# Czech translation for EasyTAG # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # Milan Siebenburger , 2002, 2003, 2004. # Zbynek Mrkvicka , 2005, 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-03 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 20:58+0100\n" "Last-Translator: Zbynek Mrkvicka \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" #: src/about.c:122 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG je utilita na prohlížení a úpravu tagů v MP3, MP2, FLAC, Ogg " "Vorbis, MP4/AAC, MusePack a Monkey Audio souborech. S jednoduchým a pěkným " "GTK+ rozhraním je tagování v GNU/Linuxu mnohem jednodušší." #: src/about.c:131 src/about.c:132 src/about.c:133 src/about.c:134 msgid "(German translation)" msgstr "(Německý překlad)" #: src/about.c:135 src/about.c:136 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Ruský překlad)" #: src/about.c:137 src/about.c:138 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Holandský překlad)" #: src/about.c:139 src/about.c:140 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Švédský překlad)" #: src/about.c:141 src/about.c:142 src/about.c:143 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Maďarský překlad)" #: src/about.c:144 src/about.c:145 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Italský překlad)" #: src/about.c:146 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Japonský překlad)" #: src/about.c:147 src/about.c:148 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Ukrajinský překlad)" #: src/about.c:149 src/about.c:150 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Český překlad)" #: src/about.c:151 src/about.c:152 src/about.c:153 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Španělský překlad)" #: src/about.c:154 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Polský překlad)" #: src/about.c:155 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Rumunský překlad)" #: src/about.c:156 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Dánský překlad)" #: src/about.c:157 msgid "(Greek translation)" msgstr "(Řecký překlad)" #: src/about.c:158 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Brazilský překlad)" #: src/about.c:159 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Bulharský překlad)" #: src/about.c:160 msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Čínský překlad)" #: src/about.c:161 #, fuzzy msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Řecký překlad)" #. Config #: src/about.c:222 msgid "About..." msgstr "O aplikaci..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:240 src/bar.c:236 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: src/about.c:271 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(kompilováno: %s)" #: src/about.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(používá: GTK+ %d.%d.%d a id3lib %d.%d.%d)" #: src/about.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" msgstr "(podpora MP3 vypnuta)" #: src/about.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" msgstr "(podpora MP3 vypnuta)" #: src/about.c:292 #, fuzzy msgid "(ID3v2.3 tags support disabled)" msgstr "(podpora MP3 vypnuta)" #: src/about.c:296 #, c-format msgid "(MP3 file support disabled)" msgstr "(podpora MP3 vypnuta)" #: src/about.c:302 msgid "(Ogg Vorbis file support disabled)" msgstr "(podpora Ogg Vorbis formátu vypnuta)" #: src/about.c:307 #, fuzzy msgid "(Speep file support disabled)" msgstr "(podpora MP3 vypnuta)" #: src/about.c:312 msgid "(FLAC file support disabled)" msgstr "(podpora FLAC formátu vypnuta)" #: src/about.c:317 msgid "(MP4/AAC file support disabled)" msgstr "(podpora MP4/AAC vypnuta)" #: src/about.c:322 #, fuzzy msgid "(WavPack file support disabled)" msgstr "(podpora MP3 vypnuta)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:212 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "E-mail: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "Webová stránka: " #: src/about.c:352 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:367 msgid "Thanks" msgstr "Poděkování" #: src/about.c:387 msgid "Translations:\n" msgstr "Překlady:\n" #: src/about.c:415 msgid "General:\n" msgstr "Obecné:\n" #: src/about.c:432 msgid "Changes" msgstr "Změny" #: src/about.c:454 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Nelze otevřít soubor '%s' (%s)\n" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:75 src/et_core.c:4374 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1185 src/id3_tag.c:1255 src/misc.c:1763 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:94 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:234 #: src/mp4_tag.c:243 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:139 src/ogg_tag.c:533 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "CHYBA při otevírání souboru: '%s' (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Setřídit seznam podle tagu" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Setřídit seznam podle vlastnosti" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Vzestupně podle názvu souboru" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Sestupně podle názvu souboru" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Vzestupně podle data vytvoření" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Sestupně podle data vytvoření" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Vzestupně podle pořadí skladby" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Sestupně podle pořadí skladby" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Vzestupně podle názvu skladby" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Sestupně podle názvu skladby" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Vzestupně podle umělce" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Sestupně podle umělce" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Vzestupně podle názvu alba" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Sestupně podle názvu alba" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Vzestupně podle roku" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Sestupně podle roku" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Vzestupně podle žánru" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Sestupně podle žánru" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Vzestupně podle poznámky" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Sestupně podle poznámky" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Vzestupně podle skladatele" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Sestupně podle skladatele" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Vzestupně podle původního umělce" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Sestupně podle původního umělce" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Vzestupně podle copyrightu" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Sestupně podle copyrightu" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Vzestupně podle URL" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Sestupně podle URL" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Vzestupně podle názvu enkodéru" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Sestupně podle názvu enkodéru" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Vzestupně podle typu souboru" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Sestupně podle typu souboru" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Vzestupně podle velikosti souboru" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Sestupně podle velikosti souboru" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Setřídit seznam vzestupně podle délky skladby" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Setřídit seznam sestupně podle délky skladby" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Setřídit seznam vzestupně podle bitrate" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Setřídit seznam sestupně podle bitrate" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Setřídit seznam vzestupně podle vzorkování" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Setřídit seznam sestupně podle vzorkování" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Otevřít soubor(y) s ..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:325 msgid "Select All Files" msgstr "Označit všechny soubory" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Odznačit všechny soubory" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:332 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Invertovat výběr souborů" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Vymazat soubor(y)..." #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "P_rvní soubor" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "První soubor" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "_Předchozí soubor" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Předchozí soubor" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "_Další soubor" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Další soubor" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "Pos_lední soubor" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Poslední soubor" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "Na_skenovat soubor(y)" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Naskenovat soubor(y)" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "_Vymazat tag(y)" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Vymazat tag(y)" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "Vrátit poslední změny na souboru(ech)" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Vrátit poslední změny na souboru(ech)" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "Zopakovat poslední změny na soubo_ru(ech)" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Zopakovat poslední změny na souboru(ech)" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_Uložit soubor(y)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Uložit soubor(y)" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "Vynutit uložení souboru(ů)" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Vynutit uložení souboru(ů)" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Zrušit poslední změny" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Zopakovat poslední změny" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_Prohlížeč" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Přejít do _domovského adresáře" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Přejít do domovského adresáře" #: src/bar.c:211 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Přejít do _výchozího adresáře" #: src/bar.c:211 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Přejít do výchozího adresáře" #: src/bar.c:212 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Nastavit aktuální _cestu jako výchozí" #: src/bar.c:212 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Nastavit aktuální cestu jako výchozí" #: src/bar.c:213 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Stromová struktura | Zobrazení Autor-Album" #: src/bar.c:214 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Přejmenovat adresář..." #: src/bar.c:215 msgid "Reload Directory" msgstr "Obnovit adresář" #: src/bar.c:216 src/browser.c:3614 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Procházet adresář s ..." #: src/bar.c:217 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Zabalit strom" #: src/bar.c:218 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_Obnovit strom" #: src/bar.c:220 src/bar.c:249 msgid "S_canner" msgstr "S_kener" #: src/bar.c:221 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_Vyplnit tag(y)..." #: src/bar.c:221 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Vyplnit tag(y)..." #: src/bar.c:222 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Přejmenovat soubo_r(y) a adresář..." #: src/bar.c:222 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Přejmenovat soubor(y) a adresář..." #: src/bar.c:223 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "Z_pracovat pole..." #: src/bar.c:223 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Zpracovat pole..." #: src/bar.c:225 msgid "_Misc" msgstr "_Ostatní" #: src/bar.c:226 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Hl_edat soubor(y)..." #: src/bar.c:226 msgid "Search File(s)..." msgstr "Hledat soubor(y)..." #: src/bar.c:227 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "Hledání v CD data_bázi..." #: src/bar.c:227 msgid "CDDB Search ..." msgstr "CDDB hledání..." #: src/bar.c:228 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Nahrát názvy souborů z TXT..." #: src/bar.c:229 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Zapsat seznam skladeb..." #: src/bar.c:230 src/bar.c:250 src/bar.c:251 src/bar.c:252 msgid "Run Audio Player" msgstr "Spustit přehrávač" #: src/bar.c:232 msgid "_Settings" msgstr "N_astavení" #: src/bar.c:233 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Možnosti..." #: src/bar.c:233 msgid "Preferences ..." msgstr "Možnosti..." #: src/bar.