #~ "and gray (example : for changed and not saved files)." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, dann werden Listenelemente schwarz und fett anstelle von " #~ "rot und grau dargestellt (z.B. geänderte, nicht gespeicherte Dateien)." #~ msgid "Save _Configuration Now" #~ msgstr "_Konfiguration jetzt speichern" #~ msgid "Save Configuration Now" #~ msgstr "Konfiguration jetzt speichern" #~ msgid "Set main window size" #~ msgstr "Größe des Hauptfensters" #~ msgid "Width :" #~ msgstr "Breite :" #~ msgid "Height :" #~ msgstr "Höhe:" #~ msgid " Get current size " #~ msgstr " Aktuelle Größe übernehmen" #~ msgid "" #~ "Specify the default size for the main window. You must restart the " #~ "program to apply the new size. For your display, the max values are: " #~ "width=%d and height=%d." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Standardgröße für das Hauptfenster an. Sie müssen das " #~ "Programm neu starten, damit die neuen Werte gültig werden. Für Ihren " #~ "Bildschirm sind die Maximalwerte: Breite=%d, Höhe=%d." #~ msgid "Width: set -1 for automatic size" #~ msgstr "" #~ "Breite: Geben Sie -1 ein, wenn diese automatisch bestimmt werden soll" #~ msgid "Heigth: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Höhe: Geben Sie -1 ein, wenn diese automatisch bestimmt werden soll" #~ msgid "Set vertical right pane handle position" #~ msgstr "Position des vertikalen rechten Trennergriffs" #~ msgid "Position :" #~ msgstr "Position :" #~ msgid " Get current position " #~ msgstr " Aktuelle Position übernehmen " #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "browser frame and the tag frame. Changes will be applied the next start." #~ msgstr "" #~ "Vorgabeposition für den Trennergriff zwischen dem Auswahlbereich und\n" #~ "dem Tag-Bereich. Änderungen werden beim nächsten Start wirksam." #~ msgid "Position: set -1 for automatic positioning" #~ msgstr "Position: Geben Sie -1 ein für automatische Positionierung" #~ msgid "Set vertical left pane handle position" #~ msgstr "Position des linken vertikalen Trennergriffs" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "browser tree and the list of files. Changes will be applied the next " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "Vorgabeposition für den Trennergriff zwischen dem Baum und\n" #~ "der Dateiliste. Änderungen werden beim nächsten Start wirksam." #~ msgid "Set horizontal pane handle position" #~ msgstr "Position des horizontalen Trennergriffs" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "artist list and album list. Changes will be applied the next start." #~ msgstr "" #~ "Legt die Vorgabeposition für den Trennergriff zwischen Künstler- und " #~ "Albumlisten fest. Änderungen werden beim nächsten Start wirksam." #~ msgid "Set scanner window position" #~ msgstr "Position des Scanner-Fensters einstellen" #~ msgid "" #~ "If activated, the scanner window will appear at the specified coordinates " #~ "relative to the main window. Use it if you want to keep the same position " #~ "of the scanner window each times you open it. If deactivated, the window " #~ "manager determines the position." #~ msgstr "" #~ "Das Scannerfenster wird an den spezifizierten Koordinaten relativ zum " #~ "Hauptfenster erscheinen, wenn aktiviert. Anderenfalls bestimmt der " #~ "Fenstermanager die Position des Scannerfensters." #~ msgid "X :" #~ msgstr "X :" #~ msgid "Y :" #~ msgstr "Y :" #~ msgid "CD Data Base Window" #~ msgstr "CD-Datenbankfenster" #~ msgid "Set CD Data Base window size" #~ msgstr "Stelle Größe des CD-Datenbankfensters ein" #~ msgid "Specify the default size for the CDDB window." #~ msgstr "Gibt die Standardgröße des CDDB-Fensters an." #~ msgid "Set pane handle position" #~ msgstr "Setze Position des Trennergriffs" #~ msgid "Specify the default position for the pane handle in the CDDB window." #~ msgstr "Gibt die Standardposition des Trennergriffs im CDDB-Fenster an." #~ msgid " Window height (%d) is bigger than screen height (%d)! " #~ msgstr " Fensterhöhe (%d) überschreitet Bildschirmhöhe (%d)! " #~ msgid "Size Error..." #~ msgstr "Größenfehler..." #~ msgid " Window width (%d) is bigger than screen width (%d)! " #~ msgstr " Fensterbreite (%d) überschreitet Bildschirmbreite (%d)! " #~ msgid "The scanner window must be open to get its current position!" #~ msgstr "" #~ "Das Scannerfenster muss geöffnet sein, um seine aktuelle Position zu " #~ "bestimmen!" #~ msgid "The CDDB window must be open to get its current position!" #~ msgstr "" #~ "Das CDDB-Fenster muss geöffnet sein, um seine aktuelle Position zu " #~ "bestimmen!" #~ msgid "Save the configuration before exiting the program" #~ msgstr "Konfiguration vor dem Beenden des Programms abspeichern" #~ msgid "" #~ "If activated, the configuration will be automatically saved before " #~ "exiting the program." #~ msgstr "" #~ "Falls dies aktiviert wird, wird die Konfiguration automatisch " #~ "gespeichert, bevor das Programm beendet wird." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "...and apply these rules if conversion to character set for writing ID3 " #~ "tags fails:" #~ msgstr "" #~ "Verwende den Standardzeichensatz ISO-8859-1 für ID3-Tags (empfohlen)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgid "Currently using G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n" #~ msgstr "Verwende momentan G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n" #~ msgid "Currently using G_BROKEN_FILENAMES=%s ...\n" #~ msgstr "Verwende momentan G_BROKEN_FILENAMES=%s ...\n" #~ msgid "Use DLM to match lines with files" #~ msgstr "Verwende DLM zur Zuordnung von Zeilen zu Dateien" #~ msgid "" #~ "When activating this option, matching of lines with files is done by a " #~ "fuzzy string matching, instead of direct position." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, wird die Abbildung von Zeilen zu Dateien durch " #~ "fehlertolerante Zeichenkettenzuordnung statt der direkten Position " #~ "durchgeführt." #~ msgid "Use title case while making first letter uppercase of each word." #~ msgstr "" #~ "Verwende Regeln der Groß/Kleinschreibung für Titel, wenn jedes Wort groß " #~ "geschrieben werden soll." #~ msgid "_Rename File(s) ..." #~ msgstr "Datei(en) _umbenennen..." #~ msgid "Rename File(s) ..." #~ msgstr "Datei(en) umbenennen..." #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Datei umbenennen" #~ msgid "Scan Tag" #~ msgstr "Scanne Tag" #~ msgid "Scan File Name" #~ msgstr "Dateinamen scannen" #~ msgid "Character set used for files on hard disk." #~ msgstr "Zeichensatz für Dateien auf der Festplatte." #~ msgid "" #~ "The filename '%s' couldn't be converted to UTF-8. (Try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s\n" #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname '%s' konnte nicht nach UTF-8 konvertiert werden. (Versuchen " #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_FILENAME_ENCODING zu setzen): %s\n" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Extra" #~ msgid "(Not available!)" #~ msgstr "(Nicht vorhanden!)" #~ msgid "Keep the tree browser in memory" #~ msgstr "Halte den Verzeichnisbaum im Speicher" #~ msgid "" #~ "If activated, the subdirectories of a node aren't regenerated when " #~ "collapsing and re-expanding this node." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, dann werden die Unterverzeichnisse eines Knotens nicht " #~ "regeneriert wenn er zusammen- und wieder auseinandergeklappt wird." #~ msgid "Select first file" #~ msgstr "Erste Datei auswählen" #~ msgid "Select previous file" #~ msgstr "Vorherige Datei auswählen" #~ msgid "Select next file" #~ msgstr "Nächste Datei auswählen" #~ msgid "Select last file" #~ msgstr "Letzte Datei auswählen" #~ msgid "Undo last changes of selected files" #~ msgstr "Mache letzte Änderungen an den ausgewählten Dateien rückgängig" #~ msgid "Redo last changes of selected files" #~ msgstr "Letzte Änderungen an den ausgewählten Dateien wiederholen" #~ msgid "Save selected files" #~ msgstr "Ausgewählte Dateien speichern" #~ msgid "Select all files" #~ msgstr "Alle Dateien auswählen" #~ msgid "Exit EasyTAG!" #~ msgstr "EasyTAG beenden!" #~ msgid "Reload the directory" #~ msgstr "Verzeichnis neu einlesen" #~ msgid "Sort list ascending by filename" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Dateinamen sortieren" #~ msgid "Sort list descending by filename" #~ msgstr "Liste absteigend nach Dateinamen sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by creation date" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Erzeugungsdatum sortieren" #~ msgid "Sort list descending by creation date" #~ msgstr "Liste absteigend nach Erzeugungsdatum sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by track number" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Stücknummer sortieren" #~ msgid "Sort list descending by track number" #~ msgstr "Liste absteigend nach Stücknummer sortieren" #~ msgid "Other sorting (from tag)" #~ msgstr "Andere Sortierung (aus dem Tag)" #~ msgid "Sort list ascending by title" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Titel sortieren" #~ msgid "Sort list descending by title" #~ msgstr "Liste absteigend nach Titel sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by artist" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Künstler sortieren" #~ msgid "Sort list descending by artist" #~ msgstr "Liste absteigend nach Künstler sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by album" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Album sortieren" #~ msgid "Sort list descending by album" #~ msgstr "Liste absteigend nach Album sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by year" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Jahr sortieren" #~ msgid "Sort list descending by year" #~ msgstr "Liste absteigend nach Jahr sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by genre" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Genre sortieren" #~ msgid "Sort list descending by genre" #~ msgstr "Liste absteigend nach Genre sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by comment" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Kommentar sortieren" #~ msgid "Sort list descending by comment" #~ msgstr "Liste absteigend nach Kommentar sortieren" #~ msgid "Other sorting (from properties)" #~ msgstr "Andere Sortierung (aus Einstellungen)" #~ msgid "Sort list ascending by file type" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Dateityp sortieren" #~ msgid "Sort list descending by file type" #~ msgstr "Liste absteigend nach Dateityp sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by file size" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Dateigröße sortieren" #~ msgid "Sort list descending by file size" #~ msgstr "Liste absteigend nach Dateigröße sortieren" #~ msgid "Warning: Unknown pixmap asked!\n" #~ msgstr "Warnung: Eine unbekannte Pixmap wurde angefordert!\n" #~ msgid "Line style :" #~ msgstr "Zeilenstil :" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Gefüllt" #~ msgid "Dotted" #~ msgstr "Gepunktet" #~ msgid "Tabbed" #~ msgstr "Gerahmt" #~ msgid "Select the style of the line in the browser tree." #~ msgstr "Wähle den Zeilenstil im Auswahl-Baum" #~ msgid "Expander style :" #~ msgstr "Stil des Erweiterungsknopfes :" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrat" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Dreieck" #~ msgid "Circular" #~ msgstr "Kreis" #~ msgid "Select the style of the expander in the browser tree." #~ msgstr "Wähle den Stil des Erweiterungsknopfes im Auswahl-Baum." #~ msgid "No row selected!