# Danish translation of easytag. # Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc. # Morten Brix Pedersen , 2004-2005. # # This file is distributed under the same license as the easytag package. # # Kommentarer: # samplerate er ikke blevet oversat, i mangel af bedre ord. # encoder er ikke blevet oversat, i mangel af bedre ord. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: easytag 1.99.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-12 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-18 14:36+0200\n" "Last-Translator: Morten Brix Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:141 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG er et program til at vise og redigere mærker på MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack og Monkey's Audio-filer. Det er en simpel og " "lækker GTK+ grænseflade, som gør mærkning nemmere under GNU/Linux." #: src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151 src/about.c:152 msgid "(German translation)" msgstr "(Tysk oversættelse)" #: src/about.c:153 src/about.c:154 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Russisk oversættelse)" #: src/about.c:155 src/about.c:156 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Hollandsk oversættelse)" #: src/about.c:157 src/about.c:158 src/about.c:159 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Svensk oversættelse)" #: src/about.c:160 src/about.c:161 src/about.c:162 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Ungarsk oversættelse)" #: src/about.c:163 src/about.c:164 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Italiensk oversættelse)" #: src/about.c:165 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Japansk oversættelse)" #: src/about.c:166 src/about.c:167 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Ukrainsk oversættelse)" #: src/about.c:168 src/about.c:169 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Tjekkisk oversættelse)" #: src/about.c:170 src/about.c:171 src/about.c:172 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Spansk oversættelse)" #: src/about.c:173 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Polsk oversættelse)" #: src/about.c:174 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Rumænsk oversættelse)" #: src/about.c:175 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Dansk oversættelse)" #: src/about.c:176 msgid "(Greek translation)" msgstr "(Græsk oversættelse)" #: src/about.c:177 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Brasiliansk-portugisisk oversættelse)" #: src/about.c:178 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Bulgarsk oversættelse)" #: src/about.c:179 #, fuzzy msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Japansk oversættelse)" #: src/about.c:180 #, fuzzy msgid "(Chinese (Taiwan) translation)" msgstr "(Japansk oversættelse)" #: src/about.c:181 #, fuzzy msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Græsk oversættelse)" #: src/about.c:182 #, fuzzy msgid "(Serbian translation)" msgstr "(Tysk oversættelse)" #: src/about.c:235 msgid "Extension Name" msgstr "" #: src/about.c:236 msgid "Status" msgstr "" #: src/about.c:237 src/browser.c:3029 src/misc.c:1917 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. Config #: src/about.c:254 msgid "About..." msgstr "Om..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:272 src/bar.c:240 msgid "About" msgstr "Om" #: src/about.c:318 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(kompileret: %s)" #: src/about.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(bruger: GTK+ %d.%d.%d og id3lib %d.%d.%d)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Forfatter: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:233 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "E-mail: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "Hjemmeside: " #: src/about.c:353 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #. #. * Tab for extensions #. #: src/about.c:369 msgid "Extensions" msgstr "" #: src/about.c:435 #, fuzzy msgid "MP3 file support" msgstr "(MP3 filunderstøttelse slået fra)" #: src/about.c:438 src/about.c:468 src/about.c:480 src/about.c:496 #: src/about.c:509 src/about.c:521 msgid "enabled" msgstr "" #: src/about.c:442 src/about.c:458 src/about.c:471 src/about.c:483 #: src/about.c:500 src/about.c:512 src/about.c:524 msgid "disabled" msgstr "" #: src/about.c:451 #, fuzzy msgid "ID3v2.3 tags writting support" msgstr "(MP3 filunderstøttelse slået fra)" #: src/about.c:454 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Ingen tilgængelige hukommelse" #: src/about.c:465 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis file support" msgstr "(Ogg Vorbis filunderstøttelse slået fra)" #: src/about.c:477 #, fuzzy msgid "Speex file support" msgstr "(MP3 filunderstøttelse slået fra)" #: src/about.c:493 #, fuzzy msgid "FLAC file support" msgstr "(FLAC filunderstøttelse slået fra)" #: src/about.c:506 #, fuzzy msgid "MP4/AAC file support" msgstr "(MP4/AAC filunderstøttelse slået fra)" #: src/about.c:518 #, fuzzy msgid "WavPack file support" msgstr "(MP3 filunderstøttelse slået fra)" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:533 msgid "Thanks" msgstr "Tak" #: src/about.c:553 msgid "Translations:\n" msgstr "Oversættelser:\n" #: src/about.c:583 msgid "General:\n" msgstr "Generelt:\n" #: src/about.c:600 msgid "Changes" msgstr "Ændringer" #: src/about.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Kan ikke åbne fil '%s' (%s)" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4421 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1195 src/id3_tag.c:1278 src/misc.c:1760 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:98 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:249 #: src/mp4_tag.c:258 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:144 src/ogg_tag.c:618 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "FEJL ved åbning af fil: '%s' (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Sortér liste efter mærke" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Sortér liste efter egenskab" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Filnavn opadgående" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Filnavn nedadgående" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Oprettelsesdato opadgående" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Oprettelsesdato nedadgående" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Spornummer opadgående" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Spornummer nedadgående" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Titel opadgående" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Titel nedadgående" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Kunstner opadgående" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Kunstner nedadgående" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Album opadgående" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Album nedadgående" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "År opadgående" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "År nedadgående" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Genre opadgående" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Genre nedadgående" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Kommentar opadgående" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Kommentar nedadgående" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Komponist opadgående" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Komponist nedadgående" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Original kunstner opadgående" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Original kunstner nedadgående" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Ophavsret opadgående" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Ophavsret nedadgående" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "URL opadgående" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "URL nedadgående" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Encoder-navn opadgående" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Encoder-navn nedadgående" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Filtype opadgående" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Filtype nedadgående" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Filstørrelse opadgående" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Filstørrelse nedadgående" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Længde opadgående" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Længde nedadgående" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Bithastighed opadgående" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Bithastighed nedadgående" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Samplerate opadgående" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Samplerate nedadgående" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Åbn fil(er) med ..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:326 msgid "Select All Files" msgstr "Vælg alle filer" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Fravælg alle filer" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:333 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Invertér filvalg" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Slet fil(er)" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "_Første fil" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "_Forrige fil" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Forrige fil" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "_Næste fil" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Næste fil" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "_Sidste fil" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Sidste fil" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "S_can fil(er)" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Scan fil(er)" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "_Fjern mærke(r)" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Fjern mærke(r)" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "_Fortryd ændringer på sidste fil(er)" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Fortryd ændringer på sidste fil(er)" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "_Omgør ændringer på sidste fil(er)" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Omgør ændringer på sidste fil(er)" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_Gem fil(er)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Gem fil(er)" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "_Tving gemning af fil(er)" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Tving genmning af fil(er)" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Fortryd sidste ændringer" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Omgør sidste ændringer" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Gå til _hjemmemappe" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Gå til hjemmemappe" #: src/bar.c:211 #, fuzzy msgid "Go to Desktop Directory" msgstr "Gå til standardmappe" #: src/bar.c:212 #, fuzzy msgid "Go to Documents Directory" msgstr "Gå til hjemmemappe" #: src/bar.c:213 #, fuzzy msgid "Go to Downloads Directory" msgstr "Gå til hjemmemappe" #: src/bar.c:214 #, fuzzy msgid "Go to Music Directory" msgstr "Gå til hjemmemappe" #: src/bar.c:215 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Gå til _standardmappe" #: src/bar.c:215 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Gå til standardmappe" #: src/bar.c:216 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Sæt _nuværende sti som standard" #: src/bar.c:216 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Sæt nuværende sti som standard" #: src/bar.c:217 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Træ-visning | Kunstner-Album-visning" #: src/bar.c:218 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Omdøb mappe ..." #: src/bar.c:219 msgid "Reload Directory" msgstr "Genindlæs mappe" #: src/bar.c:220 src/browser.c:4148 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Gennemse mappe med ..." #: src/bar.c:221 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Kollaps træ" #: src/bar.c:222 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_Opdatér træ" #: src/bar.c:224 src/bar.c:253 msgid "S_canner" msgstr "S_canner" #: src/bar.c:225 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_Udfyld mærke(r) ..." #: src/bar.c:225 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Udfyld mærke(r) ..." #: src/bar.c:226 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "_Omdøb fil(er) og mappe ..." #: src/bar.c:226 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Omdøb fil(er) og mappe ..." #: src/bar.c:227 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "_Behandl felt(er) ..." #: src/bar.c:227 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Behandl felt(er) ..." #: src/bar.c:229 msgid "_Misc" msgstr "_Diverse" #: src/bar.c:230 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Søg _fil(er) ..." #: src/bar.c:230 msgid "Search File(s)..." msgstr "Søg fil(er)..." #: src/bar.c:231 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "CDDB søgning ..." #: src/bar.c:231 msgid "CDDB Search ..." msgstr "CDDB søgning ..." #: src/bar.c:232 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Hent filnavne fra TXT ..." #: src/bar.c:233 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Skriv spilleliste ..." #: src/bar.c:234 src/bar.c:254 src/bar.c:255 src/bar.c:256 msgid "Run Audio Player" msgstr "Kør musikafspiller" #: src/bar.c:236 msgid "_Settings" msgstr "_Opsætning" #: src/bar.c:237 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Indstillinger ..." #: src/bar.c:237 msgid "Preferences ..." msgstr "Indstillinger ..." #: src/bar.c:239 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/bar.c:240 msgid "_About" msgstr "_Om" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:246 msgid "Stop the current action" msgstr "Stop den nuværende handling" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:252 msgid "_File Operations" msgstr "_Filhandlinger" #: src/bar.c:257 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "CDDB søg fil(er)..