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/bar.c:236 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:242 msgid "Stop the current action" msgstr "Zastavit probíhající akci" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:248 msgid "_File Operations" msgstr "_Souborové operace" #: src/bar.c:253 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "Hledat soubor(y) pomocí CDDB..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:257 msgid "Clean Log" msgstr "Vyčistit log" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:264 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Procházet _podadresáře" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:267 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Zobrazit skryté adresáře" #: src/bar.c:269 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Zobrazit stromovou strukturu / Zobrazit podle Autora a Alba" #: src/bar.c:306 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "" #: src/bar.c:406 msgid "Ready to start..." msgstr "Připraveno..." #: src/browser.c:326 msgid "New default path for files selected" msgstr "Vybrána nová výchozí cesta k souborům" #. Some files haven't been saved #. Some files aren't saved #: src/browser.c:713 src/easytag.c:4524 src/easytag.c:4544 src/easytag.c:4563 msgid "Confirm..." msgstr "Potvrzení..." #: src/browser.c:713 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Některé soubory byly modifikovány, ale nebyly uloženy...\n" "Chcete je před změnou adresáře uložit?" #: src/browser.c:827 #, c-format msgid "" "The entered path is invalid!:\n" "%s\n" "(%s)" msgstr "" "Zadaná cesta je neplatná!:\n" "%s\n" "(%s)" #. Log_Print(msg); #: src/browser.c:829 src/browser.c:3378 src/browser.c:3393 src/browser.c:3453 #: src/browser.c:3488 src/browser.c:3514 src/browser.c:3958 src/browser.c:3971 #: src/easytag.c:2581 src/easytag.c:2725 src/easytag.c:2757 src/easytag.c:2772 #: src/easytag.c:2804 src/easytag.c:2842 src/easytag.c:2889 src/easytag.c:2911 #: src/easytag.c:2929 src/easytag.c:3132 src/id3_tag.c:541 src/misc.c:1674 #: src/picture.c:1082 src/prefs.c:1695 src/prefs.c:1797 msgid "Error..." msgstr "Chyba..." #: src/browser.c:2016 msgid "" msgstr "" #: src/browser.c:2410 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Chyba: Hledal jsem %s, nemohu nalézt uzel %s ve stromu." #: src/browser.c:2777 src/cddb.c:436 src/cddb.c:723 src/misc.c:1914 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: src/browser.c:2777 msgid "# Albums" msgstr "# Alba" #: src/browser.c:2777 src/browser.c:2778 msgid "# Files" msgstr "# Soubory" #: src/browser.c:2778 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 src/misc.c:1915 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/browser.c:2798 msgid "Go to parent directory" msgstr "Přejít do nadřazeného adresáře" #: src/browser.c:2815 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Napište název adresáře." #: src/browser.c:2890 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: src/browser.c:2933 msgid "Artist & Album" msgstr "Umělec & Album" #: src/browser.c:3179 msgid "Rename the directory" msgstr "Přejmenovat adresář" #: src/browser.c:3195 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Přejmenovat adresář '%s' na : " #: src/browser.c:3214 src/misc.c:1297 msgid "Use mask :" msgstr "Použít masku :" #: src/browser.c:3217 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "Pokud je aktivováno, použijí se k přejmenování adresáře masky." #: src/browser.c:3236 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Vyberte nebo vepište masku z kódů (viz Legenda) pro přejmenování adresáře " "použitím polí tagu." #: src/browser.c:3256 src/misc.c:1317 src/misc.c:1414 src/scan.c:1941 #: src/scan.c:2008 src/scan.c:2349 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Chybná maska skeneru" #. Preview label #: src/browser.c:3262 msgid "Rename directory preview..." msgstr "Náhled přejmenování adresáře..." #: src/browser.c:3378 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Musíte vyplnit název adresáře!" #: src/browser.c:3393 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "Nemohu převést '%s' do kódování názvu souboru. Použijte jiný název." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."),msg,GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. BUTTON_NO,BUTTON_YES,0); #. g_free(msg); #. msg_box_hide_check_button(MSG_BOX(msgbox)); #. button = msg_box_run(MSG_BOX(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (button) #. { #. case BUTTON_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3451 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Nelze přejmenovat, protože adresář s tímto názvem již existuje!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3486 src/browser.c:3512 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nelze přejmenovat adresář \n" "'%s'\n" " na \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3555 msgid "Directory renamed" msgstr "Adresář přejmenován" #: src/browser.c:3633 src/browser.c:3793 msgid "Program to run :" msgstr "Spustit program :" #: src/browser.c:3645 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Napište název programu, který se spustí. Tomuto programu se předá aktuální " "adresář jako parametr." #: src/browser.c:3774 msgid "Open File with ..." msgstr "Otevřít soubor s ..." #: src/browser.c:3805 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Napište název programu, který se spustí. Tomuto programu se předá aktuální " "soubor jako parametr." #: src/browser.c:3958 msgid "You must type a program name!" msgstr "Musíte vyplnit název programu!" #: src/browser.c:3970 src/misc.c:897 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "Nemohu nalézt program '%s'!" #: src/browser.c:4019 src/misc.c:943 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Nemohu spustit %s (chyba %d)!\n" #: src/browser.c:4038 src/misc.c:982 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Nelze vytvořit proces!\n" #: src/browser.c:4072 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Spuštěný příkaz : '%s %s'" #: src/cddb.c:228 msgid "Artist / Album" msgstr "Umělec / Album" #: src/cddb.c:228 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/cddb.c:229 src/cddb.c:438 msgid "Track Name" msgstr "Název skladby" #: src/cddb.c:229 msgid "Time" msgstr "Čas" #: src/cddb.c:240 msgid "CD Data Base Search" msgstr "Hledání v CD databázi..." #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:272 msgid "Automatic Search" msgstr "Automatické hledání" #: src/cddb.c:284 msgid "Request CD database :" msgstr "Požadavek na CD databázi :" #: src/cddb.c:294 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Automaticky zaslat požadavek do CDDB databáze na základě vybraných souborů " "(pořadí je důležité) k vytvoření CddbID." #: src/cddb.c:304 src/cddb.c:414 msgid "Stop the search ..." msgstr "Zastavit hledání ..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:311 msgid "Use local Cddb" msgstr "Použít lokální Cddb" #: src/cddb.c:314 src/cddb.c:768 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Při spuštění této volby, po načtení všech polí, bude spuštěn aktuální skener " "(okno skeneru musí být otevřeno)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:359 msgid "Manual Search" msgstr "Manuální hledání" #: src/cddb.c:374 msgid "Words :" msgstr "Slova :" #: src/cddb.c:386 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Napište slova, která chcete vyhledat (oddělená mezerou nebo '+')" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:426 msgid "Search In :" msgstr "Hledat v :" #: src/cddb.c:434 msgid "All Fields" msgstr "Všechna pole" #: src/cddb.c:439 src/picture.c:798 src/prefs.c:757 msgid "Other" msgstr "Další" #: src/cddb.c:461 msgid "All Categories" msgstr "Všechny kategorie" #: src/cddb.c:463 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/cddb.c:464 msgid "Classical" msgstr "Klasická hudba" #: src/cddb.c:465 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/cddb.c:466 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/cddb.c:467 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:468 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Ostatní" #: src/cddb.c:469 msgid "Newage" msgstr "Newage" #: src/cddb.c:470 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/cddb.c:471 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/cddb.c:472 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: src/cddb.c:509 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "obsahuje : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, atd." #: src/cddb.c:510 msgid "movies, shows" msgstr "filmy, show" #: src/cddb.c:511 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "ostatní, které nepatří do zobrazených kategorií" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:514 msgid " Categories " msgstr " Kategorie" #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:522 msgid "Results :" msgstr "Výsledky :" #: src/cddb.c:529 src/misc.c:1966 msgid "Search :" msgstr "Hledat :" #: src/cddb.c:542 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Napište slova, která chcete vyhledat v seznamu" #: src/cddb.c:554 msgid "Search Next" msgstr "Hledat další" #: src/cddb.c:560 msgid "Search Previous" msgstr "Hledat předchozí" #: src/cddb.c:571 msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "" "Zobrazit pouze červené řádky (nebo všechny řádky) v seznamu 'Umělec / Album'" #: src/cddb.c:577 src/cddb.c:1503 msgid "Unselect all lines" msgstr "Odznačit všechny řádky" #: src/cddb.c:583 msgid "Invert lines selection" msgstr "Invertovat výběr řádků" #: src/cddb.c:589 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "Označit všechny řádky" #: src/cddb.c:702 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Vyberte řádky pro 'použití' pro váš seznam souborů. Pokud nebude vybrán " "žádný řádek, budou použity všechny řádky." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:712 msgid "Set Into :" msgstr "Nastavit do :" #: src/cddb.c:719 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/cddb.c:721 src/misc.c:1912 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/cddb.c:722 src/misc.c:1913 msgid "Title" msgstr "Název" #: src/cddb.c:725 src/misc.c:1917 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/cddb.c:726 msgid "Track #" msgstr "Pořadí #" #: src/cddb.c:727 msgid "# Tracks" msgstr "# skladeb" #: src/cddb.c:728 src/misc.c:1919 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:765 src/misc.c:2825 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Spustí aktuální skener pro každý soubor" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:772 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:777 src/prefs.c:1318 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "K porovnání a výběru CDDB titulu s názvem souboru se použije Levenshteinův " "algoritmus (DLM: Damerau-Levenshtein Metric)." #: src/cddb.c:789 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "Načíst vybrané řádku nebo všechny řádky (pokud nejsou žádné vybrány)." #: src/cddb.c:798 src/misc.c:2209 msgid "Ready to search..." msgstr "Připraveno k vyhledání..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Album: '%s', umělec: '%s', délka: '%s', rok: '%s', žánr: '%s', ID: '%s'" #: src/cddb.c:1507 msgid "Invert selection" msgstr "Invertovat výběr" #: src/cddb.c:1514 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Setřídit podle pořadí skladby" #: src/cddb.c:1518 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Setřídit podle názvu skladby" #: src/cddb.c:1615 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Hledám server '%s' ..." #: src/cddb.c:1623 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Nemohu nalézt server '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1638 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Nelze vytvořit nový socket (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1652 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Probíhá připojování k '%s', port '%d' ..." #: src/cddb.c:1659 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Nelze se připojit k '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1665 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Připojeno k '%s'" #: src/cddb.c:1748 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Přijímám data (%s) ..." #: src/cddb.c:1758 #, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Chyba při načítán odpovědi cddb (%s)!" #: src/cddb.c:1765 #, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Nelze vytvořit soubor '%s' (%s)" #: src/cddb.c:1808 src/misc.c:2980 src/setting.c:1301 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Nelze otevřít soubor '%s' (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2238 src/cddb.c:2547 src/cddb.c:3360 msgid "Sending request ..." msgstr "Odesílání požadavku" #: src/cddb.c:2242 src/cddb.c:2551 src/cddb.c:3097 src/cddb.c:3364 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Nelze odeslat požadavek (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2264 src/cddb.c:3110 src/cddb.c:3373 msgid "Receiving data ..." msgstr "Přijímám data ..." #: src/cddb.c:2271 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3117 src/cddb.c:3380 msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Server vrátil špatnou odpověď!" #: src/cddb.c:2285 src/cddb.c:2596 src/cddb.c:3132 src/cddb.c:3395 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Server vrátil špatnou odpověď! (%s)" #: src/cddb.c:2423 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Webové vyhledávání právě není v provozu." #: src/cddb.c:2425 src/cddb.c:2759 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Nalezeno %d odpovídajících alb" #: src/cddb.c:2568 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Přijímám data %d ..." #: src/cddb.c:2570 #, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Přijímám data %d ..." #: src/cddb.c:2733 msgid "More results to load ..." msgstr "Další výsledky k načtení ..." #: src/cddb.c:2855 msgid "No file selected!" msgstr "Nebyl vybrán soubor!