# Danish translation of easytag. # Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc. # Morten Brix Pedersen , 2004-2005. # # This file is distributed under the same license as the easytag package. # # Kommentarer: # samplerate er ikke blevet oversat, i mangel af bedre ord. # encoder er ikke blevet oversat, i mangel af bedre ord. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: easytag 1.99.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-03 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-18 14:36+0200\n" "Last-Translator: Morten Brix Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:122 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG er et program til at vise og redigere mærker på MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack og Monkey's Audio-filer. Det er en simpel og " "lækker GTK+ grænseflade, som gør mærkning nemmere under GNU/Linux." #: src/about.c:131 src/about.c:132 src/about.c:133 src/about.c:134 msgid "(German translation)" msgstr "(Tysk oversættelse)" #: src/about.c:135 src/about.c:136 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Russisk oversættelse)" #: src/about.c:137 src/about.c:138 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Hollandsk oversættelse)" #: src/about.c:139 src/about.c:140 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Svensk oversættelse)" #: src/about.c:141 src/about.c:142 src/about.c:143 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Ungarsk oversættelse)" #: src/about.c:144 src/about.c:145 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Italiensk oversættelse)" #: src/about.c:146 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Japansk oversættelse)" #: src/about.c:147 src/about.c:148 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Ukrainsk oversættelse)" #: src/about.c:149 src/about.c:150 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Tjekkisk oversættelse)" #: src/about.c:151 src/about.c:152 src/about.c:153 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Spansk oversættelse)" #: src/about.c:154 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Polsk oversættelse)" #: src/about.c:155 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Rumænsk oversættelse)" #: src/about.c:156 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Dansk oversættelse)" #: src/about.c:157 msgid "(Greek translation)" msgstr "(Græsk oversættelse)" #: src/about.c:158 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Brasiliansk-portugisisk oversættelse)" #: src/about.c:159 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Bulgarsk oversættelse)" #: src/about.c:160 #, fuzzy msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Japansk oversættelse)" #: src/about.c:161 #, fuzzy msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Græsk oversættelse)" #. Config #: src/about.c:222 msgid "About..." msgstr "Om..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:240 src/bar.c:236 msgid "About" msgstr "Om" #: src/about.c:271 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(kompileret: %s)" #: src/about.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(bruger: GTK+ %d.%d.%d og id3lib %d.%d.%d)" #: src/about.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" msgstr "(MP3 filunderstøttelse slået fra)" #: src/about.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" msgstr "(MP3 filunderstøttelse slået fra)" #: src/about.c:292 #, fuzzy msgid "(ID3v2.3 tags support disabled)" msgstr "(MP3 filunderstøttelse slået fra)" #: src/about.c:296 #, c-format msgid "(MP3 file support disabled)" msgstr "(MP3 filunderstøttelse slået fra)" #: src/about.c:302 msgid "(Ogg Vorbis file support disabled)" msgstr "(Ogg Vorbis filunderstøttelse slået fra)" #: src/about.c:307 #, fuzzy msgid "(Speep file support disabled)" msgstr "(MP3 filunderstøttelse slået fra)" #: src/about.c:312 msgid "(FLAC file support disabled)" msgstr "(FLAC filunderstøttelse slået fra)" #: src/about.c:317 msgid "(MP4/AAC file support disabled)" msgstr "(MP4/AAC filunderstøttelse slået fra)" #: src/about.c:322 #, fuzzy msgid "(WavPack file support disabled)" msgstr "(MP3 filunderstøttelse slået fra)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Forfatter: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:212 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "E-mail: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "Hjemmeside: " #: src/about.c:352 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:367 msgid "Thanks" msgstr "Tak" #: src/about.c:387 msgid "Translations:\n" msgstr "Oversættelser:\n" #: src/about.c:415 msgid "General:\n" msgstr "Generelt:\n" #: src/about.c:432 msgid "Changes" msgstr "Ændringer" #: src/about.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Kan ikke åbne fil '%s' (%s)" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:75 src/et_core.c:4374 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1185 src/id3_tag.c:1255 src/misc.c:1763 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:94 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:234 #: src/mp4_tag.c:243 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:139 src/ogg_tag.c:533 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "FEJL ved åbning af fil: '%s' (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Sortér liste efter mærke" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Sortér liste efter egenskab" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Filnavn opadgående" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Filnavn nedadgående" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Oprettelsesdato opadgående" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Oprettelsesdato nedadgående" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Spornummer opadgående" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Spornummer nedadgående" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Titel opadgående" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Titel nedadgående" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Kunstner opadgående" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Kunstner nedadgående" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Album opadgående" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Album nedadgående" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "År opadgående" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "År nedadgående" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Genre opadgående" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Genre nedadgående" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Kommentar opadgående" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Kommentar nedadgående" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Komponist opadgående" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Komponist nedadgående" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Original kunstner opadgående" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Original kunstner nedadgående" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Ophavsret opadgående" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Ophavsret nedadgående" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "URL opadgående" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "URL nedadgående" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Encoder-navn opadgående" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Encoder-navn nedadgående" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Filtype opadgående" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Filtype nedadgående" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Filstørrelse opadgående" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Filstørrelse nedadgående" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Længde opadgående" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Længde nedadgående" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Bithastighed opadgående" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Bithastighed nedadgående" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Samplerate opadgående" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Samplerate nedadgående" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Åbn fil(er) med ..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:325 msgid "Select All Files" msgstr "Vælg alle filer" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Fravælg alle filer" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:332 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Invertér filvalg" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Slet fil(er)" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "_Første fil" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "_Forrige fil" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Forrige fil" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "_Næste fil" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Næste fil" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "_Sidste fil" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Sidste fil" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "S_can fil(er)" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Scan fil(er)" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "_Fjern mærke(r)" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Fjern mærke(r)" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "_Fortryd ændringer på sidste fil(er)" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Fortryd ændringer på sidste fil(er)" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "_Omgør ændringer på sidste fil(er)" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Omgør ændringer på sidste fil(er)" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_Gem fil(er)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Gem fil(er)" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "_Tving gemning af fil(er)" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Tving genmning af fil(er)" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Fortryd sidste ændringer" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Omgør sidste ændringer" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Gå til _hjemmemappe" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Gå til hjemmemappe" #: src/bar.c:211 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Gå til _standardmappe" #: src/bar.c:211 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Gå til standardmappe" #: src/bar.c:212 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Sæt _nuværende sti som standard" #: src/bar.c:212 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Sæt nuværende sti som standard" #: src/bar.c:213 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Træ-visning | Kunstner-Album-visning" #: src/bar.c:214 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Omdøb mappe ..." #: src/bar.c:215 msgid "Reload Directory" msgstr "Genindlæs mappe" #: src/bar.c:216 src/browser.c:3614 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Gennemse mappe med ..." #: src/bar.c:217 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Kollaps træ" #: src/bar.c:218 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_Opdatér træ" #: src/bar.c:220 src/bar.c:249 msgid "S_canner" msgstr "S_canner" #: src/bar.c:221 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_Udfyld mærke(r) ..." #: src/bar.c:221 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Udfyld mærke(r) ..." #: src/bar.c:222 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "_Omdøb fil(er) og mappe ..." #: src/bar.c:222 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Omdøb fil(er) og mappe ..." #: src/bar.c:223 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "_Behandl felt(er) ..." #: src/bar.c:223 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Behandl felt(er) ..." #: src/bar.c:225 msgid "_Misc" msgstr "_Diverse" #: src/bar.c:226 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Søg _fil(er) ..." #: src/bar.c:226 msgid "Search File(s)..." msgstr "Søg fil(er)..." #: src/bar.c:227 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "CDDB søgning ..." #: src/bar.c:227 msgid "CDDB Search ..." msgstr "CDDB søgning ..." #: src/bar.c:228 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Hent filnavne fra TXT ..." #: src/bar.c:229 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Skriv spilleliste ..." #: src/bar.c:230 src/bar.c:250 src/bar.c:251 src/bar.c:252 msgid "Run Audio Player" msgstr "Kør musikafspiller" #: src/bar.c:232 msgid "_Settings" msgstr "_Opsætning" #: src/bar.c:233 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Indstillinger ..." #: src/bar.c:233 msgid "Preferences ..." msgstr "Indstillinger ..." #: src/bar.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/bar.c:236 msgid "_About" msgstr "_Om" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:242 msgid "Stop the current action" msgstr "Stop den nuværende handling" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:248 msgid "_File Operations" msgstr "_Filhandlinger" #: src/bar.c:253 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "CDDB søg fil(er)..