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:261 msgid "Clean Log" msgstr "" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:268 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Gennemse _undermapper" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:271 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Vis skjule mapper" #: src/bar.c:273 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Vis træ-browser / Vis ved kunstner og album" #: src/bar.c:310 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "Kunne ikke flette UI, fejl var: %s\n" #: src/bar.c:410 msgid "Ready to start..." msgstr "Klar til at starte..." #: src/browser.c:364 msgid "New default path for files selected" msgstr "Ny standardsti for filer valgt" #. Some files haven't been saved #: src/browser.c:752 src/easytag.c:4899 src/easytag.c:4926 msgid "Confirm..." msgstr "Bekræft..." #: src/browser.c:756 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Nogle filer er blevet ændret, men ikke gemt...\n" "Vil du gemme dem, før du ændrer mappe?" #: src/browser.c:2205 #, fuzzy msgid "" msgstr "# Albums" #: src/browser.c:2616 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Fejl: Søgning efter %s, kunne ikke finde node %s i træ." #: src/browser.c:3027 src/browser.c:3155 msgid "Tree" msgstr "Træ" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:722 src/misc.c:1909 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:723 src/misc.c:1910 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3032 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 #: src/misc.c:1911 msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3033 src/cddb.c:438 src/cddb.c:725 #: src/misc.c:1912 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:726 src/misc.c:1914 msgid "Year" msgstr "År" #: src/browser.c:3029 src/misc.c:1915 msgid "Track" msgstr "Spor" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:729 src/misc.c:1916 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1918 src/picture.c:838 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1919 msgid "Orig. Artist" msgstr "Orig. kunstner" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1920 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: src/browser.c:3031 src/misc.c:1921 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/browser.c:3031 #, fuzzy msgid "Encoded By" msgstr "Encoded af" #: src/browser.c:3032 msgid "# Albums" msgstr "# Albums" #: src/browser.c:3032 src/browser.c:3033 msgid "# Files" msgstr "# Filer" #: src/browser.c:3053 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gå et niveau op" #: src/browser.c:3070 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Indtast en mappe at gennemse." #: src/browser.c:3079 #, fuzzy msgid "Select a directory to browse." msgstr "Vælg en mappe at gennemse!" #. #. * The label for displaying number of files in path (without subdirs) #. #: src/browser.c:3085 #, fuzzy msgid "... file(s)" msgstr "%u fil(er)" #: src/browser.c:3206 msgid "Artist & Album" msgstr "Kunstner & Album" #: src/browser.c:3678 msgid "Rename the directory" msgstr "Omdøb mappen" #: src/browser.c:3694 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Omdøb mappen '%s' til : " #: src/browser.c:3713 src/misc.c:1268 msgid "Use mask :" msgstr "Brug maske :" #: src/browser.c:3716 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "Hvis aktiveret, vil masker blive brugt til at omdøbe mappen." #: src/browser.c:3735 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Vælg eller indtast en maske vha. koder (se signatur i skannervinduet) til at " "omdøbe mappen fra mærke-felter." #: src/browser.c:3755 src/misc.c:1288 src/misc.c:1385 src/scan.c:2446 #: src/scan.c:2513 src/scan.c:2871 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Ugyldig scanner maske" #. Preview label #: src/browser.c:3761 msgid "Rename directory preview..." msgstr "Omdøb mappeforvisning..." #. Log_Print(LOG_ERROR,msg); #: src/browser.c:3877 src/browser.c:3897 src/browser.c:3969 src/browser.c:4010 #: src/browser.c:4042 src/browser.c:4492 src/browser.c:4511 src/easytag.c:2782 #: src/easytag.c:2943 src/easytag.c:2989 src/easytag.c:3018 src/easytag.c:3063 #: src/easytag.c:3115 src/easytag.c:3176 src/easytag.c:3212 src/easytag.c:3251 #: src/easytag.c:3486 src/id3_tag.c:545 src/misc.c:1655 src/picture.c:1138 #: src/prefs.c:1753 src/prefs.c:1870 msgid "Error..." msgstr "Fejl..." #: src/browser.c:3881 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Du skal indtaste et mappenavn!" #: src/browser.c:3901 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "Kunne ikke konvertere '%s' til filnavnets tegnsæt. Brug et andet navn." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."), #. GTK_WINDOW(MainWindow), #. NULL, #. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. msg, #. GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. GTK_STOCK_NO, GTK_RESPONSE_NO, #. GTK_STOCK_YES, GTK_RESPONSE_YES, #. NULL); #. g_free(msg); #. response = gtk_dialog_run(GTK_DIALOG(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (response) #. { #. case GTK_STOCK_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3967 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan ikke omdøbe fordi det mappenavn allerede findes!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4008 src/browser.c:4040 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan ikke omdøbe mappe \n" "'%s'\n" " til \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4089 msgid "Directory renamed" msgstr "Mappe omdøbt" #: src/browser.c:4167 src/browser.c:4327 msgid "Program to run :" msgstr "Program der skal køres :" #: src/browser.c:4179 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Indtast programmet der skal køres. Det vil modtage den nuværende mappe som " "parameter." #: src/browser.c:4308 msgid "Open File with ..." msgstr "Åbn fil med ..." #: src/browser.c:4339 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Indtast programmet der skal køres. Det vil modtager den nuværende fil som " "parameter." #: src/browser.c:4496 msgid "You must type a program name!" msgstr "Du skal indtaste et programnavn!" #: src/browser.c:4510 src/misc.c:868 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "Programmet '%s' blev ikke fundet!" #: src/browser.c:4565 src/misc.c:914 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Kan ikke køre %s (fejl %d)!\n" #: src/browser.c:4584 src/misc.c:953 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Kan ikke 'fork' endnu en process!\n" #: src/browser.c:4618 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Kørte kommando : '%s %s'" #: src/cddb.c:229 msgid "Artist / Album" msgstr "Kunstner / Album" #: src/cddb.c:229 msgid "Category" msgstr "Kategori" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:230 src/cddb.c:439 msgid "Track Name" msgstr "Spornavn" #: src/cddb.c:230 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/cddb.c:241 msgid "CD Data Base Search" msgstr "CDDB søgning" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:273 msgid "Automatic Search" msgstr "Automatisk søgning" #: src/cddb.c:285 #, fuzzy msgid "Request CD database :" msgstr "Send anmodning til FreeDB database:" #: src/cddb.c:295 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Anmod automatisk CDDB-databasen med de valgte filer (rækkefølgen er vigtig!) " "for at generere CddbID." #: src/cddb.c:305 src/cddb.c:415 msgid "Stop the search ..." msgstr "Stop søgningen ..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:312 msgid "Use local Cddb" msgstr "" #: src/cddb.c:315 src/cddb.c:769 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Når du aktiverer denne indstilling, efter indlæsning af felterne, vil den " "nuværende valgte scanner blive kørt (scannervinduet skal være åbent)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:360 msgid "Manual Search" msgstr "Manuel søgning" #: src/cddb.c:375 msgid "Words :" msgstr "Ord :" #: src/cddb.c:387 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "" "Indtast ordene der skal søges efter (separeret med mellemrum eller '+')" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:427 msgid "Search In :" msgstr "Søg i :" #: src/cddb.c:435 msgid "All Fields" msgstr "Alle felter" #: src/cddb.c:440 src/picture.c:816 src/prefs.c:800 msgid "Other" msgstr "Andre" #: src/cddb.c:462 msgid "All Categories" msgstr "Alle kategorier" #: src/cddb.c:464 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/cddb.c:465 msgid "Classical" msgstr "Klassisk" #: src/cddb.c:466 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/cddb.c:467 msgid "Folk" msgstr "Folkesang" #: src/cddb.c:468 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:469 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/cddb.c:470 msgid "Newage" msgstr "Newage" #: src/cddb.c:471 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/cddb.c:472 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/cddb.c:473 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: src/cddb.c:510 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "inkluderet : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, osv." #: src/cddb.c:511 msgid "movies, shows" msgstr "film, shows" #: src/cddb.c:512 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "andre der ikke passer ind i ovenstående kategorier" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:515 msgid " Categories " msgstr " Kategorier " #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:523 msgid "Results :" msgstr "Resultater :" #: src/cddb.c:530 src/misc.c:1963 msgid "Search :" msgstr "Søg :" #: src/cddb.c:543 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Indtast ordene at søge efter i listen forneden" #: src/cddb.c:555 msgid "Search Next" msgstr "Søg næste" #: src/cddb.c:561 msgid "Search Previous" msgstr "Søg forrige" #: src/cddb.c:572 #, fuzzy msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "Vis kun røde linjer/ Vis alle linjer" #: src/cddb.c:578 src/cddb.c:1504 msgid "Unselect all lines" msgstr "Fravælg alle linjer" #: src/cddb.c:584 msgid "Invert lines selection" msgstr "Invertér linjevalg" #: src/cddb.c:590 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "Vælg alle linjer" #: src/cddb.c:703 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Vælg linjer der skal 'anvendes' på din filliste. Bemærk at alle linjer vil " "blive behandlet hvis ingen linjer er valgt.Du kan også ændre rækkefølgen på " "linjer i denne liste før du bruger 'anvend' knappen." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:713 msgid "Set Into :" msgstr "Sæt ind i :" #: src/cddb.c:720 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/cddb.c:727 msgid "Track #" msgstr "Spor #" #: src/cddb.c:728 msgid "# Tracks" msgstr "# Spor" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:766 src/misc.c:2969 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Kør den nuværende scanner for hver enkel fil" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:773 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:778 src/prefs.c:1369 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Når denne indstilling er aktiveret, vil Levenshtein algoritmen (DLM : " "Damerau-Levenshtein Metric) blive brugt til at konvertere CDDB-titlen imod " "hvert filnavn i den nuværende mapper, og for at vælge den bedste match. " "Dette vil blive brugt når der bliver valgt en tilsvarende lydfil, eller " "anvendelse af cddb-resulatater, i stedet for at bruge positionsrækkefølgen." #: src/cddb.c:790 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "Indlæs de valgte linjer eller alle linjer (hvis ingen linje valgt)." #: src/cddb.c:799 src/misc.c:2206 msgid "Ready to search..." msgstr "Klar til at søge..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Album: '%s', kunstner: '%s', længde: '%s', år: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" #: src/cddb.c:1509 msgid "Invert selection" msgstr "Invertér valg" #: src/cddb.c:1517 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Sortér efter spornummer" #: src/cddb.c:1522 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Sortér efter spornavn" #: src/cddb.c:1620 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Slår værtsnavn '%s' op ..." #: src/cddb.c:1628 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn '%s' op (%s)!" #: src/cddb.c:1643 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Kan ikke oprette en ny socket (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1657 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Forbinder til vært '%s', port '%d' ..." #: src/cddb.c:1664 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Kan ikke forbinde til vært '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1670 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Forbundet til vært '%s'" #: src/cddb.c:1759 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Modtager svar (%s) ..." #: src/cddb.c:1771 #, fuzzy, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Fejl under fjernelse af ID3v1 mærke på '%s' (%d)\n" #: src/cddb.c:1777 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Kan ikke oprette eller åbne fil '%s' (%s)\n" #: src/cddb.c:1826 src/misc.c:3124 src/setting.c:1364 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Kan ikke åbne fil '%s' (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2261 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3417 msgid "Sending request ..." msgstr "Sender anmodning ..." #: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2584 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3421 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Kunne ikke sende anmodning (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2287 src/cddb.c:3158 src/cddb.c:3430 msgid "Receiving data ..." msgstr "Modtager data ..." #: src/cddb.c:2294 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3165 src/cddb.c:3437 #, fuzzy msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Serveren returnerede forkert svar! (%s)" #: src/cddb.c:2308 src/cddb.c:2629 src/cddb.c:3180 src/cddb.c:3452 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Serveren returnerede forkert svar! (%s)" #: src/cddb.c:2455 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Desværre, web-baseret søgning virker ikke i øjeblikket!" #: src/cddb.c:2457 src/cddb.c:2801 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Fandt %d matchende album(s)" #: src/cddb.c:2601 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Modtager svar (%s) ..." #: src/cddb.c:2603 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Modtager svar (%s) ..." #: src/cddb.c:2768 msgid "More results to load ..." msgstr "" #: src/cddb.c:2897 msgid "No file selected!" msgstr "Ingen filer valgt!