# Bulgarian translation for EasyTAG. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the easytag package. # Luchezar P. Petkov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: easytag 1.99.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-03 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-09 18:38+0300\n" "Last-Translator: Luchezar P. Petkov <>\n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:122 #, fuzzy msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG е програма за преглед и редактиране на етикети за MP3, MP2, " "FLAC, Ogg Vorbis, MousePack и Monkey's аудио фалове. Лесният и приетен GTK+ " "интерфейс правят поставянето на етикети приятно под GNU/Liux." #: src/about.c:131 src/about.c:132 src/about.c:133 src/about.c:134 msgid "(German translation)" msgstr "(Превод на немски)" #: src/about.c:135 src/about.c:136 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Превод на руски)" #: src/about.c:137 src/about.c:138 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Превод на холандски)" #: src/about.c:139 src/about.c:140 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Превод на шведски)" #: src/about.c:141 src/about.c:142 src/about.c:143 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Превод на унгарски)" #: src/about.c:144 src/about.c:145 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Превод на италиански)" #: src/about.c:146 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Превод на японски)" #: src/about.c:147 src/about.c:148 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Превод на украински)" #: src/about.c:149 src/about.c:150 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Превод на чешки)" #: src/about.c:151 src/about.c:152 src/about.c:153 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Превод на испански)" #: src/about.c:154 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Превод на полски)" #: src/about.c:155 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Превод на румънски)" #: src/about.c:156 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Превод на датски)" #: src/about.c:157 msgid "(Greek translation)" msgstr "(Превод на гръцки)" #: src/about.c:158 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Превод на португалски)" #: src/about.c:159 #, fuzzy msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Превод на унгарски)" #: src/about.c:160 #, fuzzy msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Превод на японски)" #: src/about.c:161 #, fuzzy msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Превод на гръцки)" #. Config #: src/about.c:222 msgid "About..." msgstr "Относно..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:240 src/bar.c:236 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/about.c:271 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "Компилиран на: %s)" #: src/about.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "Използват се: GTK+ %d.%d.%d и id3lib %d.%d.%d" #: src/about.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #: src/about.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #: src/about.c:292 #, fuzzy msgid "(ID3v2.3 tags support disabled)" msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #: src/about.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "(MP3 file support disabled)" msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #: src/about.c:302 msgid "(Ogg Vorbis file support disabled)" msgstr "Поддръжката за Ogg Vorbis файлове е изключена)" #: src/about.c:307 #, fuzzy msgid "(Speep file support disabled)" msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #: src/about.c:312 msgid "(FLAC file support disabled)" msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #: src/about.c:317 #, fuzzy msgid "(MP4/AAC file support disabled)" msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #: src/about.c:322 #, fuzzy msgid "(WavPack file support disabled)" msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Автор: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:212 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "Електронна поща: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "Интернет страница: " #: src/about.c:352 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:367 msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: src/about.c:387 msgid "Translations:\n" msgstr "Преводачи:\n" #: src/about.c:415 msgid "General:\n" msgstr "Програмисти:\n" #: src/about.c:432 msgid "Changes" msgstr "Промени" #: src/about.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Неможе да се зареди файла '%s' (%s)" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:75 src/et_core.c:4374 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1185 src/id3_tag.c:1255 src/misc.c:1763 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:94 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:234 #: src/mp4_tag.c:243 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:139 src/ogg_tag.c:533 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "Появи се грешка по време на отварянето на файл: '%s' (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Сортиране по етикет" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Сортиране по изпълнител" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Възходящо по име на файл" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Низходящо по име на файл" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Възходящо по дата на създаване" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Низходящо по дата на създаване" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Възходящо по