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:257 msgid "Clean Log" msgstr "" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:264 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Gennemse _undermapper" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:267 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Vis skjule mapper" #: src/bar.c:269 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Vis træ-browser / Vis ved kunstner og album" #: src/bar.c:306 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Kunne ikke flette UI, fejl var: %s\n" #: src/bar.c:406 msgid "Ready to start..." msgstr "Klar til at starte..." #: src/browser.c:326 msgid "New default path for files selected" msgstr "Ny standardsti for filer valgt" #. Some files haven't been saved #. Some files aren't saved #: src/browser.c:713 src/easytag.c:4524 src/easytag.c:4544 src/easytag.c:4563 msgid "Confirm..." msgstr "Bekræft..." #: src/browser.c:713 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Nogle filer er blevet ændret, men ikke gemt...\n" "Vil du gemme dem, før du ændrer mappe?" #: src/browser.c:827 #, c-format msgid "" "The entered path is invalid!:\n" "%s\n" "(%s)" msgstr "" "Den indtastede sti er ugyldig!:\n" "%s\n" "(%s)" #. Log_Print(msg); #: src/browser.c:829 src/browser.c:3378 src/browser.c:3393 src/browser.c:3453 #: src/browser.c:3488 src/browser.c:3514 src/browser.c:3958 src/browser.c:3971 #: src/easytag.c:2581 src/easytag.c:2725 src/easytag.c:2757 src/easytag.c:2772 #: src/easytag.c:2804 src/easytag.c:2842 src/easytag.c:2889 src/easytag.c:2911 #: src/easytag.c:2929 src/easytag.c:3132 src/id3_tag.c:541 src/misc.c:1674 #: src/picture.c:1082 src/prefs.c:1695 src/prefs.c:1797 msgid "Error..." msgstr "Fejl..." #: src/browser.c:2016 #, fuzzy msgid "" msgstr "# Albums" #: src/browser.c:2410 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Fejl: Søgning efter %s, kunne ikke finde node %s i træ." #: src/browser.c:2777 src/cddb.c:436 src/cddb.c:723 src/misc.c:1914 msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: src/browser.c:2777 msgid "# Albums" msgstr "# Albums" #: src/browser.c:2777 src/browser.c:2778 msgid "# Files" msgstr "# Filer" #: src/browser.c:2778 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 src/misc.c:1915 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/browser.c:2798 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gå et niveau op" #: src/browser.c:2815 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Indtast en mappe at gennemse." #: src/browser.c:2890 msgid "Tree" msgstr "Træ" #: src/browser.c:2933 msgid "Artist & Album" msgstr "Kunstner & Album" #: src/browser.c:3179 msgid "Rename the directory" msgstr "Omdøb mappen" #: src/browser.c:3195 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Omdøb mappen '%s' til : " #: src/browser.c:3214 src/misc.c:1297 msgid "Use mask :" msgstr "Brug maske :" #: src/browser.c:3217 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "Hvis aktiveret, vil masker blive brugt til at omdøbe mappen." #: src/browser.c:3236 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Vælg eller indtast en maske vha. koder (se signatur i skannervinduet) til at " "omdøbe mappen fra mærke-felter." #: src/browser.c:3256 src/misc.c:1317 src/misc.c:1414 src/scan.c:1941 #: src/scan.c:2008 src/scan.c:2349 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Ugyldig scanner maske" #. Preview label #: src/browser.c:3262 msgid "Rename directory preview..." msgstr "Omdøb mappeforvisning..." #: src/browser.c:3378 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Du skal indtaste et mappenavn!" #: src/browser.c:3393 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "Kunne ikke konvertere '%s' til filnavnets tegnsæt. Brug et andet navn." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."),msg,GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. BUTTON_NO,BUTTON_YES,0); #. g_free(msg); #. msg_box_hide_check_button(MSG_BOX(msgbox)); #. button = msg_box_run(MSG_BOX(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (button) #. { #. case BUTTON_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3451 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan ikke omdøbe fordi det mappenavn allerede findes!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3486 src/browser.c:3512 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan ikke omdøbe mappe \n" "'%s'\n" " til \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3555 msgid "Directory renamed" msgstr "Mappe omdøbt" #: src/browser.c:3633 src/browser.c:3793 msgid "Program to run :" msgstr "Program der skal køres :" #: src/browser.c:3645 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Indtast programmet der skal køres. Det vil modtage den nuværende mappe som " "parameter." #: src/browser.c:3774 msgid "Open File with ..." msgstr "Åbn fil med ..." #: src/browser.c:3805 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Indtast programmet der skal køres. Det vil modtager den nuværende fil som " "parameter." #: src/browser.c:3958 msgid "You must type a program name!" msgstr "Du skal indtaste et programnavn!" #: src/browser.c:3970 src/misc.c:897 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "Programmet '%s' blev ikke fundet!" #: src/browser.c:4019 src/misc.c:943 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Kan ikke køre %s (fejl %d)!\n" #: src/browser.c:4038 src/misc.c:982 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Kan ikke 'fork' endnu en process!\n" #: src/browser.c:4072 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Kørte kommando : '%s %s'" #: src/cddb.c:228 msgid "Artist / Album" msgstr "Kunstner / Album" #: src/cddb.c:228 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/cddb.c:229 src/cddb.c:438 msgid "Track Name" msgstr "Spornavn" #: src/cddb.c:229 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/cddb.c:240 msgid "CD Data Base Search" msgstr "CDDB søgning" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:272 msgid "Automatic Search" msgstr "Automatisk søgning" #: src/cddb.c:284 #, fuzzy msgid "Request CD database :" msgstr "Send anmodning til FreeDB database:" #: src/cddb.c:294 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Anmod automatisk CDDB-databasen med de valgte filer (rækkefølgen er vigtig!) " "for at generere CddbID." #: src/cddb.c:304 src/cddb.c:414 msgid "Stop the search ..." msgstr "Stop søgningen ..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:311 msgid "Use local Cddb" msgstr "" #: src/cddb.c:314 src/cddb.c:768 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Når du aktiverer denne indstilling, efter indlæsning af felterne, vil den " "nuværende valgte scanner blive kørt (scannervinduet skal være åbent)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:359 msgid "Manual Search" msgstr "Manuel søgning" #: src/cddb.c:374 msgid "Words :" msgstr "Ord :" #: src/cddb.c:386 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "" "Indtast ordene der skal søges efter (separeret med mellemrum eller '+')" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:426 msgid "Search In :" msgstr "Søg i :" #: src/cddb.c:434 msgid "All Fields" msgstr "Alle felter" #: src/cddb.c:439 src/picture.c:798 src/prefs.c:757 msgid "Other" msgstr "Andre" #: src/cddb.c:461 msgid "All Categories" msgstr "Alle kategorier" #: src/cddb.c:463 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/cddb.c:464 msgid "Classical" msgstr "Klassisk" #: src/cddb.c:465 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/cddb.c:466 msgid "Folk" msgstr "Folkesang" #: src/cddb.c:467 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:468 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/cddb.c:469 msgid "Newage" msgstr "Newage" #: src/cddb.c:470 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/cddb.c:471 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/cddb.c:472 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: src/cddb.c:509 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "inkluderet : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, osv." #: src/cddb.c:510 msgid "movies, shows" msgstr "film, shows" #: src/cddb.c:511 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "andre der ikke passer ind i ovenstående kategorier" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:514 msgid " Categories " msgstr " Kategorier " #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:522 msgid "Results :" msgstr "Resultater :" #: src/cddb.c:529 src/misc.c:1966 msgid "Search :" msgstr "Søg :" #: src/cddb.c:542 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Indtast ordene at søge efter i listen forneden" #: src/cddb.c:554 msgid "Search Next" msgstr "Søg næste" #: src/cddb.c:560 msgid "Search Previous" msgstr "Søg forrige" #: src/cddb.c:571 #, fuzzy msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "Vis kun røde linjer/ Vis alle linjer" #: src/cddb.c:577 src/cddb.c:1503 msgid "Unselect all lines" msgstr "Fravælg alle linjer" #: src/cddb.c:583 msgid "Invert lines selection" msgstr "Invertér linjevalg" #: src/cddb.c:589 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "Vælg alle linjer" #: src/cddb.c:702 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Vælg linjer der skal 'anvendes' på din filliste. Bemærk at alle linjer vil " "blive behandlet hvis ingen linjer er valgt.Du kan også ændre rækkefølgen på " "linjer i denne liste før du bruger 'anvend' knappen." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:712 msgid "Set Into :" msgstr "Sæt ind i :" #: src/cddb.c:719 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/cddb.c:721 src/misc.c:1912 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: src/cddb.c:722 src/misc.c:1913 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/cddb.c:725 src/misc.c:1917 msgid "Year" msgstr "År" #: src/cddb.c:726 msgid "Track #" msgstr "Spor #" #: src/cddb.c:727 msgid "# Tracks" msgstr "# Spor" #: src/cddb.c:728 src/misc.c:1919 msgid "Genre" msgstr "Genre" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:765 src/misc.c:2825 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Kør den nuværende scanner for hver enkel fil" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:772 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:777 src/prefs.c:1318 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Når denne indstilling er aktiveret, vil Levenshtein algoritmen (DLM : " "Damerau-Levenshtein Metric) blive brugt til at konvertere CDDB-titlen imod " "hvert filnavn i den nuværende mapper, og for at vælge den bedste match. " "Dette vil blive brugt når der bliver valgt en tilsvarende lydfil, eller " "anvendelse af cddb-resulatater, i stedet for at bruge positionsrækkefølgen." #: src/cddb.c:789 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "Indlæs de valgte linjer eller alle linjer (hvis ingen linje valgt)." #: src/cddb.c:798 src/misc.c:2209 msgid "Ready to search..." msgstr "Klar til at søge..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Album: '%s', kunstner: '%s', længde: '%s', år: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" #: src/cddb.c:1507 msgid "Invert selection" msgstr "Invertér valg" #: src/cddb.c:1514 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Sortér efter spornummer" #: src/cddb.c:1518 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Sortér efter spornavn" #: src/cddb.c:1615 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Slår værtsnavn '%s' op ..." #: src/cddb.c:1623 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn '%s' op (%s)!" #: src/cddb.c:1638 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Kan ikke oprette en ny socket (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1652 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Forbinder til vært '%s', port '%d' ..." #: src/cddb.c:1659 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Kan ikke forbinde til vært '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1665 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Forbundet til vært '%s'" #: src/cddb.c:1748 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Modtager svar (%s) ..." #: src/cddb.c:1758 #, fuzzy, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Fejl under fjernelse af ID3v1 mærke på '%s' (%d)\n" #: src/cddb.c:1765 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Kan ikke oprette eller åbne fil '%s' (%s)\n" #: src/cddb.c:1808 src/misc.c:2980 src/setting.c:1301 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Kan ikke åbne fil '%s' (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2238 src/cddb.c:2547 src/cddb.c:3360 msgid "Sending request ..." msgstr "Sender anmodning ..." #: src/cddb.c:2242 src/cddb.c:2551 src/cddb.c:3097 src/cddb.c:3364 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Kunne ikke sende anmodning (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2264 src/cddb.c:3110 src/cddb.c:3373 msgid "Receiving data ..." msgstr "Modtager data ..." #: src/cddb.c:2271 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3117 src/cddb.c:3380 #, fuzzy msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Serveren returnerede forkert svar! (%s)" #: src/cddb.c:2285 src/cddb.c:2596 src/cddb.c:3132 src/cddb.c:3395 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Serveren returnerede forkert svar! (%s)" #: src/cddb.c:2423 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Desværre, web-baseret søgning virker ikke i øjeblikket!" #: src/cddb.c:2425 src/cddb.c:2759 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Fandt %d matchende album(s)" #: src/cddb.c:2568 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Modtager svar (%s) ..." #: src/cddb.c:2570 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Modtager svar (%s) ..." #: src/cddb.c:2733 msgid "More results to load ..." msgstr "" #: src/cddb.c:2855 msgid "No file selected!" msgstr "Ingen filer valgt!