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2863 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "" #: src/cddb.c:2869 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "Vybráno %d souborů!" #: src/cddb.c:2945 msgid "Local CD search..." msgstr "Lokální vyhledávání CD..." #: src/cddb.c:2945 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window." msgstr "" "Cesta k 'Lokální CD Databázi' nebyla definována!\n" "Vyplňte jí v okně nastavení." #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3087 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Posílám požadavek (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." #: src/cddb.c:3231 #, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Nalezeno %d odpovídajících alb pro DiscID '%s'" #: src/cddb.c:3327 #, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Nelze načíst soubor '%s' (%s)!" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3576 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Načítání skladeb z alba ..." #: src/cddb.c:3751 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Pozor, chcete aplikovat %d řádků z CDDB výsledku na %d řádků v seznamu " "souborů!\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: src/cddb.c:3754 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Zapsat tag z CDDB..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabské (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabské (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltické (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltické (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltické (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltské (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Středoevropské (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Středoevropské (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Čínské zjednodušené (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Čínské zjednodušené (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Čínské tradiční (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Čínské tradiční (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Azbuka (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Azbuka (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Azbuka (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Azbuka/Rusko (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Azbuka/Ukrajina (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Anglické (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řecké (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Řecké (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebrejské (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonské (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonské (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonské (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejské (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Severské (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Jihoevropské (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajské (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turecké (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecké (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turecké (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamské (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamské (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Vizuální hebrejské (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Západní (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západní (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Západní (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Západní (Windows-1252)" #: src/charset.c:542 #, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "Název souboru '%s' nemohl být převeden do UTF-8 (%s).\n" #: src/charset.c:543 src/charset.c:642 src/charset.c:706 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Neplatné UTF-8" #: src/charset.c:641 #, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)\n" msgstr "" "UTF-8 řetězec '%s' nemohl být převeden do kódové stránky souboru (%s)\n" #: src/charset.c:705 #, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "Řetězec '%s' nemohl být převeden do UTF-8 (%s).\n" #. Starting messages #: src/easytag.c:177 #, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Spouštím EasyTAG %s (PId: %d) ..." #: src/easytag.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Používám id3lib ve verzi %d.%d.%d ..." #: src/easytag.c:182 #, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Používám id3lib ve verzi %d.%d.%d ..." #: src/easytag.c:189 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "" "Proměnná prostředí EASYTAGLANG nebyla definována. Nastavuji locale : '%s'" #: src/easytag.c:191 #, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Nastavuji locale : '%s'" #: src/easytag.c:195 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "Používám locale '%s' (případně '%s')..." #: src/easytag.c:211 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s od %s (zkompilováno %s, %s)\n" #: src/easytag.c:213 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Webová stránka: %s" #: src/easytag.c:288 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "Neznámý parametr nebo cesta '%s'\n" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:402 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" #: src/easytag.c:424 src/et_core.c:2605 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/easytag.c:450 msgid "Read Only File" msgstr "Soubor je jen pro čtení" #: src/easytag.c:453 msgid "File Link Broken" msgstr "Vadný link na soubor" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:467 src/easytag.c:4046 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:469 src/easytag.c:4047 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Vrstva ?" #: src/easytag.c:474 msgid "Bitrate:" msgstr "Datový tok:" #: src/easytag.c:476 src/easytag.c:4048 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:481 msgid "Freq:" msgstr "Vzorkování:" #: src/easytag.c:483 src/easytag.c:4049 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:491 src/easytag.c:4050 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Mód:" #: src/easytag.c:493 src/easytag.c:507 src/easytag.c:4051 src/easytag.c:4052 #: src/easytag.c:4053 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:498 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/easytag.c:500 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:505 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #. Main Frame #: src/easytag.c:551 src/et_core.c:2543 msgid "Tag" msgstr "Tag" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:573 msgid "Common" msgstr "Obecné" #. Title #: src/easytag.c:585 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: src/easytag.c:598 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Nastavit vybraným souborům tento název" #. Artist #: src/easytag.c:605 msgid "Artist:" msgstr "Umělec:" #: src/easytag.c:617 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Nastavit vybraným souborům tohoto umělce" #. Album #: src/easytag.c:623 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/easytag.c:636 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Nastavit vybraným souborům tento název alba" #. Disc Number #: src/easytag.c:642 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: src/easytag.c:658 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Nastavit vybraným souborům toto číslo disku" #. Year #: src/easytag.c:664 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: src/easytag.c:681 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Nastavit vybraným souborům tento rok" #: src/easytag.c:693 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "Očíslovat vybrané skladby sekvenčně. Začíná od 01 v každém podadresáři." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:702 msgid "Track #:" msgstr "Pořadí #:" #: src/easytag.c:728 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Nastavit počet souborů ve stejném adresáři jako zobrazený do pole počet " "skladeb." #: src/easytag.c:747 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Nastavit vybraným souborům tento počet skladeb" #. Genre #: src/easytag.c:753 msgid "Genre:" msgstr "Žánr:" #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Nastavit vybraným souborům tento žánr" #. Comment #: src/easytag.c:784 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: src/easytag.c:808 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Nastavit vybraným souborům tuto poznámku" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:817 msgid "Composer:" msgstr "Skladatel:" #: src/easytag.c:829 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Nastavit vybraným souborům tohoto skladatele" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:836 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Původní umělec:" #: src/easytag.c:848 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Nastavit vybraným souborům tohoto původního umělce" #. Copyright #: src/easytag.c:855 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/easytag.c:867 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Nastavit vybraným souborům tento copyright" #. URL #: src/easytag.c:874 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:886 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Nastavit vybraným souborům tuto URL" #. Encoded by #: src/easytag.c:893 msgid "Encoded by:" msgstr "Enkódováno:" #: src/easytag.c:905 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Nastavit vybraným souborům tento enkodér" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:965 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #. Picture #: src/easytag.c:976 msgid "Pictures:" msgstr "Obrázky:" #: src/easytag.c:996 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Pro přidání obrázku můžete použít drag and drop." #: src/easytag.c:1034 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Nastavit vybraným souborům tyto obrázky" #: src/easytag.c:1044 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Odstranit vybrané obrázky, jinak všechny obrázky." #: src/easytag.c:1050 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Přidat obrázky do tagu (i drag and drop)" #: src/easytag.c:1060 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Uložit vybrané obrázky na pevný disk." #: src/easytag.c:1067 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Nastavit vlastnosti vybraných obrázků." #: src/easytag.c:1147 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "Vybraným souborům byl nastaven název '%s'." #: src/easytag.c:1149 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Z vybraných souborů byl vymazán název." #: src/easytag.c:1166 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Vybraným souborům byl nastaven autor '%s'." #: src/easytag.c:1168 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "Z vybraných souborů byl vymazán autor." #: src/easytag.c:1185 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Vybraným souborům bylo nastaveno album '%s'." #: src/easytag.c:1187 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Z vybraných souborů bylo vymazáno album." #: src/easytag.c:1204 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "Vybraným souborům bylo nastaveno číslo disku '%s'." #: src/easytag.c:1206 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Z vybraných souborů bylo vymazáno číslo disku." #: src/easytag.c:1223 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Vybraným souborům byl nastaven rok '%s'." #: src/easytag.c:1225 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Z vybraných souborů byl vymazán rok." #: src/easytag.c:1253 src/easytag.c:1349 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "Vybraným souborům bylo nastaveno pořadí 'xx/%s'." #: src/easytag.c:1256 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "Vybraným souborům bylo nastaveno pořadí 'xx'." #: src/easytag.c:1260 src/easytag.c:1352 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Z vybraných souborů bylo vymazáno pořadí skladby." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1318 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Vybrané skladby byly sekvenčně očíslovány." #: src/easytag.c:1370 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Vybraným souborům byl nastaven žánr '%s'." #: src/easytag.c:1372 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Z vybraných souborů byl vymazán žánr." #: src/easytag.c:1396 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Vybraným souborům byla nastavena poznámka '%s'." #: src/easytag.c:1398 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Z vybraných souborů byla vymazána poznámka." #: src/easytag.c:1415 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Vybraným souborům byl nastaven skladatel '%s'." #: src/easytag.c:1417 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Z vybraných souborů byl vymazán skladatel." #: src/easytag.c:1434 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Vybraným souborům byl nastaven původní umělec '%s'." #: src/easytag.c:1436 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "Z vybraných souborů byl vymazán původní umělec." #: src/easytag.c:1453 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Vybraným souborům byl nastaven copyright '%s'." #: src/easytag.c:1455 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Z vybraných souborů byl vymazán copyright." #: src/easytag.c:1472 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "Vybraným souborům byla nastavena URL '%s'." #: src/easytag.c:1474 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "Z vybraných souborů byla vymazána URL." #: src/easytag.c:1491 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "Vybraným souborům byl nastaven enkodér '%s'." #: src/easytag.c:1493 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "Z vybraných souborů byl vymazán enkodér." #: src/easytag.c:1528 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "Vybraným souborům byly nastaveny obrázky." #: src/easytag.c:1530 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Z vybraných souborů byly vymazány obrázky." #: src/easytag.c:1763 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Vyberte Mód a Masku, a zopakujte stejnou akci" #: src/easytag.c:1818 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Všechny tagy byly naskenovány" #: src/easytag.c:1875 msgid "All tags have been removed" msgstr "Všechny tagy byly vymazány" #: src/easytag.c:2166 src/easytag.c:2189 msgid "All files have been saved..." msgstr "Všechny soubory byly uloženy..." #: src/easytag.c:2187 msgid "Files have been partially saved..." msgstr "Některé soubory nebyly uloženy..." #: src/easytag.c:2334 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Některé soubory nebyly vymazány..." #: src/easytag.c:2336 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Všechny soubory byly vymazány..." #: src/easytag.c:2408 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Chcete zapsat tag do souboru\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2412 src/easytag.c:2417 msgid "Write Tag..." msgstr "Zapsat tag..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2474 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Přejmenovat soubor a adresář..." #: src/easytag.c:2475 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Chcete přejmenovat soubor a adresář\n" "'%s'\n" "na \n" "'%s' ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2480 msgid "Rename Directory..." msgstr "Přejmenovat adresář... " #: src/easytag.c:2481 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Chcete přejmenovat adresář \n" "'%s'\n" "na \n" "'%s' ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2487 msgid "Rename File..." msgstr "Přejmenovat soubor..." #: src/easytag.c:2488 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Chcete přejmenovat soubor \n" "'%s'\n" "na \n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2557 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Zapisování tagu do '%s'" #: src/easytag.c:2563 msgid "Tag(s) written" msgstr "Tagy zapsány" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2572 src/easytag.c:2577 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nelze zapsat tag do souboru '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2703 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Přejmenování souboru '%s'" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2723 src/easytag.c:2755 src/easytag.c:2927 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nelze přejmenovat soubor '%s'\n" " na \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2731 src/easytag.c:2763 src/easytag.c:2778 src/easytag.c:2935 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Soubor(y) nebyly přejmenovány..." #: src/easytag.c:2770 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Nelze přejmenovat soubor \n" "'%s'\n" "protože soubor stejného názvu již existuje:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:2802 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nemohu vytvořit cílový adresář\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2824 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Soubor '%s' přejmenován na '%s'" #: src/easytag.c:2830 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Soubor(y) přejmenovány..." #: src/easytag.c:2840 src/easytag.c:2887 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nemohu odstranit starý adresář\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2871 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Soubor '%s' přejmenován na '%s'" #: src/easytag.c:2877 msgid "File(s) moved..." msgstr "Soubor(y) přejmenovány..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:2909 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nemohu přesunout soubor '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2917 msgid "File(s) not moved..." msgstr "Soubor(y) nebyl přesunut..." #: src/easytag.c:2969 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Opravdu chcete definitivně vymazat soubor\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2972 src/easytag.c:2976 msgid "Delete File..." msgstr "Vymazání souboru..." #: src/easytag.c:2998 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Soubor '%s' byl vymazán" #: src/easytag.c:3131 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Nelze číst adresář :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3152 msgid "Search in progress..." msgstr "Probíhá hledání..." #: src/easytag.c:3169 src/et_core.c:2612 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Soubor: '%s'" #: src/easytag.c:3219 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Nalezeno %d souborů v tomto adresáři a jeho podadresářích." #: src/easytag.c:3221 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Nalezeno %d souborů v tomto adresáři." #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3234 src/et_core.c:2696 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u souborů" #: src/easytag.c:3240 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "Nebyl nalezen žádný soubor v tomto adresáři a jeho podadresářích!" #: src/easytag.c:3242 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Nebyl nalezen žádný soubor v tomto adresáři!" #: src/easytag.c:3328 msgid "Searching..." msgstr "Hledání..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3348 msgid " STOP the search... " msgstr " PŘERUŠIT vyhledávání... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4073 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Vyberte adresář, který se bude procházet!" #. Menu items #: src/easytag.c:4209 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Nastavit vybraným souborům tento název" #: src/easytag.c:4220 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Konvertovat '_' a '%20' na mezery" #: src/easytag.c:4227 src/scan.c:2134 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Konvertovat ' ' na '_'" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4238 src/scan.c:2178 msgid "All uppercase" msgstr "Všechno velkými písmeny" #: src/easytag.c:4245 src/scan.c:2179 msgid "All downcase" msgstr "Všechno malými písmeny" #: src/easytag.c:4252 src/scan.c:2180 msgid "First letter uppercase" msgstr "První písmeno velké" #: src/easytag.c:4259 src/scan.c:2181 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "První písmeno každého slova velké" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4270 src/scan.c:2220 msgid "Remove spaces" msgstr "Smazat mezery" #: src/easytag.c:4277 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Vložit mezeru před velká písmena" #: src/easytag.c:4284 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Vymazat dvojité mezery nebo podtržítka" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4304 src/easytag.c:4312 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Nestandardní ukončení! (PId: %d)." #: src/easytag.c:4305 src/easytag.c:4314 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)" msgstr "Zachycen signál %s (%d)" #: src/easytag.c:4307 src/easytag.c:4316 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Nejspíše jste nalezli chybu v EasyTAGu. Prosím, zašlete informaci chybě s " "gdb výpisem zásobníku ('gdb easytag core' potom 'bt' a 'l') na adresu " "" #: src/easytag.c:4443 msgid "Unknown signal" msgstr "Neznámy signál" #: src/easytag.c:4452 msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "c:/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Použití: easytag [VOLBA] \n" " nebo: easytag [ADRESÁŘ]\n" "\n" "Volby:\n" "-------\n" "-h, --help Zobrazí tento text a skončí.\n" "-v, --version Vypíše základní informace a skončí.\n" "\n" "Adresář:\n" "----------\n" "/cesta_k/souborům Použije absolutní cestu,\n" "., ./ Načte aktuální adresář.\n" "\n" #: src/easytag.c:4481 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Standardní ukončení" #: src/easytag.c:4524 src/easytag.c:4563 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Některé soubory byly modifikovány, ale nebyly uloženy...\n" "Chcete je před ukončením programu uložit ?" #: src/easytag.c:4544 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr " Opravdu chcete ukončit program? " #: src/et_core.c:2509 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3 Tag" #: src/et_core.c:2515 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg Vorbis Tag" #: src/et_core.c:2521 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC Tag" #: src/et_core.c:2526 msgid "APE Tag" msgstr "APE Tag" #: src/et_core.c:2531 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "MP4/M4A/AAC Tag" #: src/et_core.c:2537 msgid "Wavpack Tag" msgstr "Wavpack Tag" #: src/et_core.c:2557 msgid "MP3 File" msgstr "MP3 soubor" #: src/et_core.c:2561 msgid "MP2 File" msgstr "MP2 soubor" #: src/et_core.c:2567 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Ogg Vorbis soubor" #: src/et_core.c:2573 #, fuzzy msgid "Speex File" msgstr "Další soubor" #: src/et_core.c:2579 msgid "FLAC File" msgstr "FLAC soubor" #: src/et_core.c:2584 msgid "MusePack File" msgstr "MusePack soubor" #: src/et_core.c:2588 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Monkey Audio soubor" #: src/et_core.c:2593 msgid "MP4/AAC File" msgstr "MP4/AAC soubor" #: src/et_core.c:2599 msgid "Wavpack File" msgstr "Wavpack soubor" #: src/et_core.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Obrázky" #. Bitrate #: src/et_core.c:2912 src/flac_header.c:299 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2917 src/flac_header.c:304 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3057 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Nemohu převést název souboru : '%s'\n" "do systémového kódování\n" "(Zkuste nastavit proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING)." #: src/et_core.c:3060 src/scan.c:661 msgid "Filename translation" msgstr "Překlad názvu souboru" #: src/et_core.c:4525 src/et_core.c:4533 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "Název souboru '%s' překročil %d znaků a proto bude zkrácen!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:295 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Enkodér:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:309 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "Channels:" #: src/flac_tag.c:140 src/flac_tag.