\n" #~ msgstr "Keine Zeile ausgewählt!\n" #~ msgid "The Scanner window isn't opened." #~ msgstr "Das Scanner-Fenster ist nicht offen." #~ msgid "Press the Scan button again to run the scanner." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie die Schaltfläche Scan noch einmal um den Scanner zu starten." #~ msgid "Character Set" #~ msgstr "Zeichensatz" #, fuzzy #~ msgid "Unselect all files" #~ msgstr "Alle Zeilen abwählen" #~ msgid "Tag removed" #~ msgstr "Tag entfernt" #~ msgid "Scan this file" #~ msgstr "Diese Datei scannen" #~ msgid "Scan all files" #~ msgstr "Alle Dateien scannen" #~ msgid "Delete this file" #~ msgstr "Diese Datei löschen" #~ msgid "/File/Scan All Files" #~ msgstr "/Datei/Alle Dateien scannen" #~ msgid "/File/Remove All Tags" #~ msgstr "/Datei/Alle Tags entfernen" #~ msgid "/File/Save All Files" #~ msgstr "/Datei/Alle Dateien speichern" #~ msgid "Save this file" #~ msgstr "Diese Datei speichern" #~ msgid "Remove all tags" #~ msgstr "Alle Tags entfernen" #, fuzzy #~ msgid "CDDB : Can't get host name (%s)!\n" #~ msgstr "FEHLER: Kann Verzeichnis '%s' nicht anlegen! (%s)\n" #~ msgid "Writing tag(s)..." #~ msgstr "Tag(s) werden geschrieben..." #, fuzzy #~ msgid "List Content :" #~ msgstr "Inhalt der Playliste" #~ msgid "Prepare reading of directory..." #~ msgstr "Lesen des Verzeichnisses wird vorbereitet..." #~ msgid "Reading directory (%d items)..." #~ msgstr "Verzeichnis wird gelesen (%d Einträge)..." #~ msgid "Error, tag not written (file: %s)\n" #~ msgstr "Fehler, Tag wurde nicht geschrieben (Datei: %s)\n" #, fuzzy #~ msgid "(FLAC header informations reading disabled)" #~ msgstr "Header-Informationen werden angezeigt" #~ msgid "/Misc/_Open Scanner Window" #~ msgstr "/Extra/_Scannerfenster öffnen" #~ msgid "No path selected!" #~ msgstr "Kein Pfad ausgewählt!" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Befehle" #~ msgid "Select position of file in list, and press Enter key or GO button" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Position der Datei in der Liste fest und drücken sie dann " #~ "die Eingabetaste oder die GO-Schaltfläche" #~ msgid "Go to this file" #~ msgstr "Zu dieser Datei gehen" #~ msgid "Show Command Buttons" #~ msgstr "Schaltflächen für Befehle anzeigen" #~ msgid "" #~ "If activated, the buttons 'Scan', 'Remove', ... on the right side of the " #~ "main window will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Schaltflächen für 'Scannen', 'Löschen', ... an der rechten Seite des " #~ "Hauptfensters anzeigen." #~ msgid "Command buttons to display" #~ msgstr "Befehls-Schaltflächen, die angezeigt werden sollen" #~ msgid "Spin Button" #~ msgstr "Spin-Button" #~ msgid "GO Button" #~ msgstr "GO-Knopf" #~ msgid "First" #~ msgstr "Erster" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächster" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Letzter" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Scannen" #~ msgid "Scan All" #~ msgstr "Scanne alle" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Alle entfernen" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Undo All" #~ msgstr "Alles rückgängig" #~ msgid "Redo All" #~ msgstr "Alle wiederholen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Save All" #~ msgstr "Alle speichern" #~ msgid "Scan failed!" #~ msgstr "Scan fehlgeschlagen!" #~ msgid "All files tagged with track '%s/%s'." #~ msgstr "In allen Dateien wurde als Stücknummer '%s/%s' eingetragen." #~ msgid "/Misc/Run _XMMS" #~ msgstr "/Extra/_XMMS starten" #~ msgid "Run XMMS" #~ msgstr "XMMS starten" #~ msgid "Select file for character translation table..." #~ msgstr "Datei mit Zeichenersetzungstabelle auswählen..." #~ msgid "Can't start XMMS!" #~ msgstr "XMMS kann nicht gestartet werden!" #~ msgid "XMMS is starting..." #~ msgstr "XMMS startet..." #, fuzzy #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Bestätigung" #, fuzzy #~ msgid "All files tagged with track total '%s'." #~ msgstr "Stücknummer '%s' wurde in allen Dateien eingetragen." #, fuzzy #~ msgid "Removed total track number from all files." #~ msgstr "Stücknummer aus allen Dateien entfernt." #~ msgid "Remove this tag" #~ msgstr "Diesen Tag entfernen" #~ msgid "Undo all changes" #~ msgstr "Alle Veränderungen rückgängig machen" #~ msgid "/File/_Apply Changes" #~ msgstr "/Datei/Änderungen _anwenden" #~ msgid "/File/Undo All Changes" #~ msgstr "/Datei/Alle Änderungen rückgängig machen" #~ msgid "/File/Redo All Changes" #~ msgstr "/Datei/Alle Änderungen wiederholen" #~ msgid "/File/Apply All Changes" #~ msgstr "/Datei/Alle Änderungen anwenden" #~ msgid "Redo all changes" #~ msgstr "Alle Veränderungen wiederholen" #~ msgid "Character Translation Table file invalid!\n" #~ msgstr "Datei mit Zeichenersetzungstabelle ist ungültig!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Character Translation Table file (%s) loaded...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Datei (%s) mit Zeichenersetzungstabelle wurde geladen...\n" #~ msgid "Translation file:" #~ msgstr "Datei der Zeichenersetzungstabelle:" #~ msgid "Use a ircII style translation file." #~ msgstr "Verwende Ersetzungsdatei im ircII-Stil." #~ msgid "" #~ "The selected file for character translation table isn't valid!\n" #~ " (%s) " #~ msgstr "" #~ "Die ausgewählte Datei für die Zeichenersetzungstabelle ist ungültig!\n" #~ " (%s) " #~ msgid "Not a regular file or link" #~ msgstr "Weder eine Datei noch ein Link" #~ msgid "Can't load this translation file! (Invalid data!)" #~ msgstr "Kann diese Ersetzungsdatei nicht laden! (Ungültige Daten!)" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arabisch (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (MacArabic)" #~ msgstr "Arabisch (MacArabic)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Mitteleuropäisch (MacCE)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Kroatisch (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "Kyrillisch (MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (MacUkrainian)" #~ msgid "Farsi (MacFarsi)" #~ msgstr "Farsi (MacFarsi" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Griechisch (MacGreek)" #~ msgid "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)" #~ msgstr "Hebräisch (MacHebrew)" #~ msgid "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Isländisch (MacIcelandic)" #~ msgid "Korean (JOHAB)" #~ msgstr "Koreanisch (JOHAB)" #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "Koreanisch (UHC)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Rumänisch (MacRomanian)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Türkisch (MacTurkish)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamesisch (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamesisch (VPS)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Westlich (MacRoman)" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid " STOP " #~ msgstr " STOP " #, fuzzy #~ msgid "Default path to the files" #~ msgstr "Vorgabepfad zu MP3-Dateien" #~ msgid "Load on startup" #~ msgstr "Lade beim Start" #~ msgid "Search files in the following directory when EasyTAG starts." #~ msgstr "Suche Dateien im angegebenem Verzeichnis beim Start von EasyTAG." #~ msgid "Added to undo list: %s\n" #~ msgstr "Zur Rückgängig-Liste hinzugefügt: %s\n" #~ msgid "Undo error: can't find file '%s' in the undo list!\n" #~ msgstr "Undo-Fehler: kann Datei '%s' nicht in der Undo-Liste finden!\n" #~ msgid "Undo restored: %s\n" #~ msgstr "Undo wiederhergestellt: %s\n" #~ msgid "(#:%d) Next undo for: %s" #~ msgstr "(#:%d) Nächstes Rückgängigmachen für: %s" #~ msgid "No undo data!" #~ msgstr "Keine Daten zum Rückgängigmachen!" #~ msgid "First file selected..." #~ msgstr "Erste Datei ausgewählt..." #~ msgid "Last file selected..." #~ msgstr "Letzte Datei ausgewählt..." #~ msgid "" #~ "id3lib-3.7.13: Some problems occur with this version.