номер на песен" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Низходящо по номер на песен" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Възходящо по заглавие" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Низходящо по заглавие" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Възходящо по изпълнител" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Низходящо по изпълнител" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Възходящо по албум" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Низходящо по албум" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Възходящо по година" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Низходящо по година" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Възходящо по жанр" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Низходящо по жанр" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Възходящо по коментар" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Възходящо по коментар" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Възходящо по композитор" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Низходящо по композитор" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Възходящо по оригинален изпълнител" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Низходящо по оригинален изпълнител" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Възходящо по авторско право" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Низходящо по авторско право" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Възходящо по URL" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Низходящо по URL" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Възходящо по тип на файла" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Низходящо по тип на файла" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Възходящо по размер на файла" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Низходящо по размер на файла" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Възходящо по времетраене" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Низходящо по времетраене" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Отворяне на файл с" #: src/bar.c:189 src/cddb.c:325 msgid "Select All Files" msgstr "Избира всички файлове" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:332 msgid "Invert Files Selection" msgstr "" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Изтрива файл(ове)" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "_Първи файл" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Първи файл" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "Предишен файл" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Предишен файл" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "Следващ файл" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Следващ файл" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "_Последен файл" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Последен файл" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "С_каниране за файлове" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Сканиране за файлове" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "_Премахване етикет" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Премахване на етикет" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "_Отменя последната промяна" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Отменя последната промяна" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_Запазване" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Запазване" #: src/bar.c:204 #, fuzzy msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "С_каниране за файлове" #: src/bar.c:204 #, fuzzy msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Сканиране за файлове" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Отменя последните промени" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Възтановява последните промени" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_Браузър" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Отива в _домашната папка" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Отива в домашната папка" #: src/bar.c:211 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Отива в _папка по подразбиране" #: src/bar.c:211 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Отива в папка по подразбиране" #: src/bar.c:212 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Запазва текущия път по подразбиране" #: src/bar.c:212 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Запазва текущият път по подразбиране" #: src/bar.c:213 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Преглед като списък | Преглед като изпълнител-албум" #: src/bar.c:214 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Преименува папка" #: src/bar.c:215 msgid "Reload Directory" msgstr "Презарежда папка" #: src/bar.c:216 src/browser.c:3614 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Разглежда папка с ..." #: src/bar.c:217 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Сгъване на дървото" #: src/bar.c:218 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_Презареждане на дървото" #: src/bar.c:220 src/bar.c:249 msgid "S_canner" msgstr "С_кенер" #: src/bar.c:221 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_Попълва етикет(и) ..." #: src/bar.c:221 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Попълва етикет(и) ..." #: src/bar.c:222 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "_Преименува файловете и папката" #: src/bar.c:222 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Преименува файловете и папката" #: src/bar.c:223 