# Czech translation for EasyTAG # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # Milan Siebenburger , 2002, 2003, 2004. # Zbynek Mrkvicka , 2005, 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG 2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-12 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-29 14:05+0100\n" "Last-Translator: Zbynek Mrkvicka \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" #: src/about.c:141 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG je utilita na prohlížení a úpravu tagů v MP3, MP2, FLAC, Ogg " "Vorbis, MP4/AAC, MusePack a Monkey Audio souborech. S jednoduchým a pěkným " "GTK+ rozhraním je tagování v GNU/Linuxu mnohem jednodušší." #: src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151 src/about.c:152 msgid "(German translation)" msgstr "(Německý překlad)" #: src/about.c:153 src/about.c:154 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Ruský překlad)" #: src/about.c:155 src/about.c:156 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Holandský překlad)" #: src/about.c:157 src/about.c:158 src/about.c:159 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Švédský překlad)" #: src/about.c:160 src/about.c:161 src/about.c:162 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Maďarský překlad)" #: src/about.c:163 src/about.c:164 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Italský překlad)" #: src/about.c:165 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Japonský překlad)" #: src/about.c:166 src/about.c:167 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Ukrajinský překlad)" #: src/about.c:168 src/about.c:169 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Český překlad)" #: src/about.c:170 src/about.c:171 src/about.c:172 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Španělský překlad)" #: src/about.c:173 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Polský překlad)" #: src/about.c:174 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Rumunský překlad)" #: src/about.c:175 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Dánský překlad)" #: src/about.c:176 msgid "(Greek translation)" msgstr "(Řecký překlad)" #: src/about.c:177 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Brazilský překlad)" #: src/about.c:178 msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Bulharský překlad)" #: src/about.c:179 msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Čínský překlad)" #: src/about.c:180 #, fuzzy msgid "(Chinese (Taiwan) translation)" msgstr "(Čínský překlad)" #: src/about.c:181 msgid "(Hebrew translation)" msgstr "Hebrejský překlad:" #: src/about.c:182 #, fuzzy msgid "(Serbian translation)" msgstr "(Německý překlad)" #: src/about.c:235 msgid "Extension Name" msgstr "" #: src/about.c:236 msgid "Status" msgstr "" #: src/about.c:237 src/browser.c:3029 src/misc.c:1917 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #. Config #: src/about.c:254 msgid "About..." msgstr "O aplikaci..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:272 src/bar.c:240 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: src/about.c:318 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(kompilováno: %s)" #: src/about.c:322 #, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "(používá: GTK+ %d.%d.%d)" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:233 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "E-mail: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "Webová stránka: " #: src/about.c:353 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. #. * Tab for extensions #. #: src/about.c:369 msgid "Extensions" msgstr "" #: src/about.c:435 #, fuzzy msgid "MP3 file support" msgstr "(podpora MP3 vypnuta)" #: src/about.c:438 src/about.c:468 src/about.c:480 src/about.c:496 #: src/about.c:509 src/about.c:521 msgid "enabled" msgstr "" #: src/about.c:442 src/about.c:458 src/about.c:471 src/about.c:483 #: src/about.c:500 src/about.c:512 src/about.c:524 msgid "disabled" msgstr "" #: src/about.c:451 #, fuzzy msgid "ID3v2.3 tags writting support" msgstr "(podpora ID3v2.3 tagů vypnuta)" #: src/about.c:454 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Není dostupná žádná pamět" #: src/about.c:465 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis file support" msgstr "(podpora Ogg Vorbis formátu vypnuta)" #: src/about.c:477 #, fuzzy msgid "Speex file support" msgstr "(podpora Speex formátu vypnuta)" #: src/about.c:493 #, fuzzy msgid "FLAC file support" msgstr "(podpora FLAC formátu vypnuta)" #: src/about.c:506 #, fuzzy msgid "MP4/AAC file support" msgstr "(podpora MP4/AAC vypnuta)" #: src/about.c:518 #, fuzzy msgid "WavPack file support" msgstr "(podpora WavPack formátu vypnuta)" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:533 msgid "Thanks" msgstr "Poděkování" #: src/about.c:553 msgid "Translations:\n" msgstr "Překlady:\n" #: src/about.c:583 msgid "General:\n" msgstr "Obecné:\n" #: src/about.c:600 msgid "Changes" msgstr "Změny" #: src/about.c:622 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Nelze otevřít soubor '%s' (%s)\n" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4421 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1195 src/id3_tag.c:1278 src/misc.c:1760 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:98 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:249 #: src/mp4_tag.c:258 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:144 src/ogg_tag.c:618 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "CHYBA při otevírání souboru: '%s' (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Setřídit seznam podle tagu" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Setřídit seznam podle vlastnosti" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Vzestupně podle názvu souboru" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Sestupně podle názvu souboru" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Vzestupně podle data vytvoření" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Sestupně podle data vytvoření" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Vzestupně podle pořadí skladby" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Sestupně podle pořadí skladby" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Vzestupně podle názvu skladby" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Sestupně podle názvu skladby" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Vzestupně podle umělce" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Sestupně podle umělce" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Vzestupně podle názvu alba" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Sestupně podle názvu alba" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Vzestupně podle roku" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Sestupně podle roku" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Vzestupně podle žánru" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Sestupně podle žánru" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Vzestupně podle poznámky" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Sestupně podle poznámky" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Vzestupně podle skladatele" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Sestupně podle skladatele" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Vzestupně podle původního umělce" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Sestupně podle původního umělce" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Vzestupně podle copyrightu" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Sestupně podle copyrightu" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Vzestupně podle URL" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Sestupně podle URL" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "Vzestupně podle názvu enkodéru" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "Sestupně podle názvu enkodéru" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Vzestupně podle typu souboru" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Sestupně podle typu souboru" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Vzestupně podle velikosti souboru" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Sestupně podle velikosti souboru" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Setřídit seznam vzestupně podle délky skladby" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Setřídit seznam sestupně podle délky skladby" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "Setřídit seznam vzestupně podle bitrate" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "Setřídit seznam sestupně podle bitrate" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "Setřídit seznam vzestupně podle vzorkování" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "Setřídit seznam sestupně podle vzorkování" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Otevřít soubor(y) s ..." #: src/bar.c:189 src/cddb.c:326 msgid "Select All Files" msgstr "Označit všechny soubory" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "Odznačit všechny soubory" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:333 msgid "Invert Files Selection" msgstr "Invertovat výběr souborů" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Vymazat soubor(y)..." #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "P_rvní soubor" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "První soubor" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "_Předchozí soubor" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Předchozí soubor" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "_Další soubor" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Další soubor" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "Pos_lední soubor" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Poslední soubor" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "Na_skenovat soubor(y)" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Naskenovat soubor(y)" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "_Vymazat tag(y)" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Vymazat tag(y)" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "Vrátit poslední změny na souboru(ech)" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Vrátit poslední změny na souboru(ech)" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "Zopakovat poslední změny na soubo_ru(ech)" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "Zopakovat poslední změny na souboru(ech)" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_Uložit soubor(y)" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Uložit soubor(y)" #: src/bar.c:204 msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "Vynutit uložení souboru(ů)" #: src/bar.c:204 msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Vynutit uložení souboru(ů)" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Zrušit poslední změny" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Zopakovat poslední změny" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_Prohlížeč" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Přejít do _domovského adresáře" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Přejít do domovského adresáře" #: src/bar.c:211 #, fuzzy msgid "Go to Desktop Directory" msgstr "Přejít do výchozího adresáře" #: src/bar.c:212 #, fuzzy msgid "Go to Documents Directory" msgstr "Přejít do domovského adresáře" #: src/bar.c:213 #, fuzzy msgid "Go to Downloads Directory" msgstr "Přejít do domovského adresáře" #: src/bar.c:214 #, fuzzy msgid "Go to Music Directory" msgstr "Přejít do domovského adresáře" #: src/bar.c:215 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Přejít do _výchozího adresáře" #: src/bar.c:215 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Přejít do výchozího adresáře" #: src/bar.c:216 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Nastavit aktuální _cestu jako výchozí" #: src/bar.c:216 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Nastavit aktuální cestu jako výchozí" #: src/bar.c:217 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Stromová struktura | Zobrazení Autor-Album" #: src/bar.c:218 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Přejmenovat adresář..." #: src/bar.c:219 msgid "Reload Directory" msgstr "Obnovit adresář" #: src/bar.c:220 src/browser.c:4148 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Procházet adresář s ..." #: src/bar.c:221 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Zabalit strom" #: src/bar.c:222 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_Obnovit strom" #: src/bar.c:224 src/bar.c:253 msgid "S_canner" msgstr "S_kener" #: src/bar.c:225 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_Vyplnit tag(y)..." #: src/bar.c:225 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Vyplnit tag(y)..." #: src/bar.c:226 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Přejmenovat soubo_r(y) a adresář..." #: src/bar.c:226 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Přejmenovat soubor(y) a adresář..." #: src/bar.c:227 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "Z_pracovat pole..." #: src/bar.c:227 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Zpracovat pole..." #: src/bar.c:229 msgid "_Misc" msgstr "_Ostatní" #: src/bar.c:230 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Hl_edat soubor(y)..." #: src/bar.c:230 msgid "Search File(s)..." msgstr "Hledat soubor(y)..." #: src/bar.c:231 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "Hledání v CD data_bázi..." #: src/bar.c:231 msgid "CDDB Search ..." msgstr "CDDB hledání..." #: src/bar.c:232 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Nahrát názvy souborů z TXT..." #: src/bar.c:233 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Zapsat seznam skladeb..." #: src/bar.c:234 src/bar.c:254 src/bar.c:255 src/bar.c:256 msgid "Run Audio Player" msgstr "Spustit přehrávač" #: src/bar.c:236 msgid "_Settings" msgstr "N_astavení" #: src/bar.c:237 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Možnosti..." #: src/bar.c:237 msgid "Preferences ..." msgstr "Možnosti..." #: src/bar.c:239 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/bar.c:240 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:246 msgid "Stop the current action" msgstr "Zastavit probíhající akci" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:252 msgid "_File Operations" msgstr "_Souborové operace" #: src/bar.c:257 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "Hledat soubor(y) pomocí CDDB..