\n" #~ "Please install version 3.7.12 for better results.\n" #~ "See ftp://easytag.sourceforge.net/pub/easytag/id3lib/\n" #~ msgstr "" #~ "id3lib-3.7.13: Mit dieser Version gibt es einige Probleme.\n" #~ "Bitte installieren Sie Version 3.7.12 für bessere Ergebnisse.\n" #~ "Siehe ftp://easytag.sourceforge.net/pub/easytag/id3lib/\n" #~ msgid "All files tagged without track." #~ msgstr "Alle Dateien mit leerer Stücknummer getaggt." #~ msgid "Tag scanned successfully..." #~ msgstr "Tag erfolgreich gescannt..." #~ msgid "Convert ' ' into '_'" #~ msgstr "Konvertiere ' ' zu '_'" #~ msgid "Scanner for Tag and File Name..." #~ msgstr "Scanner für Tag und Dateinamen..." #~ msgid "Do the same for the rest" #~ msgstr "Wiederhole Aktion für die übrigen Dateien" #~ msgid "Save All Files" #~ msgstr "Speichere alle Dateien" #~ msgid "Press the Scan again button to run the scanner." #~ msgstr "Drücken Sie Scan noch einmal um den Scanner zu starten." #~ msgid "Move text between parentheses '( )' to comment field (Mode 1 only)" #~ msgstr "" #~ "Bewege Text zwischen Klammern '( )' ins Kommentarfeld (lediglich Modus 1)" #~ msgid "Undo error: Can't find file '%s' in the list!\n" #~ msgstr "Undo Fehler: Die Datei '%s' ist nicht in der Liste!\n" #~ msgid "Undo Added: %s\n" #~ msgstr "Undo hinzugefügt: %s\n" #~ msgid "Set this Title to all Tags" #~ msgstr "Diesen Titel auf alle Tags anwenden" #~ msgid "Set this Artist to all Tags" #~ msgstr "Diesen Künstler auf alle Tags anwenden" #~ msgid "Set this Album to all Tags" #~ msgstr "Dieses Album auf alle Tags anwenden" #~ msgid "Set this Year to all Tags" #~ msgstr "Dieses Jahr auf alle Tags anwenden" #~ msgid "Set this Genre to all Tags" #~ msgstr "Diese Genre auf alle Tags anwenden" #~ msgid "Set this Comment to all Tags" #~ msgstr "Diesen Kommentar auf alle Tags anwenden" #~ msgid "But ID3v2.%u.%u ISN'T SUPPORTED!\n" #~ msgstr "Aber ID3v2.%u.%u WIRD NICHT UNTERSTÜTZT!\n" #~ msgid "ID3 v1" #~ msgstr "ID3 v1" #~ msgid "" #~ "Keep the whole comment field (if size more than 28 characters) and don't " #~ "write track number." #~ msgstr "" #~ "Behalte den ganzen Kommentar (falls er größer als 28 Zeichen ist) und " #~ "schreibe keine Track Nummer." #~ msgid "ID3 v1.1 (recommended)" #~ msgstr "ID3 v1.1 (empfohlen)" #~ msgid "" #~ "Even if comment field size is more than 28 characters, suppress the 2 " #~ "last characters to write track number." #~ msgstr "" #~ "Lösche die letzen 2 Zeichen und schreibe die Track Nummer auch wenn der " #~ "Kommentar länger als 28 Zeichen ist." #~ msgid "Mode 1" #~ msgstr "Modus 1" #~ msgid "Use scan mode of EasyTAG 0.7" #~ msgstr "Benutze Scanmodus von EasyTAG 0.7" #~ msgid "Mode 2" #~ msgstr "Modus 2" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgid "Nth file selected..." #~ msgstr "N-te Datei ausgewählt..." #~ msgid "" #~ "Some files have been modified but not saved...\n" #~ " Do you want to save them before to quit the program?" #~ msgstr "" #~ "Einige Dateien wurden geändert aber nicht gespeichert...\n" #~ " Möchten Sie diese vor Verlassen des Programms speichern?" #~ msgid " Close " #~ msgstr " Schließen " #~ msgid " (-1 = automatic) " #~ msgstr " (-1 = automatisch) " #~ msgid "Loading default values...\n" #~ msgstr "Lade Standardwerte...\n" #~ msgid "/File/_Scan Tag" #~ msgstr "/Datei/_Scanne Tag" #~ msgid "Replace string '%20' by space ' '" #~ msgstr "Ersetze '%20' durch ein Leerzeichen ' '" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "/File/_Undo" #~ msgstr "/Datei/_Rückgängig" #~ msgid "Tag scanned" #~ msgstr "Tag gescannt" #~ msgid " You have entered an invalid path! " #~ msgstr " Sie haben ein ungültiges Verzeichnis betreten! "