# German catalog for EasyTAG. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Bastian Kleineidam , 2000. # Adrian Bunk , 2000. # Colin Marquardt , 2001. # Philipp Thomas , 2001. # Götz Waschk , 2001-2008. # # [Please leave these: öäüßÖÄÜ] # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG 2.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-12 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-27 18:47+0000\n" "Last-Translator: Götz Waschk \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:141 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG ist ein Werkzeug zum Anschauen, Editieren und Schreiben von Tags " "Ihrer MP3-, MP2-, FLAC-, Ogg Vorbis-, MP4/AAC-, MusePack- und Monkey's " "Audio-Dateien. Seine einfache und hübsche GTK+-Oberfläche macht das Taggen " "einfacher." #: src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151 src/about.c:152 msgid "(German translation)" msgstr "(Deutsche Übersetzung)" #: src/about.c:153 src/about.c:154 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Russische Übersetzung)" #: src/about.c:155 src/about.c:156 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Holländische Übersetzung)" #: src/about.c:157 src/about.c:158 src/about.c:159 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Schwedische Übersetzung)" #: src/about.c:160 src/about.c:161 src/about.c:162 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Ungarische Übersetzung)" #: src/about.c:163 src/about.c:164 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Italienische Übersetzung)" #: src/about.c:165 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Japanische Übersetzung)" #: src/about.c:166 src/about.c:167 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Ukrainische Übersetzung)" #: src/about.c:168 src/about.c:169 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Tschechische Übersetzung)" #: src/about.c:170 src/about.c:171 src/about.c:172 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Spanische Übersetzung)" #: src/about.c:173 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Polnische Übersetzung)" #: src/about.c:174 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Rumänische Übersetzung)" #: src/about.c:175 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Dänische Übersetzung)" #: src/about.c:176 msgid "(Greek translation)" msgstr "(Griechische Übersetzung)" #: src/about.c:177 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Brasilianisch Portugische Übersetzung)" #: src/about.c:178 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Bulgarische Übersetzung)" #: src/about.c:179 msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Chinesische Übersetzung)" #: src/about.c:180 msgid "(Chinese (Taiwan) translation)" msgstr "(Chinesische Übersetzung (Taiwan))" #: src/about.c:181 msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Hebräische Übersetzung)" #: src/about.c:182 msgid "(Serbian translation)" msgstr "(Serbische Übersetzung)" #: src/about.c:235 msgid "Extension Name" msgstr "Erweiterungsname" #: src/about.c:236 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/about.c:237 src/browser.c:3029 src/misc.c:1917 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. Config #: src/about.c:254 msgid "About..." msgstr "Über..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:272 src/bar.c:240 msgid "About" msgstr "Über" #: src/about.c:318 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(compiliert: %s)" #: src/about.c:322 #, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(verwendet: GTK+ %d.%d.%d)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:233 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "E-Mail: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "Homepage: " #: src/about.c:353 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. #. * Tab for extensions #. #: src/about.c:369 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: src/about.c:435 msgid "MP3 file support" msgstr "MP3-Unterstützung" #: src/about.c:438 src/about.c:468 src/about.c:480 src/about.c:496 #: src/about.c:509 src/about.c:521 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: src/about.c:442 src/about.c:458 src/about.c:471 src/about.c:483 #: src/about.c:500 src/about.c:512 src/about.c:524 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: src/about.c:451 msgid "ID3v2.3 tags writting support" msgstr "Schreiben von ID3v2.3-Tags" #: src/about.c:454 msgid "available" msgstr "verfügbar" #: src/about.c:465 msgid "Ogg Vorbis file support" msgstr "Ogg Vorbis-Unterstützung" #: src/about.c:477 msgid "Speex file support" msgstr "Speex-Unterstützung" #: src/about.c:493 msgid "FLAC file support" msgstr "FLAC-Unterstützung" #: src/about.c:506 msgid "MP4/AAC file support" msgstr "MP4/AAC-Unterstützung" #: src/about.c:518 msgid "WavPack file support" msgstr "WavPack-Unterstützung" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:533 msgid "Thanks" msgstr "Danksagung" #: src/about.c:553 msgid "Translations:\n" msgstr "Übersetzungen:\n" #: src/about.c:583 msgid "General:\n" msgstr "Allgemeines:\n" #: src/about.c:600 msgid "Changes" msgstr "Änderungen" #: src/about.c:622 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Datei '%s' kann nicht geöffnet werden (%s)\n" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4421 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1195 src/id3_tag.c:1278 src/misc.c:1760 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:98 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:249 #: src/mp4_tag.c:258 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:144 src/ogg_tag.c:618 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "FEHLER beim Öffnen der Datei: '%s' (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Liste nach Tag sortieren" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Liste nach Eigenschaft sortieren" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Aufsteigend nach Datei-Namen " #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Absteigend nach Datei-Namen" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Aufsteigend nach Erstellungsdatum" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Absteigend nach Erstellungsdatum" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Aufsteigend nach Titelnummer" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Absteigend nach Titelnummer" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Aufsteigend nach Titel" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Absteigend nach Titel" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Aufsteigend nach Künstler" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Absteigend nach Künstler" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Aufsteigend nach Album" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Absteigend nach Album" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Aufsteigend nach Jahr" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Absteigend nach Jahr" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Aufsteigend nach Genre" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Absteigend nach Genre" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Aufsteigend nach Kommentar" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Absteigend nach Kommentar" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Aufsteigend nach Komponisten" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Absteigend nach Komponisten" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Aufsteigend nach Originalkünstler" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Absteigend nach Originalkünstler" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Aufsteigend nach Copyright" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Absteigend nach Copyright" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Aufsteigend nach URL" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Absteigend nach URL" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Aufsteigend nach Kodierer" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Absteigend nach Kodierer" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Aufsteigendn nach Dateityp" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Absteigend nach Dateityp" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Aufsteigend nach Dateigröße" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Absteigend nach Dateigröße" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Aufsteigend nach Länge" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Absteigend nach Länge" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Aufsteigend nach Bitrate" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Absteigend nach Bitrate" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Aufsteigend nach Samplerate" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Absteigend nach Samplerate" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Öffne Datei(en) mit ..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:326 msgid "Select All Files" msgstr "Alle Dateien auswählen" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Alle Dateien abwählen" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:333 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Dateiauswahl umkehren" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Datei(en) löschen..." #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "_Erste Datei" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Erste Datei" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "_Vorherige Datei" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Vorherige Datei" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "_Nächste Datei" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "Let_zte Datei" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Letzte Datei" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "Datei(en) _scannen" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Datei(en) scannen" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "Tag(s) ent_fernen" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Tag(s) entfernen" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "Letzte Änderungen rückgängig _machen" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Letzte Änderungen rückgängig machen" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "_Wiederholen der letzten Änderungen" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Wiederholen der letzten Änderungen" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_Speichere Datei(en)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Speichere Datei(en)" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "Er_zwinge Speichern der Datei(en)" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Erzwinge Speichern der Datei(en)" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Mache letzte Änderungen rückgängig" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Wiederhole letzte Änderungen" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_Auswahl" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Zum _persönlichen Ordner gehen" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Zum persönlichen Ordner gehen" #: src/bar.c:211 #, fuzzy msgid "Go to Desktop Directory" msgstr "Zum Vorgabeverzeichnis gehen" #: src/bar.c:212 #, fuzzy msgid "Go to Documents Directory" msgstr "Zum persönlichen Ordner gehen" #: src/bar.c:213 #, fuzzy msgid "Go to Downloads Directory" msgstr "Zum persönlichen Ordner gehen" #: src/bar.c:214 #, fuzzy msgid "Go to Music Directory" msgstr "Zum persönlichen Ordner gehen" #: src/bar.c:215 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Zum _Vorgabeverzeichnis gehen" #: src/bar.c:215 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Zum Vorgabeverzeichnis gehen" #: src/bar.c:216 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "_Aktuellen Pfad als Vorgabe setzen" #: src/bar.c:216 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Aktuellen Pfad als Vorgabe setzen" #: src/bar.c:217 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Baumansicht | Künstler-Album-Ansicht" #: src/bar.c:218 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Verzeichnis umbenennen..." #: src/bar.c:219 msgid "Reload Directory" msgstr "Verzeichnis neu einlesen" #: src/bar.c:220 src/browser.c:4148 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Verzeichnis betrachten mit ..." #: src/bar.c:221 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Verzeichnisbaum schließen" #: src/bar.c:222 msgid "_Refresh Tree" msgstr "Verzeichnisbaum _aktualisieren" #: src/bar.c:224 src/bar.c:253 msgid "S_canner" msgstr "S_canner" #: src/bar.c:225 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_Fülle Tag(s)..." #: src/bar.c:225 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Fülle Tag(s)..." #: src/bar.c:226 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Dateien und Verzeichnis _umbenennen ..." #: src/bar.c:226 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Dateien und Verzeichnis umbenennen ..." #: src/bar.c:227 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "Felder _verarbeiten ..." #: src/bar.c:227 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Felder verarbeiten ..." #: src/bar.c:229 msgid "_Misc" msgstr "_Extra" #: src/bar.c:230 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Suche _Datei(en)..." #: src/bar.c:230 msgid "Search File(s)..." msgstr "Suche Datei(en)..." #: src/bar.c:231 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "CD-Daten_banksuche ..." #: src/bar.c:231 msgid "CDDB Search ..." msgstr "CDDB-Suche ..." #: src/bar.c:232 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Lade Dateinamen aus Textdatei..." #: src/bar.c:233 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Schreibe Wiedergabeliste..." #: src/bar.c:234 src/bar.c:254 src/bar.c:255 src/bar.c:256 msgid "Run Audio Player" msgstr "Audio-Player starten" #: src/bar.c:236 msgid "_Settings" msgstr "_Einstellungen" #: src/bar.c:237 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Einstellungen..." #: src/bar.c:237 msgid "Preferences ..." msgstr "Einstellungen..." #: src/bar.c:239 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/bar.c:240 msgid "_About" msgstr "_Über" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:246 msgid "Stop the current action" msgstr "Aktuellen Befehl abbrechen" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:252 msgid "_File Operations" msgstr "_Dateioptionen" #: src/bar.c:257 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "CDDB-Dateisuche..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:261 msgid "Clean Log" msgstr "Lösche Logbuch" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:268 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "_Unterverzeichnisse durchsuchen" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:271 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Zeige versteckte Verzeichnisse" #: src/bar.c:273 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Zeige Baumansicht / Ansicht nach Künstler und Album" #: src/bar.c:310 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Konnte Oberfläche nicht verschmelzen, der Fehler war: %s\n" #: src/bar.c:410 msgid "Ready to start..." msgstr "Bereit zum Start..." #: src/browser.c:364 msgid "New default path for files selected" msgstr "Neuer Vorgabepfad für Dateien ausgewählt" #. Some files haven't been saved #: src/browser.c:752 src/easytag.c:4899 src/easytag.c:4926 msgid "Confirm..." msgstr "Bestätigen..." #: src/browser.c:756 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Einige Dateien wurden verändert, aber nicht gespeichert...\n" "Möchten sie diese vor dem Wechseln des Verzeichnisses speichern?" #: src/browser.c:2205 msgid "" msgstr "" #: src/browser.c:2616 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "" "Fehler: Bei der Suche nach %s konnte der Knoten %s nicht im Baum gefunden " "werden." #: src/browser.c:3027 src/browser.c:3155 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:722 src/misc.c:1909 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:723 src/misc.c:1910 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3032 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 #: src/misc.c:1911 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3033 src/cddb.c:438 src/cddb.c:725 #: src/misc.c:1912 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:726 src/misc.c:1914 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/browser.c:3029 src/misc.c:1915 msgid "Track" msgstr "Stück #" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:729 src/misc.c:1916 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1918 src/picture.c:838 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1919 msgid "Orig. Artist" msgstr "Originalkünstler" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1920 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/browser.c:3031 src/misc.c:1921 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/browser.c:3031 msgid "Encoded By" msgstr "Kodiert von" #: src/browser.c:3032 msgid "# Albums" msgstr "# Alben" #: src/browser.c:3032 src/browser.c:3033 msgid "# Files" msgstr "# Dateien" #: src/browser.c:3053 msgid "Go to parent directory" msgstr "Zum Elternverzeichnis gehen" #: src/browser.c:3070 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Geben sie das zu durchsuchende Verzeichnis an" #: src/browser.c:3079 msgid "Select a directory to browse." msgstr "Wählen sie ein Verzeichnis aus!" #. #. * The label for displaying number of files in path (without subdirs) #. #: src/browser.c:3085 #, fuzzy msgid "... file(s)" msgstr "%u Datei(en)" #: src/browser.c:3206 msgid "Artist & Album" msgstr "Künstler & Album" #: src/browser.c:3678 msgid "Rename the directory" msgstr "Verzeichnis umbenennen" #: src/browser.c:3694 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Benenne Verzeichnis '%s' um in : " #: src/browser.c:3713 src/misc.c:1268 msgid "Use mask :" msgstr "Nutze Maske :" #: src/browser.c:3716 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann werden Masken zur Umbenennung des Verzeichnisses " "verwendet." #: src/browser.c:3735 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Wählen sie eine Maske aus oder Tippen sie Codes ein (siehe Legende im " "Scanner), um das Verzeichnis aus Tagfeldern umzubenennen." #: src/browser.c:3755 src/misc.c:1288 src/misc.c:1385 src/scan.c:2446 #: src/scan.c:2513 src/scan.c:2871 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Ungültige Scannermaske" #. Preview label #: src/browser.c:3761 msgid "Rename directory preview..." msgstr "Verzeichnisumbenennungsvorschau..." #. Log_Print(LOG_ERROR,msg); #: src/browser.c:3877 src/browser.c:3897 src/browser.c:3969 src/browser.c:4010 #: src/browser.c:4042 src/browser.c:4492 src/browser.c:4511 src/easytag.c:2782 #: src/easytag.c:2943 src/easytag.c:2989 src/easytag.c:3018 src/easytag.c:3063 #: src/easytag.c:3115 src/easytag.c:3176 src/easytag.c:3212 src/easytag.c:3251 #: src/easytag.c:3486 src/id3_tag.c:545 src/misc.c:1655 src/picture.c:1138 #: src/prefs.c:1753 src/prefs.c:1870 msgid "Error..." msgstr "Fehler..." #: src/browser.c:3881 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Sie müssen einen Verzeichnisnamen angeben!" #: src/browser.c:3901 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "" "Konnte '%s' nicht in die Dateinamenskodierung umwandeln. Verwenden sie bitte " "einen anderen Namen." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."), #. GTK_WINDOW(MainWindow), #. NULL, #. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. msg, #. GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. GTK_STOCK_NO, GTK_RESPONSE_NO, #. GTK_STOCK_YES, GTK_RESPONSE_YES, #. NULL); #. g_free(msg); #. response = gtk_dialog_run(GTK_DIALOG(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (response) #. { #. case GTK_STOCK_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3967 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Umbenennung nicht möglich, da dieser Verzeichnisname bereits existiert!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4008 src/browser.c:4040 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Verzeichnis \n" "'%s'\n" " kann nicht in \n" "'%s' umbenannt werden!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4089 msgid "Directory renamed" msgstr "Verzeichnis umbenannt" #: src/browser.c:4167 src/browser.c:4327 msgid "Program to run :" msgstr "Programm starten:" #: src/browser.c:4179 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Gib den Namen des Programms an, das gestartet werden soll. Es wird das " "aktuelle Verzeichnis als Parameter verwendet." #: src/browser.c:4308 msgid "Open File with ..." msgstr "Öffne Datei mit ..." #: src/browser.c:4339 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Gib den Namen des Programms an, das gestartet werden soll. Es wird die " "aktuelle Datei als Parameter verwendet." #: src/browser.c:4496 msgid "You must type a program name!" msgstr "Sie müssen einen Programmnamen angeben!" #: src/browser.c:4510 src/misc.c:868 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "Das Programm '%s' wurde nicht gefunden!" #: src/browser.c:4565 src/misc.c:914 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Kann %s nicht ausführen (Fehler %d)!\n" #: src/browser.c:4584 src/misc.c:953 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Kein weiterer Prozess kann gestartet werden!\n" #: src/browser.c:4618 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Ausgeführtes Programm: '%s %s'" #: src/cddb.c:229 msgid "Artist / Album" msgstr "Künstler / Album" #: src/cddb.c:229 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:230 src/cddb.c:439 msgid "Track Name" msgstr "Stückname:" #: src/cddb.c:230 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: src/cddb.c:241 msgid "CD Data Base Search" msgstr "CD-Datenbanksuche" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:273 msgid "Automatic Search" msgstr "Automatische Suche" #: src/cddb.c:285 msgid "Request CD database :" msgstr "Frage CD-Datenbank an :" #: src/cddb.c:295 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Frage die CDDB-Datenbank automatisch mit den ausgewählten Dateien (die " "Reihenfolge ist wichtig!) an, um die CddbID zu erzeugen." #: src/cddb.c:305 src/cddb.c:415 msgid "Stop the search ..." msgstr "Suche abbrechen ..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:312 msgid "Use local Cddb" msgstr "Benutze lokale CDDB" #: src/cddb.c:315 src/cddb.c:769 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert wird, dann wird der ausgewählte Scanner nach dem " "Laden der Felder gestartet (das Scannerfenster muss offen sein)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:360 msgid "Manual Search" msgstr "Manuelle Suche" #: src/cddb.c:375 msgid "Words :" msgstr "Wörter :" #: src/cddb.c:387 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Gib die zu suchenden Wörter ein (durch Leerzeichen oder '+' getrennt)" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:427 msgid "Search In :" msgstr "Suche in :" #: src/cddb.c:435 msgid "All Fields" msgstr "Alle Felder" #: src/cddb.c:440 src/picture.c:816 src/prefs.c:800 msgid "Other" msgstr "Andere" #: src/cddb.c:462 msgid "All Categories" msgstr "Alle Kategorien" #: src/cddb.c:464 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/cddb.c:465 msgid "Classical" msgstr "Klassik" #: src/cddb.c:466 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/cddb.c:467 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/cddb.c:468 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:469 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Extra" #: src/cddb.c:470 msgid "Newage" msgstr "New Age" #: src/cddb.c:471 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/cddb.c:472 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/cddb.c:473 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: src/cddb.c:510 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "beinhaltet: Funk, Soul, Rap, Pop, Industrial, Metal, usw." #: src/cddb.c:511 msgid "movies, shows" msgstr "Filme, Shows" #: src/cddb.c:512 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "andere, die nicht in die obigen Kategorien passen" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:515 msgid " Categories " msgstr "Kategorien" #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:523 msgid "Results :" msgstr "Ergebnisse :" #: src/cddb.c:530 src/misc.c:1963 msgid "Search :" msgstr "Suche :" #: src/cddb.c:543 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Gib die in der unten stehenden Liste zu suchenden Wörter ein" #: src/cddb.c:555 msgid "Search Next" msgstr "Suche nächsten" #: src/cddb.c:561 msgid "Search Previous" msgstr "Suche vorherigen" #: src/cddb.c:572 msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "" "Zeige nur rote Zeilen (oder zeige alle Zeilen) in der 'Künster / Album'-" "Liste " #: src/cddb.c:578 src/cddb.c:1504 msgid "Unselect all lines" msgstr "Alle Zeilen abwählen" #: src/cddb.c:584 msgid "Invert lines selection" msgstr "Zeilenauswahl umkehren" #: src/cddb.c:590 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "Alle Zeilen auswählen" #: src/cddb.c:703 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Wählen sie die Zeilen aus, die sie auf Ihre Dateiliste 'anwenden' wollen. " "Wenn keine ausgewählt sind, werden alle verarbeitet.\n" "Sie können die Zeilen auch umordnen bevor sie den 'Anwenden'-Knopf drücken." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:713 msgid "Set Into :" msgstr "Setze ein :" #: src/cddb.c:720 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/cddb.c:727 msgid "Track #" msgstr "Stück #" #: src/cddb.c:728 msgid "# Tracks" msgstr "# Stücke" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:766 src/misc.c:2969 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Aktuellen Scanner für alle Dateien ausführen" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:773 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "Finde passende Zeilen mit dem Levenshtein-Algorithmus" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:778 src/prefs.c:1369 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird der Levenshtein-Algorithmus (DLM : Damerau-" "Levenshtein-Metrik) verwendet, um den CDDB-Titel mit jedem Dateinamen im " "aktuellen Ordner zu vergleichen und die beste Übereinstimmung auszuwählen. " "Dies wird bei der Auswahl der zugehörigen Audiodatei oder der Anwendung der " "CDDB-Ergebnisse statt der Benutzung der direkten Reihenfolge durchgeführt." #: src/cddb.c:790 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "Lade die ausgewählten oder alle Zeilen (wenn keine ausgewählt sind)." #: src/cddb.c:799 src/misc.c:2206 msgid "Ready to search..." msgstr "Bereit zur Suche..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Album: '%s', Künstler: '%s', Länge: '%s', Jahr: '%s', Genre: '%s', ID: '%s'" #: src/cddb.c:1509 msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/cddb.c:1517 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Sortiere nach Stücknummer" #: src/cddb.c:1522 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Sortiere nach Stücknamen" #: src/cddb.c:1620 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Suche Rechner '%s' ..." #: src/cddb.c:1628 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Kann Rechner '%s' nicht finden (%s)!" #: src/cddb.c:1643 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Kann keinen neuen Socket öffnen (%s)! " #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1657 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Verbinde mit Rechner '%s' Port '%d' ..." #: src/cddb.c:1664 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Kann keine Verbindung zu '%s' aufbauen (%s)! " #: src/cddb.c:1670 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Verbunden mit Rechner '%s'" #: src/cddb.c:1759 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Empfange Daten (%s) ..." #: src/cddb.c:1771 #, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Fehler beim Lesen der CDDB-Anfrage (%s)!" #: src/cddb.c:1777 #, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Datei '%s' kann nicht angelegt werden (%s)" #: src/cddb.c:1826 src/misc.c:3124 src/setting.c:1364 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "FEHLER: Datei '%s' kann nicht geöffnet werden (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2261 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3417 msgid "Sending request ..." msgstr "Sende Anfrage ..." #: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2584 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3421 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Kann die Anfrage nicht senden (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2287 src/cddb.c:3158 src/cddb.c:3430 msgid "Receiving data ..." msgstr "Empfange Daten ..." #: src/cddb.c:2294 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3165 src/cddb.c:3437 msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Der Server hat eine falsche Antwort gegeben!" #: src/cddb.c:2308 src/cddb.c:2629 src/cddb.c:3180 src/cddb.c:3452 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Der Server hat eine falsche Antwort gegeben! (%s)" #: src/cddb.c:2455 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Entschuldigung, die Web-basierte Suche funktioniert gerade nicht." #: src/cddb.c:2457 src/cddb.c:2801 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "%d passende Alben gefunden." #: src/cddb.c:2601 #, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Empfange Daten der Seite %d (Album %d/%d)..." #: src/cddb.c:2603 #, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Empfange Daten der Seite %d ..." #: src/cddb.c:2768 msgid "More results to load ..." msgstr "Mehr Ergebnisse zu laden ..." #: src/cddb.c:2897 msgid "No file selected!" msgstr "Keine Datei ausgewählt!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2905 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "Mehr als 99 Dateien ausgewählt! Kann die Anfrage nicht stellen!" #: src/cddb.c:2911 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d Datei(en) ausgewählt!" #: src/cddb.c:2986 msgid "Local CD search..." msgstr "Lokale CD-Suche..." #: src/cddb.c:2990 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window before to use this search." msgstr "" "Der Pfad zur 'lokalen CD-Datenbank' wurde nicht festgelegt!\n" "Stellen sie ihn vor dieser Suche im Einstellungsfenster ein." #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3135 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Sende Anfrage (CddbId: %s, #Stücke: %d, CD-Länge: %d) ..." #: src/cddb.c:3288 #, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "%d passende Alben für die DiscID '%s' gefunden." #: src/cddb.c:3384 #, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Datei '%s' kann nicht geöffnet werden (%s)" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3642 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Lade Titelliste des Albums ..." #: src/cddb.c:3839 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Achtung, sie wenden %d Zeilen der CDDB-Anfrage auf %d Zeilen in der " "Dateiliste an!\n" "\n" "Wollen sie weitermachen?" #: src/cddb.c:3842 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Schreibe Tag aus CDDB..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisch (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Mitteleuropäisch (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Kyrillisch/Russisch (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Englisch (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Griechisch (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebräisch (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanisch (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Türkisch (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Türkisch (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visuelles Hebräisch (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Westlich (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Westlich (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Westlich (Windows-1252)" #: src/charset.c:544 #, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "Der Dateiname '%s' konnte nicht nach UTF-8 konvertiert werden (%s)." #: src/charset.c:545 src/charset.c:644 src/charset.c:708 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "ungültiges UTF-8" #: src/charset.c:643 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)." msgstr "" "Die UTF-8-Zeichenkette '%s' konnte nicht in die Dateinamenskodierung " "umgewandelt werden (%s)" #: src/charset.c:707 #, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "Die Zeichenkette '%s' konnte nicht nach UTF-8 konvertiert werden (%s)." #. Starting messages #: src/easytag.c:198 #, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "EasyTAG %s wird gestartet (PId: %d)..." #: src/easytag.c:200 #, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Verwendet libid3tag Version %s ..." #: src/easytag.c:203 #, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Verwendet id3lib Version %d.%d.%d ..." #: src/easytag.c:210 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "Variable EASYTAGLANG definiert. Setze Sprache: '%s'" #: src/easytag.c:212 #, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Setze Sprache: '%s'" #: src/easytag.c:216 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "Verwende momentan die Spracheinstellung '%s' (letztendlich '%s')..." #: src/easytag.c:232 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s von %s (kompiliert um %s am %s)\n" #: src/easytag.c:234 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Homepage: %s" #: src/easytag.c:309 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "Unbekannter Parameter oder Pfad '%s'\n" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:433 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Auswahl" #: src/easytag.c:455 src/et_core.c:2634 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/easytag.c:481 msgid "Read Only File" msgstr "Datei ist nur lesbar" #: src/easytag.c:484 msgid "File Link Broken" msgstr "Datei-Link kaputt" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:498 src/easytag.c:4417 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:500 src/easytag.c:4418 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Ebene ?" #: src/easytag.c:505 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: src/easytag.c:507 src/easytag.c:4419 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:512 msgid "Freq:" msgstr "Frequenz:" #: src/easytag.c:514 src/easytag.c:4420 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:522 src/easytag.c:4421 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: src/easytag.c:524 src/easytag.c:538 src/easytag.c:4422 src/easytag.c:4423 #: src/easytag.c:4424 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:529 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/easytag.c:531 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:536 msgid "Time:" msgstr "Dauer:" #. Main Frame #: src/easytag.c:582 src/et_core.c:2572 msgid "Tag" msgstr "Tag" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:604 msgid "Common" msgstr "Allgemein" #. Title #: src/easytag.c:616 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/easytag.c:629 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Diesen Titel in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Artist #: src/easytag.c:636 msgid "Artist:" msgstr "Künstler:" #: src/easytag.c:648 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Diesen Künstler in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Album #: src/easytag.c:654 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/easytag.c:667 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Diesen Albumnamen in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Disc Number #: src/easytag.c:673 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: src/easytag.c:689 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Diesen CD-Nummer in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Year #: src/easytag.c:695 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: src/easytag.c:712 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Dieses Jahr in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: src/easytag.c:724 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "Alle ausgewählten Stücke sequentiell durchnummerieren. Beginnt mit 01 in " "jedem Unterverzeichnis." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:733 msgid "Track #:" msgstr "Stück #:" #: src/easytag.c:759 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Fügt die Anzahl der Dateien, die in dem gleichen Verzeichnis wie die " "aktuelle Datei sind, den ausgewählten Dateien hinzu." #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Diese Gesamtzahl an Stücken in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Genre #: src/easytag.c:784 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Dieses Genre in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Comment #: src/easytag.c:815 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/easytag.c:840 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Diesen Kommentar in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:849 msgid "Composer:" msgstr "Komponist" #: src/easytag.c:861 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Diesen Komponisten in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:868 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Originalkünstler:" #: src/easytag.c:880 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Diesen Originalkünstler in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Copyright #: src/easytag.c:887 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/easytag.c:899 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Dieses Copyright in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. URL #: src/easytag.c:906 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:918 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Diese URL in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. Encoded by #: src/easytag.c:925 msgid "Encoded by:" msgstr "Kodierer:" #: src/easytag.c:937 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Diesen Kodierer in allen ausgewählten Dateien eintragen" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:997 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #. Picture #: src/easytag.c:1008 msgid "Pictures:" msgstr "Bilder:" #: src/easytag.c:1028 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Sie können Bilder durch Drag und Drop hinzufügen." #: src/easytag.c:1066 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Diese Bilder in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: src/easytag.c:1076 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Fügt Bilder zu diesem Tag hinzu (Drag und Drop ist auch verfügbar)." #: src/easytag.c:1082 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Entferne ausgewählter Bilder, sonst alle Bilder." #: src/easytag.c:1092 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Speichere ausgewählte Bilder auf der Festplatte." #: src/easytag.c:1099 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Setze Eigenschaftern der ausgewählten Bilder." #: src/easytag.c:1179 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "In allen ausgewählten Dateien wurde der Title '%s' eintragen." #: src/easytag.c:1181 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Dieser Titel wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1198 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Künstler '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1200 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "Künstler wurde(n) aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1217 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Album '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1219 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Albumname wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1236 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "CD-Nummer '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1238 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "CD-Nummer aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1255 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Jahr '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1257 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Jahr wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1285 src/easytag.c:1381 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "" "In allen ausgewählten hDateien wurden Stücknummern wie 'xx/%s' eingetragen." #: src/easytag.c:1288 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "" "In allen ausgewählten Dateien wurden Stücknummern wie 'xx' eingetragen." #: src/easytag.c:1292 src/easytag.c:1384 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Stücknummer aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1350 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Alle ausgewählten Stücke wurden durchnummeriert." #: src/easytag.c:1402 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Genre '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1404 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Genre wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1428 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Kommentar '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1430 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Kommentar wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1447 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Komponist '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1449 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Komponist wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1466 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Originalkünstler '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1468 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "Originalkünstler wurde(n) aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1485 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Copyright '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1487 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Copyright wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1504 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "URL '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1506 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "URL wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1523 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "Kodierer '%s' wurde in allen ausgewählten Dateien eingetragen." #: src/easytag.c:1525 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "Kodierer wurde aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1560 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "In allen ausgewählten Dateien wurden die Bilder eingetragen." #: src/easytag.c:1562 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Die Bilder wurden aus allen ausgewählten Dateien entfernt." #: src/easytag.c:1801 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Wählen sie Modus und Maske und wiederholen sie die Aktion" #: src/easytag.c:1856 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Alle Tags wurden durchsucht" #: src/easytag.c:1913 msgid "All tags have been removed" msgstr "Alle Tags wurden entfernt" #: src/easytag.c:2200 #, c-format msgid "" "Be careful, severals files (%d file(s)) were changed by an external " "program.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: src/easytag.c:2202 #, fuzzy msgid "Saving File(s)..." msgstr "Suche Datei(en)..." #: src/easytag.c:2260 src/easytag.c:2281 msgid "Saving files was stopped..." msgstr "" #: src/easytag.c:2283 msgid "All files have been saved..." msgstr "Alle Dateien wurden gespeichert..." #: src/easytag.c:2431 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Dateien wurden teilweise gelöscht..." #: src/easytag.c:2433 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Alle Dateien wurden gelöscht..." #: src/easytag.c:2546 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Wollen sie den Tag der Datei\n" "'%s' schreiben?" #: src/easytag.c:2550 src/easytag.c:2563 msgid "Write Tag..." msgstr "Tag wird geschrieben..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2638 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Datei und Verzeichnis umbenennen..." #: src/easytag.c:2639 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Wollen sie die Dateien und Verzeichnisse\n" "'%s'\n" "in \n" "'%s' umbenennen?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2644 msgid "Rename Directory..." msgstr "Verzeichnis umbenennen..." #: src/easytag.c:2645 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Wollen sie das Verzeichnis\n" "'%s'\n" "in \n" "'%s' umbenennen?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2651 msgid "Rename File..." msgstr "Datei umbenennen..." #: src/easytag.c:2652 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Wollen sie die Datei \n" "'%s'\n" "in \n" "'%s' umbenennen?" #: src/easytag.c:2749 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Schreibe Tag von '%s'" #: src/easytag.c:2755 msgid "Tag(s) written" msgstr "Tag(s) wurden geschrieben" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2764 src/easytag.c:2771 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Tag kann nicht in Datei '%s' geschrieben werden!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2766 src/easytag.c:2773 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write tag in file '%s'! (%s)" msgstr "" "Tag kann nicht in Datei '%s' geschrieben werden!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2917 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Benenne Datei '%s' um" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2937 src/easytag.c:2983 src/easytag.c:3245 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Datei '%s'\n" " kann nicht in \n" "'%s' umbenannt werden!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2939 src/easytag.c:2985 src/easytag.c:3247 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "Datei '%s'\n" " kann nicht in \n" "'%s' umbenannt werden!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2959 src/easytag.c:3005 src/easytag.c:3034 src/easytag.c:3267 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Datei(en) nicht umbenannt..." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Datei \n" "'%s'\n" "kann nicht umbenannt werden, da die folgende Datei bereits existiert:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:3014 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' because the following file already exists: '%s'" msgstr "" "Datei \n" "'%s'\n" "kann nicht umbenannt werden, da die folgende Datei bereits existiert:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:3057 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kann das Zielverzeichnis nicht anlegen\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3059 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create target directory '%s'! (%s)" msgstr "" "Kann das Zielverzeichnis nicht anlegen\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3093 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Datei '%s' wurde in '%s' umbenannt" #: src/easytag.c:3099 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Datei(en) umbenannt..." #: src/easytag.c:3109 src/easytag.c:3170 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kann das alte Verzeichnis nicht entfernen\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3111 src/easytag.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove old directory '%s'! (%s)" msgstr "" "Kann das alte Verzeichnis nicht entfernen\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3154 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Datei '%s' nach '%s' verschoben" #: src/easytag.c:3160 msgid "File(s) moved..." msgstr "Datei(en) verschoben..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:3206 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Datei '%s'\n" " kann nicht nach \n" "'%s' verschoben werden!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3208 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "Datei '%s'\n" " kann nicht nach \n" "'%s' verschoben werden!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3228 msgid "File(s) not moved..." msgstr "Datei(en) nicht verschoben..." #: src/easytag.c:3306 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Wollen sie diese Datei wirklich löschen:\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:3309 src/easytag.c:3322 msgid "Delete File..." msgstr "Datei löschen..." #: src/easytag.c:3350 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Datei '%s' gelöscht" #: src/easytag.c:3485 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Kann das Verzeichnis nicht lesen :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3513 msgid "Search in progress..." msgstr "Suche läuft..." #: src/easytag.c:3530 src/et_core.c:2641 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Datei: '%s'" #: src/easytag.c:3580 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "%d Datei(en) in diesem Verzeichnis und Unterverzeichnissen gefunden" #: src/easytag.c:3582 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "%d Datei(en) in diesem Verzeichnis gefunden" #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3595 src/et_core.c:2725 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u Datei(en)" #: src/easytag.c:3601 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "Keine Datei in diesem Verzeichnis oder Unterverzeichnissen gefunden!" #: src/easytag.c:3603 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Keine Datei in diesem Verzeichnis gefunden!" #: src/easytag.c:3691 msgid "Searching..." msgstr "Suche..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3711 msgid " STOP the search... " msgstr "Suche ABBRECHEN... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4444 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Wählen sie ein Verzeichnis aus!" #. Menu items #: src/easytag.c:4580 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Dieses Feld in allen ausgewählten Dateien eintragen" #: src/easytag.c:4591 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "'_' und '%20' in Leerzeichen umwandeln" #: src/easytag.c:4598 src/scan.c:2639 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "' ' in '_' umwandeln" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4609 src/scan.c:2690 msgid "All uppercase" msgstr "Alles groß schreiben" #: src/easytag.c:4616 src/scan.c:2691 msgid "All downcase" msgstr "Alles klein schreiben" #: src/easytag.c:4623 src/scan.c:2692 msgid "First letter uppercase" msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben" #: src/easytag.c:4630 src/scan.c:2693 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Der erste Buchstabe jeden Wortes wird groß geschrieben" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4641 src/scan.c:2741 msgid "Remove spaces" msgstr "Leerzeichen entfernen" #: src/easytag.c:4648 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Vor Großbuchstaben ein Leerzeichen einfügen" #: src/easytag.c:4655 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Doppelte Leerzeichen oder Unterstriche entfernen" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4675 src/easytag.c:4683 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Fehlerhaft beendet! (PId: %d)." #: src/easytag.c:4676 src/easytag.c:4685 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)\a" msgstr "Signal %s (%d) empfangen \a" #: src/easytag.c:4678 src/easytag.c:4687 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Sie haben evtl. einen Fehler in EasyTAG gefunden, sende bitte einen " "Fehlerbericht mit einem GDB-Backtrace ('gdb easytag core', dann 'bt' und " "'l') an " #: src/easytag.c:4814 msgid "Unknown signal" msgstr "Unbekanntes Signal" #: src/easytag.c:4830 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benutzung: easytag [Option] \n" " oder: easytag [Verzeichnis]\n" "\n" "Optionen:\n" "---------\n" "-h, --help Diesen Text anzeigen und beenden.\n" "-v, --version Grundlegende Informationen anzeigen und beenden.\n" "\n" "Verzeichnis:\n" "------------\n" "%s/Pfad_zu/Dateien Absoluten Pfad laden,\n" "/Pfad_zu/Dateien Absoluten Pfad laden,\n" "Pfad_zu/Dateien verwende relativen Pfad.\n" "\n" #: src/easytag.c:4858 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Normal beendet." #: src/easytag.c:4903 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Einige Dateien wurden verändert, aber nicht gespeichert...