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "_Полета на процеси" #: src/bar.c:223 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Полета на процеси" #: src/bar.c:225 msgid "_Misc" msgstr "_Разни" #: src/bar.c:226 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Търсене за _файлове ..." #: src/bar.c:226 msgid "Search File(s)..." msgstr "Търсене за файлове ..." #: src/bar.c:227 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "Търсене в база данни на диск ... " #: src/bar.c:227 msgid "CDDB Search ..." msgstr "CDDB търсене ..." #: src/bar.c:228 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Зарежда имена на файлове от текст ..." #: src/bar.c:229 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Записва playlist ..." #: src/bar.c:230 src/bar.c:250 src/bar.c:251 src/bar.c:252 msgid "Run Audio Player" msgstr "Отваря програма за музика" #: src/bar.c:232 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: src/bar.c:233 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Предпочитания ..." #: src/bar.c:233 msgid "Preferences ..." msgstr "Предпочитания ..." #: src/bar.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/bar.c:236 msgid "_About" msgstr "_Относно" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:242 msgid "Stop the current action" msgstr "Спира текущата операция" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:248 msgid "_File Operations" msgstr "_Файлови операции" #: src/bar.c:253 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "Търсене за файлове в CDDB ..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:257 msgid "Clean Log" msgstr "" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:264 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Преглежда _поддиректории" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:267 #, fuzzy msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Търси скрити директории" #: src/bar.c:269 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Показва като списък / Показва по ипълнител и албум" #: src/bar.c:306 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "" #: src/bar.c:406 msgid "Ready to start..." msgstr "Готов да започне..." #: src/browser.c:326 msgid "New default path for files selected" msgstr "Нов път по подразбиране за избраните файлове" #. Some files haven't been saved #. Some files aren't saved #: src/browser.c:713 src/easytag.c:4524 src/easytag.c:4544 src/easytag.c:4563 msgid "Confirm..." msgstr "Потвърждение..." #: src/browser.c:713 #, fuzzy msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Някои файлове бяха променени, но бяха записани...\n" "Желаете ли да ги запазите, преди да смените директорията?Грешка..." #: src/browser.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "" "The entered path is invalid!:\n" "%s\n" "(%s)" msgstr "" " Избраният път за 'път по подразбиране за файловете' е невалиден!\n" "'%s'\n" "(%s) " #. Log_Print(msg); #: src/browser.c:829 src/browser.c:3378 src/browser.c:3393 src/browser.c:3453 #: src/browser.c:3488 src/browser.c:3514 src/browser.c:3958 src/browser.c:3971 #: src/easytag.c:2581 src/easytag.c:2725 src/easytag.c:2757 src/easytag.c:2772 #: src/easytag.c:2804 src/easytag.c:2842 src/easytag.c:2889 src/easytag.c:2911 #: src/easytag.c:2929 src/easytag.c:3132 src/id3_tag.c:541 src/misc.c:1674 #: src/picture.c:1082 src/prefs.c:1695 src/prefs.c:1797 #, fuzzy msgid "Error..." msgstr "Грешка в размера..." #: src/browser.c:2016 #, fuzzy msgid "" msgstr "Албуми" #: src/browser.c:2410 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Грешка: Търсене за %s, неможе се намери възел %s в дървото." #: src/browser.c:2777 src/cddb.c:436 src/cddb.c:723 src/misc.c:1914 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: src/browser.c:2777 msgid "# Albums" msgstr "Албуми" #: src/browser.c:2777 src/browser.c:2778 msgid "# Files" msgstr "Файлове" #: src/browser.c:2778 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 src/misc.c:1915 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/browser.c:2798 msgid "Go to parent directory" msgstr "Едно ниво по-нагоре" #: src/browser.c:2815 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Задайте папка за търсене" #: src/browser.c:2890 msgid "Tree" msgstr "Изглет като списък" #: src/browser.c:2933 msgid "Artist & Album" msgstr "Изпълнител и албум" #: src/browser.c:3179 msgid "Rename the directory" msgstr "Преименува директория" #: src/browser.c:3195 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Преименува папката '%si' на : " #: src/browser.c:3214 src/misc.c:1297 msgid "Use mask :" msgstr "Използва маска :" #: src/browser.c:3217 #, fuzzy msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "Ако е активирано, ще се създаде плейлист в предходната директория" #: src/browser.c:3236 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" #: src/browser.c:3256 src/misc.c:1317 src/misc.c:1414 src/scan.c:1941 #: src/scan.c:2008 src/scan.c:2349 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Невалидна маска на скенера" #. Preview label #: src/browser.c:3262 #, fuzzy msgid "Rename directory preview..." msgstr "Преглед на преименувания файл..." #: src/browser.c:3378 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Трябва да въведете име на папката!" #: src/browser.c:3393 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "" "Не може да се конвертира '%s' в кодовата таблица на името на файла.