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:261 msgid "Clean Log" msgstr "Vyčistit log" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:268 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Procházet _podadresáře" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:271 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Zobrazit skryté adresáře" #: src/bar.c:273 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Zobrazit stromovou strukturu / Zobrazit podle Autora a Alba" #: src/bar.c:310 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "" #: src/bar.c:410 msgid "Ready to start..." msgstr "Připraveno..." #: src/browser.c:364 msgid "New default path for files selected" msgstr "Vybrána nová výchozí cesta k souborům" #. Some files haven't been saved #: src/browser.c:752 src/easytag.c:4899 src/easytag.c:4926 msgid "Confirm..." msgstr "Potvrzení..." #: src/browser.c:756 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Některé soubory byly modifikovány, ale nebyly uloženy...\n" "Chcete je před změnou adresáře uložit?" #: src/browser.c:2205 msgid "" msgstr "" #: src/browser.c:2616 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Chyba: Hledal jsem %s, nemohu nalézt uzel %s ve stromu." #: src/browser.c:3027 src/browser.c:3155 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:722 src/misc.c:1909 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:723 src/misc.c:1910 msgid "Title" msgstr "Název" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3032 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 #: src/misc.c:1911 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3033 src/cddb.c:438 src/cddb.c:725 #: src/misc.c:1912 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:726 src/misc.c:1914 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/browser.c:3029 src/misc.c:1915 msgid "Track" msgstr "Pořadí" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:729 src/misc.c:1916 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1918 src/picture.c:838 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1919 msgid "Orig. Artist" msgstr "Původní umělec:" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1920 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/browser.c:3031 src/misc.c:1921 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/browser.c:3031 #, fuzzy msgid "Encoded By" msgstr "Enkódováno" #: src/browser.c:3032 msgid "# Albums" msgstr "# Alba" #: src/browser.c:3032 src/browser.c:3033 msgid "# Files" msgstr "# Soubory" #: src/browser.c:3053 msgid "Go to parent directory" msgstr "Přejít do nadřazeného adresáře" #: src/browser.c:3070 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Napište název adresáře." #: src/browser.c:3079 #, fuzzy msgid "Select a directory to browse." msgstr "Vyberte adresář, který se bude procházet!" #. #. * The label for displaying number of files in path (without subdirs) #. #: src/browser.c:3085 #, fuzzy msgid "... file(s)" msgstr "%u souborů" #: src/browser.c:3206 msgid "Artist & Album" msgstr "Umělec & Album" #: src/browser.c:3678 msgid "Rename the directory" msgstr "Přejmenovat adresář" #: src/browser.c:3694 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Přejmenovat adresář '%s' na : " #: src/browser.c:3713 src/misc.c:1268 msgid "Use mask :" msgstr "Použít masku :" #: src/browser.c:3716 msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "Pokud je aktivováno, použijí se k přejmenování adresáře masky." #: src/browser.c:3735 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" "Vyberte nebo vepište masku z kódů (viz Legenda) pro přejmenování adresáře " "použitím polí tagu." #: src/browser.c:3755 src/misc.c:1288 src/misc.c:1385 src/scan.c:2446 #: src/scan.c:2513 src/scan.c:2871 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Chybná maska skeneru" #. Preview label #: src/browser.c:3761 msgid "Rename directory preview..." msgstr "Náhled přejmenování adresáře..." #. Log_Print(LOG_ERROR,msg); #: src/browser.c:3877 src/browser.c:3897 src/browser.c:3969 src/browser.c:4010 #: src/browser.c:4042 src/browser.c:4492 src/browser.c:4511 src/easytag.c:2782 #: src/easytag.c:2943 src/easytag.c:2989 src/easytag.c:3018 src/easytag.c:3063 #: src/easytag.c:3115 src/easytag.c:3176 src/easytag.c:3212 src/easytag.c:3251 #: src/easytag.c:3486 src/id3_tag.c:545 src/misc.c:1655 src/picture.c:1138 #: src/prefs.c:1753 src/prefs.c:1870 msgid "Error..." msgstr "Chyba..." #: src/browser.c:3881 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Musíte vyplnit název adresáře!" #: src/browser.c:3901 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "Nemohu převést '%s' do kódování názvu souboru. Použijte jiný název." #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."), #. GTK_WINDOW(MainWindow), #. NULL, #. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. msg, #. GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. GTK_STOCK_NO, GTK_RESPONSE_NO, #. GTK_STOCK_YES, GTK_RESPONSE_YES, #. NULL); #. g_free(msg); #. response = gtk_dialog_run(GTK_DIALOG(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (response) #. { #. case GTK_STOCK_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3967 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Nelze přejmenovat, protože adresář s tímto názvem již existuje!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4008 src/browser.c:4040 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nelze přejmenovat adresář \n" "'%s'\n" " na \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4089 msgid "Directory renamed" msgstr "Adresář přejmenován" #: src/browser.c:4167 src/browser.c:4327 msgid "Program to run :" msgstr "Spustit program :" #: src/browser.c:4179 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Napište název programu, který se spustí. Tomuto programu se předá aktuální " "adresář jako parametr." #: src/browser.c:4308 msgid "Open File with ..." msgstr "Otevřít soubor s ..." #: src/browser.c:4339 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Napište název programu, který se spustí. Tomuto programu se předá aktuální " "soubor jako parametr." #: src/browser.c:4496 msgid "You must type a program name!" msgstr "Musíte vyplnit název programu!" #: src/browser.c:4510 src/misc.c:868 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "Nemohu nalézt program '%s'!" #: src/browser.c:4565 src/misc.c:914 #, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Nemohu spustit %s (chyba %d)!\n" #: src/browser.c:4584 src/misc.c:953 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Nelze vytvořit proces!\n" #: src/browser.c:4618 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Spuštěný příkaz : '%s %s'" #: src/cddb.c:229 msgid "Artist / Album" msgstr "Umělec / Album" #: src/cddb.c:229 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:230 src/cddb.c:439 msgid "Track Name" msgstr "Název skladby" #: src/cddb.c:230 msgid "Time" msgstr "Čas" #: src/cddb.c:241 msgid "CD Data Base Search" msgstr "Hledání v CD databázi..." #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:273 msgid "Automatic Search" msgstr "Automatické hledání" #: src/cddb.c:285 msgid "Request CD database :" msgstr "Požadavek na CD databázi :" #: src/cddb.c:295 msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Automaticky zaslat požadavek do CDDB databáze na základě vybraných souborů " "(pořadí je důležité) k vytvoření CddbID." #: src/cddb.c:305 src/cddb.c:415 msgid "Stop the search ..." msgstr "Zastavit hledání ..." #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:312 msgid "Use local Cddb" msgstr "Použít lokální Cddb" #: src/cddb.c:315 src/cddb.c:769 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Při spuštění této volby, po načtení všech polí, bude spuštěn aktuální skener " "(okno skeneru musí být otevřeno)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:360 msgid "Manual Search" msgstr "Manuální hledání" #: src/cddb.c:375 msgid "Words :" msgstr "Slova :" #: src/cddb.c:387 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Napište slova, která chcete vyhledat (oddělená mezerou nebo '+')" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:427 msgid "Search In :" msgstr "Hledat v :" #: src/cddb.c:435 msgid "All Fields" msgstr "Všechna pole" #: src/cddb.c:440 src/picture.c:816 src/prefs.c:800 msgid "Other" msgstr "Další" #: src/cddb.c:462 msgid "All Categories" msgstr "Všechny kategorie" #: src/cddb.c:464 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/cddb.c:465 msgid "Classical" msgstr "Klasická hudba" #: src/cddb.c:466 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/cddb.c:467 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: src/cddb.c:468 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:469 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Ostatní" #: src/cddb.c:470 msgid "Newage" msgstr "Newage" #: src/cddb.c:471 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/cddb.c:472 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/cddb.c:473 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: src/cddb.c:510 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "obsahuje : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, atd." #: src/cddb.c:511 msgid "movies, shows" msgstr "filmy, show" #: src/cddb.c:512 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "ostatní, které nepatří do zobrazených kategorií" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:515 msgid " Categories " msgstr " Kategorie" #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:523 msgid "Results :" msgstr "Výsledky :" #: src/cddb.c:530 src/misc.c:1963 msgid "Search :" msgstr "Hledat :" #: src/cddb.c:543 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Napište slova, která chcete vyhledat v seznamu" #: src/cddb.c:555 msgid "Search Next" msgstr "Hledat další" #: src/cddb.c:561 msgid "Search Previous" msgstr "Hledat předchozí" #: src/cddb.c:572 msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "" "Zobrazit pouze červené řádky (nebo všechny řádky) v seznamu 'Umělec / Album'" #: src/cddb.c:578 src/cddb.c:1504 msgid "Unselect all lines" msgstr "Odznačit všechny řádky" #: src/cddb.c:584 msgid "Invert lines selection" msgstr "Invertovat výběr řádků" #: src/cddb.c:590 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "Označit všechny řádky" #: src/cddb.c:703 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" "Vyberte řádky pro 'použití' pro váš seznam souborů. Pokud nebude vybrán " "žádný řádek, budou použity všechny řádky." #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:713 msgid "Set Into :" msgstr "Nastavit do :" #: src/cddb.c:720 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/cddb.c:727 msgid "Track #" msgstr "Pořadí #" #: src/cddb.c:728 msgid "# Tracks" msgstr "# skladeb" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:766 src/misc.c:2969 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Spustí aktuální skener pro každý soubor" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:773 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:778 src/prefs.c:1369 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "K porovnání a výběru CDDB titulu s názvem souboru se použije Levenshteinův " "algoritmus (DLM: Damerau-Levenshtein Metric)." #: src/cddb.c:790 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "Načíst vybrané řádku nebo všechny řádky (pokud nejsou žádné vybrány)." #: src/cddb.c:799 src/misc.c:2206 msgid "Ready to search..." msgstr "Připraveno k vyhledání..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Album: '%s', umělec: '%s', délka: '%s', rok: '%s', žánr: '%s', ID: '%s'" #: src/cddb.c:1509 msgid "Invert selection" msgstr "Invertovat výběr" #: src/cddb.c:1517 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Setřídit podle pořadí skladby" #: src/cddb.c:1522 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Setřídit podle názvu skladby" #: src/cddb.c:1620 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "Hledám server '%s' ..." #: src/cddb.c:1628 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "Nemohu nalézt server '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1643 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "Nelze vytvořit nový socket (%s)!" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1657 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Probíhá připojování k '%s', port '%d' ..." #: src/cddb.c:1664 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Nelze se připojit k '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1670 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Připojeno k '%s'" #: src/cddb.c:1759 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Přijímám data (%s) ..." #: src/cddb.c:1771 #, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Chyba při načítán odpovědi cddb (%s)!" #: src/cddb.c:1777 #, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Nelze vytvořit soubor '%s' (%s)" #: src/cddb.c:1826 src/misc.c:3124 src/setting.c:1364 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Nelze otevřít soubor '%s' (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2261 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3417 msgid "Sending request ..." msgstr "Odesílání požadavku" #: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2584 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3421 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Nelze odeslat požadavek (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2287 src/cddb.c:3158 src/cddb.c:3430 msgid "Receiving data ..." msgstr "Přijímám data ..." #: src/cddb.c:2294 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3165 src/cddb.c:3437 msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Server vrátil špatnou odpověď!" #: src/cddb.c:2308 src/cddb.c:2629 src/cddb.c:3180 src/cddb.c:3452 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Server vrátil špatnou odpověď! (%s)" #: src/cddb.c:2455 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Webové vyhledávání právě není v provozu." #: src/cddb.c:2457 src/cddb.c:2801 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Nalezeno %d odpovídajících alb" #: src/cddb.c:2601 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Přijímám data %d ..." #: src/cddb.c:2603 #, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Přijímám data %d ..." #: src/cddb.c:2768 msgid "More results to load ..." msgstr "Další výsledky k načtení ..." #: src/cddb.c:2897 msgid "No file selected!" msgstr "Nebyl vybrán soubor!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2905 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "Bylo vyráno více než 99 souborů! Nelze zaslat požadavek!" #: src/cddb.c:2911 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "Vybráno %d souborů!" #: src/cddb.c:2986 msgid "Local CD search..." msgstr "Lokální vyhledávání CD..." #: src/cddb.c:2990 #, fuzzy msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window before to use this search." msgstr "" "Cesta k 'Lokální CD Databázi' nebyla definována!\n" "Vyplňte jí v okně nastavení." #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3135 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Posílám požadavek (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." #: src/cddb.c:3288 #, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Nalezeno %d odpovídajících alb pro DiscID '%s'" #: src/cddb.c:3384 #, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Nelze načíst soubor '%s' (%s)!" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3642 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Načítání skladeb z alba ..." #: src/cddb.c:3839 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" "Pozor, chcete aplikovat %d řádků z CDDB výsledku na %d řádků v seznamu " "souborů!\n" "\n" "Chcete pokračovat?" #: src/cddb.c:3842 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Zapsat tag z CDDB..." #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabské (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabské (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltické (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltické (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltické (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltské (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Středoevropské (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Středoevropské (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Čínské zjednodušené (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Čínské zjednodušené (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Čínské tradiční (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Čínské tradiční (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Azbuka (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Azbuka (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Azbuka (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Azbuka/Rusko (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Azbuka/Ukrajina (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Anglické (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řecké (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Řecké (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebrejské (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonské (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonské (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonské (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejské (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Severské (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Jihoevropské (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajské (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turecké (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecké (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turecké (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamské (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamské (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Vizuální hebrejské (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Západní (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západní (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Západní (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Západní (Windows-1252)" #: src/charset.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "Název souboru '%s' nemohl být převeden do UTF-8 (%s).\n" #: src/charset.c:545 src/charset.c:644 src/charset.c:708 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Neplatné UTF-8" #: src/charset.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)." msgstr "" "UTF-8 řetězec '%s' nemohl být převeden do kódové stránky souboru (%s)\n" #: src/charset.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "Řetězec '%s' nemohl být převeden do UTF-8 (%s).\n" #. Starting messages #: src/easytag.c:198 #, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Spouštím EasyTAG %s (PId: %d) ..." #: src/easytag.c:200 #, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Používám libid3tag ve verzi %s ..." #: src/easytag.c:203 #, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Používám id3lib ve verzi %d.%d.%d ..." #: src/easytag.c:210 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "" "Proměnná prostředí EASYTAGLANG nebyla definována. Nastavuji locale : '%s'" #: src/easytag.c:212 #, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Nastavuji locale : '%s'" #: src/easytag.c:216 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "Používám locale '%s' (případně '%s')..." #: src/easytag.c:232 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s od %s (zkompilováno %s, %s)\n" #: src/easytag.c:234 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Webová stránka: %s" #: src/easytag.c:309 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "Neznámý parametr nebo cesta '%s'\n" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:433 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" #: src/easytag.c:455 src/et_core.c:2634 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/easytag.c:481 msgid "Read Only File" msgstr "Soubor je jen pro čtení" #: src/easytag.c:484 msgid "File Link Broken" msgstr "Vadný link na soubor" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:498 src/easytag.c:4417 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:500 src/easytag.c:4418 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Vrstva ?" #: src/easytag.c:505 msgid "Bitrate:" msgstr "Datový tok:" #: src/easytag.c:507 src/easytag.c:4419 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:512 msgid "Freq:" msgstr "Vzorkování:" #: src/easytag.c:514 src/easytag.c:4420 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:522 src/easytag.c:4421 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Mód:" #: src/easytag.c:524 src/easytag.c:538 src/easytag.c:4422 src/easytag.c:4423 #: src/easytag.c:4424 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:529 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/easytag.c:531 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:536 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #. Main Frame #: src/easytag.c:582 src/et_core.c:2572 msgid "Tag" msgstr "Tag" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:604 msgid "Common" msgstr "Obecné" #. Title #: src/easytag.c:616 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: src/easytag.c:629 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Nastavit vybraným souborům tento název" #. Artist #: src/easytag.c:636 msgid "Artist:" msgstr "Umělec:" #: src/easytag.c:648 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Nastavit vybraným souborům tohoto umělce" #. Album #: src/easytag.c:654 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/easytag.c:667 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Nastavit vybraným souborům tento název alba" #. Disc Number #: src/easytag.c:673 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: src/easytag.c:689 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Nastavit vybraným souborům toto číslo disku" #. Year #: src/easytag.c:695 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: src/easytag.c:712 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Nastavit vybraným souborům tento rok" #: src/easytag.c:724 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "Očíslovat vybrané skladby sekvenčně. Začíná od 01 v každém podadresáři." #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:733 msgid "Track #:" msgstr "Pořadí #:" #: src/easytag.c:759 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" "Nastavit počet souborů ve stejném adresáři jako zobrazený do pole počet " "skladeb." #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Nastavit vybraným souborům tento počet skladeb" #. Genre #: src/easytag.c:784 msgid "Genre:" msgstr "Žánr:" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Nastavit vybraným souborům tento žánr" #. Comment #: src/easytag.c:815 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: src/easytag.c:840 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Nastavit vybraným souborům tuto poznámku" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:849 msgid "Composer:" msgstr "Skladatel:" #: src/easytag.c:861 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Nastavit vybraným souborům tohoto skladatele" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:868 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Původní umělec:" #: src/easytag.c:880 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Nastavit vybraným souborům tohoto původního umělce" #. Copyright #: src/easytag.c:887 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/easytag.c:899 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Nastavit vybraným souborům tento copyright" #. URL #: src/easytag.c:906 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:918 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Nastavit vybraným souborům tuto URL" #. Encoded by #: src/easytag.c:925 msgid "Encoded by:" msgstr "Enkódováno:" #: src/easytag.c:937 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Nastavit vybraným souborům tento enkodér" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:997 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #. Picture #: src/easytag.c:1008 msgid "Pictures:" msgstr "Obrázky:" #: src/easytag.c:1028 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Pro přidání obrázku můžete použít drag and drop." #: src/easytag.c:1066 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Nastavit vybraným souborům tyto obrázky" #: src/easytag.c:1076 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "Přidat obrázky do tagu (i drag and drop)" #: src/easytag.c:1082 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Odstranit vybrané obrázky, jinak všechny obrázky." #: src/easytag.c:1092 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Uložit vybrané obrázky na pevný disk." #: src/easytag.c:1099 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Nastavit vlastnosti vybraných obrázků." #: src/easytag.c:1179 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "Vybraným souborům byl nastaven název '%s'." #: src/easytag.c:1181 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Z vybraných souborů byl vymazán název." #: src/easytag.c:1198 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Vybraným souborům byl nastaven autor '%s'." #: src/easytag.c:1200 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "Z vybraných souborů byl vymazán autor." #: src/easytag.c:1217 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Vybraným souborům bylo nastaveno album '%s'." #: src/easytag.c:1219 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Z vybraných souborů bylo vymazáno album." #: src/easytag.c:1236 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "Vybraným souborům bylo nastaveno číslo disku '%s'." #: src/easytag.c:1238 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Z vybraných souborů bylo vymazáno číslo disku." #: src/easytag.c:1255 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Vybraným souborům byl nastaven rok '%s'." #: src/easytag.c:1257 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Z vybraných souborů byl vymazán rok." #: src/easytag.c:1285 src/easytag.c:1381 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "Vybraným souborům bylo nastaveno pořadí 'xx/%s'." #: src/easytag.c:1288 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "Vybraným souborům bylo nastaveno pořadí 'xx'." #: src/easytag.c:1292 src/easytag.c:1384 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Z vybraných souborů bylo vymazáno pořadí skladby." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1350 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Vybrané skladby byly sekvenčně očíslovány." #: src/easytag.c:1402 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Vybraným souborům byl nastaven žánr '%s'." #: src/easytag.c:1404 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Z vybraných souborů byl vymazán žánr." #: src/easytag.c:1428 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Vybraným souborům byla nastavena poznámka '%s'." #: src/easytag.c:1430 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Z vybraných souborů byla vymazána poznámka." #: src/easytag.c:1447 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Vybraným souborům byl nastaven skladatel '%s'." #: src/easytag.c:1449 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Z vybraných souborů byl vymazán skladatel." #: src/easytag.c:1466 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Vybraným souborům byl nastaven původní umělec '%s'." #: src/easytag.c:1468 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "Z vybraných souborů byl vymazán původní umělec." #: src/easytag.c:1485 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Vybraným souborům byl nastaven copyright '%s'." #: src/easytag.c:1487 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Z vybraných souborů byl vymazán copyright." #: src/easytag.c:1504 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "Vybraným souborům byla nastavena URL '%s'." #: src/easytag.c:1506 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "Z vybraných souborů byla vymazána URL." #: src/easytag.c:1523 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "Vybraným souborům byl nastaven enkodér '%s'." #: src/easytag.c:1525 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "Z vybraných souborů byl vymazán enkodér." #: src/easytag.c:1560 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "Vybraným souborům byly nastaveny obrázky." #: src/easytag.c:1562 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Z vybraných souborů byly vymazány obrázky." #: src/easytag.c:1801 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Vyberte Mód a Masku, a zopakujte stejnou akci" #: src/easytag.c:1856 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Všechny tagy byly naskenovány" #: src/easytag.c:1913 msgid "All tags have been removed" msgstr "Všechny tagy byly vymazány" #: src/easytag.c:2200 #, c-format msgid "" "Be careful, severals files (%d file(s)) were changed by an external " "program.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: src/easytag.c:2202 #, fuzzy msgid "Saving File(s)..." msgstr "Hledat soubor(y)..." #: src/easytag.c:2260 src/easytag.c:2281 msgid "Saving files was stopped..." msgstr "" #: src/easytag.c:2283 msgid "All files have been saved..." msgstr "Všechny soubory byly uloženy..." #: src/easytag.c:2431 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Některé soubory nebyly vymazány..." #: src/easytag.c:2433 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Všechny soubory byly vymazány..." #: src/easytag.c:2546 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Chcete zapsat tag do souboru\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2550 src/easytag.c:2563 msgid "Write Tag..." msgstr "Zapsat tag..." #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2638 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Přejmenovat soubor a adresář..." #: src/easytag.c:2639 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Chcete přejmenovat soubor a adresář\n" "'%s'\n" "na \n" "'%s' ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2644 msgid "Rename Directory..." msgstr "Přejmenovat adresář... " #: src/easytag.c:2645 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Chcete přejmenovat adresář \n" "'%s'\n" "na \n" "'%s' ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2651 msgid "Rename File..." msgstr "Přejmenovat soubor..." #: src/easytag.c:2652 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Chcete přejmenovat soubor \n" "'%s'\n" "na \n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2749 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Zapisování tagu do '%s'" #: src/easytag.c:2755 msgid "Tag(s) written" msgstr "Tagy zapsány" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2764 src/easytag.c:2771 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nelze zapsat tag do souboru '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2766 src/easytag.c:2773 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write tag in file '%s'! (%s)" msgstr "" "Nelze zapsat tag do souboru '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2917 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Přejmenování souboru '%s'" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2937 src/easytag.c:2983 src/easytag.c:3245 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nelze přejmenovat soubor '%s'\n" " na \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2939 src/easytag.c:2985 src/easytag.c:3247 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "Nelze přejmenovat soubor '%s'\n" " na \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2959 src/easytag.c:3005 src/easytag.c:3034 src/easytag.c:3267 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Soubor(y) nebyly přejmenovány..." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Nelze přejmenovat soubor \n" "'%s'\n" "protože soubor stejného názvu již existuje:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:3014 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' because the following file already exists: '%s'" msgstr "" "Nelze přejmenovat soubor \n" "'%s'\n" "protože soubor stejného názvu již existuje:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:3057 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nemohu vytvořit cílový adresář\n" "'%s'\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3059 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create target directory '%s'! (%s)" msgstr "" "Nemohu vytvořit cílový adresář\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3093 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Soubor '%s' přejmenován na '%s'" #: src/easytag.c:3099 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Soubor(y) přejmenovány..." #: src/easytag.c:3109 src/easytag.c:3170 #, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nemohu odstranit starý adresář\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3111 src/easytag.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove old directory '%s'! (%s)" msgstr "" "Nemohu odstranit starý adresář\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3154 #, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Soubor '%s' přejmenován na '%s'" #: src/easytag.c:3160 msgid "File(s) moved..." msgstr "Soubor(y) přejmenovány..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:3206 #, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nemohu přesunout soubor '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3208 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "Nemohu přesunout soubor '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3228 msgid "File(s) not moved..." msgstr "Soubor(y) nebyl přesunut..." #: src/easytag.c:3306 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Opravdu chcete definitivně vymazat soubor\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:3309 src/easytag.c:3322 msgid "Delete File..." msgstr "Vymazání souboru..." #: src/easytag.c:3350 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Soubor '%s' byl vymazán" #: src/easytag.c:3485 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Nelze číst adresář :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3513 msgid "Search in progress..." msgstr "Probíhá hledání..." #: src/easytag.c:3530 src/et_core.c:2641 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Soubor: '%s'" #: src/easytag.c:3580 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Nalezeno %d souborů v tomto adresáři a jeho podadresářích." #: src/easytag.c:3582 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Nalezeno %d souborů v tomto adresáři." #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3595 src/et_core.c:2725 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u souborů" #: src/easytag.c:3601 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "Nebyl nalezen žádný soubor v tomto adresáři a jeho podadresářích!" #: src/easytag.c:3603 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Nebyl nalezen žádný soubor v tomto adresáři!" #: src/easytag.c:3691 msgid "Searching..." msgstr "Hledání..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3711 msgid " STOP the search... " msgstr " PŘERUŠIT vyhledávání... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4444 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Vyberte adresář, který se bude procházet!" #. Menu items #: src/easytag.c:4580 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Nastavit vybraným souborům tento název" #: src/easytag.c:4591 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Konvertovat '_' a '%20' na mezery" #: src/easytag.c:4598 src/scan.c:2639 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Konvertovat ' ' na '_'" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4609 src/scan.c:2690 msgid "All uppercase" msgstr "Všechno velkými písmeny" #: src/easytag.c:4616 src/scan.c:2691 msgid "All downcase" msgstr "Všechno malými písmeny" #: src/easytag.c:4623 src/scan.c:2692 msgid "First letter uppercase" msgstr "První písmeno velké" #: src/easytag.c:4630 src/scan.c:2693 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "První písmeno každého slova velké" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4641 src/scan.c:2741 msgid "Remove spaces" msgstr "Smazat mezery" #: src/easytag.c:4648 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Vložit mezeru před velká písmena" #: src/easytag.c:4655 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Vymazat dvojité mezery nebo podtržítka" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4675 src/easytag.c:4683 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Nestandardní ukončení! (PId: %d)." #: src/easytag.c:4676 src/easytag.c:4685 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)\a" msgstr "Zachycen signál %s (%d)\a" #: src/easytag.c:4678 src/easytag.c:4687 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Nejspíše jste nalezli chybu v EasyTAGu. Prosím, zašlete informaci chybě s " "gdb výpisem zásobníku ('gdb easytag core' potom 'bt' a 'l') na adresu " "" #: src/easytag.c:4814 msgid "Unknown signal" msgstr "Neznámy signál" #: src/easytag.c:4830 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Použití: easytag [VOLBA] \n" " nebo: easytag [ADRESÁŘ]\n" "\n" "Volby:\n" "-------\n" "-h, --help Zobrazí tento text a skončí.\n" "-v, --version Vypíše základní informace a skončí.\n" "\n" "Adresář:\n" "----------\n" "/cesta_k/souborům Použije absolutní cestu,\n" "., ./ Načte aktuální adresář.\n" "\n" #: src/easytag.c:4858 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Standardní ukončení" #: src/easytag.c:4903 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Některé soubory byly modifikovány, ale nebyly uloženy...