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2863 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "" #: src/cddb.c:2869 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d fil(er) valgt" #: src/cddb.c:2945 #, fuzzy msgid "Local CD search..." msgstr "Klar til at søge..." #: src/cddb.c:2945 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window." msgstr "" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3087 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Sender anmodning (CddbId: %s, #tracks: %d, disk længde: %d) ..." #: src/cddb.c:3231 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Fandt %d matchende album(s)" #: src/cddb.c:3327 #, fuzzy, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Kan ikke åbne fil '%s' (%s)" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3576 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Henter albums sporliste ..." #: src/cddb.c:3751 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Vær forsigtig, du anvender %d linjer af CDDB-resultater på %d linjer i " "listen over filer!\n" "\n" "Vil du fortsætte?" #: src/cddb.c:3754 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Skriver mærke fra CDDB..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisk (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisk (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtisk (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Simplificeret kinesisk (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Simplificeret kinesisk (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Traditionelt kinesisk (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Traditionelt kinesisk (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Kyrillisk/Russisk (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Engelsk (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Græsk (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebraisk (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailandsk (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Vestlig (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Vestlig (Windows-1252)" #: src/charset.c:542 #, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "Filnavnet '%s' kunne ikke konverteres til UTF-8 (%s).\n" #: src/charset.c:543 src/charset.c:642 src/charset.c:706 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ugyldig UTF-8" #: src/charset.c:641 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)\n" msgstr "UTF-8 strengen '%s' kunne ikke konverteres til filnavnstegnsæt (%s)\n" #: src/charset.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "Filnavnet '%s' kunne ikke konverteres til UTF-8 (%s).\n" #. Starting messages #: src/easytag.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Starter EasyTAG %s (PId: %d) ...\n" #: src/easytag.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Bruger id3lib version %d.%d.%d ...\n" #: src/easytag.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Bruger id3lib version %d.%d.%d ...\n" #: src/easytag.c:189 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "" #: src/easytag.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Omdøber fil '%s'" #: src/easytag.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "Bruger locale '%s' (og senere '%s')...\n" #: src/easytag.c:211 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s af %s (kompileret %s, %s)\n" #: src/easytag.c:213 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Hjemmeside: %s" #: src/easytag.c:288 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:402 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/easytag.c:424 src/et_core.c:2605 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/easytag.c:450 msgid "Read Only File" msgstr "Fil med kun læseadgang" #: src/easytag.c:453 msgid "File Link Broken" msgstr "Fillænke ødelagt" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:467 src/easytag.c:4046 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:469 src/easytag.c:4047 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Layer ?" #: src/easytag.c:474 msgid "Bitrate:" msgstr "Bithastighed:" #: src/easytag.c:476 src/easytag.c:4048 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:481 msgid "Freq:" msgstr "Frek:" #: src/easytag.c:483 src/easytag.c:4049 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:491 src/easytag.c:4050 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: src/easytag.c:493 src/easytag.c:507 src/easytag.c:4051 src/easytag.c:4052 #: src/easytag.c:4053 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:498 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/easytag.c:500 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:505 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #. Main Frame #: src/easytag.c:551 src/et_core.c:2543 msgid "Tag" msgstr "Mærke" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:573 msgid "Common" msgstr "Fælles" #. Title #: src/easytag.c:585 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/easytag.c:598 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Mærk valgte filer med denne titel" #. Artist #: src/easytag.c:605 msgid "Artist:" msgstr "Kunstner:" #: src/easytag.c:617 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Mærk valgte filer med denne kunstner" #. Album #: src/easytag.c:623 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/easytag.c:636 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Mærk valgte filer med dette albumnavn" #. Disc Number #: src/easytag.c:642 #, fuzzy msgid "CD:" msgstr "CD" #: src/easytag.c:658 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Mærk valgte filer med dette disknummer" #. Year #: src/easytag.c:664 msgid "Year:" msgstr "År:" #: src/easytag.c:681 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Mærk valgte filer med dette år" #: src/easytag.c:693 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "Giv numre til valgte spor sekventielt. Starter ved 01 i hver undermappe." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:702 msgid "Track #:" msgstr "Spor #:" #: src/easytag.c:728 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Sæt antallet af filer, i den samme mappe som den viste fil, til det valgte " "antal spor." #: src/easytag.c:747 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Mærk valgte filer med dette antal spor" #. Genre #: src/easytag.c:753 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Mærk valgte filer med denne genre" #. Comment #: src/easytag.c:784 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/easytag.c:808 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Mærk valgte filer med denne kommentar" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:817 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: src/easytag.c:829 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Mærk valgte filer med denne komponist" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:836 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Orig. kunstner:" #: src/easytag.c:848 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Mærk valgte filer med denne originale kunstner" #. Copyright #: src/easytag.c:855 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: src/easytag.c:867 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Mærk valgte filer med denne ophavsret" #. URL #: src/easytag.c:874 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:886 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Mærk valgte filer med denne URL" #. Encoded by #: src/easytag.c:893 msgid "Encoded by:" msgstr "Encoded af:" #: src/easytag.c:905 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Mærk valgte filer med denne encoders navn" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:965 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #. Picture #: src/easytag.c:976 msgid "Pictures:" msgstr "Billeder:" #: src/easytag.c:996 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Du kan bruge træk-og-slip for at tilføje et billede." #: src/easytag.c:1034 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Mærk valgte filer med disse billeder" #: src/easytag.c:1044 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Fjern valgte billeder, ellers alle billeder." #: src/easytag.c:1050 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Tilføj billeder til mærket (træk-og-slip kan også bruges)." #: src/easytag.c:1060 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Gem de valgte billeder på harddisken." #: src/easytag.c:1067 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Sæt egenskaber på valgte billeder." #: src/easytag.c:1147 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "Valgte filer mærket med titlen '%s'." #: src/easytag.c:1149 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Fjernede titel fra valgte filer." #: src/easytag.c:1166 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Valgte filer mærket med kunstneren '%s'." #: src/easytag.c:1168 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "Fjernede kunstner fra valgte filer." #: src/easytag.c:1185 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Valgte filer mærket med album '%s'." #: src/easytag.c:1187 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Fjernede albumnavn fra valgte filer." #: src/easytag.c:1204 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "Valgte filer mærket med disknummer '%s'." #: src/easytag.c:1206 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Fjernede disknummer fra valgte filer." #: src/easytag.c:1223 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Valgte filer mærket med år '%s'." #: src/easytag.c:1225 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Fjernede år fra valgte filer." #: src/easytag.c:1253 src/easytag.c:1349 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "Valgte filer mærket med spor som 'xx/%s'." #: src/easytag.c:1256 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "Valgte filer mærket med spor som 'xx'." #: src/easytag.c:1260 src/easytag.c:1352 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Fjernede spornummer fra valgte filer." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1318 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Valgte spor givet numre sekventielt." #: src/easytag.c:1370 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Valgte filer mærket med genre '%s'." #: src/easytag.c:1372 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Fjernede genre fra valgte filer." #: src/easytag.c:1396 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Valgte filer mærket med kommentar '%s'." #: src/easytag.c:1398 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Fjernede kommentar fra valgte filer." #: src/easytag.c:1415 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Valgte filer mærket med komponist '%s'." #: src/easytag.c:1417 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Fjernede komponist fra valgte filer." #: src/easytag.c:1434 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Valgte filer mærket med original kunstneren '%s'." #: src/easytag.c:1436 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "Fjernede original kunstner fra valgte filer." #: src/easytag.c:1453 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Valgte filer mærket med ophavsret '%s'." #: src/easytag.c:1455 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Fjernede ophavsret fra valgte filer." #: src/easytag.c:1472 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "Valgte filer mærket med URL '%s'." #: src/easytag.c:1474 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "Fjernede URL fra valgte filer." #: src/easytag.c:1491 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "Vælg filer mærker med encoder-navn '%s'." #: src/easytag.c:1493 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "Fjern encoder-navn fra valgte filer." #: src/easytag.c:1528 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "Valgte filer mærket med billeder." #: src/easytag.c:1530 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Fjernede billeder fra valgte filer." #: src/easytag.c:1763 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Vælg mode og maske, og omgør den samme handling" #: src/easytag.c:1818 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Alle mærker er blevet scannet" #: src/easytag.c:1875 msgid "All tags have been removed" msgstr "Alle mærker er blevet fjernet" #: src/easytag.c:2166 src/easytag.c:2189 msgid "All files have been saved..." msgstr "Alle filer er blevet gemt..." #: src/easytag.c:2187 msgid "Files have been partially saved..." msgstr "Filer er blevet delvist gemt..." #: src/easytag.c:2334 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Filer er blevet delvist slettet..." #: src/easytag.c:2336 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Alle filer er blevet slettet..." #: src/easytag.c:2408 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Vil du skrive mærket på filen\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2412 src/easytag.c:2417 msgid "Write Tag..." msgstr "Skriv mærke..