Моля, " "ползвайте друго име" #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."),msg,GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. BUTTON_NO,BUTTON_YES,0); #. g_free(msg); #. msg_box_hide_check_button(MSG_BOX(msgbox)); #. button = msg_box_run(MSG_BOX(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (button) #. { #. case BUTTON_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3451 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" #: src/browser.c:3486 src/browser.c:3512 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Неможе да се преименува папката \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/browser.c:3555 msgid "Directory renamed" msgstr "Папката преименувана" #: src/browser.c:3633 src/browser.c:3793 msgid "Program to run :" msgstr "Програма за стартиране :" #: src/browser.c:3645 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Въведете програма за стартиране.Тя ще получи текущата директория като " "параметър" #: src/browser.c:3774 #, fuzzy msgid "Open File with ..." msgstr "Отваряне на файл с..." #: src/browser.c:3805 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Въведете програма за стартиране.Тя ще получи текущата директория като " "параметър" #: src/browser.c:3958 msgid "You must type a program name!" msgstr "Трябва да въведете име на програма!" #: src/browser.c:3970 src/misc.c:897 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "" #: src/browser.c:4019 src/misc.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Неможе да се изпълни %s (%s)!\n" #: src/browser.c:4038 src/misc.c:982 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Неможе да се повдигне друг процес!\n" #: src/browser.c:4072 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Изпълнена команда : %s %s" #: src/cddb.c:228 msgid "Artist / Album" msgstr "Изпълнител / Албум" #: src/cddb.c:228 msgid "Category" msgstr "Категория" #: src/cddb.c:229 src/cddb.c:438 msgid "Track Name" msgstr "Име на песен" #: src/cddb.c:229 msgid "Time" msgstr "Продължителност" #: src/cddb.c:240 msgid "CD Data Base Search" msgstr "Търсене в база данни на диск" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:272 msgid "Automatic Search" msgstr "Автоматично търсене" #: src/cddb.c:284 #, fuzzy msgid "Request CD database :" msgstr "Заявка към FreeDB база данни" #: src/cddb.c:294 #, fuzzy msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Автоматична заявка към CDDB база данни използвайки избраните файлове " "(последователността е важна!) за да се генерира CddbIDСпира търсенето" #: src/cddb.c:304 src/cddb.c:414 #, fuzzy msgid "Stop the search ..." msgstr " СПИРА търсенето... " #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:311 msgid "Use local Cddb" msgstr "" #: src/cddb.c:314 src/cddb.c:768 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "След като активирате тази опция, след зареждането на полетата, текущият " "избранскенер ще бъде активиран(прозорецът на скернера трябва да бъде " "отворен)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:359 msgid "Manual Search" msgstr "Ръчно търсене" #: src/cddb.c:374 msgid "Words :" msgstr "Думи :" #: src/cddb.c:386 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Въведете думи за търсене (отделени с интервал или плюс)" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:426 msgid "Search In :" msgstr "Търсене в:" #: src/cddb.c:434 msgid "All Fields" msgstr "Всички полета" #: src/cddb.c:439 src/picture.c:798 src/prefs.c:757 msgid "Other" msgstr "Друго" #: src/cddb.c:461 msgid "All Categories" msgstr "Всички категории" #: src/cddb.c:463 msgid "Blues" msgstr "Блус" #: src/cddb.c:464 msgid "Classical" msgstr "Класическа музика" #: src/cddb.c:465 msgid "Country" msgstr "Кънтри" #: src/cddb.c:466 msgid "Folk" msgstr "Фолк" #: src/cddb.c:467 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:468 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Друго" #: src/cddb.c:469 msgid "Newage" msgstr "" #: src/cddb.c:470 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: src/cddb.c:471 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: src/cddb.c:472 msgid "Soundtrack" msgstr "Песен от филм" #: src/cddb.c:509 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "" "Включени са: фънк, соул джаз, рап, поп, индустриялна музика, метъл и т.н." #: src/cddb.c:510 msgid "movies, shows" msgstr "Филми, Шоута" #: src/cddb.c:511 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "Други, които не се вписват в горните категории" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:514 msgid " Categories " msgstr "Категории" #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:522 msgid "Results :" msgstr "Резултати :" #: src/cddb.c:529 src/misc.c:1966 msgid "Search :" msgstr "Търсене :" #: src/cddb.c:542 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Въведете думите за да търсите в списъка по-долу" #: src/cddb.c:554 msgid "Search Next" msgstr "Търси следващ" #: src/cddb.c:560 msgid "Search Previous" msgstr "Търси предишен" #: src/cddb.c:571 #, fuzzy msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "Покажи само червените линии / Покажи всички линии" #: src/cddb.c:577 src/cddb.c:1503 msgid "Unselect all lines" msgstr "" #: src/cddb.c:583 msgid "Invert lines selection" msgstr "Завърта селекцията " #: src/cddb.c:589 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "Избира всички линии" #: src/cddb.c:702 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:712 msgid "Set Into :" msgstr "Постави посока :" #: src/cddb.c:719 msgid "All" msgstr "Всичко" #: src/cddb.c:721 src/misc.c:1912 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: src/cddb.c:722 src/misc.c:1913 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/cddb.c:725 src/misc.c:1917 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/cddb.c:726 msgid "Track #" msgstr "Песен No." #: src/cddb.c:727 msgid "# Tracks" msgstr "Песни" #: src/cddb.c:728 src/misc.c:1919 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:765 src/misc.c:2825 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Изпълни текущият скенер за всеки файл" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:772 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:777 src/prefs.c:1318 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Когато активирате тази опция, алгоритъмът на Ливенщайн (DLM: Demarau-" "Libenshtein Matric) ще бъде използван за да сравнява CDDB заглавията със " "всеки фаайл във текущата папка, и да избира най-подходящите. Това ще бъде " "ползвано когато избирате съответния аудо файл, или прилагате cddb " "резултатите, вместо да използвате directly the position order.