\n" "Chcete je před ukončením programu uložit ?" #: src/easytag.c:4930 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr " Opravdu chcete ukončit program? " #: src/et_core.c:631 #, c-format msgid "Automatic corrections applied for file '%s'." msgstr "" #: src/et_core.c:2538 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3 Tag" #: src/et_core.c:2544 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg Vorbis Tag" #: src/et_core.c:2550 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC Tag" #: src/et_core.c:2555 msgid "APE Tag" msgstr "APE Tag" #: src/et_core.c:2560 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "MP4/M4A/AAC Tag" #: src/et_core.c:2566 msgid "Wavpack Tag" msgstr "Wavpack Tag" #: src/et_core.c:2586 msgid "MP3 File" msgstr "MP3 soubor" #: src/et_core.c:2590 msgid "MP2 File" msgstr "MP2 soubor" #: src/et_core.c:2596 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Ogg Vorbis soubor" #: src/et_core.c:2602 msgid "Speex File" msgstr "Soubor Speex" #: src/et_core.c:2608 msgid "FLAC File" msgstr "FLAC soubor" #: src/et_core.c:2613 msgid "MusePack File" msgstr "MusePack soubor" #: src/et_core.c:2617 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Monkey Audio soubor" #: src/et_core.c:2622 msgid "MP4/AAC File" msgstr "MP4/AAC soubor" #: src/et_core.c:2628 msgid "Wavpack File" msgstr "Wavpack soubor" #: src/et_core.c:2902 #, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Obrázky (%d)" #. Bitrate #: src/et_core.c:2941 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:2946 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3086 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Nemohu převést název souboru : '%s'\n" "do systémového kódování\n" "(Zkuste nastavit proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING)." #: src/et_core.c:3089 src/scan.c:675 msgid "Filename translation" msgstr "Překlad názvu souboru" #: src/et_core.c:4572 src/et_core.c:4580 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "Název souboru '%s' překročil %d znaků a proto bude zkrácen!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:298 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Enkodér:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:312 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 msgid "Channels:" msgstr "Channels:" #: src/flac_tag.c:139 src/flac_tag.c:811 src/flac_tag.c:821 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "CHYBA při otevírání souboru: '%s' jako FLAC (%s)." #: src/flac_tag.c:298 src/ogg_tag.c:277 #, c-format msgid "" "The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will " "be lost while saving tag." msgstr "" #: src/flac_tag.c:1098 #, c-format msgid "Picture block isn't valid: '%s'" msgstr "" #: src/flac_tag.c:1132 src/ogg_tag.c:861 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "CHYBA: Selhalo zapsání komentářů do souboru '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:1137 src/ogg_tag.c:868 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Zapsán tag do '%s'" #: src/id3_tag.c:488 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Vymazán tag z '%s'" #: src/id3_tag.c:492 src/id3_tag.c:595 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Chyba při mazání ID3v1 tagu v '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:494 src/id3_tag.c:567 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Chyba při mazání ID3v2 tagu v '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:513 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Chyba při úpravě ID3v2 tagu v '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:535 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" #: src/id3_tag.c:587 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Chyba při úpravě ID3v1 tagu v '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:601 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Upraven tag v '%s'" #: src/id3_tag.c:620 msgid "No error reported" msgstr "Neohlášena žádná chyba" #: src/id3_tag.c:622 msgid "No available memory" msgstr "Není dostupná žádná pamět" #: src/id3_tag.c:624 msgid "No data to parse" msgstr "Žádná data pro parsování" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Chybně zformátovaná data" #: src/id3_tag.c:628 msgid "No buffer to write to" msgstr "Nebyl nalezen buffer pro zápis" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Buffer is too small" msgstr "Buffer je přlož nový" #: src/id3_tag.c:632 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Chybné ID rámce" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Requested field not found" msgstr "Požadované pole nebylo nalezeno" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Unknown field type" msgstr "Neznámé pole" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Tag v souboru již je" #: src/id3_tag.c:640 msgid "Invalid tag version" msgstr "Chybná verze tagu" #: src/id3_tag.c:642 msgid "No file to parse" msgstr "Nebyl nalezen soubor pro parsování" #: src/id3_tag.c:644 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Pokus o zápis do read-only souboru" #: src/id3_tag.c:646 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Chyba při kompresi/dekompresi" #: src/id3_tag.c:648 msgid "Unknown error message!" msgstr "Neznámá chyba!" #: src/id3_tag.c:1222 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" "Protože by následující poškozený soubor: '%s'\n" "způsobil chybu v id3lib, nebude programem zpracován." #: src/id3_tag.c:1224 msgid "Corrupted file..." msgstr "Poškozený soubor..." #: src/log.c:95 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/misc.c:773 msgid "Select file..." msgstr "Vybrat soubor..." #: src/misc.c:778 msgid "Select directory..." msgstr "Vybrat adresář..." #: src/misc.c:852 msgid "Warning..." msgstr "Varování..." #: src/misc.c:856 msgid "No audio player defined!" msgstr "Nebyl nastaven audio přerávač!" #: src/misc.c:959 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Nemohu spustit %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/misc.c:1238 msgid "Generate a playlist" msgstr "Vygenerovat seznam skladeb" #: src/misc.c:1262 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "Název seznamu M3U" #: src/misc.c:1275 msgid "Use directory name" msgstr "Použít název adresáře" #: src/misc.c:1299 src/misc.c:1396 msgid "Edit Masks" msgstr "Upravit masku" #. Playlist options #: src/misc.c:1307 msgid "Playlist Options" msgstr "Možnosti seznamu skladeb" #: src/misc.c:1313 msgid "Include only the selected files" msgstr "Zahrnout pouze vybrané soubory" #: src/misc.c:1316 msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Pokud je aktivováno, budou do seznamu skladeb zapsány pouze vybrané soubory. " "Jinak budou zapsány všechny soubory." #: src/misc.c:1323 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Použít celou cestu k souborům v seznamu" #: src/misc.c:1326 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Použít relativní cestu k souborům v seznamu" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1336 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Vytvořit seznam skladeb v nadřazeném adresáři" #: src/misc.c:1339 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "" "Pokud je aktivováno, bude se seznam skladeb vytvářet v nadřazeném adresáři." #. DOS Separator #: src/misc.c:1343 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Používat DOSovský oddělovač adresářů" #: src/misc.c:1348 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "Tato volba nahrazuje UNIXovský oddělovač adresářů '/' na DOSovský oddělovač " "'\\'." #: src/misc.c:1357 msgid "Playlist Content" msgstr "Obsah seznamu skladeb" #: src/misc.c:1363 msgid "Write only list of files" msgstr "Zapsat jen seznam souborů" #: src/misc.c:1367 msgid "Write info using filename" msgstr "Zapsat informace za použití názvu souboru" #: src/misc.c:1370 msgid "Write info using :" msgstr "Zapsat informace za použití:" #: src/misc.c:1631 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Soubor seznamu skladeb '%s' již existuje!\n" "Přepsat?" #: src/misc.c:1632 msgid "Write Playlist..." msgstr "Zapsat seznam skladeb..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1654 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nelze zapsat do souboru seznamu skladeb '%s'!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1667 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Zapsán soubor seznamu skladeb '%s'" #: src/misc.c:1913 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/misc.c:1922 msgid "Encoded by" msgstr "Enkódováno" #: src/misc.c:1933 msgid "Search a file" msgstr "Najít soubor" #: src/misc.c:1973 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Napište výraz pro vyhledávání mezi soubory. Nebo nepište nic pro zobrazení " "všech souborů." #. Where... #: src/misc.c:1979 msgid "In :" msgstr "V :" #: src/misc.c:1982 msgid "the File Name" msgstr "Název souboru" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1984 msgid "the Tag" msgstr "Tag" #. Property of the search #: src/misc.c:1994 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: src/misc.c:2427 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Nalezeno %d souborů" #: src/misc.c:2695 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Nahrát názvy souborů z TXT souboru." #: src/misc.c:2725 msgid "File :" msgstr "Soubor :" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2743 msgid " Load " msgstr " Nahrát " #: src/misc.c:2766 #, fuzzy msgid "Content of TXT file" msgstr "Potvrdit přejmenování souboru" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2787 src/misc.c:2881 #, fuzzy msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Vkládat mezeru před velká písmena" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2796 src/misc.c:2890 #, fuzzy msgid "Delete the selected line" msgstr "Vymazat tento řádek" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2805 src/misc.c:2899 src/misc.c:3372 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Vymazat všechny prázdné řádky" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2817 src/misc.c:2911 #, fuzzy msgid "Move up the selected line" msgstr "Zahrnout pouze vybrané soubory" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2826 src/misc.c:2920 #, fuzzy msgid "Move down the selected line" msgstr "Zahrnout pouze vybrané soubory" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2838 src/misc.c:2932 src/misc.c:3396 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: src/misc.c:2859 #, fuzzy msgid "List of files" msgstr "Zapsat jen seznam souborů" #: src/misc.c:2954 #, fuzzy msgid "Selected line:" msgstr "Označit všechny řádky" #: src/misc.c:2972 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Při spuštění této volby, po načtení názvů souboru, bude spuštěn aktuální " "skener (okno skeneru musí být otevřeno)." #: src/misc.c:3360 msgid "Insert a blank line" msgstr "Vložit prázdný řádek" #: src/misc.c:3366 msgid "Delete this line" msgstr "Vymazat tento řádek" #: src/misc.c:3381 #, fuzzy msgid "Move up this line" msgstr "Posunout masku nahoru" #: src/misc.c:3387 #, fuzzy msgid "Move down this line" msgstr "Posunout masku dolů" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/mp4_header.c:131 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:258 msgid "MP4 format invalid" msgstr "Neplatný formát MP4" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "Dual channel" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "Single channal" #: src/msgbox.c:101 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Opakovat akci pro zbytek souborů" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: specifikovaný stream neexistuje, nebo byl soubor nesprávně " "inicializován (soubor: '%s')." #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: při čtení z média došlo k chybě (soubor: '%s')." #: src/ogg_header.c:134 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: toto nejsou Vorbis data (soubor: '%s')." #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: neshoda verzí Vorbis (soubor: '%s')." #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "Ogg Vorbis: neplatná hlavička streamu Vorbis (soubor: '%s')." #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" "Ogg Vorbis: vnitřní logická chyba signalizující bug, nebo poškození " "zásobníku (soubor: '%s')." #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:186 src/ogg_tag.c:658 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "CHYBA: Selhalo otevření souboru: '%s' jako vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:168 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Varování : Soubor Ogg Vorbis '%s' obsahuje ID3v2 tag." #: src/picture.c:295 msgid "Add pictures" msgstr "Přidat obrázky" #: src/picture.c:305 src/picture.c:646 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/picture.c:311 src/picture.c:652 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG a JPEG" #: src/picture.c:428 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Vlastnosti obrázku %d/%d" #: src/picture.c:458 msgid "Picture Type" msgstr "Typ obrázku" #. Description of the picture #: src/picture.c:515 msgid "Picture Description:" msgstr "Popis obrázku:" #: src/picture.c:634 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Uložit obrázek %d/%d" #: src/picture.c:717 #, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Následující soubor již existuje :\n" "'%s'\n" "Chcete jej přepsat?" #: src/picture.c:719 msgid "Save file..." msgstr "Uložit soubor..." #: src/picture.c:803 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG obrázek" #: src/picture.c:805 msgid "PNG image" msgstr "PNG obrázek" #: src/picture.c:807 msgid "Unknown image" msgstr "Neznámý obrázek" #: src/picture.c:818 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "32x32 px PNG ikona souboru" #: src/picture.c:820 msgid "Other file icon" msgstr "Jiná ikona souboru" #: src/picture.c:822 msgid "Cover (front)" msgstr "Přebal (přední)" #: src/picture.c:824 msgid "Cover (back)" msgstr "Přebal (zadní)" #: src/picture.c:826 #, fuzzy msgid "Leaflet page" msgstr "webová stránka" #: src/picture.c:828 #, fuzzy msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Velikost etikety (CD/DVD)" #: src/picture.c:830 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Hlavní umělec/hlavní účinkující/sólista" #: src/picture.c:832 msgid "Artist/performer" msgstr "Umělec/Účinkující" #: src/picture.c:834 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Skupina/Orchestr" #: src/picture.c:840 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Textař" #: src/picture.c:842 msgid "Recording location" msgstr "Místo nahrávání" #: src/picture.c:844 msgid "During recording" msgstr "Během nahrávání" #: src/picture.c:846 msgid "During performance" msgstr "Během představení" #: src/picture.c:848 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Zachytávání filmu/videa" #: src/picture.c:850 msgid "A bright coloured fish" msgstr "Pestrobarevná ryba" #: src/picture.c:852 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrace" #: src/picture.c:854 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Logo skupiny/umělce" #: src/picture.c:856 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Logo vydavatele/studia" #: src/picture.c:860 msgid "Unknown picture type" msgstr "Neznámý typ obrázku" #: src/picture.c:888 src/picture.c:899 msgid "pixels" msgstr "pixely" #: src/picture.c:889 src/picture.c:900 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/picture.c:901 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/picture.c:957 #, c-format msgid "Error with 'loader_close': %s" msgstr "" #: src/picture.c:1015 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" "Nemohu zobrazit obrázek, protože nebyl načten dostatek dat k vytvoření " "bufferu." #: src/picture.c:1018 msgid "Loading Picture File..." msgstr "Nahrávám obrázek..." #: src/picture.c:1032 #, c-format msgid "Error with 'loader_write': %s" msgstr "" #: src/picture.c:1117 src/picture.c:1150 src/picture.