\n" "Möchten sie diese vor Beendigung des Programms speichern?" #: src/easytag.c:4930 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr " Wollen sie das Programm wirklich beenden? " #: src/et_core.c:631 #, c-format msgid "Automatic corrections applied for file '%s'." msgstr "" #: src/et_core.c:2538 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3-Tag" #: src/et_core.c:2544 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg Vorbis Tag" #: src/et_core.c:2550 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC Vorbis Tag" #: src/et_core.c:2555 msgid "APE Tag" msgstr "APE-Tag" #: src/et_core.c:2560 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "MP4/M4A/AAC-Tag" #: src/et_core.c:2566 msgid "Wavpack Tag" msgstr "Wavpack-Tag" #: src/et_core.c:2586 msgid "MP3 File" msgstr "MP3-Datei" #: src/et_core.c:2590 msgid "MP2 File" msgstr "MP2-Datei" #: src/et_core.c:2596 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Ogg Vorbis-Datei" #: src/et_core.c:2602 msgid "Speex File" msgstr "Speex-Datei" #: src/et_core.c:2608 msgid "FLAC File" msgstr "FLAC-Datei" #: src/et_core.c:2613 msgid "MusePack File" msgstr "MusePack-Datei" #: src/et_core.c:2617 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Monkey's-Audio-Datei" #: src/et_core.c:2622 msgid "MP4/AAC File" msgstr "MP4/AAC-Datei" #: src/et_core.c:2628 msgid "Wavpack File" msgstr "Wavpack-Datei" #: src/et_core.c:2902 #, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Bilder (%d)" #. Bitrate #: src/et_core.c:2941 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2946 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3086 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Der Dateiname '%s' konnte nicht in die\n" "Dateinamenskodierung des Systems konvertiert werden.\n" "(Versuchen sie, die Umgebungsvariable G_FILENAME_ENCODING zu setzen)." #: src/et_core.c:3089 src/scan.c:675 msgid "Filename translation" msgstr "Dateinamensübersetzung" #: src/et_core.c:4572 src/et_core.c:4580 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "Der Dateiname '%s' überschreitet %d Zeichen und wird abgeschnitten!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:298 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Encoder:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:312 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: src/flac_tag.c:139 src/flac_tag.c:811 src/flac_tag.c:821 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "FEHLER beim Öffnen der Datei: '%s' als FLAC (%s)." #: src/flac_tag.c:298 src/ogg_tag.c:277 #, c-format msgid "" "The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will " "be lost while saving tag." msgstr "" #: src/flac_tag.c:1098 #, c-format msgid "Picture block isn't valid: '%s'" msgstr "Bildblock ist ungültig: '%s'" #: src/flac_tag.c:1132 src/ogg_tag.c:861 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "FEHLER: Kann Kommentare nicht in Datei schreiben: '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:1137 src/ogg_tag.c:868 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Tag von '%s' wurde geschrieben" #: src/id3_tag.c:488 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Tag von '%s' wurde entfernt" #: src/id3_tag.c:492 src/id3_tag.c:595 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fehler beim Entfernen des IDv1-Tags von '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:494 src/id3_tag.c:567 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fehler beim Entfernen des IDv2-Tags von '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:513 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fehler beim Aktualisieren des ID3v2-Tags von '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:535 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" "Sie haben versucht, dieses Tag als Unicode zu speichern, aber Ihre Version " "von id3lib ist fehlerhaft.\n" "Wenn sie diese Datei neu laden, dann könnten einige Zeichen nicht richtig " "angezeigt werden...\n" "Wenden sie bitte den Patch src/id3lib/patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug." "diff\n" "aus den EasyTAG-Quellen auf id3lib an.\n" "Beachten sie, dass diese Nachricht nur einmal angezeigt wird.\n" "\n" "Datei : %s" #: src/id3_tag.c:587 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fehler beim Aktualisieren des ID3v1-Tags von '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:601 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Tag von '%s' wurde aktualisiert" #: src/id3_tag.c:620 msgid "No error reported" msgstr "Kein Fehler gemeldet" #: src/id3_tag.c:622 msgid "No available memory" msgstr "Kein Speicher verfügbar" #: src/id3_tag.c:624 msgid "No data to parse" msgstr "Keine Daten zu analysieren" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Ungeeignet formatierte Daten" #: src/id3_tag.c:628 msgid "No buffer to write to" msgstr "Kein Schreibpuffer vorhanden" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Buffer is too small" msgstr "Puffer zu klein" #: src/id3_tag.c:632 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Ungültige Frame-ID" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Requested field not found" msgstr "Angefordertes Feld nicht gefunden" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Unknown field type" msgstr "Unbekannter Feldtyp" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Tag hängt bereits an einer Datei" #: src/id3_tag.c:640 msgid "Invalid tag version" msgstr "Ungültige Tag-Version" #: src/id3_tag.c:642 msgid "No file to parse" msgstr "Keine Datei zu analysieren" #: src/id3_tag.c:644 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Versuch, in eine nur lesbare Datei zu schreiben" #: src/id3_tag.c:646 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Fehler beim Komprimieren/Dekomprimieren" #: src/id3_tag.c:648 msgid "Unknown error message!" msgstr "Unbekannte Fehlermeldung!" #: src/id3_tag.c:1222 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "Da die beschädigte Datei '%s' einen Fehler mit id3lib auslöst,\n" "wird sie vom Programm nicht bearbeitet." #: src/id3_tag.c:1224 msgid "Corrupted file..." msgstr "Beschädigte Datei..." #: src/log.c:95 msgid "Log" msgstr "Logbuch" #: src/misc.c:773 msgid "Select file..." msgstr "Datei auswählen..." #: src/misc.c:778 msgid "Select directory..." msgstr "Wähle Verzeichnis..." #: src/misc.c:852 msgid "Warning..." msgstr "Warnung..." #: src/misc.c:856 msgid "No audio player defined!" msgstr "Kein Musikprogramm vorgegeben!" #: src/misc.c:959 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Kann %s nicht ausführen (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1238 msgid "Generate a playlist" msgstr "Erzeuge eine Wiedergabeliste" #: src/misc.c:1262 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "M3U-Wiedergabelistenname" #: src/misc.c:1275 msgid "Use directory name" msgstr "Nutze Verzeichnisnamen" #: src/misc.c:1299 src/misc.c:1396 msgid "Edit Masks" msgstr "Bearbeite Masken" #. Playlist options #: src/misc.c:1307 msgid "Playlist Options" msgstr "Wiedergabelisten-Optionen" #: src/misc.c:1313 msgid "Include only the selected files" msgstr "Nur ausgewählte Dateien einfügen" #: src/misc.c:1316 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann werden nur die ausgewählten Dateien in die " "Wiedergabeliste geschrieben, ansonsten werden alle Dateien verwendet." #: src/misc.c:1323 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Benutze vollen Pfad für Dateien in der Wiedergabeliste" #: src/misc.c:1326 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Benutze relativen Pfad für Dateien in der Wiedergabeliste" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1336 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Erzeuge Wiedergabeliste im Elternverzeichnis" #: src/misc.c:1339 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird die Wiedergabelistendatei im Elternverzeichnis " "erzeugt." #. DOS Separator #: src/misc.c:1343 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Nutze DOS-Verzeichnistrennsymbol" #: src/misc.c:1348 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "Diese Option ersetzt das UNIX-Verzeichnistrennzeichen '/' durch das DOS-" "Zeichen '\\'." #: src/misc.c:1357 msgid "Playlist Content" msgstr "Inhalt der Wiedergabeliste" #: src/misc.c:1363 msgid "Write only list of files" msgstr "Nur Liste der Dateien schreiben." #: src/misc.c:1367 msgid "Write info using filename" msgstr "Verwende Dateinamen beim Schreiben der Informationen" #: src/misc.c:1370 msgid "Write info using :" msgstr "Schreibe Information mit :" #: src/misc.c:1631 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Wiedergabelistendatei '%s' existiert bereits!\n" "Überschreiben?" #: src/misc.c:1632 msgid "Write Playlist..." msgstr "Schreibe Wiedergabeliste..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1654 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kann Wiedergabelistendatei '%s' nicht schreiben!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1667 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Wiedergabelistendatei '%s' wurde geschrieben." #: src/misc.c:1913 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1922 msgid "Encoded by" msgstr "Kodierer" #: src/misc.c:1933 msgid "Search a file" msgstr "Suche eine Datei" #: src/misc.c:1973 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Geben sie ein Wort zur Suche in den Dateien ein. Oder geben sie nichts ein " "zur Anzeige aller Dateien." #. Where... #: src/misc.c:1979 msgid "In :" msgstr "In :" #: src/misc.c:1982 msgid "the File Name" msgstr "der Dateiname" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1984 msgid "the Tag" msgstr "das Tag" #. Property of the search #: src/misc.c:1994 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß/Kleinschreibung beachten" #: src/misc.c:2427 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Gefunden : %d Datei(en)" #: src/misc.c:2695 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Lade die Dateinamen aus einer Textdatei" #: src/misc.c:2725 msgid "File :" msgstr "Datei :" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2743 msgid " Load " msgstr "Laden " #: src/misc.c:2766 msgid "Content of TXT file" msgstr "Inhalt der Textdatei" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2787 src/misc.c:2881 msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Vor der ausgewählten Zeile eine Leerzeile einfügen" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2796 src/misc.c:2890 msgid "Delete the selected line" msgstr "Ausgewählte Zeile löschen" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2805 src/misc.c:2899 src/misc.c:3372 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Lösche alle Leerzeilen" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2817 src/misc.c:2911 msgid "Move up the selected line" msgstr "Bewege ausgewählte Zeile nach oben" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2826 src/misc.c:2920 msgid "Move down the selected line" msgstr "Bewege ausgewählte Zeile nach unten" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2838 src/misc.c:2932 src/misc.c:3396 msgid "Reload" msgstr "Neu Laden" #: src/misc.c:2859 msgid "List of files" msgstr "Liste der Dateien" #: src/misc.c:2954 msgid "Selected line:" msgstr "Ausgewählte Zeile:" #: src/misc.c:2972 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert wird, dann wird der ausgewählte Scanner nach dem " "Laden der Dateinamen gestartet (das Scannerfenster muss offen sein)." #: src/misc.c:3360 msgid "Insert a blank line" msgstr "Füge eine Leerzeile ein" #: src/misc.c:3366 msgid "Delete this line" msgstr "Diese Zeile löschen" #: src/misc.c:3381 msgid "Move up this line" msgstr "Bewege diese Zeile nach oben" #: src/misc.c:3387 msgid "Move down this line" msgstr "Bewege diese Zeile nach unten" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:258 msgid "MP4 format invalid" msgstr "MP4-Format ungültig" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "Zweikanal" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "Einzelner Kanal" #: src/msgbox.c:101 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Aktion für die übrigen Dateien wiederholen" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: Der ausgewählte Bitstrom existiert nicht oder die Datei wurde " "nicht richtig initialisiert (Datei: '%s')." #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Lesen vom Datenträger lieferte einen Fehler (Datei: '%s')." #: src/ogg_header.c:134 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Bitstrom enthält keine Vorbis-Daten (Datei: '%s')." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Nicht passende Vorbis-Version (Datei: '%s')." #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: Ungültige Vorbis-Bitstromkennung (Datei: '%s')." #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: Interner Logikfehler, das deutet auf einen Fehler oder einen " "defekten Heap/Stack hin (Datei: '%s')." #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:186 src/ogg_tag.c:658 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "FEHLER beim Öffnen der Datei: '%s' als Vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:168 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Warnung: Die Ogg-Datei '%s' enthält ein ID3v2-Tag." #: src/picture.c:295 msgid "Add pictures" msgstr "Füge Bilder hinzu" #: src/picture.c:305 src/picture.c:646 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/picture.c:311 src/picture.c:652 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG und JPEG" #: src/picture.c:428 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Bildeigenschaften %d/%d" #: src/picture.c:458 msgid "Picture Type" msgstr "Bildtyp" #. Description of the picture #: src/picture.c:515 msgid "Picture Description:" msgstr "Bildbeschreibung:" #: src/picture.c:634 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Speichere Bild %d/%d" #: src/picture.c:717 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Diese Datei existiert bereits:\n" "'%s'\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: src/picture.c:719 msgid "Save file..." msgstr "Datei speichern..." #: src/picture.c:803 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-Bild" #: src/picture.c:805 msgid "PNG image" msgstr "PNG-Bild" #: src/picture.c:807 msgid "Unknown image" msgstr "Unbekanntes Bild" #: src/picture.c:818 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "32x32-Pixel PNG-Symboldatei" #: src/picture.c:820 msgid "Other file icon" msgstr "Andere Symboldatei" #: src/picture.c:822 msgid "Cover (front)" msgstr "Frontcover" #: src/picture.c:824 msgid "Cover (back)" msgstr "Rückseite" #: src/picture.c:826 msgid "Leaflet page" msgstr "Faltblatt" #: src/picture.c:828 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Medium (z.B. Label der CD)" #: src/picture.c:830 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Führender Künstler/Darsteller/Solist" #: src/picture.c:832 msgid "Artist/performer" msgstr "Künstler/Darsteller" #: src/picture.c:834 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Band/Orchester" #: src/picture.c:840 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Lyriker/Textautor" #: src/picture.c:842 msgid "Recording location" msgstr "Aufnahmeort" #: src/picture.c:844 msgid "During recording" msgstr "Während der Aufnahme" #: src/picture.c:846 msgid "During performance" msgstr "Während der Aufführung" #: src/picture.c:848 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Film/Video-Bildschirmfoto" #: src/picture.c:850 msgid "A bright coloured fish" msgstr "Ein heller, farbiger Fisch" #: src/picture.c:852 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: src/picture.c:854 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Band/Künstlerlogo" #: src/picture.c:856 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Verlags/Studiologo" #: src/picture.c:860 msgid "Unknown picture type" msgstr "Unbekannter Bildtyp" #: src/picture.c:888 src/picture.c:899 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: src/picture.c:889 src/picture.c:900 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/picture.c:901 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/picture.c:957 #, c-format msgid "Error with 'loader_close': %s" msgstr "Fehler bei 'loader_close': %s" #: src/picture.c:1015 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "Das Bild kann nicht angezeigt werden, da nicht genug Daten zur Erzeugung " "eines Bildpuffers geladen werden konnten." #: src/picture.c:1018 msgid "Loading Picture File..." msgstr "Lade Bilddatei..." #: src/picture.c:1032 #, c-format msgid "Error with 'loader_write': %s" msgstr "Fehler bei 'loader_write': %s" #: src/picture.c:1117 src/picture.c:1150 src/picture.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file not loaded (%s)..." msgstr "Bilddatei nicht geladen..." #: src/picture.c:1136 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kann die Datei nicht öffnen : '\n" "%s' !\n" "(%s)" #: src/picture.c:1181 #, fuzzy msgid "Picture file loaded..." msgstr "Bilddatei nicht geladen..." #: src/picture.c:1197 src/picture.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file can't be saved (%s)..." msgstr "Bilddatei nicht geladen..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Auswahl" #. Label #: src/prefs.c:167 msgid "Default directory :" msgstr "Vorgabeverzeichnis :" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Geben sie das Verzeichnis an in dem sich Ihre Dateien befinden. Dieser Pfad " "wird geladen wenn EasyTAG ohne Parameter gestartet wird." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" "Lade beim Start das Standardverzeichnis oder das als Parameter übergebene " "Verzeichnis" #: src/prefs.c:203 msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Suche automatisch beim Start von EasyTAG im Vorgabeverzeichnis nach Dateien. " "Der Pfad kann mit einem Parameter an easytag überschrieben werden (easytag /" "Pfad_zu/mp3_Dateien)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Durchsuche Unterverzeichnisse" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "" "Durchsuche Unterverzeichnisse nach Dateien, wenn ein Verzeichnis in den Baum " "eingelesen wird." #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Zeige Unterverzeichnisse, wenn ein Verzeichnis ausgewählt wird" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" "Dies klappt den ausgewählten Knoten in der Dateiauswahl auf, um die " "Unterverzeichnisse anzuzeigen." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Durchsuche versteckte Verzeichnisse" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "" "Durchsuche versteckte Verzeichnisse nach Dateien (Verzeichnisse, die mit " "einem '.' anfangen)." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Header-Informationen werden angezeigt" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Informationen über die Datei wie Bitrate, Spielzeit, Dateigröße werden unter " "dem Dateinamen angezeigt." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "Zeige veränderte Dateien in der Liste durch:" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "rote Farbe" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "Fettschrift" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Sortierungseinstellungen" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Sortiere die Dateiliste nach :" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Sortiere Datei-Namen aufsteigend..." #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Sortiere Datei-Namen absteigend..." #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Aufsteigende Titelnummer" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Absteigende Titelnummer" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Aufsteigendes Erstellungsdatum" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Absteigendes Erstellungsdatum" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Titel aufsteigend..." #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Titel absteigend..." #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Künstler aufsteigend" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Künstler absteigend" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Album aufsteigend" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Album absteigend" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Jahr aufsteigend" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Jahr absteigend" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Genre aufsteigend" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Genre absteigend" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Kommentar aufsteigend" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Kommentar absteigend" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Wähle die Art der Datei-Sortierung beim Laden eines Verzeichnisses.." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann hängt die Sortierung der Liste von der Groß/" "Kleinschreibung ab." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Position der Meldungs-Dialoge" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Keine festgelegte Position" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Fenstermanager die Fenster platzieren lassen." #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "Mitte des Hauptfensters" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Fenster sollen in der Mitte des Hauptfensters plaziert werden." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "Mitte des Bildschirms" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Fenster sollen in der Mitte des Bildschirms plaziert werden." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Mausposition" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Fenster sollen an der aktuellen Mausposition plaziert werden." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Datei Audio-Player" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Player starten :" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Gib das Programm zum Abspielen der Dateien an. Einige Argumente können dem " "Programm übergeben vor den Dateinamen übergeben werden (z.B. 'xmms -p')." #. Log options #: src/prefs.c:411 msgid "Log Options" msgstr "Protokolloptionen" #. Show / hide log view #: src/prefs.c:418 msgid "Show log view in main window" msgstr "Zeige Protokoll im Hauptfenster" #: src/prefs.c:421 msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." msgstr "Wenn aktiviert, dann wird das Protokoll im Hauptfenster angezeigt." #: src/prefs.c:428 msgid "Max number of lines :" msgstr "Maximale Zeilenzahl :" #. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL); #. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled"); #. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to " #. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before " #. "to receive files as other arguments."),NULL); #. #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448 msgid "File Settings" msgstr "Dateieinstellungen" #. File (name) Options #: src/prefs.c:458 msgid "File Options" msgstr "Dateioptionen" #: src/prefs.c:464 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "Ersetze illegale Zeichen im Dateinamen (für Windows und CD-ROM)" #: src/prefs.c:467 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Konvertiere illegale Zeichen des Dateinamens für FAT32/16- und ISO9660" "+Joliet-Dateisysteme ('\\', ':', '*', '?', '\"', '<', '>', '|'), um " "Probleme beim Umbenennen der Datei zu verhindern. Das ist sinnvoll beim " "Umbenennen der Datei über die Tags mit dem Scanner." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:476 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Wandle Dateinamenserweiterung in :" #: src/prefs.c:479 msgid "Lower Case" msgstr "Kleinbuchstaben" #: src/prefs.c:482 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "Die Erweiterung wird beispielsweise nach '.mp3' konvertiert." #: src/prefs.c:485 msgid "Upper Case" msgstr "Großbuchstaben" #: src/prefs.c:488 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "Die Erweiterung wird beispielsweise nach '.MP3' konvertiert." #: src/prefs.c:491 msgid "No Change" msgstr "Keine Änderungen" #: src/prefs.c:494 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Die Erweiterung wird nicht konvertiert." #. Preserve modification time #: src/prefs.c:497 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Bewahre Änderungsdatum der Datei" #: src/prefs.c:500 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" "Bewahre das Änderungsdatum (in den Dateieinstellungen) beim Speichern der " "Datei." #. Change directory modification time #: src/prefs.c:504 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "" "Aktualisiere die Änderungszeit des Elternverzeichnisses der Datei (empfohlen " "für Amarok)" #: src/prefs.c:508 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" "Die Änderungszeit des Elternverzeichnisses der Datei wird aktualisiert beim " "Speichern der Datei. Zur Zeit passiert dsa nur automatisch beim Umbenennen " "einer Datei." #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:516 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Zeichensatz für Dateinamen" #. Rules for character set #: src/prefs.c:532 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Anzuwendende Regeln, wenn einige Zeichen beim Schreiben das Dateinamens " "nicht in die Systemzeichenkodierung umgewandelt werden können:" #: src/prefs.c:540 msgid "Try an other character encoding" msgstr "Verwende eine andere Zeichenkodierung" #: src/prefs.c:544 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "Mit dieser Einstellung wird die Umwandlung in die zu Ihrer Spracheinstellung " "gehörende Kodierung versucht (z.B. ISO-8859-1 für 'fr', KOI8-R für 'ru', ISO-" "8859-2 für 'ro'). Wenn das fehlschlägt, wird die Kodierung ISO-8859-1 " "versucht." #: src/prefs.c:551 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "Erzwinge die Systemzeichenkodierung und aktiviere die Transliteration" #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:834 src/prefs.c:903 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Mit dieser Einstellung wird ein Zeichen, das nicht im Zielzeichensatz " "existiert, durch ein oder mehrere ähnlich aussehende Zeichen ersetzt." #: src/prefs.c:560 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" "Erzwinge die Systemzeichenkodierung und lasse einige Zeichen einfach weg" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:843 src/prefs.c:912 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Mit dieser Einstellung werden Zeichen, die im Zielzeichensatz nicht " "existieren, einfach weggelassen." #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573 msgid "Tag Settings" msgstr "Tag-Einstellungen" #. Tag Options #: src/prefs.c:582 msgid "Tag Options" msgstr "Tag-Optionen" #: src/prefs.c:588 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "" "Automatische Vervollständigung des Datums falls dieses nicht vollständig ist" #: src/prefs.c:591 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Versuche, das Feld für den Jahreseintrag zu vervollständigen, wenn nur die " "letzten Ziffern eingegeben wurden. (Beispiel, aktuelles Jahr 2005: 5 => " "2005, 4 => 2004, 6 => 1996, 95 => 1995, ...)Wenn nur die letzten Ziffern des " "Jahres eingegeben wurden, wird versucht, die Angaben zu vervollständigen. " "(Beispiel, aktuelles Jahr 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => 1996, 95 => " "1995, ...)" #: src/prefs.c:598 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Schreibe die Stück-Nummer mit der folgenden Stellenanzahl :" #: src/prefs.c:601 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann werden für das Feld mit der Stück-Nummer 'n' Zeichen " "verwendet und die Ziffer '0' zum Auffüllen benutzt (z.B. mit zwei Zeichen: " "'05', '09', '10'...). Ansonsten wird der 'rohe' Wert verwendet." #: src/prefs.c:616 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Ogg Vorbis-Dateien: Den Kommentar auch in das XMMS-Format schreiben" #: src/prefs.c:619 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS verwendet im Gegensatz zu den anderen Anwendungen nicht den richtigen " "Weg, um einen Kommentar in einer Ogg Vorbis-Datei zu erkennen. Normalerweise " "wird dieses Feld durch die Zeichenkette 'comment=' erkannt, XMMS verwendet " "aber nur '='. Deaktiviere diese Option, damit sich andere Anwendungen nicht " "über ein unbekanntes Feld beschweren. Dann wird aber in XMMS der Kommentar " "nicht angezeigt." #: src/prefs.c:634 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" "Fokus beim Wechsel zwischen Dateien in der Liste mit Bild Hoch/Bild Runter:" #: src/prefs.c:643 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Lasse Fokus auf dem gleichen Eingabefeld" #: src/prefs.c:649 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "Wechsel den Fokus zurück zum 'Titel'-Feld" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "ID3-Tag-Einstellungen" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:670 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "ID3-Tag-Regeln" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:682 msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Schreibe ID3-Tags in FLAC-Dateien (zusätzlich zum FLAC-Tag)" #: src/prefs.c:685 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden ID3-Tags auch in FLAC-Dateien geschrieben. (nach " "den obigen zwei Regeln, plus das FLAC-Tag). Ansonsten werden ID3-Tags " "entfernt." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:690 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Tags werden entfernt wenn alle Felder leer sind" #: src/prefs.c:693 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Da ID3v2-Tags außer Titel, Künstler, Album, Jahr, Stück, Genre, oder " "Kommentar noch weitere Daten enthalten können (wie z.B. angehängte Bilder, " "Liedtexte, ...) , erlaubt es diese Option, den Tag gänzlich zu entfernen, " "wenn alle der sieben Standard-Datenfelder leer sind." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:699 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Automatisch alte ID3v2-Versionen konvertieren" #: src/prefs.c:702 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird ein Tag in einer alten ID3v2-Version (z.B. " "ID3v2.2) auf die ID3v2.3-Version aktualisiert." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:706 msgid "Use CRC32" msgstr "Use CRC32" #: src/prefs.c:709 msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Setze CRC32 in ID3v2-Tags" #. Use Compression #: src/prefs.c:712 msgid "Use Compression" msgstr "Verwende Komprimierung" #: src/prefs.c:715 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "Verwende Komprimierung in den ID3v2-Tags" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:718 msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Zeichensatz für das Schreiben von ID3-Tags" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:725 msgid "ID3v2 tags" msgstr "ID3v2-Tags" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:738 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "ID3v2-Tag schreiben" #: src/prefs.c:741 msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird ein ID3v2.4-Tag am Anfang von MP3-Dateien " "hinzugefügt oder aktualisiert. Anderenfalls wird der Tag entfernt." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:748 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: src/prefs.c:755 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" "Wählen sie die Version des ID3v2-Tags:\n" " - ID3v2.3 wird mit id3lib geschrieben,\n" " - ID3v2.4 wird mit libid3tag geschrieben (empfohlen)." #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:769 src/prefs.c:871 msgid "Charset:" msgstr "Zeichensatz:" #. Unicode #: src/prefs.c:777 msgid "Unicode " msgstr "Unicode " #: src/prefs.c:785 msgid "Unicode type to use" msgstr "Unicode-Typ" #: src/prefs.c:808 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Zeichensatz um Tag-Daten in die Datei zu schreiben." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:818 src/prefs.c:887 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "Weitere Einstellungen für iconv():" #: src/prefs.c:823 src/prefs.c:892 msgid "No" msgstr "Keine" #: src/prefs.c:826 src/prefs.c:895 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it isn't changed. But note that an error message will be " "displayed for information." msgstr "" "Mit dieser Einstellung bleibt ein Zeichen, das nicht im Zielzeichensatz " "existiert, unverändert. Es wird aber eine Fehlermeldung zur Information " "ausgegeben." #: src/prefs.c:831 src/prefs.c:900 msgid "//TRANSLIT" msgstr "//TRANSLIT" #: src/prefs.c:840 src/prefs.c:909 msgid "//IGNORE" msgstr "//IGNORE" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:848 msgid "ID3v1 tags" msgstr "ID3v1-Tag" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:862 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "ID3v1.x-Tag schreiben" #: src/prefs.c:865 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird ein ID3v1-Tag am Ende von MP3-Dateien hinzugefügt " "oder aktualisiert. Anderenfalls wird der Tag entfernt." #: src/prefs.c:882 msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "Zeichensatz um ID3v1-Tag-Daten in die Datei zu schreiben." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:917 msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Zeichensatz zum Lesen von ID3-Tags" #: src/prefs.c:931 msgid "Non-standart:" msgstr "Nicht-Standard:" #: src/prefs.c:936 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "Dieser Zeichensatz wird verwendet zum Lesen des Tags, zur Konvertierung " "jeder Zeichenkette aus einem ISO-8859-1-Feld des Tags (für ID3v2 und/oder " "ID3v1-Tag).\n" "\n" "Zum Beispiel:\n" " - in früheren Versionen von EasyTAG konnte man UTF-8-Zeichenketten in ein " "ISO-8859-1-Feld speichern. Das ist nicht korrekt! Zur Konvertierung dieser " "Tags in Unicode: Aktivieren sie diese Einstellung und wählen sie UTF-8. Sie " "müssen außerdem oben 'Versuche die Tags als ISO-8859-1 zu speichern. Wenn " "das nicht möglich ist, verwende UNICODE (empfohlen)' oder 'Speichere Tags " "immer im UNICODE-Zeichensatz'.\n" " - Wenn Unicode nicht verwendet wird, dann können Russen den Zeichensatz " "'Windows-1251' wählen, wenn die Tags unter Windows geschrieben wurden oder " "'KOI8-R' für Tags, die unter Unix geschrieben wurden." #: src/prefs.c:954 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Zeichensatz um Tag-Daten aus der Datei zu lesen." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:970 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:982 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Scanner zum Füllen der Tags - Zeichensatzkonvertierung" #: src/prefs.c:988 src/prefs.c:1014 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Unterstrich '_' und '%20' durch ein Leerzeichen ' ' ersetzen" #: src/prefs.c:990 src/prefs.c:1016 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Leerzeichen ' ' durch Unterstrich '_' ersetzen" #: src/prefs.c:1002 src/prefs.c:1004 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird diese Konvertierung bei der Anwendung einer Maske " "im Scanner nach Tags benutzt." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:1008 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Scanner zum Umbenennen der Dateien - Zeichensatzkonvertierung" #: src/prefs.c:1028 src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird diese Konvertierung bei der Anwendung einer Maske " "im Scanner nach Dateinamen benutzt." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:1034 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Scanner zum Verarbeiten der Felder - Zeichensatzkonvertierung" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1041 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "" "Wandle die ersten Buchstaben von einigen Präpositionen und Artikeln nicht in " "Großbuchstaben um." #: src/prefs.c:1045 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Wandle die ersten Buchstaben von Wörtern wie Präpositionen, Artikeln oder " "Wörtern wie feat. nicht in Großbuchstaben um, wenn im Scanner 'Der erste " "Buchstabe jeden Wortes wird groß geschrieben' eingestellt ist (z.B. erhält " "man 'Text in an Entry' statt 'Text In An Entry')." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1051 msgid "Scanner Window" msgstr "Scannerfenster" #: src/prefs.c:1057 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Öffne das Scannerfenster beim Start" #: src/prefs.c:1060 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Aktiviere diese Option, um beim Start von EasyTAG automatisch das " "Scannerfenster zu öffnen." #: src/prefs.c:1063 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Scanner-Fenster immer im Vordergrund" #: src/prefs.c:1066 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das Maskenfenster immer über dem Hauptfenster liegen." #. Other options #: src/prefs.c:1071 msgid "Fields" msgstr "Felder" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1078 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Felder werden überschrieben, wenn ein Tag gescannt wird" #: src/prefs.c:1081 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Scanner ersetzt vorhandenen Text in Feldern mit neuem Inhalt, wenn " "aktiviert. Wenn nicht, werden nur leere Felder ausgefüllt." #: src/prefs.c:1092 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Standardmäßig diesen Text verwenden :" #: src/prefs.c:1095 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Aktivieren sie diese Option, wenn bei Verwendung des 'Fülle Tag'-Scanners " "dieser Text in das Kommentarfeld eingetragen werden soll." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1112 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "Verwende CRC32 als Standardkommentar (nur für Dateien mit ID3-Tags)." #: src/prefs.c:1116 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Berechnet den CRC-32-Wert der Datei und schreibt ihn bei der Verwendung des " "'Fülle Tag'-Scanners in das Kommentarfeld." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1127 src/prefs.c:1128 msgid "CD Data Base" msgstr "CD-Datenbank" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1137 msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Servereinstellungen für automatische Suche" #: src/prefs.c:1146 src/prefs.c:1185 src/prefs.c:1219 msgid "Name :" msgstr "Name :" #: src/prefs.c:1165 src/prefs.c:1193 src/prefs.c:1228 src/prefs.c:1316 msgid "Port :" msgstr "Port :" #: src/prefs.c:1175 src/prefs.c:1203 src/prefs.c:1238 msgid "CGI Path :" msgstr "CGI-Pfad :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1211 msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Server-Einstellungen für manuelle Suche" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1246 msgid "Local CD Data Base" msgstr "Lokale CD-Datenbank" #: src/prefs.c:1254 msgid "Path :" msgstr "Pfad :" #: src/prefs.c:1265 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" "Geben sie das Verzeichnis mit der lokalen CD-Datenbank an. Die lokale CD-" "Datenbank enthält die elf Verzeichnisse 'blues', 'classical', 'country', " "'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' und 'misc'." #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1291 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-Einstellungen" #: src/prefs.c:1300 msgid "Use a proxy" msgstr "Verwende Proxy" #: src/prefs.c:1303 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Aktiviere die Einstellungen des Proxy-Servers." #: src/prefs.c:1308 msgid "Host Name :" msgstr "Rechnername :" #: src/prefs.c:1315 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Name des Proxy-Servers." #: src/prefs.c:1323 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Port des Proxy-Servers." #: src/prefs.c:1328 msgid "User Name :" msgstr "Nutzername :" #: src/prefs.c:1335 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Nutzername für den Proxy-Server." #: src/prefs.c:1336 msgid "User Password :" msgstr "Nutzer-Passwort :" #: src/prefs.c:1344 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Passwort des Nutzers des Proxy-Servers." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1349 msgid "Track Name List" msgstr "Stücknamensliste:" #: src/prefs.c:1356 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "Wähle passende Datei (nach Position oder DLM wenn unterhalb aktiviert)" #: src/prefs.c:1360 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird bei der Auswahl einer Zeile in der Titelliste die " "passende Datei in der Hauptliste ebenfalls ausgewählt." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1365 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Benutze den Levenshtein-Algorithmus (DLM), um passende Zeilen (Titel) zu " "Audiodateien (Dateinamen) zu finden" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1380 src/prefs.c:1381 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: src/prefs.c:1389 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Beenden des Programms bestätigen" #: src/prefs.c:1392 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Falls aktiviert, öffnet sich eine Dialogbox, um eine Bestätigung zu " "erfragen, bevor das Programm beendet wird." #: src/prefs.c:1395 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Schreiben des Tags bestätigen" #: src/prefs.c:1399 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Umbenennen der Datei bestätigen" #: src/prefs.c:1403 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Löschen der Datei bestätigen" #: src/prefs.c:1407 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Schreiben der Wiedergabeliste bestätigen" #. Disable temporarily the apply button #. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button); #. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL); #. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/prefs.c:1429 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Wende Änderungen an (ohne zu speichern!) und schließe dieses Fenster" #: src/prefs.c:1438 msgid "Close this window without saving" msgstr "Dieses Fenster schließen ohne abzuspeichern" #: src/prefs.c:1446 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Änderungen speichern und dieses Fenster schließen" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1479 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Beispiel: %.*d_-_Stück_Name_1.mp3)" #: src/prefs.c:1632 msgid "Changes applied" msgstr "Änderungen angewandt" #: src/prefs.c:1651 src/setting.c:877 msgid "Configuration saved" msgstr "Konfiguration gespeichert" #: src/prefs.c:1658 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Konfiguration ist unverändert" #: src/prefs.c:1750 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" " Der ausgewählte Pfad für 'Vorgabepfad zu Dateien' ist nicht gültig!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1752 msgid "Not a directory" msgstr "Kein Verzeichnis" #: src/prefs.c:1868 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "Das Wiedergabeprogramm '%s' wurde nicht gefunden!" #: src/scan.c:179 msgid "Fill Tag" msgstr "Fülle Tag" #: src/scan.c:180 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Datei und Verzeichnis umbenennen" #: src/scan.c:181 msgid "Process Fields" msgstr "Felder verarbeiten" #: src/scan.c:364 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Tag wurde erfolgreich gescannt..." #: src/scan.c:366 #, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Tag wurde erfolgreich gescannt...(%s)" #: src/scan.c:406 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" "Tag-Scanner: Seltsam..., die Erweiterung '%s' wurde nicht im Dateinamen '%s' " "gefunden!" #: src/scan.c:488 src/scan.c:517 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Scan-Fehler: Separator '%s' in '%s' nicht auffindbar" #: src/scan.c:674 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "" "Konnte den Dateinamen '%s' nicht in die Dateinamenskodierung des Systems " "konvertieren." #: src/scan.c:704 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Neuer Dateinamen wurde erfolgreich gescannt..." #: src/scan.c:707 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Neuer Dateiname wurde erfolgreich gescannt...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:2303 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Scan von Tag und Dateinamen" #. Option Menu #: src/scan.c:2325 msgid "Scanner:" msgstr "Scanner :" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:2347 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Typ des zu verwendenden Scanners auswählen" #: src/scan.c:2356 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Öffne Scanner-Fenster / Ausgewählte Dateien scannen" #: src/scan.c:2369 msgid "Scanner Options" msgstr "Scanneroptionen" #: src/scan.c:2378 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Maskeneditor anzeigen/verstecken" #: src/scan.c:2388 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Legende anzeigen/verstecken" #: src/scan.c:2398 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: src/scan.c:2426 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Wählen sie für die Bestimmung von Dateiname und Pfad eine Maske aus oder " "geben sie unter Verwendung von Codes (siehe Legende) eine solche ein. Wird " "zum Ausfüllen der Tag-Felder verwendet." #. Preview label #: src/scan.c:2452 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Tag-Füllungs-Vorschau" #: src/scan.c:2479 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Stelle aktuellen Pfad vor die Maske" #: src/scan.c:2492 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Auswahl oder Eingabe der Maske. Entsprechend der Codes (siehe Legende), die " "die Felder der Tags bestimmen, wird der neue Dateiname erzeugt.\n" "Verwenden sie / zum Anlegen von Verzeichnissen. Wenn das erste Zeichen / " "ist, ist es ein absoluter Pfad, ansonsten relativ zum alten Pfad." #. Preview label #: src/scan.c:2519 msgid "Rename file preview..." msgstr "Umbenennungs-Vorschau" #: src/scan.c:2539 msgid "Select fields:" msgstr "Felder auswählen:" #: src/scan.c:2542 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Die Schaltflächen rechts repräsentieren die Felder, welche verarbeitet " "werden können.\n" "Wählen sie die interessanten aus." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2545 msgid "F" msgstr "F" #: src/scan.c:2546 msgid "Process file name field" msgstr "Verarbeite Dateinamensfeld" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2548 msgid "T" msgstr "T" #: src/scan.c:2549 msgid "Process title field" msgstr "Titelfeld verarbeiten" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2551 msgid "Ar" msgstr "Kü" #: src/scan.c:2552 msgid "Process file artist field" msgstr "Künstlerfeld dieser Datei bearbeiten" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2554 msgid "Al" msgstr "Al" #: src/scan.c:2555 msgid "Process album field" msgstr "Albumfeld verarbeiten" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2557 msgid "G" msgstr "G" #: src/scan.c:2558 msgid "Process genre field" msgstr "Verarbeite Genrefeld" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2560 msgid "Cm" msgstr "K" #: src/scan.c:2561 msgid "Process comment field" msgstr "Kommentarfeld verarbeiten" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2563 msgid "Cp" msgstr "Ko" #: src/scan.c:2564 msgid "Process composer field" msgstr "Komponistenfeld verarbeiten" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2566 msgid "O" msgstr "O" #: src/scan.c:2567 msgid "Process original artist field" msgstr "Originalkünstlerfeld dieser Datei bearbeiten" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2569 msgid "Cr" msgstr "Co" #: src/scan.c:2570 msgid "Process copyright field" msgstr "Copyright-Feld verarbeiten" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2572 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2573 msgid "Process URL field" msgstr "URL-Feld verarbeiten" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2575 msgid "E" msgstr "K" #: src/scan.c:2576 msgid "Process encoder name field" msgstr "Verarbeite Kodiererfeld" #: src/scan.c:2622 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/scan.c:2631 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Alle/Keine auswählen." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2638 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "'_' und '%20' durch ' ' ersetzen" #: src/scan.c:2644 msgid "Convert:" msgstr "Konvertiere :" #: src/scan.c:2646 msgid "to: " msgstr "nach : " #: src/scan.c:2675 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Ein Unterstrich oder die Zeichenkette '%20' werden durch ein Leerzeichen " "ersetzt. \n" "(Beispiel, vorher: 'Text%20in%20einem_Eintrag', danach: 'Text in einem " "Eintrag')." #: src/scan.c:2678 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Ein Leerzeichen wird durch einen Unterstrich ersetzt. \n" "Beispiel, vorher: 'Text in einem Eintrag', danach: 'Text_in_einem_Eintrag'." #: src/scan.c:2681 msgid "" "Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive." msgstr "" "Ersetze eine Zeichenkette durch eine andere. Beachten sie, dass die Suche " "Groß- und Kleinschreibung unterscheidet." #: src/scan.c:2694 msgid "Detect Roman numerals" msgstr "Erkenne römische Zahlen" #: src/scan.c:2721 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Alle Wörter in allen Feldern werden in Großbuchstaben geschrieben. \n" "Beispiel, vorher: 'Text IN EINEM Eintrag', danach: 'TEXT IN EINEM EINTRAG'." #: src/scan.c:2724 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Wörter in allen Feldern klein schreiben. \n" "Beispiel, vorher: 'TEXT IN einem eintrag', danach: 'text in einem eintrag'." #: src/scan.c:2727 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Der erste Buchstabe des ersten Wortes in allen Feldern wird groß " "geschrieben. \n" " Beispiel, vorher: 'text IN Einem EINTRAG', danach: 'Text in einem eintrag'." #: src/scan.c:2730 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Der erste Buchstabe jedes Wortes in allen Feldern wird groß geschrieben. \n" "Beispiel, vorher: 'Text in einem EINTRAG', danach: 'Text In Einem Eintrag'." #: src/scan.c:2733 msgid "" "Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. " "text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'." msgstr "" "Erzwinge Großbuchstaben bei römischen Zahlen, z.B. wird \"ix. text in einem " "feld\" zu \"IX. Text In Einem Feld\"." #: src/scan.c:2742 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Vor einem Großbuchstaben ein Leerzeichen einfügen" #: src/scan.c:2743 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Doppelte Leerzeichen oder Unterstriche entfernen" #: src/scan.c:2761 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Alle Leerzeichen zwischen Wörtern werden entfernt. \n" "Beispiel, vorher: 'Text In Einem Eintrag', danach: 'TextInEinemEintrag'." #: src/scan.c:2764 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Vor jedem Großbuchstaben wird ein Leerzeichen eingefügt. \n" "Beispiel, vorher: 'TextInEinemEintrag', danach: 'Text In Einem Eintrag'." #: src/scan.c:2767 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Doppelte Leerzeichen oder Unterstriche werden entfernt. \n" "Beispiel, vorher: 'Text__In__Einem Eintrag', danach: 'Text_In_Einem Eintrag'" #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2774 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/scan.c:2780 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : Künstler" #: src/scan.c:2783 msgid "%b : album" msgstr "%b : Album" #: src/scan.c:2786 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : Kommentar" #: src/scan.c:2789 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : Komponist" #: src/scan.c:2792 msgid "%r : copyright" msgstr "%r : Copyright" #: src/scan.c:2795 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d : CD-Nummer" #: src/scan.c:2798 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : Kodierer" #: src/scan.c:2801 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : Genre" #: src/scan.c:2804 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : wird ignoriert" #: src/scan.c:2807 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : Anzahl von Stücken" #: src/scan.c:2810 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : Originalkünstler" #: src/scan.c:2813 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : Stück" #: src/scan.c:2816 msgid "%t : title" msgstr "%t : Titel" #: src/scan.c:2819 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : URL" #: src/scan.c:2822 msgid "%y : year" msgstr "%y : Jahr" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2829 msgid "Mask Editor" msgstr "Maskeneditor" #: src/scan.c:2886 msgid "Create New Mask" msgstr "Neue Maske erstellen" #: src/scan.c:2896 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Maske nach oben bewegen" #: src/scan.c:2906 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Maske nach unten bewegen" #: src/scan.c:2916 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Maske duplizieren" #: src/scan.c:2926 msgid "Add Default Masks" msgstr "Vorgabemasken hinzufügen" #: src/scan.c:2936 msgid "Remove Mask" msgstr "Maske löschen" #: src/scan.c:2946 msgid "Save Masks" msgstr "Masken speichern" #: src/scan.c:3532 msgid "New_mask" msgstr "Neue_Maske" #: src/scan.c:3570 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Kopieren: keine Zeile ausgewählt!" #: src/scan.c:3676 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Löschen: keine Zeile ausgewählt!" #: src/scan.c:3723 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Nach oben bewegen: keine Zeile ausgewählt!" #: src/scan.c:3776 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Nach unten bewegen: keine Zeile ausgewählt!" #: src/setting.c:904 #, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "FEHLER: Konfigurationsdatei kann nicht geschrieben werden: %s (%s)" #: src/setting.c:1053 src/setting.c:1096 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Konfigurationsdatei '%s' kann nicht geöffnet werden (%s)" #: src/setting.c:1054 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Standardkonfiguration wird geladen..." #: src/setting.c:1167 src/setting.c:1174 src/setting.c:1181 src/setting.c:1188 #: src/setting.c:1195 src/setting.c:1202 src/setting.c:1209 src/setting.c:1216 #: src/setting.c:1223 src/setting.c:1230 src/setting.c:1237 src/setting.c:1244 #: src/setting.c:1251 src/setting.c:1258 src/setting.c:1265 src/setting.c:1272 #: src/setting.c:1279 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Datei '%s' kann nicht geöffnet werden (%s)" #: src/setting.c:1318 #, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "FEHLER: Liste kann nicht in Datei geschrieben werden: %s (%s)" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1406 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Vorgaben für 'Fülle Tag'-Masken werden geladen..