\" " "##########################" #: src/cddb.c:789 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "Зареди избраните линии или всички линии(ако няма избрани такива)" #: src/cddb.c:798 src/misc.c:2209 msgid "Ready to search..." msgstr "Готов за търсене..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Албум: '%s', Изпълнител: '%s', Продължителност: '%s', година: '%s', жанр: '%" "s', ID: '%s" #: src/cddb.c:1507 msgid "Invert selection" msgstr "Завърта селекцията" #: src/cddb.c:1514 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Сортиране по номер на песен" #: src/cddb.c:1518 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Сортиране по име на песен" #: src/cddb.c:1615 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "" #: src/cddb.c:1623 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "" #: src/cddb.c:1638 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1652 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Свързване към хост '%s' порт '%d' ..." #: src/cddb.c:1659 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Неможе да се свърже с хост '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1665 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Свързан с хост '%s'" #: src/cddb.c:1748 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Получаване на информация (%s) ..." #: src/cddb.c:1758 #, fuzzy, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Грешка при премахването на ID3v1 етикет на '%s' (%s)\n" #: src/cddb.c:1765 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Не може да се създаде или отвори файл '%s' (%s)\n" #: src/cddb.c:1808 src/misc.c:2980 src/setting.c:1301 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Неможе да се зареди файла '%s' (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2238 src/cddb.c:2547 src/cddb.c:3360 msgid "Sending request ..." msgstr "Изпращане на заявка..." #: src/cddb.c:2242 src/cddb.c:2551 src/cddb.c:3097 src/cddb.c:3364 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Неможе да се изпрати заявка (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2264 src/cddb.c:3110 src/cddb.c:3373 msgid "Receiving data ..." msgstr "Получаване на информация ..." #: src/cddb.c:2271 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3117 src/cddb.c:3380 #, fuzzy msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Сървърът върна грешен отговор! (%s)" #: src/cddb.c:2285 src/cddb.c:2596 src/cddb.c:3132 src/cddb.c:3395 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Сървърът върна грешен отговор! (%s)" #: src/cddb.c:2423 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Съжалявам, уеб базираното търсене в момента не работи!" #: src/cddb.c:2425 src/cddb.c:2759 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Намерени %d съответстващи албума" #: src/cddb.c:2568 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Получаване на информация (%s) ..." #: src/cddb.c:2570 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Получаване на информация (%s) ..." #: src/cddb.c:2733 msgid "More results to load ..." msgstr "" #: src/cddb.c:2855 msgid "No file selected!" msgstr "Няма избрани файлове!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2863 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "" #: src/cddb.c:2869 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d файлове са избрани!" #: src/cddb.c:2945 #, fuzzy msgid "Local CD search..." msgstr "Готов за търсене..." #: src/cddb.c:2945 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window." msgstr "" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3087 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Изпращане на заявка (Cddbld: %s #песни: %d, дължина на диска: %d) ..." #: src/cddb.c:3231 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Намерени %d съответстващи албума" #: src/cddb.c:3327 #, fuzzy, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Неможе да се зареди файла '%s' (%s)" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3576 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Зареждане на списъка с песните от албума ..." #: src/cddb.c:3751 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" #: src/cddb.c:3754 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Запис на етикет от CDDB" #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Арабско (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабско (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабско (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтийско (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Келтско (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Централноeвропейско (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноeвропейско (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Централноeвропейско (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Опростен китайски (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Опростен китайскки (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Традиционен китайски (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Традиционен китайски (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Кирилица (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Кирилица (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Кирилица/Русия (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Кирилица/Украйна (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Английско (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Гръцко (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Иврит (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японско (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японско (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японско (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейско (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Южна Европа (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Турско (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турско (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турско (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Виетнамско (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Виетнамско (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит, визуално (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Западноевропейско (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Ново западноевропейско (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Западноевропейско (Windows-1252)" #: src/charset.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "" "UTF-8 низът '%s' неможе да бъде конвертиран в кодирането на името на файла\n" #: src/charset.c:543 src/charset.c:642 src/charset.c:706 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/charset.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)\n" msgstr "" "UTF-8 низът '%s' неможе да бъде конвертиран в кодирането на името на файла\n" #: src/charset.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" msgstr "" "UTF-8 низът '%s' неможе да бъде конвертиран в кодирането на името на файла\n" #. Starting messages #: src/easytag.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Стартиране на EasyTAG %s (Pld: %d) ...\n" #: src/easytag.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Използва се id3lib версия %d.%d.%d ...\n" #: src/easytag.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Използва се id3lib версия %d.%d.%d ...\n" #: src/easytag.c:189 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "" #: src/easytag.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Преименуване на файл '%s'" #: src/easytag.c:195 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "" #: src/easytag.c:211 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s от %s (компилирано %s, %s)\n" #: src/easytag.c:213 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Интернет страница: %s" #: src/easytag.c:288 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:402 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: src/easytag.c:424 src/et_core.c:2605 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/easytag.c:450 msgid "Read Only File" msgstr "Файл само за четене" #: src/easytag.c:453 msgid "File Link Broken" msgstr "Връзката към файла не съществува" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:467 src/easytag.c:4046 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:469 src/easytag.c:4047 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Слой ?" #: src/easytag.c:474 msgid "Bitrate:" msgstr "" #: src/easytag.c:476 src/easytag.c:4048 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:481 msgid "Freq:" msgstr "Честота:" #: src/easytag.c:483 src/easytag.c:4049 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:491 src/easytag.c:4050 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Начин:" #: src/easytag.c:493 src/easytag.c:507 src/easytag.c:4051 src/easytag.c:4052 #: src/easytag.c:4053 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:498 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/easytag.c:500 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:505 msgid "Time:" msgstr "Време:" #. Main Frame #: src/easytag.c:551 src/et_core.c:2543 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:573 msgid "Common" msgstr "Общи" #. Title #: src/easytag.c:585 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: src/easytag.c:598 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с това заглавие" #. Artist #: src/easytag.c:605 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител" #: src/easytag.c:617 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този изпълнител" #. Album #: src/easytag.c:623 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: src/easytag.c:636 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с името на този албум" #. Disc Number #: src/easytag.c:642 #, fuzzy msgid "CD:" msgstr "Диск" #: src/easytag.c:658 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този номер на диск" #. Year #: src/easytag.c:664 msgid "Year:" msgstr "Година" #: src/easytag.c:681 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с тази година" #: src/easytag.c:693 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:702 msgid "Track #:" msgstr "Песен #:" #: src/easytag.c:728 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" #: src/easytag.c:747 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с тези номера на песните" #. Genre #: src/easytag.c:753 msgid "Genre:" msgstr "Жанр" #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този