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2905 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "" #: src/cddb.c:2911 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d fil(er) valgt" #: src/cddb.c:2986 #, fuzzy msgid "Local CD search..." msgstr "Klar til at søge..." #: src/cddb.c:2990 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window before to use this search." msgstr "" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3135 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Sender anmodning (CddbId: %s, #tracks: %d, disk længde: %d) ..." #: src/cddb.c:3288 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Fandt %d matchende album(s)" #: src/cddb.c:3384 #, fuzzy, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Kan ikke åbne fil '%s' (%s)" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3642 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Henter albums sporliste ..." #: src/cddb.c:3839 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Vær forsigtig, du anvender %d linjer af CDDB-resultater på %d linjer i " "listen over filer!\n" "\n" "Vil du fortsætte?" #: src/cddb.c:3842 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Skriver mærke fra CDDB..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisk (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisk (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtisk (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Simplificeret kinesisk (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Simplificeret kinesisk (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Traditionelt kinesisk (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Traditionelt kinesisk (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Kyrillisk/Russisk (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Engelsk (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Græsk (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebraisk (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailandsk (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Vestlig (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Vestlig (Windows-1252)" #: src/charset.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "Filnavnet '%s' kunne ikke konverteres til UTF-8 (%s).\n" #: src/charset.c:545 src/charset.c:644 src/charset.c:708 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ugyldig UTF-8" #: src/charset.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)." msgstr "UTF-8 strengen '%s' kunne ikke konverteres til filnavnstegnsæt (%s)\n" #: src/charset.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "Filnavnet '%s' kunne ikke konverteres til UTF-8 (%s).\n" #. Starting messages #: src/easytag.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Starter EasyTAG %s (PId: %d) ...\n" #: src/easytag.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Bruger id3lib version %d.%d.%d ...\n" #: src/easytag.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Bruger id3lib version %d.%d.%d ...\n" #: src/easytag.c:210 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "" #: src/easytag.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Omdøber fil '%s'" #: src/easytag.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "Bruger locale '%s' (og senere '%s')...\n" #: src/easytag.c:232 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s af %s (kompileret %s, %s)\n" #: src/easytag.c:234 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Hjemmeside: %s" #: src/easytag.c:309 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:433 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/easytag.c:455 src/et_core.c:2634 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/easytag.c:481 msgid "Read Only File" msgstr "Fil med kun læseadgang" #: src/easytag.c:484 msgid "File Link Broken" msgstr "Fillænke ødelagt" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:498 src/easytag.c:4417 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:500 src/easytag.c:4418 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Layer ?" #: src/easytag.c:505 msgid "Bitrate:" msgstr "Bithastighed:" #: src/easytag.c:507 src/easytag.c:4419 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:512 msgid "Freq:" msgstr "Frek:" #: src/easytag.c:514 src/easytag.c:4420 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:522 src/easytag.c:4421 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: src/easytag.c:524 src/easytag.c:538 src/easytag.c:4422 src/easytag.c:4423 #: src/easytag.c:4424 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:529 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/easytag.c:531 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:536 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #. Main Frame #: src/easytag.c:582 src/et_core.c:2572 msgid "Tag" msgstr "Mærke" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:604 msgid "Common" msgstr "Fælles" #. Title #: src/easytag.c:616 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/easytag.c:629 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Mærk valgte filer med denne titel" #. Artist #: src/easytag.c:636 msgid "Artist:" msgstr "Kunstner:" #: src/easytag.c:648 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Mærk valgte filer med denne kunstner" #. Album #: src/easytag.c:654 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/easytag.c:667 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Mærk valgte filer med dette albumnavn" #. Disc Number #: src/easytag.c:673 #, fuzzy msgid "CD:" msgstr "CD" #: src/easytag.c:689 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Mærk valgte filer med dette disknummer" #. Year #: src/easytag.c:695 msgid "Year:" msgstr "År:" #: src/easytag.c:712 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Mærk valgte filer med dette år" #: src/easytag.c:724 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "Giv numre til valgte spor sekventielt. Starter ved 01 i hver undermappe." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:733 msgid "Track #:" msgstr "Spor #:" #: src/easytag.c:759 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Sæt antallet af filer, i den samme mappe som den viste fil, til det valgte " "antal spor." #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Mærk valgte filer med dette antal spor" #. Genre #: src/easytag.c:784 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Mærk valgte filer med denne genre" #. Comment #: src/easytag.c:815 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/easytag.c:840 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Mærk valgte filer med denne kommentar" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:849 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: src/easytag.c:861 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Mærk valgte filer med denne komponist" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:868 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Orig. kunstner:" #: src/easytag.c:880 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Mærk valgte filer med denne originale kunstner" #. Copyright #: src/easytag.c:887 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: src/easytag.c:899 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Mærk valgte filer med denne ophavsret" #. URL #: src/easytag.c:906 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:918 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Mærk valgte filer med denne URL" #. Encoded by #: src/easytag.c:925 msgid "Encoded by:" msgstr "Encoded af:" #: src/easytag.c:937 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Mærk valgte filer med denne encoders navn" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:997 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #. Picture #: src/easytag.c:1008 msgid "Pictures:" msgstr "Billeder:" #: src/easytag.c:1028 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Du kan bruge træk-og-slip for at tilføje et billede." #: src/easytag.c:1066 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Mærk valgte filer med disse billeder" #: src/easytag.c:1076 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Tilføj billeder til mærket (træk-og-slip kan også bruges)." #: src/easytag.c:1082 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Fjern valgte billeder, ellers alle billeder." #: src/easytag.c:1092 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Gem de valgte billeder på harddisken." #: src/easytag.c:1099 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Sæt egenskaber på valgte billeder." #: src/easytag.c:1179 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "Valgte filer mærket med titlen '%s'." #: src/easytag.c:1181 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Fjernede titel fra valgte filer." #: src/easytag.c:1198 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Valgte filer mærket med kunstneren '%s'." #: src/easytag.c:1200 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "Fjernede kunstner fra valgte filer." #: src/easytag.c:1217 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Valgte filer mærket med album '%s'." #: src/easytag.c:1219 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Fjernede albumnavn fra valgte filer." #: src/easytag.c:1236 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "Valgte filer mærket med disknummer '%s'." #: src/easytag.c:1238 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Fjernede disknummer fra valgte filer." #: src/easytag.c:1255 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Valgte filer mærket med år '%s'." #: src/easytag.c:1257 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Fjernede år fra valgte filer." #: src/easytag.c:1285 src/easytag.c:1381 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "Valgte filer mærket med spor som 'xx/%s'." #: src/easytag.c:1288 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "Valgte filer mærket med spor som 'xx'." #: src/easytag.c:1292 src/easytag.c:1384 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Fjernede spornummer fra valgte filer." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1350 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Valgte spor givet numre sekventielt." #: src/easytag.c:1402 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Valgte filer mærket med genre '%s'." #: src/easytag.c:1404 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Fjernede genre fra valgte filer." #: src/easytag.c:1428 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Valgte filer mærket med kommentar '%s'." #: src/easytag.c:1430 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Fjernede kommentar fra valgte filer." #: src/easytag.c:1447 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Valgte filer mærket med komponist '%s'." #: src/easytag.c:1449 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Fjernede komponist fra valgte filer." #: src/easytag.c:1466 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Valgte filer mærket med original kunstneren '%s'." #: src/easytag.c:1468 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "Fjernede original kunstner fra valgte filer." #: src/easytag.c:1485 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Valgte filer mærket med ophavsret '%s'." #: src/easytag.c:1487 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Fjernede ophavsret fra valgte filer." #: src/easytag.c:1504 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "Valgte filer mærket med URL '%s'." #: src/easytag.c:1506 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "Fjernede URL fra valgte filer." #: src/easytag.c:1523 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "Vælg filer mærker med encoder-navn '%s'." #: src/easytag.c:1525 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "Fjern encoder-navn fra valgte filer." #: src/easytag.c:1560 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "Valgte filer mærket med billeder." #: src/easytag.c:1562 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Fjernede billeder fra valgte filer." #: src/easytag.c:1801 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Vælg mode og maske, og omgør den samme handling" #: src/easytag.c:1856 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Alle mærker er blevet scannet" #: src/easytag.c:1913 msgid "All tags have been removed" msgstr "Alle mærker er blevet fjernet" #: src/easytag.c:2200 #, c-format msgid "" "Be careful, severals files (%d file(s)) were changed by an external " "program.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: src/easytag.c:2202 #, fuzzy msgid "Saving File(s)..." msgstr "Søg fil(er)..." #: src/easytag.c:2260 src/easytag.c:2281 msgid "Saving files was stopped..." msgstr "" #: src/easytag.c:2283 msgid "All files have been saved..." msgstr "Alle filer er blevet gemt..." #: src/easytag.c:2431 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Filer er blevet delvist slettet..." #: src/easytag.c:2433 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Alle filer er blevet slettet..." #: src/easytag.c:2546 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Vil du skrive mærket på filen\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2550 src/easytag.c:2563 msgid "Write Tag..." msgstr "Skriv mærke..