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file not loaded (%s)..." msgstr "Soubor s obrázkem nebyl načten..." #: src/picture.c:1136 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Nemohu otevřít soubor :\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/picture.c:1181 #, fuzzy msgid "Picture file loaded..." msgstr "Soubor s obrázkem nebyl načten..." #: src/picture.c:1197 src/picture.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file can't be saved (%s)..." msgstr "Soubor s obrázkem nebyl načten..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavení..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Prohlížeč souborů" #. Label #: src/prefs.c:167 msgid "Default directory :" msgstr "Výchozí adresář" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Specifikuje adresář, kde jsou umístěny vaše soubory. Soubory z této cesty " "budou načteny, pokud je EasyTAG spuštěn bez parametru." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "Při spuštění nahrát adresář, který byl předán argumentem" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Automaticky hledat soubory v následujícím adresáři po spuštění EasyTAGu. " "Poznámka: Tato cesta může být přepsána, pokud je programu předán parametr " "(easytag /cesta_k/mp3_souborum)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Prohledávat podadresáře" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "Prohledávat podadresáře při čtení adresáře ve stromu." #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Zobrazit podadresáře, když je vybrán adresář" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "Rozbalí vybraný prvek v prohlížečí souborů a zobrazí podadresáře." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Prohledávat skryté adresáře" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "Prohledávat skryté adresáře (adresáře začínající na '.')." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Zobrazovat informace z hlavičky souboru" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Pokud je zapnuto, jsou pod polem s názvem souboru zobrazovány informace o " "souboru, jako je tok dat, čas, velikost " #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "Zobrazit změněné soubory:" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "červeně" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "tučně" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Možnosti třídění" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Setřídit seznam souborů :" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Vzestupně podle názvu souboru" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Sestupně podle názvu souboru" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Vzestupně podle pořadí skladby" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Sestupně podle pořadí skladby" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Vzestupně podle data vytvoření" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Sestupně podle data vytvoření" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Vzestupně podle názvu skladby" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Sestupně podle názvu skladby" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Vzestupně podle umělce" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Sestupně podle umělce" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Vzestupně podle názvu alba" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Sestupně podle názvu alba" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Vzestupně podle roku" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Sestupně podle roku" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Vzestupně podle žánru" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Sestupně podle žánru" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Vzestupně podle poznámky" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Sestupně podle poznámky" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Vyberte typ třídění souborů při načítání adresáře." #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "" "Po zapnutí této volby se bude při třídění brát ohled na velikost písmen" #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Pozice dialogu se zprávami" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "žádné specifické umístění" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Okna umístí správce oken." #: src/prefs.c:350 msgid "Center of the main window" msgstr "střed hlavního okna" #: src/prefs.c:354 msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Okna budou umístěna ve středu hlavního okna." #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "střed obrazovky" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Okna budou umístěna ve středu obrazovky." #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "pozice kurzoru myši" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Okna budou umístěna na aktuální pozici kurzoru myši." #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Přehrávač souborů" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Přehrávač :" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Napište název programu, který používáte na přehrávání souborů. Některé " "programy potřebují vložit i další parametry (např 'xmms -p')." #. Log options #: src/prefs.c:411 #, fuzzy msgid "Log Options" msgstr "Možnosti tagování" #. Show / hide log view #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "Show log view in main window" msgstr "střed hlavního okna" #: src/prefs.c:421 #, fuzzy msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." msgstr "" "Pokud je aktivováno, bude se seznam skladeb vytvářet v nadřazeném adresáři." #: src/prefs.c:428 msgid "Max number of lines :" msgstr "" #. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL); #. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled"); #. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to " #. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before " #. "to receive files as other arguments."),NULL); #. #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448 msgid "File Settings" msgstr "Nastavení souborů" #. File (name) Options #: src/prefs.c:458 msgid "File Options" msgstr "Možnosti souboru" #: src/prefs.c:464 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "Nahradit neplatné znaky v názvu souborů (pro Windows a CD-Rom)" #: src/prefs.c:467 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Konvertuje neplatné znaky pro FAT32/16 a ISO9660 + Joliet souborové systémy " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') v názvu souboru, aby se " "předešlo problémům při přejmenovávání souboru. Toto je užitečné při " "přejmenovávání soubory z tagu skenerem." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:476 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Konvertovat připonu souborů na :" #: src/prefs.c:479 msgid "Lower Case" msgstr "malá písmena" #: src/prefs.c:482 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "Přípona bude převedena na '.mp3'" #: src/prefs.c:485 msgid "Upper Case" msgstr "všechno velkými písmeny" #: src/prefs.c:488 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "Přípona bude převedena na '.MP3'" #: src/prefs.c:491 msgid "No Change" msgstr "beze změn" #: src/prefs.c:494 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Přípona nebude převedena" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:497 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Zachovat čas modifikace souboru" #: src/prefs.c:500 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" "Zachovat čas modifikace (ve vlastnostech souboru) při ukládání souboru." #. Change directory modification time #: src/prefs.c:504 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "" "Upravit čas modifikace nadřazeného adresáře souboru (doporučeno při " "používání Amarok)" #: src/prefs.c:508 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:516 msgid "Character Set for File Name" msgstr "Znaková sada pro název souboru" #. Rules for character set #: src/prefs.c:532 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" "Pravidla pro případ, že nebude možné konvertovat některé znaky při zápisu " "názvu souboru:" #: src/prefs.c:540 msgid "Try an other character encoding" msgstr "Vyzkoušet jinou znakovou sadu" #: src/prefs.c:544 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" "S touto možností se zkusí převod do kódové stránky vašeho locale (např.: ISO-" "8859-1 pro 'fr', KOI8-R pro 'ru', ISO-8859-2 pro 'ro'). Pokud se to nezdaří, " "zkusí se kódová stránka ISO-8859-1." #: src/prefs.c:551 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "Vynutit systémovou znakovou sadu a aktivovat transliteraci" #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:834 src/prefs.c:903 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" "Pokud nemůže být znak reprezentován v cílové znakové sadě, může být nahrazen " "jedním nebo několika přibližně podobnými znaky." #: src/prefs.c:560 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "Vynutit systémovou znakovou sadu a zahazovat některé znaky" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:843 src/prefs.c:912 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" "Pokud nemůže být znak reprezentován v cílové znakové sadě, bude zahozen." #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573 msgid "Tag Settings" msgstr "Nastavení tagů" #. Tag Options #: src/prefs.c:582 msgid "Tag Options" msgstr "Možnosti tagování" #: src/prefs.c:588 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Automatické doplnění data, pokud není kompletní" #: src/prefs.c:591 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Zkusí doplnit rok, pokud vložíte jen poslední čísla data (např, pokud " "současný rok je 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => 1996, 95 => 1995, ...)." #: src/prefs.c:598 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "Zapisovat pole pořadí skladby na zadanou délku :" #: src/prefs.c:601 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" "Pokud je zapnuto, je pole pořadí skladby doplněno z leva nulami na zadanou " "délku 'n' znaků (Např. pro dva znaky : '05', '09', '10'). Jinak ponechává " "původní hodnotu." #: src/prefs.c:616 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Soubory Ogg Vorbis : Zapsat komentář ve formátu XMMS" #: src/prefs.c:619 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS oproti jiným aplikacím nepoužívá korektní způsob pro identifikaci " "komentáře v Ogg Vorbis souborech. Standardně je toto pole identifikováno dle " "řetězce 'comment=', ale XMMS hledá pouze '='. Zakažte tuto volbu, pokud " "nechcete aby jiné aplikace hlásily 'neznámé pole'. Ale pak nebude komentář " "vidět ani v XMMS." #: src/prefs.c:634 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "Zaměření pole při přepínání mezi soubory klávesami Page Up/Page Down:" #: src/prefs.c:643 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "Ponechat fokus ve stejném poli" #: src/prefs.c:649 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "Vrátit fokus do prvního pole (Název)" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658 msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Nastavení ID3 tagu" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:670 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Pravidla pro ID3 Tagy" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:682 msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Zapsat ID3 tagy ve FLAC souborech s FLAC tagem" #: src/prefs.c:685 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Pokud je aktivováno, budou do FLAC souboru zapsány i ID3 tagy (podle dvou " "předchozích pravidel, plus FLAC tag). Jinak budou ID3 tagy odstraněny." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:690 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Odstranit tag, pokud jsou všechna pole prázdná" #: src/prefs.c:693 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" "Protože mohou ID3v2 tagy obsahovat i jiná data než Název, Autor, Album, Rok, " "Pořadí, Žánr nebo Poznámku (např. přiložený obrázek, text, ...), umožňuje " "tato volba vymazat celý tag, pokud je těchto sedm standardních polí prázdných" #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:699 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Automaticky konvertovat staré ID3v2 verze tagů" #: src/prefs.c:702 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Pokud je zapnuto, staré ID3v2 tagy (ID3v2.2) budou upraveny na ID3v2.3 verzi." #. Use CRC32 #: src/prefs.c:706 msgid "Use CRC32" msgstr "Používat CRC32" #: src/prefs.c:709 msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Zapisovat CRC32 do ID3v2 tagů" #. Use Compression #: src/prefs.c:712 msgid "Use Compression" msgstr "Použít kompresi" #: src/prefs.c:715 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "Nastavit kompresi ID3v2 tagů" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:718 msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Znaková sada pro ID3 tagy" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:725 msgid "ID3v2 tags" msgstr "ID3v2 tagy" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:738 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Zapisovat ID3v2 tag" #: src/prefs.c:741 msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Pokud je zapnuto, bude se na začátek MP3 souborů přidávat nebo upravovat " "ID3v2 tag. V opačném případě bude odstraněn." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:748 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: src/prefs.c:755 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:769 src/prefs.c:871 msgid "Charset:" msgstr "Znaková sada:" #. Unicode #: src/prefs.c:777 msgid "Unicode " msgstr "Unicode " #: src/prefs.c:785 msgid "Unicode type to use" msgstr "Použít typ Unicode" #: src/prefs.c:808 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Znaková sada použitá pro zápis dat tagu do souboru." #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:818 src/prefs.c:887 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "Další nastavení pro iconv():" #: src/prefs.c:823 src/prefs.c:892 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prefs.c:826 src/prefs.c:895 #, fuzzy msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it isn't changed. But note that an error message will be " "displayed for information." msgstr "" "Pokud nemůže být znak reprezentován v cílové znakové sadě, může být nahrazen " "jedním nebo několika přibližně podobnými znaky." #: src/prefs.c:831 src/prefs.c:900 msgid "//TRANSLIT" msgstr "//TRANSLIT" #: src/prefs.c:840 src/prefs.c:909 msgid "//IGNORE" msgstr "//IGNORE" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:848 msgid "ID3v1 tags" msgstr "ID3v1 tagy" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:862 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Zapisovat ID3v1.x tag" #: src/prefs.c:865 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Pokud je zapnuto, bude se na konec MP3 souborů přidávat nebo upravovat ID3v1 " "tag. V opačném případě bude odstraněn." #: src/prefs.c:882 msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "Znaková sada pro zápis ID3v1 tagů do souboru." #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:917 msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Znaková sada pro čtení ID3 tagů" #: src/prefs.c:931 msgid "Non-standart:" msgstr "Nestandardní:" #: src/prefs.c:936 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" #: src/prefs.c:954 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Znaková sada použitá pro čtení dat tagu v souboru." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:970 msgid "Scanner" msgstr "Skener" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:982 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Vyplnění tagu - Konverze znaků" #: src/prefs.c:988 src/prefs.c:1014 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Konvertovat podtržítko '_' a řetězec '%20' na mezeru ' '" #: src/prefs.c:990 src/prefs.c:1016 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Konvertovat mezeru ' ' na podržítko '_'" #: src/prefs.c:1002 src/prefs.c:1004 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Pokud je zapnuto, bude se při aplikaci masky na tagy používat tato konverze." #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:1008 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Přejmenování souboru - Konverze znaků" #: src/prefs.c:1028 src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Pokud je zapnuto, bude se při aplikaci masky na soubory používat tato " "konverze." #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:1034 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "Skenování tagu - Úpravy - Konverze znaků" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1041 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "Nekonvertovat první písmena slov na velká v případě předložek." #: src/prefs.c:1045 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" "Nekonvertovat první písmena slov na velká v případě předložek a slov jako " "feat., když používáte možnost 'První písmeno každého slova velké'." #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1051 msgid "Scanner Window" msgstr "Okno skeneru" #: src/prefs.c:1057 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Otevřít okno skeneru při startu" #: src/prefs.c:1060 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Zapněte tuto volbu pro automatické otevření okna skeneru při startu EasyTAGu." #: src/prefs.c:1063 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Okno skeneru bude vždy navrchu" #: src/prefs.c:1066 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Pokud je zapnuto, okno s maskami zůstane vždy nad hlavním oknem programu." #. Other options #: src/prefs.c:1071 msgid "Fields" msgstr "Pole" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1078 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Přepsat pole při skenování tagu" #: src/prefs.c:1081 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Pokud je zapnuto, skener přepíše existující text v polích novou hodnotou. " "Pokud je vypnuto, budou vyplněny pouze prázdná pole tagu." #: src/prefs.c:1092 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Nastavit tento text jako výchozí poznámku:" #: src/prefs.c:1095 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Nastavte hodnotu, jestliže chcete, aby byl následující řetězec vždy vložen " "do pole poznámky při použití možnosti 'Naplň tag'." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1112 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "Použít CRC32 jako výchozí komentář (jen pro soubory s ID3 tagem)." #: src/prefs.c:1116 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Při 'Vyplnění tagu' vypočítá hodnotu CRC-32 souboru a zapíše ji do pole " "komentáře." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1127 src/prefs.c:1128 msgid "CD Data Base" msgstr "CD databáze" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1137 msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Nastavení serveru pro automatické hledání" #: src/prefs.c:1146 src/prefs.c:1185 src/prefs.c:1219 msgid "Name :" msgstr "Název :" #: src/prefs.c:1165 src/prefs.c:1193 src/prefs.c:1228 src/prefs.c:1316 msgid "Port :" msgstr "Port :" #: src/prefs.c:1175 src/prefs.c:1203 src/prefs.c:1238 msgid "CGI Path :" msgstr "CGI Cesta :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1211 msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Nastavení serveru pro manuální hledání" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1246 msgid "Local CD Data Base" msgstr "Lokální CD databáze" #: src/prefs.c:1254 msgid "Path :" msgstr "Cesta :" #: src/prefs.c:1265 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" "Určete adresář, ve kterém je uložena místní CD databáze. Místní databáze " "obsahuje těchto jedenáct adresářů: 'blues', 'classical', 'country', 'data', " "'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' a 'misc'." #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1291 msgid "Proxy Settings" msgstr "Nastavení proxy" #: src/prefs.c:1300 msgid "Use a proxy" msgstr "Použít proxy" #: src/prefs.c:1303 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Pro připojení k serveru používat proxy." #: src/prefs.c:1308 msgid "Host Name :" msgstr "Server :" #: src/prefs.c:1315 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Název proxy serveru." #: src/prefs.c:1323 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Port proxy serveru." #: src/prefs.c:1328 msgid "User Name :" msgstr "Login :" #: src/prefs.c:1335 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Jméno uživatele pro proxy serveru." #: src/prefs.c:1336 msgid "User Password :" msgstr "Heslo :" #: src/prefs.c:1344 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Heslo uživatele pro proxy server." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1349 msgid "Track Name List" msgstr "Seznam názvů skladeb" #: src/prefs.c:1356 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "" "Vybrat příslušný soubor (podle pozice nebo DLM pokud je aktivováno níže)" #: src/prefs.c:1360 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Pokud je aktivováno, bude v případě výběru řádku v seznamu názvů skladeb " "vybrán i odpovídající řádek v hlavním seznamu." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1365 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Použít Levenshteinův algoritmus (DLM) k porovnání řádků (podle název) s " "audio soubory (podle názvu souboru)" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1380 src/prefs.c:1381 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzování" #: src/prefs.c:1389 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Potvrdit opuštění programu" #: src/prefs.c:1392 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Pokud je zapnuto, otevře se dialogové okno s potvrzením při zavírání " "programu." #: src/prefs.c:1395 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Potvrdit zápis tagu do souboru" #: src/prefs.c:1399 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Potvrdit přejmenování souboru" #: src/prefs.c:1403 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Potvrdit smazání souboru" #: src/prefs.c:1407 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Potvrdit zápis seznamu skladeb." #. Disable temporarily the apply button #. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button); #. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL); #. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/prefs.c:1429 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Použije změny (ale neuloží) a zavře okno" #: src/prefs.c:1438 msgid "Close this window without saving" msgstr "Zavře toto okno bez uložení" #: src/prefs.c:1446 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Uloží změny a zavře toto okno" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1479 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Příklad : %.*d_-_Nazev_stopy_1.mp3)" #: src/prefs.c:1632 msgid "Changes applied" msgstr "Změny byly použity" #: src/prefs.c:1651 src/setting.c:877 msgid "Configuration saved" msgstr "Konfigurace uložena" #: src/prefs.c:1658 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Konfigurace nebyla změněna" #: src/prefs.c:1750 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" " Nastavená cesta jako 'Výchozí cesta k souborům' není platná!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1752 msgid "Not a directory" msgstr "Není adresář" #: src/prefs.c:1868 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "Nemohu nalézt audio přehrávač '%s'!" #: src/scan.c:179 msgid "Fill Tag" msgstr "Vyplnit tag" #: src/scan.c:180 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Přejmenovat soubor a adresář" #: src/scan.c:181 msgid "Process Fields" msgstr "Upravit" #: src/scan.c:364 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Tag byl úspěšně naskenován..." #: src/scan.c:366 #, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Tag byl úspěšně naskenován...(%s)" #: src/scan.c:406 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "Skener: oops..., přípona '%s' nebyla v názvu souboru '%s' nalezena!" #: src/scan.c:488 src/scan.c:517 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Chyba skenování: nelze nalézt oddělovač '%s' před '%s'" #: src/scan.c:674 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "Nemohu převést název souboru '%s' do systémového kódování." #: src/scan.c:704 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Nový název souboru byl úspěšně naskenován..." #: src/scan.c:707 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Nový název souboru byl úspěšně naskenován...