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2474 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Omdøb fil og mappe..." #: src/easytag.c:2475 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Vil du omdøbe filen og mappen \n" "\n" "'%s'\n" "til \n" "'%s' ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2480 msgid "Rename Directory..." msgstr "Omdøb mappe ..." #: src/easytag.c:2481 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Vil du omdøbe mappen \n" "'%s'\n" "til \n" "'%s' ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2487 msgid "Rename File..." msgstr "Omdøb fil..." #: src/easytag.c:2488 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Vil du omdøbe filen \n" "'%s'\n" "til \n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2557 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Skriver mærker på '%s'" #: src/easytag.c:2563 msgid "Tag(s) written" msgstr "Mærke(r) skrevet" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2572 src/easytag.c:2577 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan ikke skrive mærke til fil '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2703 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Omdøber fil '%s'" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2723 src/easytag.c:2755 src/easytag.c:2927 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan ikke omdøbe fil '%s'\n" " til \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2731 src/easytag.c:2763 src/easytag.c:2778 src/easytag.c:2935 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Fil(er) ikke omdøbt..." #: src/easytag.c:2770 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Kan ikke omdøbe fil \n" "'%s'\n" "fordi den følgende fil allerede eksisterer:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:2802 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan ikke oprette målmappe\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2824 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Omdøbte fil '%s' til '%s'" #: src/easytag.c:2830 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Fil(er) omdøbt..." #: src/easytag.c:2840 src/easytag.c:2887 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan fjerne gammel mappe\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2871 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Flyttede fil '%s' til '%s'" #: src/easytag.c:2877 msgid "File(s) moved..." msgstr "Fil(er) flyttet..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:2909 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan ikke flytte fil fil '%s'\n" " til \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2917 msgid "File(s) not moved..." msgstr "Fil(er) ikke flyttet" #: src/easytag.c:2969 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Vil du virkelig slette filen\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2972 src/easytag.c:2976 msgid "Delete File..." msgstr "Slet fil..." #: src/easytag.c:2998 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Fil '%s' slettet" #: src/easytag.c:3131 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Kan ikke læse mappe :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3152 msgid "Search in progress..." msgstr "Søgning i gang..." #: src/easytag.c:3169 src/et_core.c:2612 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Fil: '%s'" #: src/easytag.c:3219 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Fandt %d fil(er) i denne mappe og undermapper." #: src/easytag.c:3221 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Fandt %d fil(er) i denne mappe." #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3234 src/et_core.c:2696 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u fil(er)" #: src/easytag.c:3240 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "Ingen filer fundet i denne mappe og undermapper!" #: src/easytag.c:3242 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Ingen fil fundet i denne mappe!" #: src/easytag.c:3328 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3348 msgid " STOP the search... " msgstr " STOP søgningen... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4073 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Vælg en mappe at gennemse!" #. Menu items #: src/easytag.c:4209 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Mærk valgte filer med dette felt" #: src/easytag.c:4220 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Konvertér '_' og '%20' til mellemrum" #: src/easytag.c:4227 src/scan.c:2134 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Konvertér ' ' til '_'" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4238 src/scan.c:2178 msgid "All uppercase" msgstr "Alle store bogstaver" #: src/easytag.c:4245 src/scan.c:2179 msgid "All downcase" msgstr "All små bogstaver" #: src/easytag.c:4252 src/scan.c:2180 msgid "First letter uppercase" msgstr "Første bogstav stort" #: src/easytag.c:4259 src/scan.c:2181 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Første bogstav stort på hvert ord" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4270 src/scan.c:2220 msgid "Remove spaces" msgstr "Fjern mellemrum" #: src/easytag.c:4277 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Indsæt mellemrum før store bogstaver" #: src/easytag.c:4284 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Fjern dubletter af mellemrum og underscores" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4304 src/easytag.c:4312 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Unormal afslutning! (PId: %d)." #: src/easytag.c:4305 src/easytag.c:4314 #, fuzzy, c-format msgid "Received signal %s (%d)" msgstr "Modtog signal %s (%d)\n" #: src/easytag.c:4307 src/easytag.c:4316 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Du har sikkert fundet en fejl i EasyTAG. Send en fejlrapport med en gdb " "backtrace ('gdb easytag core', så 'bt' og så 'l') og oplysninger der kan " "reproducere problemet til " #: src/easytag.c:4443 msgid "Unknown signal" msgstr "Ukendt signal" #: src/easytag.c:4452 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "c:/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Brug: easytag [tilvalg] \n" "eller: easytag [mappe]\n" "\n" "Tilvalg:\n" "--------\n" "-h, --help Vis denne tekst og afslut.\n" "-v, --version Print versionsoplysninger og afslut.\n" "\n" "Mappe:\n" "------\n" "/sti_til/filer Indlæs en absolut sti,\n" "sti_til/filer Indlæs relativ sti.\n" "\n" #: src/easytag.c:4481 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Normal afslutning." #: src/easytag.c:4524 src/easytag.c:4563 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Nogle filer er blevet ændret men ikke gemt...\n" "Vil du gemme dem før du afslutter programmet?" #: src/easytag.c:4544 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr " Vil du virkelig afslutte programmet? " #: src/et_core.c:2509 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3 mærke" #: src/et_core.c:2515 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg Vorbis mærke" #: src/et_core.c:2521 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC Vorbis mærke" #: src/et_core.c:2526 msgid "APE Tag" msgstr "APE mærke" #: src/et_core.c:2531 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "MP4/M4A/AAC mærke" #: src/et_core.c:2537 msgid "Wavpack Tag" msgstr "" #: src/et_core.c:2557 msgid "MP3 File" msgstr "MP3 fil" #: src/et_core.c:2561 msgid "MP2 File" msgstr "MP2 fil" #: src/et_core.c:2567 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Ogg Vorbis fil" #: src/et_core.c:2573 #, fuzzy msgid "Speex File" msgstr "Næste fil" #: src/et_core.c:2579 msgid "FLAC File" msgstr "FLAC fil" #: src/et_core.c:2584 msgid "MusePack File" msgstr "MusePack fil" #: src/et_core.c:2588 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Monkey's Audio fil" #: src/et_core.c:2593 msgid "MP4/AAC File" msgstr "MP4/AAC fil" #: src/et_core.c:2599 #, fuzzy msgid "Wavpack File" msgstr "MusePack fil" #: src/et_core.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Billeder" #. Bitrate #: src/et_core.c:2912 src/flac_header.c:299 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2917 src/flac_header.c:304 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3057 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Kunne ikke konvertere filnavn : '%s'\n" "til systemets tegnsæt\n" "(Prøv at sætte miljø-variablen G_FILENAME_ENCODING)." #: src/et_core.c:3060 src/scan.c:661 msgid "Filename translation" msgstr "Filnavn oversættelse" #: src/et_core.c:4525 src/et_core.c:4533 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "Filnavnet '%s' overskrider %d tegn og vil blive forkortet!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:295 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Encoder:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:309 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: src/flac_tag.c:140 src/flac_tag.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "" "FEJL ved åbning af fil: '%s' (%s).\n" "" #: src/flac_tag.c:983 src/ogg_tag.c:752 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "FEJL: Kunne ikke skrive kommentarer til fil '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:990 src/ogg_tag.c:759 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Skrev mærke på '%s'" #: src/id3_tag.c:484 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Fjernede mærke på '%s'" #: src/id3_tag.c:488 src/id3_tag.c:585 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fejl under fjernelse af ID3v1 mærke på '%s' (%d)" #: src/id3_tag.c:490 src/id3_tag.c:557 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fejl under fjernelse af ID3v2 mærke på '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:509 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fejl under opdatering af ID3v2 mærke på '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:531 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" #: src/id3_tag.c:577 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fejl under opdatering af ID3v1 mærke på '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:591 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Opdaterede mærke på '%s'" #: src/id3_tag.c:610 msgid "No error reported" msgstr "Ingen fejl rapporteret" #: src/id3_tag.c:612 msgid "No available memory" msgstr "Ingen tilgængelige hukommelse" #: src/id3_tag.c:614 msgid "No data to parse" msgstr "Ingen data at fortolke" #: src/id3_tag.c:616 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Forkert formatteret data" #: src/id3_tag.c:618 msgid "No buffer to write to" msgstr "Ingen buffer at skrive til" #: src/id3_tag.c:620 msgid "Buffer is too small" msgstr "Buffer er for lille" #: src/id3_tag.c:622 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Ugyldigt frame ID" #: src/id3_tag.c:624 msgid "Requested field not found" msgstr "Anmodet felt ikke fundet" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Unknown field type" msgstr "Ukendt felt type" #: src/id3_tag.c:628 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Mærke er allerede tilknyttet til en fil" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Invalid tag version" msgstr "Ugyldig mærke version" #: src/id3_tag.c:632 msgid "No file to parse" msgstr "Ingen fil at fortolke" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Prøver at skrive til en fil med kun læseadgang" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Fejl i pakning/udpakning" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Unknown error message!" msgstr "Ukendt fejlbesked!" #: src/id3_tag.c:1212 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "Eftersom den følgende ødelagte fil: '%s'\n" "vil skabe en fejl i id3lib, vil den ikke blive indlæst af programmet." #: src/id3_tag.c:1214 msgid "Corrupted file..." msgstr "Ødelagt fil..." #: src/log.c:88 msgid "Log" msgstr "" #: src/misc.c:211 msgid " OK " msgstr " O.k. " #: src/misc.c:216 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: src/misc.c:221 msgid " No " msgstr " Nej " #: src/misc.c:226 msgid " Apply " msgstr " Anvend " #: src/misc.c:231 msgid " Save " msgstr " Gem " #: src/misc.c:236 msgid " Cancel " msgstr " Annullér " #: src/misc.c:241 msgid " Close " msgstr " Luk " #: src/misc.c:246 msgid " Write " msgstr " Skriv " #: src/misc.c:251 msgid " Execute " msgstr " Kør " #: src/misc.c:256 msgid " Search " msgstr " Søg " #: src/misc.c:261 msgid " Browse... " msgstr " Gennnemse... " #: src/misc.c:811 msgid "Select directory..." msgstr "Vælg mappe..." #: src/misc.c:816 msgid "Select file..." msgstr "Vælg fil..." #: src/misc.c:886 #, fuzzy msgid "Warning..." msgstr "Søger..." #: src/misc.c:886 msgid "No audio player