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2638 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Omdøb fil og mappe..." #: src/easytag.c:2639 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Vil du omdøbe filen og mappen \n" "\n" "'%s'\n" "til \n" "'%s' ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2644 msgid "Rename Directory..." msgstr "Omdøb mappe ..." #: src/easytag.c:2645 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Vil du omdøbe mappen \n" "'%s'\n" "til \n" "'%s' ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2651 msgid "Rename File..." msgstr "Omdøb fil..." #: src/easytag.c:2652 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Vil du omdøbe filen \n" "'%s'\n" "til \n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2749 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Skriver mærker på '%s'" #: src/easytag.c:2755 msgid "Tag(s) written" msgstr "Mærke(r) skrevet" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2764 src/easytag.c:2771 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan ikke skrive mærke til fil '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2766 src/easytag.c:2773 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write tag in file '%s'! (%s)" msgstr "" "Kan ikke skrive mærke til fil '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2917 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Omdøber fil '%s'" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2937 src/easytag.c:2983 src/easytag.c:3245 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan ikke omdøbe fil '%s'\n" " til \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2939 src/easytag.c:2985 src/easytag.c:3247 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "Kan ikke omdøbe fil '%s'\n" " til \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2959 src/easytag.c:3005 src/easytag.c:3034 src/easytag.c:3267 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Fil(er) ikke omdøbt..." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Kan ikke omdøbe fil \n" "'%s'\n" "fordi den følgende fil allerede eksisterer:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:3014 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' because the following file already exists: '%s'" msgstr "" "Kan ikke omdøbe fil \n" "'%s'\n" "fordi den følgende fil allerede eksisterer:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:3057 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan ikke oprette målmappe\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3059 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create target directory '%s'! (%s)" msgstr "" "Kan ikke oprette målmappe\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3093 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Omdøbte fil '%s' til '%s'" #: src/easytag.c:3099 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Fil(er) omdøbt..." #: src/easytag.c:3109 src/easytag.c:3170 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan fjerne gammel mappe\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3111 src/easytag.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove old directory '%s'! (%s)" msgstr "" "Kan fjerne gammel mappe\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3154 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Flyttede fil '%s' til '%s'" #: src/easytag.c:3160 msgid "File(s) moved..." msgstr "Fil(er) flyttet..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:3206 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan ikke flytte fil fil '%s'\n" " til \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3208 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "Kan ikke flytte fil fil '%s'\n" " til \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3228 msgid "File(s) not moved..." msgstr "Fil(er) ikke flyttet" #: src/easytag.c:3306 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Vil du virkelig slette filen\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:3309 src/easytag.c:3322 msgid "Delete File..." msgstr "Slet fil..." #: src/easytag.c:3350 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Fil '%s' slettet" #: src/easytag.c:3485 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Kan ikke læse mappe :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3513 msgid "Search in progress..." msgstr "Søgning i gang..." #: src/easytag.c:3530 src/et_core.c:2641 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Fil: '%s'" #: src/easytag.c:3580 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Fandt %d fil(er) i denne mappe og undermapper." #: src/easytag.c:3582 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Fandt %d fil(er) i denne mappe." #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3595 src/et_core.c:2725 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u fil(er)" #: src/easytag.c:3601 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "Ingen filer fundet i denne mappe og undermapper!" #: src/easytag.c:3603 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Ingen fil fundet i denne mappe!" #: src/easytag.c:3691 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3711 msgid " STOP the search... " msgstr " STOP søgningen... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4444 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Vælg en mappe at gennemse!" #. Menu items #: src/easytag.c:4580 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Mærk valgte filer med dette felt" #: src/easytag.c:4591 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Konvertér '_' og '%20' til mellemrum" #: src/easytag.c:4598 src/scan.c:2639 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Konvertér ' ' til '_'" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4609 src/scan.c:2690 msgid "All uppercase" msgstr "Alle store bogstaver" #: src/easytag.c:4616 src/scan.c:2691 msgid "All downcase" msgstr "All små bogstaver" #: src/easytag.c:4623 src/scan.c:2692 msgid "First letter uppercase" msgstr "Første bogstav stort" #: src/easytag.c:4630 src/scan.c:2693 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Første bogstav stort på hvert ord" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4641 src/scan.c:2741 msgid "Remove spaces" msgstr "Fjern mellemrum" #: src/easytag.c:4648 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Indsæt mellemrum før store bogstaver" #: src/easytag.c:4655 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Fjern dubletter af mellemrum og underscores" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4675 src/easytag.c:4683 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Unormal afslutning! (PId: %d)." #: src/easytag.c:4676 src/easytag.c:4685 #, fuzzy, c-format msgid "Received signal %s (%d)\a" msgstr "Modtog signal %s (%d)\a\n" #: src/easytag.c:4678 src/easytag.c:4687 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Du har sikkert fundet en fejl i EasyTAG. Send en fejlrapport med en gdb " "backtrace ('gdb easytag core', så 'bt' og så 'l') og oplysninger der kan " "reproducere problemet til " #: src/easytag.c:4814 msgid "Unknown signal" msgstr "Ukendt signal" #: src/easytag.c:4830 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Brug: easytag [tilvalg] \n" "eller: easytag [mappe]\n" "\n" "Tilvalg:\n" "--------\n" "-h, --help Vis denne tekst og afslut.\n" "-v, --version Print versionsoplysninger og afslut.\n" "\n" "Mappe:\n" "------\n" "/sti_til/filer Indlæs en absolut sti,\n" "sti_til/filer Indlæs relativ sti.\n" "\n" #: src/easytag.c:4858 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Normal afslutning." #: src/easytag.c:4903 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Nogle filer er blevet ændret men ikke gemt...\n" "Vil du gemme dem før du afslutter programmet?" #: src/easytag.c:4930 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr " Vil du virkelig afslutte programmet? " #: src/et_core.c:631 #, c-format msgid "Automatic corrections applied for file '%s'." msgstr "" #: src/et_core.c:2538 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3 mærke" #: src/et_core.c:2544 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg Vorbis mærke" #: src/et_core.c:2550 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC Vorbis mærke" #: src/et_core.c:2555 msgid "APE Tag" msgstr "APE mærke" #: src/et_core.c:2560 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "MP4/M4A/AAC mærke" #: src/et_core.c:2566 msgid "Wavpack Tag" msgstr "" #: src/et_core.c:2586 msgid "MP3 File" msgstr "MP3 fil" #: src/et_core.c:2590 msgid "MP2 File" msgstr "MP2 fil" #: src/et_core.c:2596 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Ogg Vorbis fil" #: src/et_core.c:2602 #, fuzzy msgid "Speex File" msgstr "Næste fil" #: src/et_core.c:2608 msgid "FLAC File" msgstr "FLAC fil" #: src/et_core.c:2613 msgid "MusePack File" msgstr "MusePack fil" #: src/et_core.c:2617 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Monkey's Audio fil" #: src/et_core.c:2622 msgid "MP4/AAC File" msgstr "MP4/AAC fil" #: src/et_core.c:2628 #, fuzzy msgid "Wavpack File" msgstr "MusePack fil" #: src/et_core.c:2902 #, fuzzy, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Billeder" #. Bitrate #: src/et_core.c:2941 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2946 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3086 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Kunne ikke konvertere filnavn : '%s'\n" "til systemets tegnsæt\n" "(Prøv at sætte miljø-variablen G_FILENAME_ENCODING)." #: src/et_core.c:3089 src/scan.c:675 msgid "Filename translation" msgstr "Filnavn oversættelse" #: src/et_core.c:4572 src/et_core.c:4580 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "Filnavnet '%s' overskrider %d tegn og vil blive forkortet!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:298 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Encoder:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:312 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: src/flac_tag.c:139 src/flac_tag.c:811 src/flac_tag.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "" "FEJL ved åbning af fil: '%s' (%s).\n" "\a" #: src/flac_tag.c:298 src/ogg_tag.c:277 #, c-format msgid "" "The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will " "be lost while saving tag." msgstr "" #: src/flac_tag.c:1098 #, c-format msgid "Picture block isn't valid: '%s'" msgstr "" #: src/flac_tag.c:1132 src/ogg_tag.c:861 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "FEJL: Kunne ikke skrive kommentarer til fil '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:1137 src/ogg_tag.c:868 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Skrev mærke på '%s'" #: src/id3_tag.c:488 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Fjernede mærke på '%s'" #: src/id3_tag.c:492 src/id3_tag.c:595 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fejl under fjernelse af ID3v1 mærke på '%s' (%d)" #: src/id3_tag.c:494 src/id3_tag.c:567 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fejl under fjernelse af ID3v2 mærke på '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:513 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fejl under opdatering af ID3v2 mærke på '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:535 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" #: src/id3_tag.c:587 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Fejl under opdatering af ID3v1 mærke på '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:601 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Opdaterede mærke på '%s'" #: src/id3_tag.c:620 msgid "No error reported" msgstr "Ingen fejl rapporteret" #: src/id3_tag.c:622 msgid "No available memory" msgstr "Ingen tilgængelige hukommelse" #: src/id3_tag.c:624 msgid "No data to parse" msgstr "Ingen data at fortolke" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Forkert formatteret data" #: src/id3_tag.c:628 msgid "No buffer to write to" msgstr "Ingen buffer at skrive til" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Buffer is too small" msgstr "Buffer er for lille" #: src/id3_tag.c:632 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Ugyldigt frame ID" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Requested field not found" msgstr "Anmodet felt ikke fundet" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Unknown field type" msgstr "Ukendt felt type" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Mærke er allerede tilknyttet til en fil" #: src/id3_tag.c:640 msgid "Invalid tag version" msgstr "Ugyldig mærke version" #: src/id3_tag.c:642 msgid "No file to parse" msgstr "Ingen fil at fortolke" #: src/id3_tag.c:644 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Prøver at skrive til en fil med kun læseadgang" #: src/id3_tag.c:646 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Fejl i pakning/udpakning" #: src/id3_tag.c:648 msgid "Unknown error message!" msgstr "Ukendt fejlbesked!" #: src/id3_tag.c:1222 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "Eftersom den følgende ødelagte fil: '%s'\n" "vil skabe en fejl i id3lib, vil den ikke blive indlæst af programmet." #: src/id3_tag.c:1224 msgid "Corrupted file..." msgstr "Ødelagt fil..." #: src/log.c:95 msgid "Log" msgstr "" #: src/misc.c:773 msgid "Select file..." msgstr "Vælg fil..." #: src/misc.c:778 msgid "Select directory..." msgstr "Vælg mappe..." #: src/misc.c:852 #, fuzzy msgid "Warning..." msgstr "Søger..." #: src/misc.c:856 msgid "No audio player defined!" msgstr "" #: src/misc.c:959 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Kan ikke køre %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1238 msgid "Generate a playlist" msgstr "Opret en spilleliste" #: src/misc.c:1262 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "M3U spillelistenavn" #: src/misc.c:1275 msgid "Use directory name" msgstr "Brug mappenavn" #: src/misc.c:1299 src/misc.c:1396 msgid "Edit Masks" msgstr "Redigér masker" #. Playlist options #: src/misc.c:1307 msgid "Playlist Options" msgstr "Spilleliste tilvalg" #: src/misc.c:1313 msgid "Include only the selected files" msgstr "Inkludér kun de valgte filer" #: src/misc.c:1316 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil kun de valgte filer blive skrevet til spillelisten. " "Ellers, vil alle filer blive skrevet." #: src/misc.c:1323 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Brug fuld sti for filer i spilleliste" #: src/misc.c:1326 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Brug relativ sti for filer i spilleliste" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1336 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Opret spilleliste i et niveau højere end dette" #: src/misc.c:1339 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil spillelisten blive oprettet i mappen et niveau højere " "end dette." #. DOS Separator #: src/misc.c:1343 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Brug DOS-mappe adskiller" #: src/misc.c:1348 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "Denne indstilling erstatter UNIX-mappenavne adskiller '/' med DOS-adskiller " "'\\'." #: src/misc.c:1357 msgid "Playlist Content" msgstr "Spilleliste indhold" #: src/misc.c:1363 msgid "Write only list of files" msgstr "Skriv kun liste af filer" #: src/misc.c:1367 msgid "Write info using filename" msgstr "Skriv oplysninger ved hjælp af filnavn" #: src/misc.c:1370 msgid "Write info using :" msgstr "Skriv oplysninger med :" #: src/misc.c:1631 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Spileliste fil '%s' eksisterer allerede!