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:2303 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Skenování tagu a názvu souboru" #. Option Menu #: src/scan.c:2325 msgid "Scanner:" msgstr "Skener :" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:2347 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Vyberte druh skenování" #: src/scan.c:2356 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Otevřít okno skeneru / Naskenovat označené soubory" #: src/scan.c:2369 msgid "Scanner Options" msgstr "Možnosti skenování" #: src/scan.c:2378 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Zobrazit / Skrýt editor masky" #: src/scan.c:2388 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Zobrazit / Skrýt legendu" #: src/scan.c:2398 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: src/scan.c:2426 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Vyberte nebo napiště masku, vytvořenou z kódů (viz Legenda), podle které se " "budou plnit pole tagu z názvu souboru a cesty." #. Preview label #: src/scan.c:2452 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Náhled tagu..." #: src/scan.c:2479 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "" #: src/scan.c:2492 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" "Vyberte nebo napište masku za použití kódů (viz Legenda) ke zpracování polí " "tagu. Použití pro přejmenování souboru.\n" "Použijte / k vytvoření adresářů. Pokud je prvním znakem /, znamená to " "absolutní cestu, jinak je cesta relativní." #. Preview label #: src/scan.c:2519 msgid "Rename file preview..." msgstr "Náhled nového názvu souboru..." #: src/scan.c:2539 msgid "Select fields:" msgstr "Vyberte pole:" #: src/scan.c:2542 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Tlačítka vpravo reprezentují pole, které se budou upravovat. Vyberte ty, " "které chcete upravit." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2545 msgid "F" msgstr "S" #: src/scan.c:2546 msgid "Process file name field" msgstr "Upravit pole názvu souboru" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2548 msgid "T" msgstr "N" #: src/scan.c:2549 msgid "Process title field" msgstr "Upravit název skladby" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2551 msgid "Ar" msgstr "Au" #: src/scan.c:2552 msgid "Process file artist field" msgstr "Upravit autora" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2554 msgid "Al" msgstr "Al" #: src/scan.c:2555 msgid "Process album field" msgstr "Upravit album" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2557 msgid "G" msgstr "G" #: src/scan.c:2558 msgid "Process genre field" msgstr "Upravit pole žánru" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2560 msgid "Cm" msgstr "P" #: src/scan.c:2561 msgid "Process comment field" msgstr "Upravit poznámku" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2563 msgid "Cp" msgstr "S" #: src/scan.c:2564 msgid "Process composer field" msgstr "Upravit pole skladatele" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2566 msgid "O" msgstr "P" #: src/scan.c:2567 msgid "Process original artist field" msgstr "Upravit pole původního umělce" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2569 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: src/scan.c:2570 msgid "Process copyright field" msgstr "Upravit pole copyrightu" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2572 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2573 msgid "Process URL field" msgstr "Upravit pole URL" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2575 msgid "E" msgstr "E" #: src/scan.c:2576 msgid "Process encoder name field" msgstr "Upravit pole názvu enkodéru" #: src/scan.c:2622 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovat výběr" #: src/scan.c:2631 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Označit/Odznačit vše." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2638 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Konvertovat '_' a '%20' na mezery" #: src/scan.c:2644 msgid "Convert:" msgstr "Konvertovat :" #: src/scan.c:2646 msgid "to: " msgstr "na : " #: src/scan.c:2675 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Podtržítka nebo řetězec '%20' budou nahrazovány jednou mezerou. Příklad, " "před: 'Text%20In%20An_Entry', po: 'Text In An Entry'." #: src/scan.c:2678 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Mezera bude nahrazována jedním podtržítkem. Příklad, před: 'Text In An " "Entry', po: 'Text_In_An_Entry'." #: src/scan.c:2681 msgid "" "Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive." msgstr "" #: src/scan.c:2694 msgid "Detect Roman numerals" msgstr "" #: src/scan.c:2721 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Všechna slova budou převedena na velká písmena. Příklad, před: 'Text IN AN " "entry', po: 'TEXT IN AN ENTRY'." #: src/scan.c:2724 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Všechna slova budou převedena na malá písmena. Příklad, před: 'TEXT IN an " "entry', po: 'text in an entry'." #: src/scan.c:2727 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "První písmeno prvního slova bude převedeno na velké. Příklad, před: 'text IN " "An ENTRY', po: 'Text in an entry'." #: src/scan.c:2730 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "První písmeno každého slova bude převedeno na velké. Příklad, před: 'Text in " "an ENTRY', po: 'Text In An Entry'." #: src/scan.c:2733 #, fuzzy msgid "" "Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. " "text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'." msgstr "" "Před každé velké písmeno bude vložena mezera. Příklad, před: " "'TextInAnEntry', po: 'Text In An Entry'." #: src/scan.c:2742 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Vkládat mezeru před velká písmena" #: src/scan.c:2743 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Odstranit dvojité mezery nebo podtržítka" #: src/scan.c:2761 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Mezery mezi slovy budou odstraňovány. Příklad, před: 'Text In An Entry', po: " "'TextInAnEntry'." #: src/scan.c:2764 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Před každé velké písmeno bude vložena mezera. Příklad, před: " "'TextInAnEntry', po: 'Text In An Entry'." #: src/scan.c:2767 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Dvojité mezery nebo podtržítka budou odstraňovány. Příklad, před: " "'Text__In__An Entry', po: 'Text_In_An Entry'." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2774 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/scan.c:2780 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : autor" #: src/scan.c:2783 msgid "%b : album" msgstr "%b : album" #: src/scan.c:2786 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : poznámka" #: src/scan.c:2789 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : skladatel" #: src/scan.c:2792 msgid "%r : copyright" msgstr "%r : copyright" #: src/scan.c:2795 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d : číslo disku" #: src/scan.c:2798 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : enkódoval" #: src/scan.c:2801 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : žánr" #: src/scan.c:2804 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : ignorováno" #: src/scan.c:2807 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : počet skladeb" #: src/scan.c:2810 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : pův. umělec" #: src/scan.c:2813 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : pořadí" #: src/scan.c:2816 msgid "%t : title" msgstr "%t : název" #: src/scan.c:2819 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : URL" #: src/scan.c:2822 msgid "%y : year" msgstr "%y : rok" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2829 msgid "Mask Editor" msgstr "Editor masky" #: src/scan.c:2886 msgid "Create New Mask" msgstr "Vytvořit novou masku" #: src/scan.c:2896 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Posunout masku nahoru" #: src/scan.c:2906 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Posunout masku dolů" #: src/scan.c:2916 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Duplikovat masku" #: src/scan.c:2926 msgid "Add Default Masks" msgstr "Přidat základní masky" #: src/scan.c:2936 msgid "Remove Mask" msgstr "Odebrat masku" #: src/scan.c:2946 msgid "Save Masks" msgstr "Uložit masky" #: src/scan.c:3532 msgid "New_mask" msgstr "Nová_maska" #: src/scan.c:3570 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Kopírování: Nebyl vybrán žádný řádek!" #: src/scan.c:3676 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Odebrání: Nebyl vybrán žádný řádek!" #: src/scan.c:3723 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Posun nahoru: Nebyl vybrán žádný řádek!" #: src/scan.c:3776 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Posun dolů: Nebyl vybrán žádný řádek!" #: src/setting.c:904 #, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "CHYBA: Nemohu zapsat konfigurační soubor: %s (%s)" #: src/setting.c:1053 src/setting.c:1096 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Nelze načíst konfigurační soubor '%s' (%s)" #: src/setting.c:1054 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Načítá se výchozí konfigurace..." #: src/setting.c:1167 src/setting.c:1174 src/setting.c:1181 src/setting.c:1188 #: src/setting.c:1195 src/setting.c:1202 src/setting.c:1209 src/setting.c:1216 #: src/setting.c:1223 src/setting.c:1230 src/setting.c:1237 src/setting.c:1244 #: src/setting.c:1251 src/setting.c:1258 src/setting.c:1265 src/setting.c:1272 #: src/setting.c:1279 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Nelze vytvořit nebo otevřít soubor '%s' (%s)" #: src/setting.c:1318 #, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "CHYBA: Nemohu zapsat seznam do souboru: %s (%s)" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1406 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Načítám výchozí masky pro vyplnění tagů..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1434 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Načítám výchozí masky pro přejmenování souborů..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1461 msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Načítám výchozí masky pro přejmenování adresářů..." #: src/setting.c:1655 msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "CHYBA: Proměnná prostředí HOME není definována!" #: src/setting.c:1676 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "CHYBA: Nelze vytvořit adresář '%s' (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Vstup zkrácen nebo je prázdný." #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Vstup není Ogg bitstream." #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Chyba při čtení první stránky Ogg bitstreamu." #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Chyba při čtení počáteční hlavičky paketu." #: src/vcedit.c:341 msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "Ogg bitstream neobsahuje vorbis ani speex data." #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Chybná sekundární hlavička." #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "Konec souboru před hlavičkou vorbis." #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Poškozená nebo chybná data, pokračuji..." #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Chyba při zápisu proudu do výstupu. Výstupní proud může být poškozen nebo " "zkrácen." #. Log_Print(_("DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..." msgstr "DLL '%s' nebyla nalezena. Zkuste jí načíst..." #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:126 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "DLL '%s' nelze načíst" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:136 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "Tato verze '%s' obsahuje '%s'" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:142 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "Funci '%s' nebyla v dll '%s' nalezena" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:278 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "Adresář s nastavením EasyTag: '%s'" #. Log_Print(_("weasytag_init start...")); #: src/win32/win32dep.c:469 #, fuzzy msgid "weasytag_init start..." msgstr "Připraveno..." #. Log_Print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print("\n"); #: src/win32/win32dep.c:475 #, c-format msgid "Glib version: %u.%u.%u\n" msgstr "" #. Set Environmental Variables #. Log_Print(_("weasytag_init end...")); #: src/win32/win32dep.c:493 msgid "weasytag_init end..." msgstr "" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:614 #, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Audio přehrávač: '%s'" #~ msgid "Files have been partially saved..." #~ msgstr "Některé soubory nebyly uloženy..." #~ msgid " OK " #~ msgstr " OK " #~ msgid " Yes " #~ msgstr " Ano " #~ msgid " No " #~ msgstr " Ne " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Použít " #~ msgid " Save " #~ msgstr " Uložit " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Zrušit " #~ msgid " Close " #~ msgstr " Zavřít " #~ msgid " Write " #~ msgstr " Zapsat " #~ msgid " Execute " #~ msgstr " Spustit " #~ msgid " Search " #~ msgstr "Hledání..." #~ msgid " Browse... " #~ msgstr " Procházet... " #~ msgid "" #~ "The entered path is invalid!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Zadaná cesta je neplatná!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" #~ msgstr "(podpora MP3 zapnuta, používá: libid3tag %s)" #~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(podpora ID3v2.3 tagů zapnuta, používá: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgid "Loaded File Content :" #~ msgstr "Načten obsah souboru :" #~ msgid "Files Name List :" #~ msgstr "Seznam souborů :" #~ msgid "Replace a character by an other one." #~ msgstr "Nahradí znak jiným znakem."