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "CHYBA při otevírání souboru: '%s' jako FLAC (%s)." #: src/flac_tag.c:983 src/ogg_tag.c:752 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "CHYBA: Selhalo zapsání komentářů do souboru '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:990 src/ogg_tag.c:759 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Zapsán tag do '%s'" #: src/id3_tag.c:484 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Vymazán tag z '%s'" #: src/id3_tag.c:488 src/id3_tag.c:585 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Chyba při mazání ID3v1 tagu v '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:490 src/id3_tag.c:557 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Chyba při mazání ID3v2 tagu v '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:509 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Chyba při úpravě ID3v2 tagu v '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:531 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" #: src/id3_tag.c:577 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Chyba při úpravě ID3v1 tagu v '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:591 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Upraven tag v '%s'" #: src/id3_tag.c:610 msgid "No error reported" msgstr "Neohlášena žádná chyba" #: src/id3_tag.c:612 msgid "No available memory" msgstr "Není dostupná žádná pamět" #: src/id3_tag.c:614 msgid "No data to parse" msgstr "Žádná data pro parsování" #: src/id3_tag.c:616 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Chybně zformátovaná data" #: src/id3_tag.c:618 msgid "No buffer to write to" msgstr "Nebyl nalezen buffer pro zápis" #: src/id3_tag.c:620 msgid "Buffer is too small" msgstr "Buffer je přlož nový" #: src/id3_tag.c:622 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Chybné ID rámce" #: src/id3_tag.c:624 msgid "Requested field not found" msgstr "Požadované pole nebylo nalezeno" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Unknown field type" msgstr "Neznámé pole" #: src/id3_tag.c:628 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Tag v souboru již je" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Invalid tag version" msgstr "Chybná verze tagu" #: src/id3_tag.c:632 msgid "No file to parse" msgstr "Nebyl nalezen soubor pro parsování" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Pokus o zápis do read-only souboru" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Chyba při kompresi/dekompresi" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Unknown error message!" msgstr "Neznámá chyba!" #: src/id3_tag.c:1212 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "Protože by následující poškozený soubor: '%s'\n" "způsobil chybu v id3lib, nebude programem zpracován." #: src/id3_tag.c:1214 msgid "Corrupted file..." msgstr "Poškozený soubor..." #: src/log.c:88 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/misc.c:211 msgid " OK " msgstr " OK " #: src/misc.c:216 msgid " Yes " msgstr " Ano " #: src/misc.c:221 msgid " No " msgstr " Ne " #: src/misc.c:226 msgid " Apply " msgstr " Použít " #: src/misc.c:231 msgid " Save " msgstr " Uložit " #: src/misc.c:236 msgid " Cancel " msgstr " Zrušit " #: src/misc.c:241 msgid " Close " msgstr " Zavřít " #: src/misc.c:246 msgid " Write " msgstr " Zapsat " #: src/misc.c:251 msgid " Execute " msgstr " Spustit " #: src/misc.c:256 msgid " Search " msgstr "Hledání..." #: src/misc.c:261 msgid " Browse... " msgstr " Procházet... " #: src/misc.c:811 msgid "Select directory..." msgstr "Vybrat adresář..." #: src/misc.c:816 msgid "Select file..." msgstr "Vybrat soubor..." #: src/misc.c:886 msgid "Warning..." msgstr "Varování..." #: src/misc.c:886 msgid "No audio player defined!" msgstr "Nebyl nastaven audio přerávač!" #: src/misc.c:988 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Nemohu spustit %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1267 msgid "Generate a playlist" msgstr "Vygenerovat seznam skladeb" #: src/misc.c:1291 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "Název seznamu M3U" #: src/misc.c:1304 msgid "Use directory name" msgstr "Použít název adresáře" #: src/misc.c:1328 src/misc.c:1425 msgid "Edit Masks" msgstr "Upravit masku" #. Playlist options #: src/misc.c:1336 msgid "Playlist Options" msgstr "Možnosti seznamu skladeb" #: src/misc.c:1342 msgid "Include only the selected files" msgstr "Zahrnout pouze vybrané soubory" #: src/misc.c:1345 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Pokud je aktivováno, budou do seznamu skladeb zapsány pouze vybrané soubory. " "Jinak budou zapsány všechny soubory." #: src/misc.c:1352 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Použít celou cestu k souborům v seznamu" #: src/misc.c:1355 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Použít relativní cestu k souborům v seznamu" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1365 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Vytvořit seznam skladeb v nadřazeném adresáři" #: src/misc.c:1368 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "" "Pokud je aktivováno, bude se seznam skladeb vytvářet v nadřazeném adresáři." #. DOS Separator #: src/misc.c:1372 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Používat DOSovský oddělovač adresářů" #: src/misc.c:1377 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "Tato volba nahrazuje UNIXovský oddělovač adresářů '/' na DOSovský oddělovač " "'\\'." #: src/misc.c:1386 msgid "Playlist Content" msgstr "Obsah seznamu skladeb" #: src/misc.c:1392 msgid "Write only list of files" msgstr "Zapsat jen seznam souborů" #: src/misc.c:1396 msgid "Write info using filename" msgstr "Zapsat informace za použití názvu souboru" #: src/misc.c:1399 msgid "Write info using :" msgstr "Zapsat informace za použití:" #: src/misc.c:1658 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Soubor seznamu skladeb '%s' již existuje!\n" "Přepsat?" #: src/misc.c:1659 msgid "Write Playlist..." msgstr "Zapsat seznam skladeb..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1673 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nelze zapsat do souboru seznamu skladeb '%s'!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1680 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Zapsán soubor seznamu skladeb '%s'" #: src/misc.c:1916 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1918 msgid "Track" msgstr "Pořadí" #: src/misc.c:1920 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: src/misc.c:1921 src/picture.c:820 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: src/misc.c:1922 msgid "Orig. Artist" msgstr "Původní umělec:" #: src/misc.c:1923 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/misc.c:1924 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/misc.c:1925 msgid "Encoded by" msgstr "Enkódováno" #: src/misc.c:1936 msgid "Search a file" msgstr "Najít soubor" #: src/misc.c:1976 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Napište výraz pro vyhledávání mezi soubory. Nebo nepište nic pro zobrazení " "všech souborů." #. Where... #: src/misc.c:1982 msgid "In :" msgstr "V :" #: src/misc.c:1985 msgid "the File Name" msgstr "Název souboru" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1987 msgid "the Tag" msgstr "Tag" #. Property of the search #: src/misc.c:1997 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: src/misc.c:2430 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Nalezeno %d souborů" #: src/misc.c:2692 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Nahrát názvy souborů z TXT souboru." #: src/misc.c:2722 msgid "File :" msgstr "Soubor :" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2740 msgid " Load " msgstr " Nahrát " #. Label of file content #: src/misc.c:2752 msgid "Loaded File Content :" msgstr "Načten obsah souboru :" #. Label of current list #: src/misc.c:2778 msgid "Files Name List :" msgstr "Seznam souborů :" #: src/misc.c:2828 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Při spuštění této volby, po načtení názvů souboru, bude spuštěn aktuální " "skener (okno skeneru musí být otevřeno)." #: src/misc.c:3212 msgid "Insert a blank line" msgstr "Vložit prázdný řádek" #: src/misc.c:3218 msgid "Delete this line" msgstr "Vymazat tento řádek" #: src/misc.c:3224 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Vymazat všechny prázdné řádky" #: src/misc.c:3233 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:243 msgid "MP4 format invalid" msgstr "Neplatný formát MP4" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "Dual channel" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "Single channal" #. mb->icon = icon; #: src/msgbox.c:135 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Opakovat akci pro zbytek souborů" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: specifikovaný stream neexistuje, nebo byl soubor nesprávně " "inicializován (soubor: '%s')." #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: při čtení z média došlo k chybě (soubor: '%s')." #: src/ogg_header.c:134 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: toto nejsou Vorbis data (soubor: '%s')." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: neshoda verzí Vorbis (soubor: '%s')." #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: neplatná hlavička streamu Vorbis (soubor: '%s')." #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: vnitřní logická chyba signalizující bug, nebo poškození " "zásobníku (soubor: '%s')." #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:181 src/ogg_tag.c:573 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "CHYBA: Selhalo otevření souboru: '%s' jako vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:163 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Varování : Soubor Ogg Vorbis '%s' obsahuje ID3v2 tag." #: src/picture.c:293 msgid "Add pictures" msgstr "Přidat obrázky" #: src/picture.c:303 src/picture.c:661 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/picture.c:309 src/picture.c:667 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG a JPEG" #: src/picture.c:445 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Vlastnosti obrázku %d/%d" #: src/picture.c:475 msgid "Picture Type" msgstr "Typ obrázku" #. Description #: src/picture.c:532 msgid "Picture Description:" msgstr "Popis obrázku:" #: src/picture.c:649 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Uložit obrázek %d/%d" #: src/picture.c:732 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Následující soubor již existuje :\n" "'%s'\n" "Chcete jej přepsat?" #: src/picture.c:734 msgid "Save file..." msgstr "Uložit soubor..." #: src/picture.c:785 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG obrázek" #: src/picture.c:787 msgid "PNG image" msgstr "PNG obrázek" #: src/picture.c:789 msgid "Unknown image" msgstr "Neznámý obrázek" #: src/picture.c:800 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "32x32 px PNG ikona souboru" #: src/picture.c:802 msgid "Other file icon" msgstr "Jiná ikona souboru" #: src/picture.c:804 msgid "Cover (front)" msgstr "Přebal (přední)" #: src/picture.c:806 msgid "Cover (back)" msgstr "Přebal (zadní)" #: src/picture.c:808 #, fuzzy msgid "Leaflet page" msgstr "webová stránka" #: src/picture.c:810 #, fuzzy msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Velikost etikety (CD/DVD)" #: src/picture.c:812 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Hlavní umělec/hlavní účinkující/sólista" #: src/picture.c:814 msgid "Artist/performer" msgstr "Umělec/Účinkující" #: src/picture.c:816 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: src/picture.c:818 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Skupina/Orchestr" #: src/picture.c:822 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Textař" #: src/picture.c:824 msgid "Recording location" msgstr "Místo nahrávání" #: src/picture.c:826 msgid "During recording" msgstr "Během nahrávání" #: src/picture.c:828 msgid "During performance" msgstr "Během představení" #: src/picture.c:830 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Zachytávání filmu/videa" #: src/picture.c:832 msgid "A bright coloured fish" msgstr "Pestrobarevná ryba" #: src/picture.c:834 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrace" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Logo skupiny/umělce" #: src/picture.c:838 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Logo vydavatele/studia" #: src/picture.c:840 msgid "Unknown picture type" msgstr "Neznámý typ obrázku" #: src/picture.c:868 src/picture.c:879 msgid "pixels" msgstr "pixely" #: src/picture.c:869 src/picture.c:880 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/picture.c:881 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/picture.c:983 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "Nemohu zobrazit obrázek, protože nebyl načten dostatek dat k vytvoření " "bufferu." #: src/picture.c:986 msgid "Loading Picture File..." msgstr "Nahrávám obrázek..." #: src/picture.c:1080 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nemohu otevřít soubor :\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/picture.c:1088 msgid "Picture file not loaded..." msgstr "Soubor s obrázkem nebyl načten..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavení..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Prohlížeč souborů" #. Label #: src/prefs.c:167 #, fuzzy msgid "Default directory :" msgstr "Přejít do výchozího adresáře" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Specifikuje adresář, kde jsou umístěny vaše soubory. Soubory z této cesty " "budou načteny, pokud je EasyTAG spuštěn bez parametru." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Automaticky hledat soubory v následujícím adresáři po spuštění EasyTAGu. " "Poznámka: Tato cesta může být přepsána, pokud je programu předán parametr " "(easytag /cesta_k/mp3_souborum)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Prohledávat podadresáře" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "Prohledávat podadresáře při čtení adresáře ve stromu." #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 #, fuzzy msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Zobrazit podadresáře, když je vybrán adresář" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "Rozbalí vybraný prvek v prohlížečí souborů a zobrazí podadresáře." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Prohledávat skryté adresáře" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "Prohledávat skryté adresáře (adresáře začínající na '.')." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Zobrazovat informace z hlavičky souboru" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Pokud je zapnuto, jsou pod polem s názvem souboru zobrazovány informace o " "souboru, jako je tok dat, čas, velikost " #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "Zobrazit změněné soubory:" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "červeně" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "tučně" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Možnosti třídění" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Setřídit seznam souborů :" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Vzestupně podle názvu souboru" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Sestupně podle názvu souboru" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Vzestupně podle pořadí skladby" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Sestupně podle pořadí skladby" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Vzestupně podle data vytvoření" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Sestupně podle data vytvoření" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Vzestupně podle názvu skladby" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Sestupně podle názvu skladby" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Vzestupně podle umělce" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Sestupně podle umělce" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Vzestupně podle názvu alba" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Sestupně podle názvu alba" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Vzestupně podle roku" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Sestupně podle roku" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Vzestupně podle žánru" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Sestupně podle žánru" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Vzestupně podle poznámky" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Sestupně podle poznámky" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Vyberte typ třídění souborů při načítání adresáře." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "" "Po zapnutí této volby se bude při třídění brát ohled na velikost písmen" #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Pozice dialogu se zprávami" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "žádné specifické umístění" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Okna umístí správce oken." #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "střed hlavního okna" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Okna budou umístěna ve středu hlavního okna." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "střed obrazovky" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Okna budou umístěna ve středu obrazovky." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "pozice kurzoru myši" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Okna budou umístěna na aktuální pozici kurzoru myši." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Přehrávač souborů" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Přehrávač :" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Napište název programu, který používáte na přehrávání souborů. Některé " "programy potřebují vložit i další parametry (např 'xmms -p')." #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:415 src/prefs.c:416 msgid "File Settings" msgstr "Nastavení souborů" #. File (name) Options #: src/prefs.c:426 msgid "File Options" msgstr "Možnosti souboru" #: src/prefs.c:432 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "Nahradit neplatné znaky v názvu souborů (pro Windows a CD-Rom)" #: src/prefs.c:435 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Konvertuje neplatné znaky pro FAT32/16 a ISO9660 + Joliet souborové systémy " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') v názvu souboru, aby se " "předešlo problémům při přejmenovávání souboru. Toto je užitečné při " "přejmenovávání soubory z tagu skenerem." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:444 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Konvertovat připonu souborů na :" #: src/prefs.c:447 msgid "Lower Case" msgstr "malá písmena" #: src/prefs.c:450 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "Přípona bude převedena na '.mp3'" #: src/prefs.c:453 msgid "Upper Case" msgstr "všechno velkými písmeny" #: src/prefs.c:456 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "Přípona bude převedena na '.MP3'" #: src/prefs.c:459 msgid "No Change" msgstr "beze změn" #: src/prefs.c:462 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Přípona nebude převedena" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:465 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Zachovat čas modifikace souboru" #: src/prefs.c:468 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" "Zachovat čas modifikace (ve vlastnostech souboru) při ukládání souboru." #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:473 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Znaková sada pro název souboru" #. Rules for character set #: src/prefs.c:489 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Pravidla pro případ, že nebude možné konvertovat některé znaky při zápisu " "názvu souboru:" #: src/prefs.c:497 msgid "Try an other character encoding" msgstr "Vyzkoušet jinou znakovou sadu" #: src/prefs.c:501 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "S touto možností se zkusí převod do kódové stránky vašeho locale (např.: ISO-" "8859-1 pro 'fr', KOI8-R pro 'ru', ISO-8859-2 pro 'ro'). Pokud se to nezdaří, " "zkusí se kódová stránka ISO-8859-1." #: src/prefs.c:508 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "Vynutit systémovou znakovou sadu a aktivovat transliteraci" #: src/prefs.c:511 src/prefs.c:787 src/prefs.c:853 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Pokud nemůže být znak reprezentován v cílové znakové sadě, může být nahrazen " "jedním nebo několika přibližně podobnými znaky." #: src/prefs.c:517 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "Vynutit systémovou znakovou sadu a zahazovat některé znaky" #: src/prefs.c:520 src/prefs.c:796 src/prefs.c:862 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Pokud nemůže být znak reprezentován v cílové znakové sadě, bude zahozen." #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:529 src/prefs.c:530 msgid "Tag Settings" msgstr "Nastavení tagů" #. Tag Options #: src/prefs.c:539 msgid "Tag Options" msgstr "Možnosti tagování" #: src/prefs.c:545 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Automatické doplnění data, pokud není kompletní" #: src/prefs.c:548 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Zkusí doplnit rok, pokud vložíte jen poslední čísla data (např, pokud " "současný rok je 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => 1996, 95 => 1995, ...)." #: src/prefs.c:555 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Zapisovat pole pořadí skladby na zadanou délku :" #: src/prefs.c:558 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Pokud je zapnuto, je pole pořadí skladby doplněno z leva nulami na zadanou " "délku 'n' znaků (Např. pro dva znaky : '05', '09', '10'). Jinak ponechává " "původní hodnotu." #: src/prefs.c:573 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Soubory Ogg Vorbis : Zapsat komentář ve formátu XMMS" #: src/prefs.c:576 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS oproti jiným aplikacím nepoužívá korektní způsob pro identifikaci " "komentáře v Ogg Vorbis souborech. Standardně je toto pole identifikováno dle " "řetězce 'comment=', ale XMMS hledá pouze '='. Zakažte tuto volbu, pokud " "nechcete aby jiné aplikace hlásily 'neznámé pole'. Ale pak nebude komentář " "vidět ani v XMMS." #: src/prefs.c:591 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "Zaměření pole při přepínání mezi soubory klávesami Page Up/Page Down:" #: src/prefs.c:600 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Ponechat fokus ve stejném poli" #: src/prefs.c:606 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "Vrátit fokus do prvního pole (Název)" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:615 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Nastavení ID3 tagu" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:627 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Pravidla pro ID3 Tagy" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:639 #, fuzzy msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Zapsat ID3 tagy ve FLAC souborech s FLAC tagem" #: src/prefs.c:642 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Pokud je aktivováno, budou do FLAC souboru zapsány i ID3 tagy (podle dvou " "předchozích pravidel, plus FLAC tag). Jinak budou ID3 tagy odstraněny." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:647 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Odstranit tag, pokud jsou všechna pole prázdná" #: src/prefs.c:650 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Protože mohou ID3v2 tagy obsahovat i jiná data než Název, Autor, Album, Rok, " "Pořadí, Žánr nebo Poznámku (např. přiložený obrázek, text, ...), umožňuje " "tato volba vymazat celý tag, pokud je těchto sedm standardních polí prázdných" #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:656 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Automaticky konvertovat staré ID3v2 verze tagů" #: src/prefs.c:659 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Pokud je zapnuto, staré ID3v2 tagy (ID3v2.2) budou upraveny na ID3v2.3 verzi." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:663 msgid "Use CRC32" msgstr "" #: src/prefs.c:666 #, fuzzy msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Zapisovat ID3v2 tag" #. Use Compression #: src/prefs.c:669 msgid "Use Compression" msgstr "" #: src/prefs.c:672 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:675 #, fuzzy msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Znaková sada pro ID3 tagy" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:682 #, fuzzy msgid "ID3v2 tags" msgstr "Zapisovat ID3v2 tag" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:695 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Zapisovat ID3v2 tag" #: src/prefs.c:698 #, fuzzy msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Pokud je zapnuto, bude se na začátek MP3 souborů přidávat nebo upravovat " "ID3v2 tag. V opačném případě bude odstraněn." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:705 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Popis:" #: src/prefs.c:712 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:726 src/prefs.c:824 msgid "Charset:" msgstr "" #. Unicode #: src/prefs.c:734 #, fuzzy msgid "Unicode " msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs.c:742 #, fuzzy msgid "Unicode type to use" msgstr "Enkódováno" #: src/prefs.c:765 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Znaková sada použitá pro zápis dat tagu do souboru." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:775 src/prefs.c:840 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "" #: src/prefs.c:779 src/prefs.c:845 #, fuzzy msgid "No" msgstr " Ne " #: src/prefs.c:784 src/prefs.c:850 msgid "//TRANSLIT" msgstr "" #: src/prefs.c:793 src/prefs.c:859 msgid "//IGNORE" msgstr "" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:801 #, fuzzy msgid "ID3v1 tags" msgstr "ID3 Tag" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:815 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Zapisovat ID3v1.x tag" #: src/prefs.c:818 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Pokud je zapnuto, bude se na konec MP3 souborů přidávat nebo upravovat ID3v1 " "tag. V opačném případě bude odstraněn." #: src/prefs.c:835 #, fuzzy msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "Znaková sada použitá pro zápis dat tagu do souboru." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:867 #, fuzzy msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Znaková sada pro ID3 tagy" #: src/prefs.c:880 msgid "Non-standart:" msgstr "" #: src/prefs.c:885 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" #: src/prefs.c:903 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Znaková sada použitá pro čtení dat tagu v souboru." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:919 msgid "Scanner" msgstr "Skener" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:931 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Vyplnění tagu - Konverze znaků" #: src/prefs.c:937 src/prefs.c:963 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Konvertovat podtržítko '_' a řetězec '%20' na mezeru ' '" #: src/prefs.c:939 src/prefs.c:965 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Konvertovat mezeru ' ' na podržítko '_'" #: src/prefs.c:951 src/prefs.c:953 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Pokud je zapnuto, bude se při aplikaci masky na tagy používat tato konverze." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:957 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Přejmenování souboru - Konverze znaků" #: src/prefs.c:977 src/prefs.c:979 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Pokud je zapnuto, bude se při aplikaci masky na soubory používat tato " "konverze." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:983 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Skenování tagu - Úpravy - Konverze znaků" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:990 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "Nekonvertovat první písmena slov na velká v případě předložek." #: src/prefs.c:994 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Nekonvertovat první písmena slov na velká v případě předložek a slov jako " "feat., když používáte možnost 'První písmeno každého slova velké'." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1000 msgid "Scanner Window" msgstr "Okno skeneru" #: src/prefs.c:1006 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Otevřít okno skeneru při startu" #: src/prefs.c:1009 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Zapněte tuto volbu pro automatické otevření okna skeneru při startu EasyTAGu." #: src/prefs.c:1012 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Okno skeneru bude vždy navrchu" #: src/prefs.c:1015 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Pokud je zapnuto, okno s maskami zůstane vždy nad hlavním oknem programu." #. Other options #: src/prefs.c:1020 msgid "Fields" msgstr "Pole" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1027 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Přepsat pole při skenování tagu" #: src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Pokud je zapnuto, skener přepíše existující text v polích novou hodnotou. " "Pokud je vypnuto, budou vyplněny pouze prázdná pole tagu." #: src/prefs.c:1041 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Nastavit tento text jako výchozí poznámku:" #: src/prefs.c:1044 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Nastavte hodnotu, jestliže chcete, aby byl následující řetězec vždy vložen " "do pole poznámky při použití možnosti 'Naplň tag'." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1061 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "Použít CRC32 jako výchozí komentář (jen pro soubory s ID3 tagem)." #: src/prefs.c:1065 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Při 'Vyplnění tagu' vypočítá hodnotu CRC-32 souboru a zapíše ji do pole " "komentáře." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1076 src/prefs.c:1077 msgid "CD Data Base" msgstr "CD databáze" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1086 msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Nastavení serveru pro automatické hledání" #: src/prefs.c:1095 src/prefs.c:1134 src/prefs.c:1168 msgid "Name :" msgstr "Název :" #: src/prefs.c:1114 src/prefs.c:1142 src/prefs.c:1177 src/prefs.c:1265 msgid "Port :" msgstr "Port :" #: src/prefs.c:1124 src/prefs.c:1152 src/prefs.c:1187 msgid "CGI Path :" msgstr "CGI Cesta :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1160 msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Nastavení serveru pro manuální hledání" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1195 msgid "Local CD Data Base" msgstr "Lokální CD databáze" #: src/prefs.c:1203 msgid "Path :" msgstr "Cesta :" #: src/prefs.c:1214 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" "Určete adresář, ve kterém je uložena místní CD databáze. Místní databáze " "obsahuje těchto jedenáct adresářů: 'blues', 'classical', 'country', 'data', " "'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' a 'misc'." #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1240 msgid "Proxy Settings" msgstr "Nastavení proxy" #: src/prefs.c:1249 msgid "Use a proxy" msgstr "Použít proxy" #: src/prefs.c:1252 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Pro připojení k serveru používat proxy." #: src/prefs.c:1257 msgid "Host Name :" msgstr "Server :" #: src/prefs.c:1264 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Název proxy serveru." #: src/prefs.c:1272 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Port proxy serveru." #: src/prefs.c:1277 msgid "User Name :" msgstr "Login :" #: src/prefs.c:1284 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Jméno uživatele pro proxy serveru." #: src/prefs.c:1285 msgid "User Password :" msgstr "Heslo :" #: src/prefs.c:1293 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Heslo uživatele pro proxy server." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1298 msgid "Track Name List" msgstr "Seznam názvů skladeb" #: src/prefs.c:1305 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "" "Vybrat příslušný soubor (podle pozice nebo DLM pokud je aktivováno níže)" #: src/prefs.c:1309 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Pokud je aktivováno, bude v případě výběru řádku v seznamu názvů skladeb " "vybrán i odpovídající řádek v hlavním seznamu." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1314 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Použít Levenshteinův algoritmus (DLM) k porovnání řádků (podle název) s " "audio soubory (podle názvu souboru)" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1329 src/prefs.c:1330 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzování" #: src/prefs.c:1338 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Potvrdit opuštění programu" #: src/prefs.c:1341 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Pokud je zapnuto, otevře se dialogové okno s potvrzením při zavírání " "programu." #: src/prefs.c:1344 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Potvrdit zápis tagu do souboru" #: src/prefs.c:1348 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Potvrdit přejmenování souboru" #: src/prefs.c:1352 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Potvrdit smazání souboru" #: src/prefs.c:1356 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Potvrdit zápis seznamu skladeb." #: src/prefs.c:1378 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Použije změny (ale neuloží) a zavře okno" #: src/prefs.c:1387 msgid "Close this window without saving" msgstr "Zavře toto okno bez uložení" #: src/prefs.c:1395 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Uloží změny a zavře toto okno" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1428 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Příklad : %.*d_-_Nazev_stopy_1.mp3)" #: src/prefs.c:1574 msgid "Changes applied" msgstr "Změny byly použity" #: src/prefs.c:1593 src/setting.c:851 msgid "Configuration saved" msgstr "Konfigurace uložena" #: src/prefs.c:1600 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Konfigurace nebyla změněna" #: src/prefs.c:1692 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" " Nastavená cesta jako 'Výchozí cesta k souborům' není platná!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1694 msgid "Not a directory" msgstr "Není adresář" #: src/prefs.c:1795 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "Nemohu nalézt audio přehrávač '%s'!" #: src/scan.c:174 msgid "Fill Tag" msgstr "Vyplnit tag" #: src/scan.c:175 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Přejmenovat soubor a adresář" #: src/scan.c:176 msgid "Process Fields" msgstr "Upravit" #: src/scan.c:350 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Tag byl úspěšně naskenován..." #: src/scan.c:352 #, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Tag byl úspěšně naskenován...(%s)" #: src/scan.c:392 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "Skener: oops..., přípona '%s' nebyla v názvu souboru '%s' nalezena!" #: src/scan.c:474 src/scan.c:503 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Chyba skenování: nelze nalézt oddělovač '%s' před '%s'" #: src/scan.c:660 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "Nemohu převést název souboru '%s' do systémového kódování." #: src/scan.c:683 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Nový název souboru byl úspěšně naskenován..." #: src/scan.c:686 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Nový název souboru byl úspěšně naskenován...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:1801 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Skenování tagu a názvu souboru" #. Option Menu #: src/scan.c:1823 msgid "Scanner:" msgstr "Skener :" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:1842 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Vyberte druh skenování" #: src/scan.c:1851 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Otevřít okno skeneru / Naskenovat označené soubory" #: src/scan.c:1864 msgid "Scanner Options" msgstr "Možnosti skenování" #: src/scan.c:1873 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Zobrazit / Skrýt editor masky" #: src/scan.c:1883 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Zobrazit / Skrýt legendu" #: src/scan.c:1893 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: src/scan.c:1921 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Vyberte nebo napiště masku, vytvořenou z kódů (viz Legenda), podle které se " "budou plnit pole tagu z názvu souboru a cesty." #. Preview label #: src/scan.c:1947 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Náhled tagu..." #: src/scan.c:1974 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "" #: src/scan.c:1987 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Vyberte nebo napište masku za použití kódů (viz Legenda) ke zpracování polí " "tagu. Použití pro přejmenování souboru.\n" "Použijte / k vytvoření adresářů. Pokud je prvním znakem /, znamená to " "absolutní cestu, jinak je cesta relativní." #. Preview label #: src/scan.c:2014 msgid "Rename file preview..." msgstr "Náhled nového názvu souboru..." #: src/scan.c:2034 msgid "Select fields:" msgstr "Vyberte pole:" #: src/scan.c:2037 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Tlačítka vpravo reprezentují pole, které se budou upravovat. Vyberte ty, " "které chcete upravit." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2040 msgid "F" msgstr "S" #: src/scan.c:2041 msgid "Process file name field" msgstr "Upravit pole názvu souboru" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2043 msgid "T" msgstr "N" #: src/scan.c:2044 msgid "Process title field" msgstr "Upravit název skladby" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2046 msgid "Ar" msgstr "Au" #: src/scan.c:2047 msgid "Process file artist field" msgstr "Upravit autora" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2049 msgid "Al" msgstr "Al" #: src/scan.c:2050 msgid "Process album field" msgstr "Upravit album" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2052 msgid "G" msgstr "G" #: src/scan.c:2053 msgid "Process genre field" msgstr "Upravit pole žánru" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2055 msgid "Cm" msgstr "P" #: src/scan.c:2056 msgid "Process comment field" msgstr "Upravit poznámku" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2058 msgid "Cp" msgstr "S" #: src/scan.c:2059 msgid "Process composer field" msgstr "Upravit pole skladatele" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2061 msgid "O" msgstr "P" #: src/scan.c:2062 msgid "Process original artist field" msgstr "Upravit pole původního umělce" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2064 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: src/scan.c:2065 msgid "Process copyright field" msgstr "Upravit pole copyrightu" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2067 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2068 msgid "Process URL field" msgstr "Upravit pole URL" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2070 msgid "E" msgstr "E" #: src/scan.c:2071 msgid "Process encoder name field" msgstr "Upravit pole názvu enkodéru" #: src/scan.c:2117 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovat výběr" #: src/scan.c:2126 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Označit/Odznačit vše." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2133 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Konvertovat '_' a '%20' na mezery" #: src/scan.c:2138 msgid "Convert:" msgstr "Konvertovat :" #: src/scan.c:2140 msgid "to: " msgstr "na : " #: src/scan.c:2166 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Podtržítka nebo řetězec '%20' budou nahrazovány jednou mezerou. Příklad, " "před: 'Text%20In%20An_Entry', po: 'Text In An Entry'." #: src/scan.c:2169 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Mezera bude nahrazována jedním podtržítkem. Příklad, před: 'Text In An " "Entry', po: 'Text_In_An_Entry'." #: src/scan.c:2171 msgid "Replace a character by an other one." msgstr "Nahradí znak jiným znakem." #: src/scan.c:2203 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Všechna slova budou převedena na velká písmena. Příklad, před: 'Text IN AN " "entry', po: 'TEXT IN AN ENTRY'." #: src/scan.c:2206 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Všechna slova budou převedena na malá písmena. Příklad, před: 'TEXT IN an " "entry', po: 'text in an entry'." #: src/scan.c:2209 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "První písmeno prvního slova bude převedeno na velké. Příklad, před: 'text IN " "An ENTRY', po: 'Text in an entry'." #: src/scan.c:2212 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "První písmeno každého slova bude převedeno na velké. Příklad, před: 'Text in " "an ENTRY', po: 'Text In An Entry'." #: src/scan.c:2221 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Vkládat mezeru před velká písmena" #: src/scan.c:2222 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Odstranit dvojité mezery nebo podtržítka" #: src/scan.c:2240 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Mezery mezi slovy budou odstraňovány. Příklad, před: 'Text In An Entry', po: " "'TextInAnEntry'." #: src/scan.c:2243 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Před každé velké písmeno bude vložena mezera. Příklad, před: " "'TextInAnEntry', po: 'Text In An Entry'." #: src/scan.c:2246 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Dvojité mezery nebo podtržítka budou odstraňovány. Příklad, před: " "'Text__In__An Entry', po: 'Text_In_An Entry'." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2252 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/scan.c:2258 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : autor" #: src/scan.c:2261 msgid "%b : album" msgstr "%b : album" #: src/scan.c:2264 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : poznámka" #: src/scan.c:2267 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : skladatel" #: src/scan.c:2270 msgid "%r : copyright" msgstr "%r : copyright" #: src/scan.c:2273 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d : číslo disku" #: src/scan.c:2276 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : enkódoval" #: src/scan.c:2279 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : žánr" #: src/scan.c:2282 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : ignorováno" #: src/scan.c:2285 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : počet skladeb" #: src/scan.c:2288 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : pův. umělec" #: src/scan.c:2291 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : pořadí" #: src/scan.c:2294 msgid "%t : title" msgstr "%t : název" #: src/scan.c:2297 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : URL" #: src/scan.c:2300 msgid "%y : year" msgstr "%y : rok" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2307 msgid "Mask Editor" msgstr "Editor masky" #: src/scan.c:2364 msgid "Create New Mask" msgstr "Vytvořit novou masku" #: src/scan.c:2374 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Posunout masku nahoru" #: src/scan.c:2384 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Posunout masku dolů" #: src/scan.c:2394 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Duplikovat masku" #: src/scan.c:2404 msgid "Add Default Masks" msgstr "Přidat základní masky" #: src/scan.c:2414 msgid "Remove Mask" msgstr "Odebrat masku" #: src/scan.c:2424 msgid "Save Masks" msgstr "Uložit masky" #: src/scan.c:2994 msgid "New_mask" msgstr "Nová_maska" #: src/scan.c:3032 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Kopírování: Nebyl vybrán žádný řádek!" #: src/scan.c:3131 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Odebrání: Nebyl vybrán žádný řádek!" #: src/scan.c:3178 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Posun nahoru: Nebyl vybrán žádný řádek!" #: src/scan.c:3229 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Posun dolů: Nebyl vybrán žádný řádek!" #: src/setting.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "CHYBA: Nemohu zapsat konfigurační soubor: %s (%s)" #: src/setting.c:1015 src/setting.c:1052 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Nelze načíst konfigurační soubor '%s' (%s)" #: src/setting.c:1016 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Načítá se výchozí konfigurace..." #: src/setting.c:1116 src/setting.c:1123 src/setting.c:1130 src/setting.c:1137 #: src/setting.c:1144 src/setting.c:1151 src/setting.c:1158 src/setting.c:1165 #: src/setting.c:1172 src/setting.c:1179 src/setting.c:1186 src/setting.c:1193 #: src/setting.c:1200 src/setting.c:1207 src/setting.c:1214 src/setting.c:1221 #: src/setting.c:1228 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Nelze vytvořit nebo otevřít soubor '%s' (%s)" #: src/setting.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "CHYBA: Nemohu zapsat seznam do souboru: %s (%s)" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1341 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Načítám výchozí masky pro vyplnění tagů..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1369 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Načítám výchozí masky pro přejmenování souborů..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1396 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Načítám výchozí masky pro přejmenování adresářů..." #: src/setting.c:1589 msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "CHYBA: Proměnná prostředí HOME není definována!" #: src/setting.c:1605 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "CHYBA: Nelze vytvořit adresář '%s' (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Vstup zkrácen nebo je prázdný." #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Vstup není Ogg bitstream." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Chyba při čtení první stránky Ogg bitstreamu." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Chyba při čtení počáteční hlavičky paketu." #: src/vcedit.c:341 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Ogg bitstream neobsahuje vorbis data." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Chybná sekundární hlavička." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "Konec souboru před hlavičkou vorbis." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Poškozená nebo chybná data, pokračuji..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Chyba při zápisu proudu do výstupu. Výstupní proud může být poškozen nebo " "zkrácen." #. Log_Print(_("DLL '%s' not found. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:177 #, c-format msgid "DLL '%s' not found. Try loading it..." msgstr "DLL '%s' nebyla nalezena. Zkuste jí načíst..." #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:182 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "DLL '%s' nelze načíst" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:193 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "Tato verze '%s' obsahuje '%s'" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:200 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "Funci '%s' nebyla v dll '%s' nalezena" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:294 #, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Audio přehrávač: '%s'" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:434 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "Adresář s nastavením EasyTag: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "Chybná verze tagu" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Use padding" #~ msgstr "Použít padding" #~ msgid "" #~ "Set padding in the ID3v2 tags for faster writing during next changes in " #~ "the tag." #~ msgstr "" #~ "Nastavit padding v ID3v2 tagu pro rychlejší zápis v případě dalších změn " #~ "v tagu." #~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set" #~ msgstr "Vždy ukládat tagy ve znakové sadě ISO-8859-1" #~ msgid "" #~ "Use the ISO-8859-1 character set (single byte character set) to write the " #~ "tag. This character set can be used for the ID3v2 and the ID3v1 tags, but " #~ "note that non-ISO-8859-1 characters will be lost.\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "K zápisu tagu použít znakovou sadu ISO-8859-1. Tato znaková sada může být " #~ "použita pro ID3v2 a ID3v1 tagy, ale mějte na paměti, že znaky mimo ISO-" #~ "8859-1 budou ztraceny.\n" #~ "\n" #~ "Pokud je zvolena odlišná znaková sada, bude použita namísto ISO-8859-1.\n" #~ "Mohou být nadefinována pravidla pro případ, že některé znaky nemohou být " #~ "převedeny." #~ msgid "" #~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE " #~ "(recommended)" #~ msgstr "" #~ "Vyzkoušet uložení tagu v ISO-8859-1. Pokud to není možné, použít UNICODE " #~ "(doporučeno)" #~ msgid "" #~ "The UNICODE character set will be used if conversion to ISO-8859-1 fails. " #~ "Unicode can be used for ID3v2 but not for the ID3v1 tags which use only a " #~ "single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1.\n" #~ "Also some rules can be defined if some characters can't be converted." #~ msgstr "" #~ "Pokud převod do ISO-8859-1 selže, použije se znaková sada UNICODE. " #~ "Unicode může být použito pro ID3v2, nikoli pro ID3v1 tagy, které " #~ "používají single byte znakovou sadu (výchozí je ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Pokud je vybrána odlišná znaková sada, použije se namísto ISO-8859-1.\n" #~ "Mohou být nadefinována pravidla pro případ, že některé znaky nemohou být " #~ "převedeny." #~ msgid "Always save tags to UNICODE character set" #~ msgstr "Vždy ukládat tagy ve znakové sadě UNICODE" #~ msgid "" #~ "Use UNICODE character set for ID3v2 tags. The ID3v1 tags are always saved " #~ "with a single byte character set (by default ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "If a different charset is selected with 'Use non standard character set " #~ "for writing ID3 tags', it will be used instead of ISO-8859-1." #~ msgstr "" #~ "Použít UNICODE pro ID3v2 tagy. ID3v1 tagy budou vždy uloženy v single " #~ "byte znakové sadě (výchozí ISO-8859-1).\n" #~ "\n" #~ "Pokud je vybrána jiná znaková sada, použije se namísto ISO-8859-1." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, override with the following character encodings " #~ "(for expert users only!): " #~ msgstr "" #~ "Pole s ISO-8859-1 přepsat následující znakovou sadou (pouze pro experty):" #~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: " #~ msgstr "Použít nestandardní znakovou sadu pro čtení ID3 tagů:" #~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: " #~ msgstr "Použít nestandardní znakovou sadu pro zápis ID3 tagů:" #~ msgid "" #~ "This character set will be used when writing the tag data, to convert " #~ "each string saved in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and " #~ "ID3v1 tag)." #~ msgstr "" #~ "Tato znaková sada bude použita pro zápis tagů při konverzi řetězců " #~ "uložených v ISO-8859-1 (pro ID3v2 nebo / a ID3v1)." #~ msgid "" #~ "For ISO-8859-1 fields, apply also these rules if some characters can't be " #~ "converted when writing tags:" #~ msgstr "" #~ "Pro pole s ISO-8859-1 použít tato pravidla v případě, že některé znaky " #~ "nemohou být převedeny:" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Nedělat nic" #~ msgid "Force using the character encoding and activate the transliteration" #~ msgstr "Vnutit použití znakové sady a aktivovat transliteraci" #~ msgid "" #~ "Force using the character encoding and silently discard some characters" #~ msgstr "Vnutit používání znakové sady a zahazovat některé znaky" #~ msgid "" #~ "The character set translation from '%s'\n" #~ "to '%s' isn't supported!" #~ msgstr "" #~ "Konverze znakové sady z '%s'\n" #~ "do '%s' není podporována!" #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)" #~ msgstr "CHYBA při otevírání souboru: '%s' (%s)" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "Načítat soubory v adresáři ihned po spuštění"