\n" "Overskriv?" #: src/misc.c:1632 msgid "Write Playlist..." msgstr "Skriv spilleliste..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1654 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan ikke skrive spilleliste fil '%s'!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1667 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Skrev spilleliste fil '%s'" #: src/misc.c:1913 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1922 msgid "Encoded by" msgstr "Encoded af" #: src/misc.c:1933 msgid "Search a file" msgstr "Søg efter en fil" #: src/misc.c:1973 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Indtast ordet der skal søges efter filer på. Hvis du ikke skriver noget, vil " "alle filer blive vist." #. Where... #: src/misc.c:1979 msgid "In :" msgstr "I :" #: src/misc.c:1982 msgid "the File Name" msgstr "filnavnet" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1984 msgid "the Tag" msgstr "mærket" #. Property of the search #: src/misc.c:1994 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: src/misc.c:2427 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Fandt : %d fil(er)" #: src/misc.c:2695 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Hent filnavne fra TXT fil" #: src/misc.c:2725 msgid "File :" msgstr "Fil :" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2743 msgid " Load " msgstr " Indlæs " #: src/misc.c:2766 #, fuzzy msgid "Content of TXT file" msgstr "Bekræft omdøbning af fil" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2787 src/misc.c:2881 #, fuzzy msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Indsæt et mellemrum før et stort bogstav" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2796 src/misc.c:2890 #, fuzzy msgid "Delete the selected line" msgstr "Slet denne linje" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2805 src/misc.c:2899 src/misc.c:3372 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Slet alle blanke linje" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2817 src/misc.c:2911 #, fuzzy msgid "Move up the selected line" msgstr "Inkludér kun de valgte filer" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2826 src/misc.c:2920 #, fuzzy msgid "Move down the selected line" msgstr "Inkludér kun de valgte filer" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2838 src/misc.c:2932 src/misc.c:3396 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: src/misc.c:2859 #, fuzzy msgid "List of files" msgstr "Skriv kun liste af filer" #: src/misc.c:2954 #, fuzzy msgid "Selected line:" msgstr "Vælg alle linjer" #: src/misc.c:2972 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Efter aktivering af denne indstilling, og efter at indlæse filnavne, den " "nuværende scanner vil blive kørt (scannervinduet skal være åbent)." #: src/misc.c:3360 msgid "Insert a blank line" msgstr "Indsæt en blank linje" #: src/misc.c:3366 msgid "Delete this line" msgstr "Slet denne linje" #: src/misc.c:3381 #, fuzzy msgid "Move up this line" msgstr "Flyt denne maske op" #: src/misc.c:3387 #, fuzzy msgid "Move down this line" msgstr "Flyt denne maske ned" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:258 msgid "MP4 format invalid" msgstr "MP4 format ugyldigt" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "" #: src/msgbox.c:101 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Gentag handling for resten af filerne" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Ogg bitstrøm indeholder ikke vorbis data." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:186 src/ogg_tag.c:658 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "FEJL: Kunne ikke åbne filen '%s' som vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:168 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Advarsel : Ogg Vorbis filen '%s' indeholder et ID3v2 mærke." #: src/picture.c:295 msgid "Add pictures" msgstr "Tilføj billeder" #: src/picture.c:305 src/picture.c:646 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/picture.c:311 src/picture.c:652 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG og JPEG" #: src/picture.c:428 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Billed egenskaber %d/%d" #: src/picture.c:458 msgid "Picture Type" msgstr "Billedtype" #. Description of the picture #: src/picture.c:515 msgid "Picture Description:" msgstr "Billedbeskrivelse:" #: src/picture.c:634 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Gem billede %d/%d" #: src/picture.c:717 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Den følgende fil eksisterer allerede:\n" "'%s'\n" "Vil du overskrive?" #: src/picture.c:719 msgid "Save file..." msgstr "Gem fil..." #: src/picture.c:803 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-billede" #: src/picture.c:805 msgid "PNG image" msgstr "PNG-billede" #: src/picture.c:807 msgid "Unknown image" msgstr "Ukendt billede" #: src/picture.c:818 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "32x32 billedpunkter, PNG filikon" #: src/picture.c:820 msgid "Other file icon" msgstr "Andet filikon" #: src/picture.c:822 msgid "Cover (front)" msgstr "Cover (forside)" #: src/picture.c:824 msgid "Cover (back)" msgstr "Cover (bagside)" #: src/picture.c:826 msgid "Leaflet page" msgstr "Brochure side" #: src/picture.c:828 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Medie (f.eks. mærkesiden af CD'en)" #: src/picture.c:830 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Hovedkunstner" #: src/picture.c:832 msgid "Artist/performer" msgstr "Kunstner/optræder" #: src/picture.c:834 msgid "Conductor" msgstr "Leder" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Band/orkester" #: src/picture.c:840 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Lyrik skriver" #: src/picture.c:842 msgid "Recording location" msgstr "Optagelsesplacering" #: src/picture.c:844 msgid "During recording" msgstr "Under optagelse" #: src/picture.c:846 msgid "During performance" msgstr "Under optræden" #: src/picture.c:848 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Film/video skærmbillede" #: src/picture.c:850 msgid "A bright coloured fish" msgstr "En lys farvet fisk" #: src/picture.c:852 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: src/picture.c:854 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Band/Kunstner logotype" #: src/picture.c:856 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Udgiver/studie logotype" #: src/picture.c:860 msgid "Unknown picture type" msgstr "Ukendt billedtype" #: src/picture.c:888 src/picture.c:899 msgid "pixels" msgstr "billedpunkter" #: src/picture.c:889 src/picture.c:900 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/picture.c:901 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/picture.c:957 #, c-format msgid "Error with 'loader_close': %s" msgstr "" #: src/picture.c:1015 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "Kan ikke vise billedet, eftersom ikke nok data er blevet læst der kan " "bestemme hvordan billedbufferen skal oprettes." #: src/picture.c:1018 msgid "Loading Picture File..." msgstr "Indlæser billedfil..." #: src/picture.c:1032 #, c-format msgid "Error with 'loader_write': %s" msgstr "" #: src/picture.c:1117 src/picture.c:1150 src/picture.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file not loaded (%s)..." msgstr "Billedfil ikke indlæst..." #: src/picture.c:1136 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Kan ikke åbne fil:\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/picture.c:1181 #, fuzzy msgid "Picture file loaded..." msgstr "Billedfil ikke indlæst..." #: src/picture.c:1197 src/picture.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file can't be saved (%s)..." msgstr "Billedfil ikke indlæst..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Indstillinger..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Filbrowser" #. Label #: src/prefs.c:167 #, fuzzy msgid "Default directory :" msgstr "Gå til standardmappe" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Angiv mappen hvor dine filer er placeret. Stien vil blive indlæst når " "EasyTAG startes uden en parameter." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Automatisk søg efter filer, når EasyTAG starter, i den følgende mappe. " "Bemærk at stien kan overskrides af parametren givet til easytag (easytag /" "sti_til/mp3_filer)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Søg i undermapper" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "Søg undermapper for filer når der læses en mappe ind i træet." #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 #, fuzzy msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Vis undermapper når der vælges en mappe" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" "Dette udfolder den valgte gren i filbrowseren til at vise undermapperne." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Søg i skjulte mapper" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "Søg i skjulte mapper efter filer (mapper der starter med '.')." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Brugergrænseflade" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Vis header-oplysninger for filer" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil oplysninger så som bithastighed, tiden og størrelsen " "blive vist under filnavns feltet." #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "Vis ændrede filer i listen med :" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "Rød farve" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "Fed skrift" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Sorterings tilvalg" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Sortér fillisten efter :" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Filnavn opadgående" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Filnavn nedadgående" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Spornummer opadgående" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Spornummer nedadgående" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Oprettelsesdato opadgående" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Oprettelsesdato nedadgående" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Titel opadgående" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Titel nedadgående" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Kunstner opadgående" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Kunstner nedadgående" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Album opadgående" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Album nedadgående" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "År opadgående" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "År nedadgående" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Genre opadgående" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Genre nedadgående" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Kommentar opadgående" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Kommentar nedadgående" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Vælg filsorteringstypen når en mappe indlæses." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil sortering af listen være afhængighed af forskellen på " "store og små bogstaver." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Dialogboks position" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Ingen bestemt position" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Lad vindueshåndteringsprogrammet placere vinduer" #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "Hovedvinduets centrum" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Vinduer bliver placeret i centrum af hovedvinduet." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "Skærmens centrum" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Vinduer bliver placeret i skærmens centrum" #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Museposition" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Vinduer bliver placeret i den nuværende museposition" #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Afspilningsprogram" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Afspiller der skal køres :" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Indtast programmet der skal bruges til at afspille filer. Nogle argumenter " "kan blive givet til programmet (som f.eks. 'xmms -p') for at angive filer " "som næste argument." #. Log options #: src/prefs.c:411 #, fuzzy msgid "Log Options" msgstr "Mærke tilvalg" #. Show / hide log view #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "Show log view in main window" msgstr "Hovedvinduets centrum" #: src/prefs.c:421 #, fuzzy msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil spillelisten blive oprettet i mappen et niveau højere " "end dette." #: src/prefs.c:428 msgid "Max number of lines :" msgstr "" #. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL); #. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled"); #. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to " #. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before " #. "to receive files as other arguments."),NULL); #. #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448 msgid "File Settings" msgstr "Filindstillinger" #. File (name) Options #: src/prefs.c:458 msgid "File Options" msgstr "Filnavn indstillinger" #: src/prefs.c:464 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "Erstat ugyldige karakterer i filnavn (for Windows og CD-rom)" #: src/prefs.c:467 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Konvertér ugyldige karakterer for FAT32/16 og ISO9660 + Joliet filsystemer " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') i filnavn for at undgå " "problemer når filen omdøbes. Dette er nyttigt når filen omdøbes fra mærket " "med scanneren." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:476 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Konvertér filnavn endelse til :" #: src/prefs.c:479 msgid "Lower Case" msgstr "Små bogstaver" #: src/prefs.c:482 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "For eksempel: Endelsen vil blive konverteret til '.mp3'" #: src/prefs.c:485 msgid "Upper Case" msgstr "Store bogstaver" #: src/prefs.c:488 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "For eksempel: Endelsen vil blive konverteret til '.MP3'" #: src/prefs.c:491 msgid "No Change" msgstr "Ingen ændringer" #: src/prefs.c:494 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Endelsen vil ikke blive konverteret" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:497 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Oprethold ændringstidspunktet af filen" #: src/prefs.c:500 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" "Når filen bliver gemt, kan du opretholde det oprindelige ændringstidspunkt " "på filen." #. Change directory modification time #: src/prefs.c:504 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "" #: src/prefs.c:508 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:516 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Tegnsæt for filnavn" #. Rules for character set #: src/prefs.c:532 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Regler der skal anvendes hvis nogle tegn ikke kan konverteres til " "systemtegnsættet når filnavn skal skrives:" #: src/prefs.c:540 msgid "Try an other character encoding" msgstr "Prøv et andet tegnsæt" #: src/prefs.c:544 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "Med denne indstilling, vil der prøvæs at konverteres til tegnsættet " "associeret med dit locale (f.eks: ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-" "8859-2 for 'ro'). Hvis det fejler, vil den prøve tegnsættet ISO-8859-1." #: src/prefs.c:551 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "Tving at brug systemtegnsættet og aktivér konvertering af ukendte tegn" #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:834 src/prefs.c:903 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Med denne indstilling, når et tegn ikke kan repræsenteres i det valgte " "tegnsæt, vil der blive gættet på et andet tegn der ligner." #: src/prefs.c:560 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "Tving til at bruge systemtegnsæt og smid nogle tegn væk" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:843 src/prefs.c:912 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Med denne indstilling, når et tegn ikke kan repræsenteres i det valgte " "tegnsæt, vil det blive smidt væk." #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573 msgid "Tag Settings" msgstr "Mærke indstillinger" #. Tag Options #: src/prefs.c:582 msgid "Tag Options" msgstr "Mærke tilvalg" #: src/prefs.c:588 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Auto-færdiggør dato hvis ikke færdig" #: src/prefs.c:591 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Forsøg på at færddiggør års-feltet hvis du kun indtaster de sidste tal i " "datoen (f.eks., hvis det nuværende år er 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." #: src/prefs.c:598 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Skriv sporfeltet med det følgende antal cifre :" #: src/prefs.c:601 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil sporfeltet blive skrevet med tallet '0' som udfyldning " "til at opnå et tal med 'n' cifre (f.eks. two cifre: '05', '09', '10',...). " "Ellers vil den beholde den 'rå' spor værdi." #: src/prefs.c:616 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Ogg Vorbis filer : Skriv også kommentaren til XMMS format" #: src/prefs.c:619 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS bruger ikke den rigtige måde at identificere en kommentar i Ogg Vorbis " "filer ligesom andre programmer. Faktisk er dette felt normalt navngivet med " "'comment=', hvor XMMS kun bruger `='. Fjern dette flueben, hvis du ikke vil " "have andre programmer til at klage om et ukendt felt. Kommentarer vil dog " "ikke blive vist i XMMS." #: src/prefs.c:634 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "Mærke-felt fokus når der skiftes filer med genveje Page Up/Page Down:" #: src/prefs.c:643 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Hold fokus til samme mærke-felt" #: src/prefs.c:649 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "Returnér fokus til første mærke-felt (f.eks. 'Titel'-feltet)" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "ID3 mærke indstillinger" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:670 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "ID3 mærke regler" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:682 #, fuzzy msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Skriv ID3 mærker i FLAC filer med FLAC mærke" #: src/prefs.c:685 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil ID3 mærker også blive tilføjet til FLAC filen (ifølge de " "to regler foroven, plus FLAC mærket). Ellers vil ID3 mærker blive sprunget " "over." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:690 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Fjern mærker hvis alle felter er sat til blankt" #: src/prefs.c:693 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Et ID3v2 mærke kan indeholde andre data end titel, kunstner, album, år, " "spor, genre eller kommentar (som f.eks. et tilknyttet billede, lyrik, ...). " "Denne indstilling tillader dig at fjerne hele mærket når de syv standard " "data felter er sat til blankt." #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:699 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Automatisk konvertér gamle ID3v2 mærke versioner" #: src/prefs.c:702 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil gamle ID3v2 mærke versioner (såsom ID3v2.2) blive " "opdateret til ID3v2.3 versionen." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:706 msgid "Use CRC32" msgstr "" #: src/prefs.c:709 #, fuzzy msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Skriv ID3v2 mærke" #. Use Compression #: src/prefs.c:712 msgid "Use Compression" msgstr "" #: src/prefs.c:715 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:718 #, fuzzy msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Tegnsæt for ID3-mærker" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:725 #, fuzzy msgid "ID3v2 tags" msgstr "Skriv ID3v2 mærke" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:738 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Skriv ID3v2 mærke" #: src/prefs.c:741 #, fuzzy msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil et ID3v2 mærke blive tilføjet eller opdateret i " "begyndelsen af MP3-filer. Ellers vil det blive fjernet." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:748 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Beskrivelse:" #: src/prefs.c:755 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:769 src/prefs.c:871 msgid "Charset:" msgstr "" #. Unicode #: src/prefs.c:777 #, fuzzy msgid "Unicode " msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs.c:785 #, fuzzy msgid "Unicode type to use" msgstr "Encoded af" #: src/prefs.c:808 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Tegnsæt der skal bruges til at skrive mærke-data i filen." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:818 src/prefs.c:887 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "" #: src/prefs.c:823 src/prefs.c:892 #, fuzzy msgid "No" msgstr " Nej " #: src/prefs.c:826 src/prefs.c:895 #, fuzzy msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it isn't changed. But note that an error message will be " "displayed for information." msgstr "" "Med denne indstilling, når et tegn ikke kan repræsenteres i det valgte " "tegnsæt, vil der blive gættet på et andet tegn der ligner." #: src/prefs.c:831 src/prefs.c:900 msgid "//TRANSLIT" msgstr "" #: src/prefs.c:840 src/prefs.c:909 msgid "//IGNORE" msgstr "" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:848 #, fuzzy msgid "ID3v1 tags" msgstr "ID3 mærke" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:862 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Skriv ID3v1.x mærke" #: src/prefs.c:865 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil et ID3v1 mærke blive tilføjet eller opdateret for enden " "af MP3-filer. Ellers vil det blive fjernet." #: src/prefs.c:882 #, fuzzy msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "Tegnsæt der skal bruges til at skrive mærke-data i filen." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:917 #, fuzzy msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Tegnsæt for ID3-mærker" #: src/prefs.c:931 msgid "Non-standart:" msgstr "" #: src/prefs.c:936 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" "Dette tegnsæt vil blive brugt når mærke-data bliver læst, for at konvertere " "alle strenge i et ISO-8859-1 felt i mærket (for ID3v2 og/eller ID3v1 " "mærker).\n" "\n" "For eksempel :\n" " - i tidligere versioner af EasyTAG, kunne du gemme UTF-8 strenge i et ISO-" "8859-1 felt. Dette er ikke korrekt! For at konvertere disse mærker til " "Unicode: aktivér denne indstilling og vælg UTF-8. Du skal også aktivere den " "ovenståænde indstilling 'Prøv at gem mærker til ISO-8859-1. Hvis det ikke er " "muligt så brug UNICODE (anbefalet)' eller 'Gem altid mærker i ISO-8859-1 " "tegnsæt'.\n" " - Hvis unicode ikke blev brugt, kan russiske mennesker vælge tegnsættet " "'Windows-1251' for at indlæse mærker skrevet under Windows. Og 'KOI8-R' til " "at indlæse mærker skrevet med Unix systemer." #: src/prefs.c:954 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Tegnsæt der skal bruges til at læse mærke-data i filen." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:970 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:982 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Udfyld mærke scanner - Karakter konvertering" #: src/prefs.c:988 src/prefs.c:1014 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Konvertér underscore karakter '_' og streng '%20' til mellemrum ' '" #: src/prefs.c:990 src/prefs.c:1016 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Konvertér mellemrum ' ' til underscore '_'" #: src/prefs.c:1002 src/prefs.c:1004 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil denne konvertering blive brugt når der anvendes en maske " "fra scanneren for mærker." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:1008 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Omdøb filscanner - Karakter konvertering" #: src/prefs.c:1028 src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil denne konvertering blive brugt når der anvendes en maske " "i scanneren for filnavne." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:1034 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Behandl felter scanner - Karakter konvertering" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1041 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "" "Lav ikke stort bogstav i starten af ord for nogle præpositioner og artikler." #: src/prefs.c:1045 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Konvertér ikke første bogstav af ord som præpositioner, artikler og ord som " "f.eks. 'feat.' (featuring)." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1051 msgid "Scanner Window" msgstr "Scannervindue" #: src/prefs.c:1057 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Åbn scannervindue ved opstart" #: src/prefs.c:1060 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Aktiver denne indstilling for automatisk at åbne scannervinduet når EasyTAG " "starter." #: src/prefs.c:1063 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Scannervindue altid øverst" #: src/prefs.c:1066 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil vinduet som indeholder maskerne altid være over " "hovedvinduet." #. Other options #: src/prefs.c:1071 msgid "Fields" msgstr "Felter" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1078 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Overskriv felter når der scannes efter mærker" #: src/prefs.c:1081 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil scanneren erstatte eksisterened tekst i felter med ny " "tekst. Hvis deaktiveret, vil kun blanke felter af felter blive udfyldt." #: src/prefs.c:1092 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Sæt denne tekst som standard kommentar :" #: src/prefs.c:1095 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Aktiver denne indstilling, hvis du vil putte den følgende streng ind i " "kommentar feltet når der bruges 'Udfyld mærke' scanneren." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1112 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "Brug CRC32 som standard kommentar (for filer med ID3 tags kun)." #: src/prefs.c:1116 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Beregner CRC-32 værdien for filen og skriver den ind i kommentarfeltet når " "'Udfyld mærke' scanneren bruges." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1127 src/prefs.c:1128 msgid "CD Data Base" msgstr "CDDB" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1137 #, fuzzy msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Automatisk søgning" #: src/prefs.c:1146 src/prefs.c:1185 src/prefs.c:1219 msgid "Name :" msgstr "Navn :" #: src/prefs.c:1165 src/prefs.c:1193 src/prefs.c:1228 src/prefs.c:1316 msgid "Port :" msgstr "Port :" #: src/prefs.c:1175 src/prefs.c:1203 src/prefs.c:1238 msgid "CGI Path :" msgstr "CGI-sti :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1211 #, fuzzy msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Serverindstillinger" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1246 #, fuzzy msgid "Local CD Data Base" msgstr "CDDB" #: src/prefs.c:1254 #, fuzzy msgid "Path :" msgstr "CGI-sti :" #: src/prefs.c:1265 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1291 msgid "Proxy Settings" msgstr "Mellemværtsindstillinger" #: src/prefs.c:1300 msgid "Use a proxy" msgstr "Brug en mellemvært" #: src/prefs.c:1303 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Aktivér mellemværtsindstillinger" #: src/prefs.c:1308 msgid "Host Name :" msgstr "Værtsnavn :" #: src/prefs.c:1315 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Navn på mellemværtsserveren." #: src/prefs.c:1323 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Port på mellemværtsserveren." #: src/prefs.c:1328 msgid "User Name :" msgstr "Brugernavn :" #: src/prefs.c:1335 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Navn på bruger for mellemværten." #: src/prefs.c:1336 msgid "User Password :" msgstr "Bruger adgangskode :" #: src/prefs.c:1344 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Brugerens adgangskoden til mellemværten." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1349 msgid "Track Name List" msgstr "Spornavn liste" #: src/prefs.c:1356 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "Vælg tilsvarende lydfil (position eller DLM hvis aktiveret nedenunder)" #: src/prefs.c:1360 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Hvis aktiveret, når der vælges linjer i listen af spornavne, vil den " "tilsvanrede lydfil i hovedlisten også blive valgt." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1365 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Brug Levenshtein algoritmen (DLM for at matche linjer (med titel) med " "lydfiler (vha. filnavn)" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1380 src/prefs.c:1381 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: src/prefs.c:1389 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Bekræft afslutning fra programmet" #: src/prefs.c:1392 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Hvis aktiveret, åbnes en dialogboks for at spørge om bekræftelse før " "afslutning af programmet." #: src/prefs.c:1395 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Bekræft skrivning af filmærke" #: src/prefs.c:1399 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Bekræft omdøbning af fil" #: src/prefs.c:1403 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Bekræft sletning af fil" #: src/prefs.c:1407 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Bekræft skrivning af spilleliste" #. Disable temporarily the apply button #. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button); #. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL); #. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/prefs.c:1429 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Anvend ændringer (men gem ikke) og luk dette vindue" #: src/prefs.c:1438 msgid "Close this window without saving" msgstr "Luk dette vinduet uden at gemme" #: src/prefs.c:1446 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Gem ændringer og luk dette vindue" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1479 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Eksempel : %.*d_-_Spor_navn_1.mp3)" #: src/prefs.c:1632 msgid "Changes applied" msgstr "Ændringer anvendt" #: src/prefs.c:1651 src/setting.c:877 msgid "Configuration saved" msgstr "Opsætning gemt" #: src/prefs.c:1658 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Opsætning uændret" #: src/prefs.c:1750 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" " Den valgte sti for 'Standard sti til filer' er ikke gyldig!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1752 msgid "Not a directory" msgstr "Ikke en mappe" #: src/prefs.c:1868 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "Lydafspilleren '%s' blev ikke fundet!" #: src/scan.c:179 msgid "Fill Tag" msgstr "Udfyld mærke" #: src/scan.c:180 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Omdøb fil og mappe" #: src/scan.c:181 msgid "Process Fields" msgstr "Behandl felter" #: src/scan.c:364 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Mærke succesfuldt scannet..." #: src/scan.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Mærke succesfuldt scannet...(%s)" #: src/scan.c:406 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" #: src/scan.c:488 src/scan.c:517 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Scan fejl: kan ikke finde adskiller '%s' i '%s'" #: src/scan.c:674 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "Kunne ikke konvertere filnavn '%s' til systemets tegnsæt for filnavne." #: src/scan.c:704 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Nyt filnavn succesfuldt scannet..." #: src/scan.c:707 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Nyt filnavn succesfuldt scannet...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:2303 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Mærk og filnavns scan" #. Option Menu #: src/scan.c:2325 msgid "Scanner:" msgstr "Scanner :" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:2347 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Vælg scannertypen" #: src/scan.c:2356 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Åbn scannervindue / Scan valgte filer" #: src/scan.c:2369 msgid "Scanner Options" msgstr "Scanner indstillinger" #: src/scan.c:2378 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Vis / Skjul maske redigering" #: src/scan.c:2388 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Vis / Skjul signatur" #: src/scan.c:2398 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: src/scan.c:2426 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Vælg eller indtast en maske vha. koder (se signatur) til at fortolke " "filnavne og sti. Brugt til at udfylde i mærke-felter." #. Preview label #: src/scan.c:2452 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Udfyld-mærke forvisning..." #: src/scan.c:2479 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Præfiks maske med nuværende sti" #: src/scan.c:2492 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Vælg eller indtast en maske vha. koder (se signatur) til at fortolke mærker. " "Brugt til at omdøbe filen.\n" "Anvend / til at lave mapper. Hvis det første tegn er /, er det en absolut " "sti, ellers er den relativ til den gamle sti." #. Preview label #: src/scan.c:2519 msgid "Rename file preview..." msgstr "Omdøb filforvisning..." #: src/scan.c:2539 msgid "Select fields:" msgstr "Vælg felter:" #: src/scan.c:2542 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Knapperne til højre repræsenterer de felter som kan blive behandlet. Vælg " "dem som har din interesse." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2545 msgid "F" msgstr "F" #: src/scan.c:2546 msgid "Process file name field" msgstr "Behandl filnavnsfelt" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2548 msgid "T" msgstr "T" #: src/scan.c:2549 msgid "Process title field" msgstr "Behandl titel felt" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2551 msgid "Ar" msgstr "K" #: src/scan.c:2552 msgid "Process file artist field" msgstr "Behandl kunstnerfelt" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2554 msgid "Al" msgstr "A" #: src/scan.c:2555 msgid "Process album field" msgstr "Behandl album felt" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2557 msgid "G" msgstr "G" #: src/scan.c:2558 msgid "Process genre field" msgstr "Behandl genre felt" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2560 msgid "Cm" msgstr "Ko" #: src/scan.c:2561 msgid "Process comment field" msgstr "Behandl kommentar felt" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2563 msgid "Cp" msgstr "Op" #: src/scan.c:2564 msgid "Process composer field" msgstr "Behandl komponist felt" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2566 msgid "O" msgstr "O" #: src/scan.c:2567 msgid "Process original artist field" msgstr "Behandl original kunstner felt" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2569 msgid "Cr" msgstr "Oh" #: src/scan.c:2570 msgid "Process copyright field" msgstr "Behandl ophavsret felt" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2572 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2573 msgid "Process URL field" msgstr "Behandl URL felt" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2575 msgid "E" msgstr "E" #: src/scan.c:2576 msgid "Process encoder name field" msgstr "Behandl encoder-navn felt" #: src/scan.c:2622 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertér valg" #: src/scan.c:2631 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Vælg/fravælg alle." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2638 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Konvertér '_' og '%20' til ' '" #: src/scan.c:2644 msgid "Convert:" msgstr "Konvertér :" #: src/scan.c:2646 msgid "to: " msgstr "til : " #: src/scan.c:2675 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Underscore-karakteren eller strengen '%20' er erstattet af et mellemrum. F." "eks., før: 'Text%20In%20An_Entry', efter: 'Text In An Entry'." #: src/scan.c:2678 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Mellemrumskarakteren er erstattet af en underscore-karakter. F.eks.:, før: " "'Text In An Entry', efter: 'Text_In_An_Entry'." #: src/scan.c:2681 msgid "" "Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive." msgstr "" #: src/scan.c:2694 msgid "Detect Roman numerals" msgstr "" #: src/scan.c:2721 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Konvertér alle ord i alle felter til store bogstaver. F.eks., før: 'Text IN " "AN entry', efter: 'TEXT IN AN ENTRY'." #: src/scan.c:2724 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Konvertér alle ord i felter til små bogstaver. F.eks., før: 'TEXT IN an " "entry', efter: 'text in an entry'." #: src/scan.c:2727 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Konvertér det første bogstav i hvert felt til stort. F.eks., før: 'text IN " "An ENTRY', efter: 'Text in an entry'." #: src/scan.c:2730 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Konvertér det første bogstav for hvert ord i hvert felt til stort. F.eks., " "før: 'Text in an ENTRY', efter: 'Text In An Entry'." #: src/scan.c:2733 #, fuzzy msgid "" "Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. " "text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'." msgstr "" "Et mellemrum er indsat før hvert store bogstav. F.eks., før: " "'TextInAnEntry', efter: 'Text In An Entry'." #: src/scan.c:2742 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Indsæt et mellemrum før et stort bogstav" #: src/scan.c:2743 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Fjern dubletter af mellemrum og underscores" #: src/scan.c:2761 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Alle mellemrum mellem ord er fjernet. F.eks., før: 'Text In An Entry', " "efter: 'TextInAnEntry'." #: src/scan.c:2764 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Et mellemrum er indsat før hvert store bogstav. F.eks., før: " "'TextInAnEntry', efter: 'Text In An Entry'." #: src/scan.c:2767 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Mellemrumsdubletter eller underscores bliver fjernet. F.eks., før: " "'Text__In__An Entry', efter: 'Text_In_An Entry'." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2774 msgid "Legend" msgstr "Signatur" #: src/scan.c:2780 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : kunstner" #: src/scan.c:2783 msgid "%b : album" msgstr "%b : album" #: src/scan.c:2786 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : kommentar" #: src/scan.c:2789 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : komponist" #: src/scan.c:2792 msgid "%r : copyright" msgstr "%r : ophavsret" #: src/scan.c:2795 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d : disknummer" #: src/scan.c:2798 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : encoded af" #: src/scan.c:2801 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : genre" #: src/scan.c:2804 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : ignoreret" #: src/scan.c:2807 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : antal spor" #: src/scan.c:2810 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : orig. kunstner" #: src/scan.c:2813 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : spor" #: src/scan.c:2816 msgid "%t : title" msgstr "%t : titel" #: src/scan.c:2819 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : URL" #: src/scan.c:2822 msgid "%y : year" msgstr "%y : år" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2829 msgid "Mask Editor" msgstr "Maske redigering" #: src/scan.c:2886 msgid "Create New Mask" msgstr "Opret ny maske" #: src/scan.c:2896 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Flyt denne maske op" #: src/scan.c:2906 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Flyt denne maske ned" #: src/scan.c:2916 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Dublér maske" #: src/scan.c:2926 msgid "Add Default Masks" msgstr "Tilføj standard maskem" #: src/scan.c:2936 msgid "Remove Mask" msgstr "Fjern maske" #: src/scan.c:2946 msgid "Save Masks" msgstr "Gem masker" #: src/scan.c:3532 msgid "New_mask" msgstr "Ny_maske" #: src/scan.c:3570 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Kopi: Ingen række valgt!" #: src/scan.c:3676 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Fjern: Ingen række valgt!" #: src/scan.c:3723 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Flyt op: Ingen række valgt!" #: src/scan.c:3776 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Flyt ned: Ingen række valgt!" #: src/setting.