defined!" msgstr "" #: src/misc.c:988 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Kan ikke køre %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1267 msgid "Generate a playlist" msgstr "Opret en spilleliste" #: src/misc.c:1291 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "M3U spillelistenavn" #: src/misc.c:1304 msgid "Use directory name" msgstr "Brug mappenavn" #: src/misc.c:1328 src/misc.c:1425 msgid "Edit Masks" msgstr "Redigér masker" #. Playlist options #: src/misc.c:1336 msgid "Playlist Options" msgstr "Spilleliste tilvalg" #: src/misc.c:1342 msgid "Include only the selected files" msgstr "Inkludér kun de valgte filer" #: src/misc.c:1345 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil kun de valgte filer blive skrevet til spillelisten. " "Ellers, vil alle filer blive skrevet." #: src/misc.c:1352 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Brug fuld sti for filer i spilleliste" #: src/misc.c:1355 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Brug relativ sti for filer i spilleliste" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1365 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Opret spilleliste i et niveau højere end dette" #: src/misc.c:1368 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil spillelisten blive oprettet i mappen et niveau højere " "end dette." #. DOS Separator #: src/misc.c:1372 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Brug DOS-mappe adskiller" #: src/misc.c:1377 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "Denne indstilling erstatter UNIX-mappenavne adskiller '/' med DOS-adskiller " "'\\'." #: src/misc.c:1386 msgid "Playlist Content" msgstr "Spilleliste indhold" #: src/misc.c:1392 msgid "Write only list of files" msgstr "Skriv kun liste af filer" #: src/misc.c:1396 msgid "Write info using filename" msgstr "Skriv oplysninger ved hjælp af filnavn" #: src/misc.c:1399 msgid "Write info using :" msgstr "Skriv oplysninger med :" #: src/misc.c:1658 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Spileliste fil '%s' eksisterer allerede!\n" "Overskriv?" #: src/misc.c:1659 msgid "Write Playlist..." msgstr "Skriv spilleliste..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1673 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan ikke skrive spilleliste fil '%s'!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1680 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Skrev spilleliste fil '%s'" #: src/misc.c:1916 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1918 msgid "Track" msgstr "Spor" #: src/misc.c:1920 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/misc.c:1921 src/picture.c:820 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: src/misc.c:1922 msgid "Orig. Artist" msgstr "Orig. kunstner" #: src/misc.c:1923 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: src/misc.c:1924 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/misc.c:1925 msgid "Encoded by" msgstr "Encoded af" #: src/misc.c:1936 msgid "Search a file" msgstr "Søg efter en fil" #: src/misc.c:1976 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Indtast ordet der skal søges efter filer på. Hvis du ikke skriver noget, vil " "alle filer blive vist." #. Where... #: src/misc.c:1982 msgid "In :" msgstr "I :" #: src/misc.c:1985 msgid "the File Name" msgstr "filnavnet" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1987 msgid "the Tag" msgstr "mærket" #. Property of the search #: src/misc.c:1997 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: src/misc.c:2430 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Fandt : %d fil(er)" #: src/misc.c:2692 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Hent filnavne fra TXT fil" #: src/misc.c:2722 msgid "File :" msgstr "Fil :" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2740 msgid " Load " msgstr " Indlæs " #. Label of file content #: src/misc.c:2752 msgid "Loaded File Content :" msgstr "Indlæst filindhold :" #. Label of current list #: src/misc.c:2778 msgid "Files Name List :" msgstr "Filnavne liste :" #: src/misc.c:2828 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Efter aktivering af denne indstilling, og efter at indlæse filnavne, den " "nuværende scanner vil blive kørt (scannervinduet skal være åbent)." #: src/misc.c:3212 msgid "Insert a blank line" msgstr "Indsæt en blank linje" #: src/misc.c:3218 msgid "Delete this line" msgstr "Slet denne linje" #: src/misc.c:3224 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Slet alle blanke linje" #: src/misc.c:3233 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:243 msgid "MP4 format invalid" msgstr "MP4 format ugyldigt" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "" #. mb->icon = icon; #: src/msgbox.c:135 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Gentag handling for resten af filerne" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Ogg bitstrøm indeholder ikke vorbis data." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:181 src/ogg_tag.c:573 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "FEJL: Kunne ikke åbne filen '%s' som vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:163 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Advarsel : Ogg Vorbis filen '%s' indeholder et ID3v2 mærke." #: src/picture.c:293 msgid "Add pictures" msgstr "Tilføj billeder" #: src/picture.c:303 src/picture.c:661 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/picture.c:309 src/picture.c:667 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG og JPEG" #: src/picture.c:445 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Billed egenskaber %d/%d" #: src/picture.c:475 msgid "Picture Type" msgstr "Billedtype" #. Description #: src/picture.c:532 msgid "Picture Description:" msgstr "Billedbeskrivelse:" #: src/picture.c:649 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Gem billede %d/%d" #: src/picture.c:732 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Den følgende fil eksisterer allerede:\n" "'%s'\n" "Vil du overskrive?" #: src/picture.c:734 msgid "Save file..." msgstr "Gem fil..." #: src/picture.c:785 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-billede" #: src/picture.c:787 msgid "PNG image" msgstr "PNG-billede" #: src/picture.c:789 msgid "Unknown image" msgstr "Ukendt billede" #: src/picture.c:800 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "32x32 billedpunkter, PNG filikon" #: src/picture.c:802 msgid "Other file icon" msgstr "Andet filikon" #: src/picture.c:804 msgid "Cover (front)" msgstr "Cover (forside)" #: src/picture.c:806 msgid "Cover (back)" msgstr "Cover (bagside)" #: src/picture.c:808 msgid "Leaflet page" msgstr "Brochure side" #: src/picture.c:810 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Medie (f.eks. mærkesiden af CD'en)" #: src/picture.c:812 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Hovedkunstner" #: src/picture.c:814 msgid "Artist/performer" msgstr "Kunstner/optræder" #: src/picture.c:816 msgid "Conductor" msgstr "Leder" #: src/picture.c:818 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Band/orkester" #: src/picture.c:822 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Lyrik skriver" #: src/picture.c:824 msgid "Recording location" msgstr "Optagelsesplacering" #: src/picture.c:826 msgid "During recording" msgstr "Under optagelse" #: src/picture.c:828 msgid "During performance" msgstr "Under optræden" #: src/picture.c:830 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Film/video skærmbillede" #: src/picture.c:832 msgid "A bright coloured fish" msgstr "En lys farvet fisk" #: src/picture.c:834 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Band/Kunstner logotype" #: src/picture.c:838 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Udgiver/studie logotype" #: src/picture.c:840 msgid "Unknown picture type" msgstr "Ukendt billedtype" #: src/picture.c:868 src/picture.c:879 msgid "pixels" msgstr "billedpunkter" #: src/picture.c:869 src/picture.c:880 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/picture.c:881 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/picture.c:983 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "Kan ikke vise billedet, eftersom ikke nok data er blevet læst der kan " "bestemme hvordan billedbufferen skal oprettes." #: src/picture.c:986 msgid "Loading Picture File..." msgstr "Indlæser billedfil..." #: src/picture.c:1080 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan ikke åbne fil:\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/picture.c:1088 msgid "Picture file not loaded..." msgstr "Billedfil ikke indlæst..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Indstillinger..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Filbrowser" #. Label #: src/prefs.c:167 #, fuzzy msgid "Default directory :" msgstr "Gå til standardmappe" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Angiv mappen hvor dine filer er placeret. Stien vil blive indlæst når " "EasyTAG startes uden en parameter." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Automatisk søg efter filer, når EasyTAG starter, i den følgende mappe. " "Bemærk at stien kan overskrides af parametren givet til easytag (easytag /" "sti_til/mp3_filer)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Søg i undermapper" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "Søg undermapper for filer når der læses en mappe ind i træet." #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 #, fuzzy msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Vis undermapper når der vælges en mappe" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" "Dette udfolder den valgte gren i filbrowseren til at vise undermapperne." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Søg i skjulte mapper" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "Søg i skjulte mapper efter filer (mapper der starter med '.')." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Brugergrænseflade" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Vis header-oplysninger for filer" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil oplysninger så som bithastighed, tiden og størrelsen " "blive vist under filnavns feltet." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "Vis ændrede filer i listen med :" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "Rød farve" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "Fed skrift" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Sorterings tilvalg" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Sortér fillisten efter :" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Filnavn opadgående" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Filnavn nedadgående" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Spornummer opadgående" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Spornummer nedadgående" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Oprettelsesdato opadgående" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Oprettelsesdato nedadgående" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Titel opadgående" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Titel nedadgående" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Kunstner opadgående" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Kunstner nedadgående" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Album opadgående" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Album nedadgående" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "År opadgående" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "År nedadgående" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Genre opadgående" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Genre nedadgående" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Kommentar opadgående" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Kommentar nedadgående" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Vælg filsorteringstypen når en mappe indlæses." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil sortering af listen være afhængighed af forskellen på " "store og små bogstaver." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Dialogboks position" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Ingen bestemt position" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Lad vindueshåndteringsprogrammet placere vinduer" #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "Hovedvinduets centrum" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Vinduer bliver placeret i centrum af hovedvinduet." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "Skærmens centrum" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Vinduer bliver placeret i skærmens centrum" #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Museposition" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Vinduer bliver placeret i den nuværende museposition" #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Afspilningsprogram" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Afspiller der skal køres :" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Indtast programmet der skal bruges til at afspille filer. Nogle argumenter " "kan blive givet til programmet (som f.eks. 