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1434 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Vorgabe für 'Datei umbenennen'-Masken werden geladen..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1461 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Vorgabe für 'Verzeichnis umbenennen'-Masken werden geladen..." #: src/setting.c:1655 msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "ERROR: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht definiert!" #: src/setting.c:1676 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "FEHLER: Kann Verzeichnis '%s' nicht anlegen! (%s)" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Eingabe abgeschnitten oder leer" #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Eingabe ist kein Ogg-Bitstrom." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Fehler beim Lesen der ersten Seite des Ogg-Bitstroms." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Fehler beim Lesen des initialen Header-Paketes." #: src/vcedit.c:341 msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Ogg-Bitstrom enthält weder Speex- noch Vorbis-Daten." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Fehlerhafter Sekundär-Header." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "Extra-Header müssen geschrieben werden - TODO!!" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "EOF vor dem Ende der Vorbis-Header." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Fehlerhafte oder fehlender Daten, setze fort..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Fehler beim Schreiben des Datenstroms zur Ausgabe. Der Ausgabestrom könnte " "fehlerhaft oder abgeschnitten sein." #. Log_Print(_("DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..." msgstr "DLL '%s' nicht gefunden. Versuche sie zu laden..." #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:126 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "DLL '%s' konnte nicht geladen werden" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:136 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "Diese Version von '%s' enthält '%s'" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:142 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "Funktion '%s' nicht in DLL '%s' gefunden" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:278 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "Verzeichnis für EasyTAG-Einstellungen: '%s'" #. Log_Print(_("weasytag_init start...")); #: src/win32/win32dep.c:469 #, fuzzy msgid "weasytag_init start..." msgstr "Bereit zum Start..." #. Log_Print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print("\n"); #: src/win32/win32dep.c:475 #, c-format msgid "Glib version: %u.%u.%u\n" msgstr "" #. Set Environmental Variables #. Log_Print(_("weasytag_init end...")); #: src/win32/win32dep.c:493 msgid "weasytag_init end..." msgstr "" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:614 #, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Audio-Player: '%s'" #~ msgid "Files have been partially saved..." #~ msgstr "Dateien wurden teilweise gespeichert..." #~ msgid "libid3tag %s" #~ msgstr "libid3tag %s" #~ msgid "id3lib %d.%d.%d" #~ msgstr "id3lib %d.%d.%d" #~ msgid " OK " #~ msgstr " OK " #~ msgid " Yes " #~ msgstr " Ja " #~ msgid " No " #~ msgstr " Nein " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Anwenden " #~ msgid " Save " #~ msgstr " Speichern " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Abbrechen " #~ msgid " Close " #~ msgstr " Schließen " #~ msgid " Write " #~ msgstr " Schreiben " #~ msgid " Execute " #~ msgstr "Ausführen " #~ msgid " Search " #~ msgstr "Suche " #~ msgid " Browse... " #~ msgstr "Auswahl..." #~ msgid "" #~ "The entered path is invalid!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Der eingegebene Pfad ist ungültig!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "(case sensitive)" #~ msgstr "Groß/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Replace a character by an other one." #~ msgstr "Ersetze ein Zeichen durch ein anderes." #~ msgid "Loaded File Content :" #~ msgstr "Geladener Dateiinhalt :" #~ msgid "Files Name List :" #~ msgstr "Dateinamensliste :" #~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" #~ msgstr "(MP3-Unterstützung aktiviert, verwendet: libid3tag %s)" #~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(ID3v2.3-Tag-Unterstützung aktiviert, verwendet: id3lib %d.%d.%d)" #, fuzzy #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "Ungültige Tag-Version" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "Fülle Tags auf" #~ msgid "" #~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in " #~ "the tag." #~ msgstr "" #~ "Fülle ID3v2-Tags auf, damit spätere Änderungen der Tags schneller " #~ "geschrieben werden." #~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set" #~ msgstr "Speichere Tags immer im ISO-8859-1-Zeichensatz" #~ msgid "" #~ "Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the " #~ "tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but " #~ "note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Verwende den ISO-8859-1-Zeichensatz (Ein-Byte-Zeichensatz) zum Schreiben " #~ "des Tags. Dieser Zeichensatz kann für ID3v2 und ID3v1-Tags verwendet " #~ "werden, beachten sie, dass Nicht-ISO-8859-1-Zeichen verloren gehen.\n" #~ "Wenn ein anderer Zeichensatz mit 'Verwende Nicht-Standardzeichensatz zum " #~ "Schreiben von ID3-Tags' ausgewählt wird, dann wird der statt ISO-8859-1 " #~ "verwendet.\n" #~ "Es können ein paar Regeln definiert werden, falls einige Zeichen nicht " #~ "umgewandelt werden können." #~ msgid "" #~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE " #~ "(recommended)" #~ msgstr "" #~ "Versuche die Tags als ISO-8859-1 zu speichern. Wenn das nicht möglich " #~ "ist, verwende UNICODE (empfohlen)" #~ msgid "" #~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. " #~ "Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a " #~ "single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Der UNICODE-Zeichensatz wird verwendet, wenn die Umwandlung nach ISO-8859-" #~ "1 fehlschlägt. Unicode kann für ID3v2 aber nicht für ID3v1-Tags, welche " #~ "nur Ein-Byte-Zeichensätze unterstützen (standardmäßig ISO-8859-1), " #~ "verwendet werden.\n" #~ "\n" #~ "Wenn ein anderer Zeichensatz mit 'Verwende Nicht-Standardzeichensatz zum " #~ "Schreiben von ID3-Tags' ausgewählt wird, dann wird der statt ISO-8859-1 " #~ "verwendet.\n" #~ "Es können ein paar Regeln definiert werden, falls einige Zeichen nicht " #~ "umgewandelt werden können." #~ msgid "Always save tags to UNICODE character set" #~ msgstr "Speichere Tags immer im UNICODE-Zeichensatz" #~ msgid "" #~ "Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved " #~ "with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1." #~ msgstr "" #~ "Verwende den UNICODE-Zeichensatz für ID3v2-Tags. ID3v1-Tags werden immer " #~ "in einem Ein-Byte-Zeichensatz gespeichert (standardmäßig ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Wenn ein anderer Zeichensatz mit 'Verwende Nicht-Standardzeichensatz zum " #~ "Schreiben von ID3-Tags' ausgewählt wird, dann wird der statt ISO-8859-1 " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings " #~ "(for expert users only!): " #~ msgstr "" #~ "Überschreibe die folgenden Zeichenkodierungen für ISO-8859-1-Felder (nur " #~ "für Experten!):" #~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: " #~ msgstr "Verwende Nicht-Standardzeichensatz zum Lesen von ID3-Tags:" #~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: " #~ msgstr "Verwende Nicht-Standardzeichensatz zum Schreiben von ID3-Tags:" #~ msgid "" #~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert " #~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and " #~ "ID3v1 tag)." #~ msgstr "" #~ "Dieser Zeichensatz wird verwendet zum Schreiben der Tags, zur " #~ "Konvertierung von jeder Zeichenkette, die in ein ISO-8859-1-Feld im Tag " #~ "gespeichert wird (für ID3v2 und/oder ID3v1-Tags)." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be " #~ "converted when writing tags:" #~ msgstr "" #~ "Wende diese Regeln für ISO-8859-1-Felder an, wenn einige Zeichen beim " #~ "Schreiben der Tags nicht umgewandelt werden können:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Tu nichts." #~ msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration" #~ msgstr "" #~ "Erzwinge die Verwendung der Zeichenkodierung und aktiviere die " #~ "Transliteration" #~ msgid "" #~ "Force using the character encoding and silently discard some characters" #~ msgstr "" #~ "Erzwinge die Verwendung der Zeichenkodierung und lasse einige Zeichen weg" #~ msgid "" #~ "The character set translation from '%s'\n" #~ "to '%s' isn't supported!" #~ msgstr "" #~ "Die Zeichensatz-Übersetzung von '%s'\n" #~ "nach '%s' wird nicht unterstützt." #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)\a" #~ msgstr "FEHLER beim Öffnen der Datei: '%s' (%s).\a" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "Lade dieses Verzeichnis beim Start" #~ msgid "#:" #~ msgstr "#:" #~ msgid "Set yellow background for tooltips" #~ msgstr "Benutze gelben Hintergrund für Tool-Tipps" #~ msgid "" #~ "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, " #~ "overriding your window manager." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, wird ein gelber Hintergrund für die Tool-Tipps verwendet, " #~ "unabhängig von den Einstellungen des Fenster-Managers." #~ msgid "" #~ "If activated, when switching files with the previous/next button (or " #~ "shortcut), it will return the focus to the first field ('Title') of the " #~ "tag area, instead of keeping the focus on the same field." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, dann wird beim Wechsel zwischen Dateien mit den Vorwärts/" #~ "Rückwärts-Knöpfen (oder Tasten) der Fokus zum ersten Feld ('Titel') des " #~ "Tags zurückwechseln, anstatt im selben Feld zu bleiben." #, fuzzy #~ msgid "Can't execute %s (%d)!\n" #~ msgstr "Kann %s nicht ausführen (%s)!\n" #~ msgid "Set new style for displaying list items" #~ msgstr "Wähle neuen Stil zur Anzeige von Listenelementen" #~ msgid "" #~ "If activated, items in list will be styled black and bold instead of red " #~ "and gray (example : for changed and not saved files)." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, dann werden Listenelemente schwarz und fett anstelle von " #~ "rot und grau dargestellt (z.B. geänderte, nicht gespeicherte Dateien)." #~ msgid "Save _Configuration Now" #~ msgstr "_Konfiguration jetzt speichern" #~ msgid "Save Configuration Now" #~ msgstr "Konfiguration jetzt speichern" #~ msgid "Set main window size" #~ msgstr "Größe des Hauptfensters" #~ msgid "Width :" #~ msgstr "Breite :" #~ msgid "Height :" #~ msgstr "Höhe:" #~ msgid " Get current size " #~ msgstr " Aktuelle Größe übernehmen" #~ msgid "" #~ "Specify the default size for the main window. You must restart the " #~ "program to apply the new size. For your display, the max values are: " #~ "width=%d and height=%d." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Standardgröße für das Hauptfenster an. Sie müssen das " #~ "Programm neu starten, damit die neuen Werte gültig werden. Für Ihren " #~ "Bildschirm sind die Maximalwerte: Breite=%d, Höhe=%d." #~ msgid "Width: set -1 for automatic size" #~ msgstr "" #~ "Breite: Geben Sie -1 ein, wenn diese automatisch bestimmt werden soll" #~ msgid "Heigth: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Höhe: Geben Sie -1 ein, wenn diese automatisch bestimmt werden soll" #~ msgid "Set vertical right pane handle position" #~ msgstr "Position des vertikalen rechten Trennergriffs" #~ msgid "Position :" #~ msgstr "Position :" #~ msgid " Get current position " #~ msgstr " Aktuelle Position übernehmen " #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "browser frame and the tag frame. Changes will be applied the next start." #~ msgstr "" #~ "Vorgabeposition für den Trennergriff zwischen dem Auswahlbereich und\n" #~ "dem Tag-Bereich. Änderungen werden beim nächsten Start wirksam." #~ msgid "Position: set -1 for automatic positioning" #~ msgstr "Position: Geben Sie -1 ein für automatische Positionierung" #~ msgid "Set vertical left pane handle position" #~ msgstr "Position des linken vertikalen Trennergriffs" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "browser tree and the list of files. Changes will be applied the next " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "Vorgabeposition für den Trennergriff zwischen dem Baum und\n" #~ "der Dateiliste. Änderungen werden beim nächsten Start wirksam." #~ msgid "Set horizontal pane handle position" #~ msgstr "Position des horizontalen Trennergriffs" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "artist list and album list. Changes will be applied the next start." #~ msgstr "" #~ "Legt die Vorgabeposition für den Trennergriff zwischen Künstler- und " #~ "Albumlisten fest. Änderungen werden beim nächsten Start wirksam." #~ msgid "Set scanner window position" #~ msgstr "Position des Scanner-Fensters einstellen" #~ msgid "" #~ "If activated, the scanner window will appear at the specified coordinates " #~ "relative to the main window. Use it if you want to keep the same position " #~ "of the scanner window each times you open it. If deactivated, the window " #~ "manager determines the position." #~ msgstr "" #~ "Das Scannerfenster wird an den spezifizierten Koordinaten relativ zum " #~ "Hauptfenster erscheinen, wenn aktiviert. Anderenfalls bestimmt der " #~ "Fenstermanager die Position des Scannerfensters." #~ msgid "X :" #~ msgstr "X :" #~ msgid "Y :" #~ msgstr "Y :" #~ msgid "CD Data Base Window" #~ msgstr "CD-Datenbankfenster" #~ msgid "Set CD Data Base window size" #~ msgstr "Stelle Größe des CD-Datenbankfensters ein" #~ msgid "Specify the default size for the CDDB window." #~ msgstr "Gibt die Standardgröße des CDDB-Fensters an." #~ msgid "Set pane handle position" #~ msgstr "Setze Position des Trennergriffs" #~ msgid "Specify the default position for the pane handle in the CDDB window." #~ msgstr "Gibt die Standardposition des Trennergriffs im CDDB-Fenster an." #~ msgid " Window height (%d) is bigger than screen height (%d)! " #~ msgstr " Fensterhöhe (%d) überschreitet Bildschirmhöhe (%d)! " #~ msgid "Size Error..." #~ msgstr "Größenfehler..." #~ msgid " Window width (%d) is bigger than screen width (%d)! " #~ msgstr " Fensterbreite (%d) überschreitet Bildschirmbreite (%d)! " #~ msgid "The scanner window must be open to get its current position!" #~ msgstr "" #~ "Das Scannerfenster muss geöffnet sein, um seine aktuelle Position zu " #~ "bestimmen!" #~ msgid "The CDDB window must be open to get its current position!" #~ msgstr "" #~ "Das CDDB-Fenster muss geöffnet sein, um seine aktuelle Position zu " #~ "bestimmen!" #~ msgid "Save the configuration before exiting the program" #~ msgstr "Konfiguration vor dem Beenden des Programms abspeichern" #~ msgid "" #~ "If activated, the configuration will be automatically saved before " #~ "exiting the program." #~ msgstr "" #~ "Falls dies aktiviert wird, wird die Konfiguration automatisch " #~ "gespeichert, bevor das Programm beendet wird." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "...and apply these rules if conversion to character set for writing ID3 " #~ "tags fails:" #~ msgstr "" #~ "Verwende den Standardzeichensatz ISO-8859-1 für ID3-Tags (empfohlen)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgid "Currently using G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n" #~ msgstr "Verwende momentan G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n" #~ msgid "Currently using G_BROKEN_FILENAMES=%s ...