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "" "FEJL: Kan ikke skrive opsætningsfil: %s (%s)\n" "\a" #: src/setting.c:1053 src/setting.c:1096 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Kan ikke åbne opsætningsfil '%s' (%s)" #: src/setting.c:1054 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Henter standardopsætning..." #: src/setting.c:1167 src/setting.c:1174 src/setting.c:1181 src/setting.c:1188 #: src/setting.c:1195 src/setting.c:1202 src/setting.c:1209 src/setting.c:1216 #: src/setting.c:1223 src/setting.c:1230 src/setting.c:1237 src/setting.c:1244 #: src/setting.c:1251 src/setting.c:1258 src/setting.c:1265 src/setting.c:1272 #: src/setting.c:1279 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Kan ikke oprette eller åbne fil '%s' (%s)" #: src/setting.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "" "FEJL: Kan ikke skrive liste til fil: %s (%s)\n" "\a" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1406 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Indlæser standard 'Udfyld mærke' masker..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1434 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Indlæser standard 'Omdøb fil' masker..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1461 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Indlæser standard 'Omdøb mappe' masker..." #: src/setting.c:1655 #, fuzzy msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "" "FEJL: Miljøvariablen HOME er ikke sat!\n" "\n" #: src/setting.c:1676 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "FEJL: Kan ikke oprette mappe '%s' (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Inddata ødelagt eller tom." #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Inddata er ikke en Ogg bitstrøm." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Fejl ved læsning af første side af Ogg bitstrøm." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Fejl ved læsning af initiel header-pakke." #: src/vcedit.c:341 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Ogg bitstrøm indeholder ikke vorbis data." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Korrupt sekundær header." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "EOF før slutningen af vorbis headers." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Korrupt eller manglende data, fortsætter..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Fejl ved skrivning af strøm til uddata. Uddata strømme kan være korrupte " "eller ødelagte." #. Log_Print(_("DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:122 #, c-format msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..." msgstr "" #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:126 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:136 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:142 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:278 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("weasytag_init start...")); #: src/win32/win32dep.c:469 #, fuzzy msgid "weasytag_init start..." msgstr "Klar til at starte..." #. Log_Print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print("\n"); #: src/win32/win32dep.c:475 #, c-format msgid "Glib version: %u.%u.%u\n" msgstr "" #. Set Environmental Variables #. Log_Print(_("weasytag_init end...")); #: src/win32/win32dep.c:493 msgid "weasytag_init end..." msgstr "" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Kør musikafspiller" #~ msgid "Files have been partially saved..." #~ msgstr "Filer er blevet delvist gemt..." #~ msgid " OK " #~ msgstr " O.k. " #~ msgid " Yes " #~ msgstr " Ja " #~ msgid " No " #~ msgstr " Nej " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Anvend " #~ msgid " Save " #~ msgstr " Gem " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Annullér " #~ msgid " Close " #~ msgstr " Luk " #~ msgid " Write " #~ msgstr " Skriv " #~ msgid " Execute " #~ msgstr " Kør " #~ msgid " Search " #~ msgstr " Søg " #~ msgid " Browse... " #~ msgstr " Gennnemse... " #~ msgid "" #~ "The entered path is invalid!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Den indtastede sti er ugyldig!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #, fuzzy #~ msgid "(case sensitive)" #~ msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #~ msgid "Replace a character by an other one." #~ msgstr "Erstat en karakter med en anden" #~ msgid "Loaded File Content :" #~ msgstr "Indlæst filindhold :" #~ msgid "Files Name List :" #~ msgstr "Filnavne liste :" #, fuzzy #~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" #~ msgstr "(MP3 filunderstøttelse slået fra)" #, fuzzy #~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(MP3 filunderstøttelse slået fra)" #, fuzzy #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "Ugyldig mærke version" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "Brug udfyldning" #~ msgid "" #~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in " #~ "the tag." #~ msgstr "" #~ "Brug udfyldning i ID3v2 mærker for hurtigere skrivning næste gang mærket " #~ "ksal skrives." #~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set" #~ msgstr "Gem altid mærker i ISO-8859-1 tegnsæt" #~ msgid "" #~ "Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the " #~ "tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but " #~ "note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Brug ISO-8859-1 tegnsættet (enkelt byte tegnsæt) til at skrive mærket. " #~ "Dette tegnsæt kan bruges til ID3v2 og ID3v1 mærker, men bemærk at tegn " #~ "der ikke er i ISO-8859-1 vil blive tabt.\n" #~ "\n" #~ "Hvis et andet tegnsæt er valgt med 'Brug ikke-standard tegnsæt til at " #~ "skrive ID3 mærker:', vil det blive brugt i stedet for ISO-8859-1.\n" #~ "Nogle indstillinger kan også sættes hvis nogle tegn ikke kan konverteres." #~ msgid "" #~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE " #~ "(recommended)" #~ msgstr "" #~ "Prøv at gem mærker til ISO-8859-1. Hvis det ikke er muligt så brug " #~ "UNICODE (anbefalet)" #~ msgid "" #~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. " #~ "Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a " #~ "single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "UNICODE tegnsættet vil blive brugt hvis konvertering til ISO-8859-1 " #~ "fejler. Unicode kan bruges til ID3v2 men ikke til ID3v1 som kun bruger " #~ "enkelt-byte tegnsæt (som standard ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Hvis et andet tegnsæt er valgt med 'Brug ikke-standard tegnsæt til at " #~ "skrive ID3-mærker', vil det blive brugt i stedet for ISO-8859-1.\n" #~ "Nogle indstillinger kan også sættes hvis nogle tegn ikke kan konverteres." #~ msgid "Always save tags to UNICODE character set" #~ msgstr "Altid gem mærker til UNICODE tegnsæt" #~ msgid "" #~ "Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved " #~ "with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1." #~ msgstr "" #~ "Brug UNICODE tegnsæt for ID3v2 mærker. ID3v1 mærker er altid gemt med et " #~ "enkelt-byte tegnsæt (som standard ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Hvis et andet tegnsæt er valgt med 'Brug ikke-standard tegnsæt til at " #~ "skrive ID3-mærker', vil det blive brugt i stedet for ISO-8859-1." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings " #~ "(for expert users only!): " #~ msgstr "For ISO-8859-1 felter, brug følgende tegnset (kun for eksperter!):" #~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: " #~ msgstr "Brug ikke-standard tegnsæt til at læse ID3-mærker: " #~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: " #~ msgstr "Brug ikke-standard tegnsæt til at skrive ID3 mærker: " #~ msgid "" #~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert " #~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and " #~ "ID3v1 tag)." #~ msgstr "" #~ "Dette tegnsæt vil blive brugt når mærket bliver skrevet, til at " #~ "konvertere hver streng gemt i ISO-8859-1 feltet i mærket (for ID3v2 og/" #~ "eller ID3v1)." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be " #~ "converted when writing tags:" #~ msgstr "" #~ "For ISO-8859-1 felter, anvend også disse regler hvis nogle tegn ikke kan " #~ "konverteres når der skrives mærker:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Gør ingenting" #~ msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration" #~ msgstr "" #~ "Tving til at bruge tegnsættet og aktivér konvertering af ukendte tegn." #~ msgid "" #~ "Force using the character encoding and silently discard some characters" #~ msgstr "Tving til at bruge tegnsættet og smid ukendte tegn væk" #~ msgid "" #~ "The character set translation from '%s'\n" #~ "to '%s' isn't supported!" #~ msgstr "" #~ "Tegnsæt oversættelse fra '%s'\n" #~ "til '%s' er ikke understøttet!" #, fuzzy #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)\a" #~ msgstr "" #~ "FEJL ved åbning af fil: '%s' (%s).\n" #~ "\a" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "Indlæs mappe ved opstart" #~ msgid "#:" #~ msgstr "#:" #~ msgid "Set yellow background for tooltips" #~ msgstr "Sæt gul baggrund på værktøjstips" #~ msgid "" #~ "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, " #~ "overriding your window manager." #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret, vil baggrunden på værktøjstips blive farvet gul, som " #~ "overskriver dit vindueshåndteringsprogram." #~ msgid "Can't execute %s (%d)!\n" #~ msgstr "Kan ikke køre %s (%s)!\n" #~ msgid "Set new style for displaying list items" #~ msgstr "Sæt ny stil for at vise listeelementer" #~ msgid "" #~ "If activated, items in list will be styled black and bold instead of red " #~ "and gray (example : for changed and not saved files)." #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret, vil elementer blive vist som sort og fed istedet for rød " #~ "og grå (f.eks., for ændrede og ikke gemte filer)." #~ msgid "Save _Configuration Now" #~ msgstr "Gem _opsætning nu" #~ msgid "Save Configuration Now" #~ msgstr "Gem opsætning nu" #~ msgid "Set main window size" #~ msgstr "Sæt hovedvinduets størrelse" #~ msgid "Width :" #~ msgstr "Bredde :" #~ msgid "Height :" #~ msgstr "Højde :" #~ msgid " Get current size " #~ msgstr " Hent nuværende størrelse " #~ msgid "" #~ "Specify the default size for the main window. You must restart the " #~ "program to apply the new size. For your display, the max values are: " #~ "width=%d and height=%d." #~ msgstr "" #~ "Angiv standard størrelsen for hovedvinduet. Du skal genstarte programmet " #~ "for at anvende den nye størrelse. For din skærm, er max værdierne: bredde=" #~ "%d og højde=%d." #~ msgid "Width: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Bredde: sæt -1 for automatisk størrelse" #~ msgid "Heigth: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Højde: sæt -1 for automatisk størrelse" #~ msgid "Set vertical right pane handle position" #~ msgstr "Sæt vertikal højre panels position" #~ msgid "Position :" #~ msgstr "Position :" #~ msgid " Get current position " #~ msgstr " Hent nuværende position " #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "browser frame and the tag frame. Changes will be applied the next start." #~ msgstr "" #~ "Angiv standard positionen for panelet mellem browseren og mærke-rammen. " #~ "Ændringer vil blive anvendt ved næste opstart." #~ msgid "Position: set -1 for automatic positioning" #~ msgstr "Position: sæt -1 for automatisk position" #~ msgid "Set vertical left pane handle position" #~ msgstr "Sæt vertikal venstre panels position" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "browser tree and the list of files. Changes will be applied the next " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "Angiv standard positionen for panelet mellem browseren og listen over " #~ "filer Ændringer vil blive anvendt ved næste opstart." #~ msgid "Set horizontal pane handle position" #~ msgstr "Sæt horisontal panel position" #~ msgid "" #~ "Specify the default position for the pane handle located between the " #~ "artist list and album list. Changes will be applied the next start." #~ msgstr "" #~ "Angiv standard positionen for panelet mellem kunstner listen og album " #~ "listen. Ændringer vil blive anvendt ved næste opstart." #~ msgid "Set scanner window position" #~ msgstr "Sæt scanner vinduesposition" #~ msgid "" #~ "If activated, the scanner window will appear at the specified coordinates " #~ "relative to the main window. Use it if you want to keep the same position " #~ "of the scanner window each times you open it. If deactivated, the window " #~ "manager determines the position." #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret, vil scannervinduet dukke op på de angivne koordinater " #~ "relativt til hovedvinduet. Brug det, hvis du vil beholde den samme " #~ "position til scanneren hver gang du åbner det. Hvis deaktiveret, vil " #~ "vindueshåndteringsprogrammet bestemme positionen." #~ msgid "X :" #~ msgstr "X :" #~ msgid "Y :" #~ msgstr "Y :" #~ msgid "CD Data Base Window" #~ msgstr "CDDB-vindue" #~ msgid "Set CD Data Base window size" #~ msgstr "Sæt CDDB-vinduestørrelse" #~ msgid "Specify the default size for the CDDB window." #~ msgstr "Angiv standard størrelsen for CDDB-vinduet." #~ msgid "Set pane handle position" #~ msgstr "Sæt panel position" #~ msgid "Specify the default position for the pane handle in the CDDB window." #~ msgstr "Angiv standard position for panelt i CDDB-vinduet." #~ msgid " Window height (%d) is bigger than screen height (%d)! " #~ msgstr " Vinduehøjde (%d) er større end skærmhøjde (%d)! " #~ msgid "Size Error..." #~ msgstr "Størrelsesfejl..." #~ msgid " Window width (%d) is bigger than screen width (%d)! " #~ msgstr " Vinduebredde (%d) er større end skærmbredde (%d)! " #~ msgid "The scanner window must be open to get its current position!" #~ msgstr "Scannervinduet skal være åbent for at få dets nuværende position" #~ msgid "The CDDB window must be open to get its current position!" #~ msgstr "CDDB-vinduet skal være åbent for at få dets nuværende position!" #~ msgid "Save the configuration before exiting the program" #~ msgstr "Gem opsætningen før afslutning af program" #~ msgid "" #~ "If activated, the configuration will be automatically saved before " #~ "exiting the program." #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret, vil opsætningen automatisk blive gemt før afslutning af " #~ "programmet."