'xmms -p') for at angive filer " "som næste argument." #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:415 src/prefs.c:416 msgid "File Settings" msgstr "Filindstillinger" #. File (name) Options #: src/prefs.c:426 msgid "File Options" msgstr "Filnavn indstillinger" #: src/prefs.c:432 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "Erstat ugyldige karakterer i filnavn (for Windows og CD-rom)" #: src/prefs.c:435 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Konvertér ugyldige karakterer for FAT32/16 og ISO9660 + Joliet filsystemer " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') i filnavn for at undgå " "problemer når filen omdøbes. Dette er nyttigt når filen omdøbes fra mærket " "med scanneren." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:444 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Konvertér filnavn endelse til :" #: src/prefs.c:447 msgid "Lower Case" msgstr "Små bogstaver" #: src/prefs.c:450 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "For eksempel: Endelsen vil blive konverteret til '.mp3'" #: src/prefs.c:453 msgid "Upper Case" msgstr "Store bogstaver" #: src/prefs.c:456 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "For eksempel: Endelsen vil blive konverteret til '.MP3'" #: src/prefs.c:459 msgid "No Change" msgstr "Ingen ændringer" #: src/prefs.c:462 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Endelsen vil ikke blive konverteret" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:465 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Oprethold ændringstidspunktet af filen" #: src/prefs.c:468 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" "Når filen bliver gemt, kan du opretholde det oprindelige ændringstidspunkt " "på filen." #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:473 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Tegnsæt for filnavn" #. Rules for character set #: src/prefs.c:489 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Regler der skal anvendes hvis nogle tegn ikke kan konverteres til " "systemtegnsættet når filnavn skal skrives:" #: src/prefs.c:497 msgid "Try an other character encoding" msgstr "Prøv et andet tegnsæt" #: src/prefs.c:501 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "Med denne indstilling, vil der prøvæs at konverteres til tegnsættet " "associeret med dit locale (f.eks: ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-" "8859-2 for 'ro'). Hvis det fejler, vil den prøve tegnsættet ISO-8859-1." #: src/prefs.c:508 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "Tving at brug systemtegnsættet og aktivér konvertering af ukendte tegn" #: src/prefs.c:511 src/prefs.c:787 src/prefs.c:853 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Med denne indstilling, når et tegn ikke kan repræsenteres i det valgte " "tegnsæt, vil der blive gættet på et andet tegn der ligner." #: src/prefs.c:517 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "Tving til at bruge systemtegnsæt og smid nogle tegn væk" #: src/prefs.c:520 src/prefs.c:796 src/prefs.c:862 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Med denne indstilling, når et tegn ikke kan repræsenteres i det valgte " "tegnsæt, vil det blive smidt væk." #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:529 src/prefs.c:530 msgid "Tag Settings" msgstr "Mærke indstillinger" #. Tag Options #: src/prefs.c:539 msgid "Tag Options" msgstr "Mærke tilvalg" #: src/prefs.c:545 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Auto-færdiggør dato hvis ikke færdig" #: src/prefs.c:548 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Forsøg på at færddiggør års-feltet hvis du kun indtaster de sidste tal i " "datoen (f.eks., hvis det nuværende år er 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." #: src/prefs.c:555 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Skriv sporfeltet med det følgende antal cifre :" #: src/prefs.c:558 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil sporfeltet blive skrevet med tallet '0' som udfyldning " "til at opnå et tal med 'n' cifre (f.eks. two cifre: '05', '09', '10',...). " "Ellers vil den beholde den 'rå' spor værdi." #: src/prefs.c:573 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Ogg Vorbis filer : Skriv også kommentaren til XMMS format" #: src/prefs.c:576 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS bruger ikke den rigtige måde at identificere en kommentar i Ogg Vorbis " "filer ligesom andre programmer. Faktisk er dette felt normalt navngivet med " "'comment=', hvor XMMS kun bruger `='. Fjern dette flueben, hvis du ikke vil " "have andre programmer til at klage om et ukendt felt. Kommentarer vil dog " "ikke blive vist i XMMS." #: src/prefs.c:591 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "Mærke-felt fokus når der skiftes filer med genveje Page Up/Page Down:" #: src/prefs.c:600 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Hold fokus til samme mærke-felt" #: src/prefs.c:606 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "Returnér fokus til første mærke-felt (f.eks. 'Titel'-feltet)" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:615 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "ID3 mærke indstillinger" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:627 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "ID3 mærke regler" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:639 #, fuzzy msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Skriv ID3 mærker i FLAC filer med FLAC mærke" #: src/prefs.c:642 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil ID3 mærker også blive tilføjet til FLAC filen (ifølge de " "to regler foroven, plus FLAC mærket). Ellers vil ID3 mærker blive sprunget " "over." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:647 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Fjern mærker hvis alle felter er sat til blankt" #: src/prefs.c:650 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Et ID3v2 mærke kan indeholde andre data end titel, kunstner, album, år, " "spor, genre eller kommentar (som f.eks. et tilknyttet billede, lyrik, ...). " "Denne indstilling tillader dig at fjerne hele mærket når de syv standard " "data felter er sat til blankt." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:656 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Automatisk konvertér gamle ID3v2 mærke versioner" #: src/prefs.c:659 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil gamle ID3v2 mærke versioner (såsom ID3v2.2) blive " "opdateret til ID3v2.3 versionen." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:663 msgid "Use CRC32" msgstr "" #: src/prefs.c:666 #, fuzzy msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Skriv ID3v2 mærke" #. Use Compression #: src/prefs.c:669 msgid "Use Compression" msgstr "" #: src/prefs.c:672 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:675 #, fuzzy msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Tegnsæt for ID3-mærker" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:682 #, fuzzy msgid "ID3v2 tags" msgstr "Skriv ID3v2 mærke" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:695 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Skriv ID3v2 mærke" #: src/prefs.c:698 #, fuzzy msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil et ID3v2 mærke blive tilføjet eller opdateret i " "begyndelsen af MP3-filer. Ellers vil det blive fjernet." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:705 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Beskrivelse:" #: src/prefs.c:712 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:726 src/prefs.c:824 msgid "Charset:" msgstr "" #. Unicode #: src/prefs.c:734 #, fuzzy msgid "Unicode " msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs.c:742 #, fuzzy msgid "Unicode type to use" msgstr "Encoded af" #: src/prefs.c:765 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Tegnsæt der skal bruges til at skrive mærke-data i filen." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:775 src/prefs.c:840 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "" #: src/prefs.c:779 src/prefs.c:845 #, fuzzy msgid "No" msgstr " Nej " #: src/prefs.c:784 src/prefs.c:850 msgid "//TRANSLIT" msgstr "" #: src/prefs.c:793 src/prefs.c:859 msgid "//IGNORE" msgstr "" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:801 #, fuzzy msgid "ID3v1 tags" msgstr "ID3 mærke" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:815 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Skriv ID3v1.x mærke" #: src/prefs.c:818 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil et ID3v1 mærke blive tilføjet eller opdateret for enden " "af MP3-filer. Ellers vil det blive fjernet." #: src/prefs.c:835 #, fuzzy msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "Tegnsæt der skal bruges til at skrive mærke-data i filen." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:867 #, fuzzy msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Tegnsæt for ID3-mærker" #: src/prefs.c:880 msgid "Non-standart:" msgstr "" #: src/prefs.c:885 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "Dette tegnsæt vil blive brugt når mærke-data bliver læst, for at konvertere " "alle strenge i et ISO-8859-1 felt i mærket (for ID3v2 og/eller ID3v1 " "mærker).\n" "\n" "For eksempel :\n" " - i tidligere versioner af EasyTAG, kunne du gemme UTF-8 strenge i et ISO-" "8859-1 felt. Dette er ikke korrekt! For at konvertere disse mærker til " "Unicode: aktivér denne indstilling og vælg UTF-8. Du skal også aktivere den " "ovenståænde indstilling 'Prøv at gem mærker til ISO-8859-1. Hvis det ikke er " "muligt så brug UNICODE (anbefalet)' eller 'Gem altid mærker i ISO-8859-1 " "tegnsæt'.\n" " - Hvis unicode ikke blev brugt, kan russiske mennesker vælge tegnsættet " "'Windows-1251' for at indlæse mærker skrevet under Windows. Og 'KOI8-R' til " "at indlæse mærker skrevet med Unix systemer." #: src/prefs.c:903 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Tegnsæt der skal bruges til at læse mærke-data i filen." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:919 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:931 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Udfyld mærke scanner - Karakter konvertering" #: src/prefs.c:937 src/prefs.c:963 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Konvertér underscore karakter '_' og streng '%20' til mellemrum ' '" #: src/prefs.c:939 src/prefs.c:965 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Konvertér mellemrum ' ' til underscore '_'" #: src/prefs.c:951 src/prefs.c:953 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil denne konvertering blive brugt når der anvendes en maske " "fra scanneren for mærker." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:957 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Omdøb filscanner - Karakter konvertering" #: src/prefs.c:977 src/prefs.c:979 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil denne konvertering blive brugt når der anvendes en maske " "i scanneren for filnavne." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:983 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Behandl felter scanner - Karakter konvertering" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:990 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "" "Lav ikke stort bogstav i starten af ord for nogle præpositioner og artikler." #: src/prefs.c:994 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Konvertér ikke første bogstav af ord som præpositioner, artikler og ord som " "f.eks. 'feat.' (featuring)." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1000 msgid "Scanner Window" msgstr "Scannervindue" #: src/prefs.c:1006 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Åbn scannervindue ved opstart" #: src/prefs.c:1009 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Aktiver denne indstilling for automatisk at åbne scannervinduet når EasyTAG " "starter." #: src/prefs.c:1012 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Scannervindue altid øverst" #: src/prefs.c:1015 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil vinduet som indeholder maskerne altid være over " "hovedvinduet." #. Other options #: src/prefs.c:1020 msgid "Fields" msgstr "Felter" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1027 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Overskriv felter når der scannes efter mærker" #: src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil scanneren erstatte eksisterened tekst i felter med ny " "tekst. Hvis deaktiveret, vil kun blanke felter af felter blive udfyldt." #: src/prefs.c:1041 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Sæt denne tekst som standard kommentar :" #: src/prefs.c:1044 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Aktiver denne indstilling, hvis du vil putte den følgende streng ind i " "kommentar feltet når der bruges 'Udfyld mærke' scanneren." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1061 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "Brug CRC32 som standard kommentar (for filer med ID3 tags kun)." #: src/prefs.c:1065 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Beregner CRC-32 værdien for filen og skriver den ind i kommentarfeltet når " "'Udfyld mærke' scanneren bruges." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1076 src/prefs.c:1077 msgid "CD Data Base" msgstr "CDDB" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1086 #, fuzzy msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Automatisk søgning" #: src/prefs.c:1095 src/prefs.c:1134 src/prefs.c:1168 msgid "Name :" msgstr "Navn :" #: src/prefs.c:1114 src/prefs.c:1142 src/prefs.c:1177 src/prefs.c:1265 msgid "Port :" msgstr "Port :" #: src/prefs.c:1124 src/prefs.c:1152 src/prefs.c:1187 msgid "CGI Path :" msgstr "CGI-sti :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1160 #, fuzzy msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Serverindstillinger" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1195 #, fuzzy msgid "Local CD Data Base" msgstr "CDDB" #: src/prefs.c:1203 #, fuzzy msgid "Path :" msgstr "CGI-sti :" #: src/prefs.c:1214 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1240 msgid "Proxy Settings" msgstr "Mellemværtsindstillinger" #: src/prefs.c:1249 msgid "Use a proxy" msgstr "Brug en mellemvært" #: src/prefs.c:1252 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Aktivér mellemværtsindstillinger" #: src/prefs.c:1257 msgid "Host Name :" msgstr "Værtsnavn :" #: src/prefs.c:1264 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Navn på mellemværtsserveren." #: src/prefs.c:1272 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Port på mellemværtsserveren." #: src/prefs.c:1277 msgid "User Name :" msgstr "Brugernavn :" #: src/prefs.c:1284 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Navn på bruger for mellemværten." #: src/prefs.c:1285 msgid "User Password :" msgstr "Bruger adgangskode :" #: src/prefs.c:1293 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Brugerens adgangskoden til mellemværten." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1298 msgid "Track Name List" msgstr "Spornavn liste" #: src/prefs.c:1305 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "Vælg tilsvarende lydfil (position eller DLM hvis aktiveret nedenunder)" #: src/prefs.c:1309 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Hvis aktiveret, når der vælges linjer i listen af spornavne, vil den " "tilsvanrede lydfil i hovedlisten også blive valgt." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1314 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Brug Levenshtein algoritmen (DLM for at matche linjer (med titel) med " "lydfiler (vha. filnavn)" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1329 src/prefs.c:1330 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: src/prefs.c:1338 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Bekræft afslutning fra programmet" #: src/prefs.c:1341 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Hvis aktiveret, åbnes en dialogboks for at spørge om bekræftelse før " "afslutning af programmet." #: src/prefs.c:1344 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Bekræft skrivning af filmærke" #: src/prefs.c:1348 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Bekræft omdøbning af fil" #: src/prefs.c:1352 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Bekræft sletning af fil" #: src/prefs.c:1356 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Bekræft skrivning af spilleliste" #: src/prefs.c:1378 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Anvend ændringer (men gem ikke) og luk dette vindue" #: src/prefs.c:1387 msgid "Close this window without saving" msgstr "Luk dette vinduet uden at gemme" #: src/prefs.c:1395 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Gem ændringer og luk dette vindue" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1428 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Eksempel : %.*d_-_Spor_navn_1.mp3)" #: src/prefs.c:1574 msgid "Changes applied" msgstr "Ændringer anvendt" #: src/prefs.c:1593 src/setting.c:851 msgid "Configuration saved" msgstr "Opsætning gemt" #: src/prefs.c:1600 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Opsætning uændret" #: src/prefs.c:1692 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" " Den valgte sti for 'Standard sti til filer' er ikke gyldig!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1694 msgid "Not a directory" msgstr "Ikke en mappe" #: src/prefs.c:1795 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "Lydafspilleren '%s' blev ikke fundet!" #: src/scan.c:174 msgid "Fill Tag" msgstr "Udfyld mærke" #: src/scan.c:175 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Omdøb fil og mappe" #: src/scan.c:176 msgid "Process Fields" msgstr "Behandl felter" #: src/scan.c:350 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Mærke succesfuldt scannet..." #: src/scan.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Mærke succesfuldt scannet...(%s)" #: src/scan.c:392 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" #: src/scan.c:474 src/scan.c:503 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Scan fejl: kan ikke finde adskiller '%s' i '%s'" #: src/scan.c:660 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "Kunne ikke konvertere filnavn '%s' til systemets tegnsæt for filnavne." #: src/scan.c:683 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Nyt filnavn succesfuldt scannet..." #: src/scan.c:686 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Nyt filnavn succesfuldt scannet...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:1801 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Mærk og filnavns scan" #. Option Menu #: src/scan.c:1823 msgid "Scanner:" msgstr "Scanner :" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:1842 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Vælg scannertypen" #: src/scan.c:1851 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Åbn scannervindue / Scan valgte filer" #: src/scan.c:1864 msgid "Scanner Options" msgstr "Scanner indstillinger" #: src/scan.c:1873 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Vis / Skjul maske redigering" #: src/scan.c:1883 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Vis / Skjul signatur" #: src/scan.c:1893 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: src/scan.c:1921 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Vælg eller indtast en maske vha. koder (se signatur) til at fortolke " "filnavne og sti. Brugt til at udfylde i mærke-felter." #. Preview label #: src/scan.c:1947 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Udfyld-mærke forvisning..." #: src/scan.c:1974 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Præfiks maske med nuværende sti" #: src/scan.c:1987 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Vælg eller indtast en maske vha. koder (se signatur) til at fortolke mærker. " "Brugt til at omdøbe filen.\n" "Anvend / til at lave mapper. Hvis det første tegn er /, er det en absolut " "sti, ellers er den relativ til den gamle sti." #. Preview label #: src/scan.c:2014 msgid "Rename file preview..." msgstr "Omdøb filforvisning..." #: src/scan.c:2034 msgid "Select fields:" msgstr "Vælg felter:" #: src/scan.c:2037 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Knapperne til højre repræsenterer de felter som kan blive behandlet. Vælg " "dem som har din interesse." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2040 msgid "F" msgstr "F" #: src/scan.c:2041 msgid "Process file name field" msgstr "Behandl filnavnsfelt" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2043 msgid "T" msgstr "T" #: src/scan.c:2044 msgid "Process title field" msgstr "Behandl titel felt" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2046 msgid "Ar" msgstr "K" #: src/scan.c:2047 msgid "Process file artist field" msgstr "Behandl kunstnerfelt" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2049 msgid "Al" msgstr "A" #: src/scan.c:2050 msgid "Process album field" msgstr "Behandl album felt" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2052 msgid "G" msgstr "G" #: src/scan.c:2053 msgid "Process genre field" msgstr "Behandl genre felt" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2055 msgid "Cm" msgstr "Ko" #: src/scan.c:2056 msgid "Process comment field" msgstr "Behandl kommentar felt" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2058 msgid "Cp" msgstr "Op" #: src/scan.c:2059 msgid "Process composer field" msgstr "Behandl komponist felt" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2061 msgid "O" msgstr "O" #: src/scan.c:2062 msgid "Process original artist field" msgstr "Behandl original kunstner felt" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2064 msgid "Cr" msgstr "Oh" #: src/scan.c:2065 msgid "Process copyright field" msgstr "Behandl ophavsret felt" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2067 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2068 msgid "Process URL field" msgstr "Behandl URL felt" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2070 msgid "E" msgstr "E" #: src/scan.c:2071 msgid "Process encoder name field" msgstr "Behandl encoder-navn felt" #: src/scan.c:2117 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertér valg" #: src/scan.c:2126 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Vælg/fravælg alle." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2133 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Konvertér '_' og '%20' til ' '" #: src/scan.c:2138 msgid "Convert:" msgstr "Konvertér :" #: src/scan.c:2140 msgid "to: " msgstr "til : " #: src/scan.c:2166 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Underscore-karakteren eller strengen '%20' er erstattet af et mellemrum. F." "eks., før: 'Text%20In%20An_Entry', efter: 'Text In An Entry'." #: src/scan.c:2169 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Mellemrumskarakteren er erstattet af en underscore-karakter. F.eks.:, før: " "'Text In An Entry', efter: 'Text_In_An_Entry'." #: src/scan.c:2171 msgid "Replace a character by an other one." msgstr "Erstat en karakter med en anden" #: src/scan.c:2203 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Konvertér alle ord i alle felter til store bogstaver. F.eks., før: 'Text IN " "AN entry', efter: 'TEXT IN AN ENTRY'." #: src/scan.c:2206 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Konvertér alle ord i felter til små bogstaver. F.eks., før: 'TEXT IN an " "entry', efter: 'text in an entry'." #: src/scan.c:2209 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Konvertér det første bogstav i hvert felt til stort. F.eks., før: 'text IN " "An ENTRY', efter: 'Text in an entry'." #: src/scan.c:2212 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Konvertér det første bogstav for hvert ord i hvert felt til stort. F.eks., " "før: 'Text in an ENTRY', efter: 'Text In An Entry'." #: src/scan.c:2221 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Indsæt et mellemrum før et stort bogstav" #: src/scan.c:2222 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Fjern dubletter af mellemrum og underscores" #: src/scan.c:2240 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Alle mellemrum mellem ord er fjernet. F.eks., før: 'Text In An Entry', " "efter: 'TextInAnEntry'." #: src/scan.c:2243 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Et mellemrum er indsat før hvert store bogstav. F.eks., før: " "'TextInAnEntry', efter: 'Text In An Entry'." #: src/scan.c:2246 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Mellemrumsdubletter eller underscores bliver fjernet. F.eks., før: " "'Text__In__An Entry', efter: 'Text_In_An Entry'." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2252 msgid "Legend" msgstr "Signatur" #: src/scan.c:2258 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : kunstner" #: src/scan.c:2261 msgid "%b : album" msgstr "%b : album" #: src/scan.c:2264 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : kommentar" #: src/scan.c:2267 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : komponist" #: src/scan.c:2270 msgid "%r : copyright" msgstr "%r : ophavsret" #: src/scan.c:2273 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d : disknummer" #: src/scan.c:2276 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : encoded af" #: src/scan.c:2279 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : genre" #: src/scan.c:2282 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : ignoreret" #: src/scan.c:2285 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : antal spor" #: src/scan.c:2288 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : orig. kunstner" #: src/scan.c:2291 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : spor" #: src/scan.c:2294 msgid "%t : title" msgstr "%t : titel" #: src/scan.c:2297 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : URL" #: src/scan.c:2300 msgid "%y : year" msgstr "%y : år" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2307 msgid "Mask Editor" msgstr "Maske redigering" #: src/scan.c:2364 msgid "Create New Mask" msgstr "Opret ny maske" #: src/scan.c:2374 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Flyt denne maske op" #: src/scan.c:2384 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Flyt denne maske ned" #: src/scan.c:2394 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Dublér maske" #: src/scan.c:2404 msgid "Add Default Masks" msgstr "Tilføj standard maskem" #: src/scan.c:2414 msgid "Remove Mask" msgstr "Fjern maske" #: src/scan.c:2424 msgid "Save Masks" msgstr "Gem masker" #: src/scan.c:2994 msgid "New_mask" msgstr "Ny_maske" #: src/scan.c:3032 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Kopi: Ingen række valgt!" #: src/scan.c:3131 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Fjern: Ingen række valgt!" #: src/scan.c:3178 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Flyt op: Ingen række valgt!" #: src/scan.c:3229 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Flyt ned: Ingen række valgt!" #: src/setting.