\n" #~ msgstr "Verwende momentan G_BROKEN_FILENAMES=%s ...\n" #~ msgid "Use DLM to match lines with files" #~ msgstr "Verwende DLM zur Zuordnung von Zeilen zu Dateien" #~ msgid "" #~ "When activating this option, matching of lines with files is done by a " #~ "fuzzy string matching, instead of direct position." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, wird die Abbildung von Zeilen zu Dateien durch " #~ "fehlertolerante Zeichenkettenzuordnung statt der direkten Position " #~ "durchgeführt." #~ msgid "Use title case while making first letter uppercase of each word." #~ msgstr "" #~ "Verwende Regeln der Groß/Kleinschreibung für Titel, wenn jedes Wort groß " #~ "geschrieben werden soll." #~ msgid "_Rename File(s) ..." #~ msgstr "Datei(en) _umbenennen..." #~ msgid "Rename File(s) ..." #~ msgstr "Datei(en) umbenennen..." #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Datei umbenennen" #~ msgid "Scan Tag" #~ msgstr "Scanne Tag" #~ msgid "Scan File Name" #~ msgstr "Dateinamen scannen" #~ msgid "Character set used for files on hard disk." #~ msgstr "Zeichensatz für Dateien auf der Festplatte." #~ msgid "" #~ "The filename '%s' couldn't be converted to UTF-8. (Try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s\n" #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname '%s' konnte nicht nach UTF-8 konvertiert werden. (Versuchen " #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_FILENAME_ENCODING zu setzen): %s\n" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Extra" #~ msgid "Keep the tree browser in memory" #~ msgstr "Halte den Verzeichnisbaum im Speicher" #~ msgid "" #~ "If activated, the subdirectories of a node aren't regenerated when " #~ "collapsing and re-expanding this node." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, dann werden die Unterverzeichnisse eines Knotens nicht " #~ "regeneriert wenn er zusammen- und wieder auseinandergeklappt wird." #~ msgid "Select first file" #~ msgstr "Erste Datei auswählen" #~ msgid "Select previous file" #~ msgstr "Vorherige Datei auswählen" #~ msgid "Select next file" #~ msgstr "Nächste Datei auswählen" #~ msgid "Select last file" #~ msgstr "Letzte Datei auswählen" #~ msgid "Undo last changes of selected files" #~ msgstr "Mache letzte Änderungen an den ausgewählten Dateien rückgängig" #~ msgid "Redo last changes of selected files" #~ msgstr "Letzte Änderungen an den ausgewählten Dateien wiederholen" #~ msgid "Save selected files" #~ msgstr "Ausgewählte Dateien speichern" #~ msgid "Select all files" #~ msgstr "Alle Dateien auswählen" #~ msgid "Exit EasyTAG!" #~ msgstr "EasyTAG beenden!" #~ msgid "Reload the directory" #~ msgstr "Verzeichnis neu einlesen" #~ msgid "Sort list ascending by filename" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Dateinamen sortieren" #~ msgid "Sort list descending by filename" #~ msgstr "Liste absteigend nach Dateinamen sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by creation date" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Erzeugungsdatum sortieren" #~ msgid "Sort list descending by creation date" #~ msgstr "Liste absteigend nach Erzeugungsdatum sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by track number" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Stücknummer sortieren" #~ msgid "Sort list descending by track number" #~ msgstr "Liste absteigend nach Stücknummer sortieren" #~ msgid "Other sorting (from tag)" #~ msgstr "Andere Sortierung (aus dem Tag)" #~ msgid "Sort list ascending by title" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Titel sortieren" #~ msgid "Sort list descending by title" #~ msgstr "Liste absteigend nach Titel sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by artist" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Künstler sortieren" #~ msgid "Sort list descending by artist" #~ msgstr "Liste absteigend nach Künstler sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by album" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Album sortieren" #~ msgid "Sort list descending by album" #~ msgstr "Liste absteigend nach Album sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by year" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Jahr sortieren" #~ msgid "Sort list descending by year" #~ msgstr "Liste absteigend nach Jahr sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by genre" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Genre sortieren" #~ msgid "Sort list descending by genre" #~ msgstr "Liste absteigend nach Genre sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by comment" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Kommentar sortieren" #~ msgid "Sort list descending by comment" #~ msgstr "Liste absteigend nach Kommentar sortieren" #~ msgid "Other sorting (from properties)" #~ msgstr "Andere Sortierung (aus Einstellungen)" #~ msgid "Sort list ascending by file type" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Dateityp sortieren" #~ msgid "Sort list descending by file type" #~ msgstr "Liste absteigend nach Dateityp sortieren" #~ msgid "Sort list ascending by file size" #~ msgstr "Liste aufsteigend nach Dateigröße sortieren" #~ msgid "Sort list descending by file size" #~ msgstr "Liste absteigend nach Dateigröße sortieren" #~ msgid "Warning: Unknown pixmap asked!\n" #~ msgstr "Warnung: Eine unbekannte Pixmap wurde angefordert!\n" #~ msgid "Line style :" #~ msgstr "Zeilenstil :" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Gefüllt" #~ msgid "Dotted" #~ msgstr "Gepunktet" #~ msgid "Select the style of the line in the browser tree." #~ msgstr "Wähle den Zeilenstil im Auswahl-Baum" #~ msgid "Expander style :" #~ msgstr "Stil des Erweiterungsknopfes :" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrat" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Dreieck" #~ msgid "Circular" #~ msgstr "Kreis" #~ msgid "Select the style of the expander in the browser tree." #~ msgstr "Wähle den Stil des Erweiterungsknopfes im Auswahl-Baum." #~ msgid "No row selected!\n" #~ msgstr "Keine Zeile ausgewählt!\n" #~ msgid "The Scanner window isn't opened." #~ msgstr "Das Scanner-Fenster ist nicht offen." #~ msgid "Press the Scan button again to run the scanner." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie die Schaltfläche Scan noch einmal um den Scanner zu starten." #~ msgid "Character Set" #~ msgstr "Zeichensatz" #, fuzzy #~ msgid "Unselect all files" #~ msgstr "Alle Zeilen abwählen" #~ msgid "Tag removed" #~ msgstr "Tag entfernt" #~ msgid "Scan this file" #~ msgstr "Diese Datei scannen" #~ msgid "Scan all files" #~ msgstr "Alle Dateien scannen" #~ msgid "Delete this file" #~ msgstr "Diese Datei löschen" #~ msgid "/File/Scan All Files" #~ msgstr "/Datei/Alle Dateien scannen" #~ msgid "/File/Remove All Tags" #~ msgstr "/Datei/Alle Tags entfernen" #~ msgid "/File/Save All Files" #~ msgstr "/Datei/Alle Dateien speichern" #~ msgid "Save this file" #~ msgstr "Diese Datei speichern" #~ msgid "Remove all tags" #~ msgstr "Alle Tags entfernen" #, fuzzy #~ msgid "CDDB : Can't get host name (%s)!\n" #~ msgstr "FEHLER: Kann Verzeichnis '%s' nicht anlegen! (%s)\n" #~ msgid "Writing tag(s)..." #~ msgstr "Tag(s) werden geschrieben..." #, fuzzy #~ msgid "List Content :" #~ msgstr "Inhalt der Playliste" #~ msgid "Prepare reading of directory..." #~ msgstr "Lesen des Verzeichnisses wird vorbereitet..." #~ msgid "Reading directory (%d items)..." #~ msgstr "Verzeichnis wird gelesen (%d Einträge)..." #~ msgid "Error, tag not written (file: %s)\n" #~ msgstr "Fehler, Tag wurde nicht geschrieben (Datei: %s)\n" #, fuzzy #~ msgid "(FLAC header informations reading disabled)" #~ msgstr "Header-Informationen werden angezeigt" #~ msgid "/Misc/_Open Scanner Window" #~ msgstr "/Extra/_Scannerfenster öffnen" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Befehle" #~ msgid "Select position of file in list, and press Enter key or GO button" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Position der Datei in der Liste fest und drücken sie dann " #~ "die Eingabetaste oder die GO-Schaltfläche" #~ msgid "Go to this file" #~ msgstr "Zu dieser Datei gehen" #~ msgid "Show Command Buttons" #~ msgstr "Schaltflächen für Befehle anzeigen" #~ msgid "" #~ "If activated, the buttons 'Scan', 'Remove', ... on the right side of the " #~ "main window will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Schaltflächen für 'Scannen', 'Löschen', ... an der rechten Seite des " #~ "Hauptfensters anzeigen." #~ msgid "Command buttons to display" #~ msgstr "Befehls-Schaltflächen, die angezeigt werden sollen" #~ msgid "Spin Button" #~ msgstr "Spin-Button" #~ msgid "GO Button" #~ msgstr "GO-Knopf" #~ msgid "First" #~ msgstr "Erster" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächster" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Letzter" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Scannen" #~ msgid "Scan All" #~ msgstr "Scanne alle" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Alle entfernen" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Undo All" #~ msgstr "Alles rückgängig" #~ msgid "Redo All" #~ msgstr "Alle wiederholen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Save All" #~ msgstr "Alle speichern" #~ msgid "Scan failed!" #~ msgstr "Scan fehlgeschlagen!" #~ msgid "All files tagged with track '%s/%s'." #~ msgstr "In allen Dateien wurde als Stücknummer '%s/%s' eingetragen." #~ msgid "/Misc/Run _XMMS" #~ msgstr "/Extra/_XMMS starten" #~ msgid "Run XMMS" #~ msgstr "XMMS starten" #~ msgid "Select file for character translation table..." #~ msgstr "Datei mit Zeichenersetzungstabelle auswählen..." #~ msgid "Can't start XMMS!" #~ msgstr "XMMS kann nicht gestartet werden!" #~ msgid "XMMS is starting..." #~ msgstr "XMMS startet..." #, fuzzy #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Bestätigung" #, fuzzy #~ msgid "All files tagged with track total '%s'." #~ msgstr "Stücknummer '%s' wurde in allen Dateien eingetragen." #, fuzzy #~ msgid "Removed total track number from all files." #~ msgstr "Stücknummer aus allen Dateien entfernt." #~ msgid "Remove this tag" #~ msgstr "Diesen Tag entfernen" #~ msgid "Undo all changes" #~ msgstr "Alle Veränderungen rückgängig machen" #~ msgid "/File/_Apply Changes" #~ msgstr "/Datei/Änderungen _anwenden" #~ msgid "/File/Undo All Changes" #~ msgstr "/Datei/Alle Änderungen rückgängig machen" #~ msgid "/File/Redo All Changes" #~ msgstr "/Datei/Alle Änderungen wiederholen" #~ msgid "/File/Apply All Changes" #~ msgstr "/Datei/Alle Änderungen anwenden" #~ msgid "Redo all changes" #~ msgstr "Alle Veränderungen wiederholen" #~ msgid "Character Translation Table file invalid!\n" #~ msgstr "Datei mit Zeichenersetzungstabelle ist ungültig!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Character Translation Table file (%s) loaded...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Datei (%s) mit Zeichenersetzungstabelle wurde geladen...\n" #~ msgid "Translation file:" #~ msgstr "Datei der Zeichenersetzungstabelle:" #~ msgid "Use a ircII style translation file." #~ msgstr "Verwende Ersetzungsdatei im ircII-Stil." #~ msgid "" #~ "The selected file for character translation table isn't valid!\n" #~ " (%s) " #~ msgstr "" #~ "Die ausgewählte Datei für die Zeichenersetzungstabelle ist ungültig!\n" #~ " (%s) " #~ msgid "Not a regular file or link" #~ msgstr "Weder eine Datei noch ein Link" #~ msgid "Can't load this translation file! (Invalid data!)" #~ msgstr "Kann diese Ersetzungsdatei nicht laden! (Ungültige Daten!)" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arabisch (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (MacArabic)" #~ msgstr "Arabisch (MacArabic)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Mitteleuropäisch (MacCE)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Kroatisch (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "Kyrillisch (MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (MacUkrainian)" #~ msgid "Farsi (MacFarsi)" #~ msgstr "Farsi (MacFarsi" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Griechisch (MacGreek)" #~ msgid "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)" #~ msgstr "Hebräisch (MacHebrew)" #~ msgid "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Isländisch (MacIcelandic)" #~ msgid "Korean (JOHAB)" #~ msgstr "Koreanisch (JOHAB)" #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "Koreanisch (UHC)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Rumänisch (MacRomanian)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Türkisch (MacTurkish)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamesisch (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamesisch (VPS)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Westlich (MacRoman)" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid " STOP " #~ msgstr " STOP " #, fuzzy #~ msgid "Default path to the files" #~ msgstr "Vorgabepfad zu MP3-Dateien" #~ msgid "Load on startup" #~ msgstr "Lade beim Start" #~ msgid "Search files in the following directory when EasyTAG starts." #~ msgstr "Suche Dateien im angegebenem Verzeichnis beim Start von EasyTAG." #~ msgid "Added to undo list: %s\n" #~ msgstr "Zur Rückgängig-Liste hinzugefügt: %s\n" #~ msgid "Undo error: can't find file '%s' in the undo list!\n" #~ msgstr "Undo-Fehler: kann Datei '%s' nicht in der Undo-Liste finden!\n" #~ msgid "Undo restored: %s\n" #~ msgstr "Undo wiederhergestellt: %s\n" #~ msgid "(#:%d) Next undo for: %s" #~ msgstr "(#:%d) Nächstes Rückgängigmachen für: %s" #~ msgid "No undo data!" #~ msgstr "Keine Daten zum Rückgängigmachen!" #~ msgid "First file selected..." #~ msgstr "Erste Datei ausgewählt..." #~ msgid "Last file selected..." #~ msgstr "Letzte Datei ausgewählt..." #~ msgid "" #~ "id3lib-3.7.13: Some problems occur with this version.\n" #~ "Please install version 3.7.12 for better results.\n" #~ "See ftp://easytag.sourceforge.net/pub/easytag/id3lib/\n" #~ msgstr "" #~ "id3lib-3.7.13: Mit dieser Version gibt es einige Probleme.\n" #~ "Bitte installieren Sie Version 3.7.12 für bessere Ergebnisse.\n" #~ "Siehe ftp://easytag.sourceforge.net/pub/easytag/id3lib/\n" #~ msgid "All files tagged without track." #~ msgstr "Alle Dateien mit leerer Stücknummer getaggt." #~ msgid "Tag scanned successfully..." #~ msgstr "Tag erfolgreich gescannt..." #~ msgid "Convert ' ' into '_'" #~ msgstr "Konvertiere ' ' zu '_'" #~ msgid "Scanner for Tag and File Name..." #~ msgstr "Scanner für Tag und Dateinamen..." #~ msgid "Do the same for the rest" #~ msgstr "Wiederhole Aktion für die übrigen Dateien" #~ msgid "Save All Files" #~ msgstr "Speichere alle Dateien" #~ msgid "Press the Scan again button to run the scanner." #~ msgstr "Drücken Sie Scan noch einmal um den Scanner zu starten." #~ msgid "Move text between parentheses '( )' to comment field (Mode 1 only)" #~ msgstr "" #~ "Bewege Text zwischen Klammern '( )' ins Kommentarfeld (lediglich Modus 1)" #~ msgid "Undo error: Can't find file '%s' in the list!\n" #~ msgstr "Undo Fehler: Die Datei '%s' ist nicht in der Liste!\n" #~ msgid "Undo Added: %s\n" #~ msgstr "Undo hinzugefügt: %s\n" #~ msgid "Set this Title to all Tags" #~ msgstr "Diesen Titel auf alle Tags anwenden" #~ msgid "Set this Artist to all Tags" #~ msgstr "Diesen Künstler auf alle Tags anwenden" #~ msgid "Set this Album to all Tags" #~ msgstr "Dieses Album auf alle Tags anwenden" #~ msgid "Set this Year to all Tags" #~ msgstr "Dieses Jahr auf alle Tags anwenden" #~ msgid "Set this Genre to all Tags" #~ msgstr "Diese Genre auf alle Tags anwenden" #~ msgid "Set this Comment to all Tags" #~ msgstr "Diesen Kommentar auf alle Tags anwenden" #~ msgid "But ID3v2.%u.%u ISN'T SUPPORTED!\n" #~ msgstr "Aber ID3v2.%u.%u WIRD NICHT UNTERSTÜTZT!\n" #~ msgid "ID3 v1" #~ msgstr "ID3 v1" #~ msgid "" #~ "Keep the whole comment field (if size more than 28 characters) and don't " #~ "write track number." #~ msgstr "" #~ "Behalte den ganzen Kommentar (falls er größer als 28 Zeichen ist) und " #~ "schreibe keine Track Nummer." #~ msgid "ID3 v1.1 (recommended)" #~ msgstr "ID3 v1.1 (empfohlen)" #~ msgid "" #~ "Even if comment field size is more than 28 characters, suppress the 2 " #~ "last characters to write track number." #~ msgstr "" #~ "Lösche die letzen 2 Zeichen und schreibe die Track Nummer auch wenn der " #~ "Kommentar länger als 28 Zeichen ist." #~ msgid "Mode 1" #~ msgstr "Modus 1" #~ msgid "Use scan mode of EasyTAG 0.7" #~ msgstr "Benutze Scanmodus von EasyTAG 0.7" #~ msgid "Mode 2" #~ msgstr "Modus 2" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgid "Nth file selected..." #~ msgstr "N-te Datei ausgewählt..." #~ msgid "" #~ "Some files have been modified but not saved...\n" #~ " Do you want to save them before to quit the program?" #~ msgstr "" #~ "Einige Dateien wurden geändert aber nicht gespeichert...\n" #~ " Möchten Sie diese vor Verlassen des Programms speichern?" #~ msgid " Close " #~ msgstr " Schließen " #~ msgid " (-1 = automatic) " #~ msgstr " (-1 = automatisch) " #~ msgid "Loading default values...\n" #~ msgstr "Lade Standardwerte...\n" #~ msgid "/File/_Scan Tag" #~ msgstr "/Datei/_Scanne Tag" #~ msgid "Replace string '%20' by space ' '" #~ msgstr "Ersetze '%20' durch ein Leerzeichen ' '" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "/File/_Undo" #~ msgstr "/Datei/_Rückgängig" #~ msgid "Tag scanned" #~ msgstr "Tag gescannt" #~ msgid " You have entered an invalid path! " #~ msgstr " Sie haben ein ungültiges Verzeichnis betreten! "