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "" "FEJL: Kan ikke skrive opsætningsfil: %s (%s)\n" "" #: src/setting.c:1015 src/setting.c:1052 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Kan ikke åbne opsætningsfil '%s' (%s)" #: src/setting.c:1016 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Henter standardopsætning..." #: src/setting.c:1116 src/setting.c:1123 src/setting.c:1130 src/setting.c:1137 #: src/setting.c:1144 src/setting.c:1151 src/setting.c:1158 src/setting.c:1165 #: src/setting.c:1172 src/setting.c:1179 src/setting.c:1186 src/setting.c:1193 #: src/setting.c:1200 src/setting.c:1207 src/setting.c:1214 src/setting.c:1221 #: src/setting.c:1228 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Kan ikke oprette eller åbne fil '%s' (%s)" #: src/setting.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "" "FEJL: Kan ikke skrive liste til fil: %s (%s)\n" "" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1341 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Indlæser standard 'Udfyld mærke' masker..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1369 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Indlæser standard 'Omdøb fil' masker..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1396 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Indlæser standard 'Omdøb mappe' masker..." #: src/setting.c:1589 #, fuzzy msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "" "FEJL: Miljøvariablen HOME er ikke sat!\n" "\n" #: src/setting.c:1605 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "FEJL: Kan ikke oprette mappe '%s' (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Inddata ødelagt eller tom." #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Inddata er ikke en Ogg bitstrøm." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Fejl ved læsning af første side af Ogg bitstrøm." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Fejl ved læsning af initiel header-pakke." #: src/vcedit.c:341 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Ogg bitstrøm indeholder ikke vorbis data." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Korrupt sekundær header." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "EOF før slutningen af vorbis headers." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Korrupt eller manglende data, fortsætter..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Fejl ved skrivning af strøm til uddata. Uddata strømme kan være korrupte " "eller ødelagte." #. Log_Print(_("DLL '%s' not found. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:177 #, c-format msgid "DLL '%s' not found. Try loading it..." msgstr "" #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:182 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:193 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:200 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Kør musikafspiller" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:434 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "Ugyldig mærke version" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "Brug udfyldning" #~ msgid "" #~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in " #~ "the tag." #~ msgstr "" #~ "Brug udfyldning i ID3v2 mærker for hurtigere skrivning næste gang mærket " #~ "ksal skrives." #~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set" #~ msgstr "Gem altid mærker i ISO-8859-1 tegnsæt" #~ msgid "" #~ "Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the " #~ "tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but " #~ "note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Brug ISO-8859-1 tegnsættet (enkelt byte tegnsæt) til at skrive mærket. " #~ "Dette tegnsæt kan bruges til ID3v2 og ID3v1 mærker, men bemærk at tegn " #~ "der ikke er i ISO-8859-1 vil blive tabt.\n" #~ "\n" #~ "Hvis et andet tegnsæt er valgt med 'Brug ikke-standard tegnsæt til at " #~ "skrive ID3 mærker:', vil det blive brugt i stedet for ISO-8859-1.\n" #~ "Nogle indstillinger kan også sættes hvis nogle tegn ikke kan konverteres." #~ msgid "" #~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE " #~ "(recommended)" #~ msgstr "" #~ "Prøv at gem mærker til ISO-8859-1. Hvis det ikke er muligt så brug " #~ "UNICODE (anbefalet)" #~ msgid "" #~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. " #~ "Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a " #~ "single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "UNICODE tegnsættet vil blive brugt hvis konvertering til ISO-8859-1 " #~ "fejler. Unicode kan bruges til ID3v2 men ikke til ID3v1 som kun bruger " #~ "enkelt-byte tegnsæt (som standard ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Hvis et andet tegnsæt er valgt med 'Brug ikke-standard tegnsæt til at " #~ "skrive ID3-mærker', vil det blive brugt i stedet for ISO-8859-1.\n" #~ "Nogle indstillinger kan også sættes hvis nogle tegn ikke kan konverteres." #~ msgid "Always save tags to UNICODE character set" #~ msgstr "Altid gem mærker til UNICODE tegnsæt" #~ msgid "" #~ "Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved " #~ "with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1." #~ msgstr "" #~ "Brug UNICODE tegnsæt for ID3v2 mærker. ID3v1 mærker er altid gemt med et " #~ "enkelt-byte tegnsæt (som standard ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Hvis et andet tegnsæt er valgt med 'Brug ikke-standard tegnsæt til at " #~ "skrive ID3-mærker', vil det blive brugt i stedet for ISO-8859-1." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings " #~ "(for expert users only!): " #~ msgstr "For ISO-8859-1 felter, brug følgende tegnset (kun for eksperter!):" #~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: " #~ msgstr "Brug ikke-standard tegnsæt til at læse ID3-mærker: " #~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: " #~ msgstr "Brug ikke-standard tegnsæt til at skrive ID3 mærker: " #~ msgid "" #~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert " #~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and " #~ "ID3v1 tag)." #~ msgstr "" #~ "Dette tegnsæt vil blive brugt når mærket bliver skrevet, til at " #~ "konvertere hver streng gemt i ISO-8859-1 feltet i mærket (for ID3v2 og/" #~ "eller ID3v1)." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be " #~ "converted when writing tags:" #~ msgstr "" #~ "For ISO-8859-1 felter, anvend også disse regler hvis nogle tegn ikke kan " #~ "konverteres når der skrives mærker:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Gør ingenting" #~ msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration" #~ msgstr "" #~ "Tving til at bruge tegnsættet og aktivér konvertering af ukendte tegn." #~ msgid "" #~ "Force using the character encoding and silently discard some characters" #~ msgstr "Tving til at bruge tegnsættet og smid ukendte tegn væk" #~ msgid "" #~ "The character set translation from '%s'\n" #~ "to '%s' isn't supported!" #~ msgstr "" #~ "Tegnsæt oversættelse fra '%s'\n" #~ "til '%s' er ikke understøttet!" #, fuzzy #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)" #~ msgstr "" #~ "FEJL ved åbning af fil: '%s' (%s).\n" #~ "" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "Indlæs mappe ved opstart" #~ msgid "#:" #~ msgstr "#:" #~ msgid "Set yellow background for tooltips" #~ msgstr "Sæt gul baggrund på værktøjstips" #~ msgid "" #~ "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, " #~ "overriding your window manager." #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret, vil baggrunden på værktøjstips blive farvet gul, som " #~ "overskriver dit vindueshåndteringsprogram." #~ msgid "Can't execute %s (%d)!\n" #~ msgstr "Kan ikke køre %s (%s)!\n" #~ msgid "Set new style for displaying list items" #~ msgstr "Sæt ny stil for at vise listeelementer" #~ msgid "" #~ "If activated, items in list will be styled black and bold instead of red " #~ "and gray (example : for changed and not saved files)." #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret, vil elementer blive vist som sort og fed istedet for rød " #~ "og grå (f.eks., for ændrede og ikke gemte filer)." #~ msgid "Save _Configuration Now" #~ msgstr "Gem _opsætning nu" #~ msgid "Save Configuration Now" #~ msgstr "Gem opsætning nu" #~ msgid "Set main window size" #~ msgstr "Sæt hovedvinduets størrelse" #~ msgid "Width :" #~ msgstr "Bredde :" #~ msgid "Height :" #~ msgstr "Højde :" #~ msgid " Get current size " #~ msgstr " Hent nuværende størrelse " #~ msgid "" #~ "Specify the default size for the main window. You must restart the " #~ "program to apply the new size. For your display, the max values are: " #~ "width=%d and height=%d." #~ msgstr "" #~ "Angiv standard størrelsen for hovedvinduet. Du skal genstarte programmet " #~ "for at anvende den nye størrelse. For din skærm, er max værdierne: bredde=" #~ "%d og højde=%d." #~ msgid "Width: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Bredde: sæt -1 for automatisk størrelse" #~ msgid "Heigth: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Højde: sæt -1 for automatisk størrelse" #~ msgid "Set vertical right pane handle position" #~ msgstr "Sæt vertikal højre panels position" #~ msgid "Position :" #~ msgstr "Position :" #~ msgid " Get current position " #~ msgstr " Hent nuværende position " #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "browser frame and the tag frame. Changes will be applied the next start." #~ msgstr "" #~ "Angiv standard positionen for panelet mellem browseren og mærke-rammen. " #~ "Ændringer vil blive anvendt ved næste opstart." #~ msgid "Position: set -1 for automatic positioning" #~ msgstr "Position: sæt -1 for automatisk position" #~ msgid "Set vertical left pane handle position" #~ msgstr "Sæt vertikal venstre panels position" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "browser tree and the list of files. Changes will be applied the next " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "Angiv standard positionen for panelet mellem browseren og listen over " #~ "filer Ændringer vil blive anvendt ved næste opstart." #~ msgid "Set horizontal pane handle position" #~ msgstr "Sæt horisontal panel position" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "artist list and album list. Changes will be applied the next start." #~ msgstr "" #~ "Angiv standard positionen for panelet mellem kunstner listen og album " #~ "listen. Ændringer vil blive anvendt ved næste opstart." #~ msgid "Set scanner window position" #~ msgstr "Sæt scanner vinduesposition" #~ msgid "" #~ "If activated, the scanner window will appear at the specified coordinates " #~ "relative to the main window. Use it if you want to keep the same position " #~ "of the scanner window each times you open it. If deactivated, the window " #~ "manager determines the position." #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret, vil scannervinduet dukke op på de angivne koordinater " #~ "relativt til hovedvinduet. Brug det, hvis du vil beholde den samme " #~ "position til scanneren hver gang du åbner det. Hvis deaktiveret, vil " #~ "vindueshåndteringsprogrammet bestemme positionen." #~ msgid "X :" #~ msgstr "X :" #~ msgid "Y :" #~ msgstr "Y :" #~ msgid "CD Data Base Window" #~ msgstr "CDDB-vindue" #~ msgid "Set CD Data Base window size" #~ msgstr "Sæt CDDB-vinduestørrelse" #~ msgid "Specify the default size for the CDDB window." #~ msgstr "Angiv standard størrelsen for CDDB-vinduet." #~ msgid "Set pane handle position" #~ msgstr "Sæt panel position" #~ msgid "Specify the default position for the pane handle in the CDDB window." #~ msgstr "Angiv standard position for panelt i CDDB-vinduet." #~ msgid " Window height (%d) is bigger than screen height (%d)! " #~ msgstr " Vinduehøjde (%d) er større end skærmhøjde (%d)! " #~ msgid "Size Error..." #~ msgstr "Størrelsesfejl..." #~ msgid " Window width (%d) is bigger than screen width (%d)! " #~ msgstr " Vinduebredde (%d) er større end skærmbredde (%d)! " #~ msgid "The scanner window must be open to get its current position!" #~ msgstr "Scannervinduet skal være åbent for at få dets nuværende position" #~ msgid "The CDDB window must be open to get its current position!" #~ msgstr "CDDB-vinduet skal være åbent for at få dets nuværende position!" #~ msgid "Save the configuration before exiting the program" #~ msgstr "Gem opsætningen før afslutning af program" #~ msgid "" #~ "If activated, the configuration will be automatically saved before " #~ "exiting the program." #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret, vil opsætningen automatisk blive gemt før afslutning af " #~ "programmet."