жанр" #. Comment #: src/easytag.c:784 msgid "Comment:" msgstr "Коментар" #: src/easytag.c:808 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този коментар" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:817 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: src/easytag.c:829 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този композитор" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:836 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Ориг. изпълнител:" #: src/easytag.c:848 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този ориг. изпълнител" #. Copyright #: src/easytag.c:855 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: src/easytag.c:867 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с тези авторски права" #. URL #: src/easytag.c:874 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:886 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този URL" #. Encoded by #: src/easytag.c:893 msgid "Encoded by:" msgstr "Кодирано от:" #: src/easytag.c:905 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:965 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #. Picture #: src/easytag.c:976 msgid "Pictures:" msgstr "Картинки:" #: src/easytag.c:996 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Можете да използвате с провлачване и пускане за добавяне на картинка" #: src/easytag.c:1034 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с тези картинки" #: src/easytag.c:1044 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Премахва избраните картинки, освен всички." #: src/easytag.c:1050 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "" "Добавяне на картинки към етикета(провлачване и пускане също е налично)." #: src/easytag.c:1060 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Запазва избраните картинки на хард диска." #: src/easytag.c:1067 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Поставя аксесоари на избраните картинки." #: src/easytag.c:1147 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с име на песен '%s'." #: src/easytag.c:1149 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Премахва име на песен от избраните файлове" #: src/easytag.c:1166 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с изпълнител '%s'." #: src/easytag.c:1168 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "Премахва изпълнител от избраните файлове." #: src/easytag.c:1185 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с албум '%s'." #: src/easytag.c:1187 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Премахнато името на албума от избраните файлове." #: src/easytag.c:1204 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с диск номер '%s'." #: src/easytag.c:1206 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Премахва номер на диска от избраните файлове." #: src/easytag.c:1223 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с година '%s'." #: src/easytag.c:1225 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Премахва година от избраните файлове." #: src/easytag.c:1253 src/easytag.c:1349 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет със заглавие като 'xx/%s'." #: src/easytag.c:1256 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "Избраните файлове с етикет със заглавие като 'xx'." #: src/easytag.c:1260 src/easytag.c:1352 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Премахва номер на песен от избраните файлове." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1318 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Избраните файлове номерирани последователно" #: src/easytag.c:1370 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с жанр '%s'." #: src/easytag.c:1372 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Премахва жанр от избраните файлове" #: src/easytag.c:1396 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с коментар '%s'." #: src/easytag.c:1398 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Премахва коментар от избраните файлове." #: src/easytag.c:1415 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с композитор '%s'." #: src/easytag.c:1417 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Премахва композитор от избраните файлове." #: src/easytag.c:1434 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с ориг. изпълнител '%s'" #: src/easytag.c:1436 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "Премахва ориг. изпълнител от избраните файлове." #: src/easytag.c:1453 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с авторски права '%s'." #: src/easytag.c:1455 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Премахва авторски права от избраните файлове." #: src/easytag.c:1472 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с URL '%s'." #: src/easytag.c:1474 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "Премахва URL от избраните файлове." #: src/easytag.c:1491 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "" #: src/easytag.c:1493 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "" #: src/easytag.c:1528 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "Избраните файлове с етикет с картинки." #: src/easytag.c:1530 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Премахва картинките от избраните файлове." #: src/easytag.c:1763 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "" #: src/easytag.c:1818 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Всички етикети бяха сканирани" #: src/easytag.c:1875 msgid "All tags have been removed" msgstr "Всички етикети бяха премахнати" #: src/easytag.c:2166 src/easytag.c:2189 msgid "All files have been saved..." msgstr "Всички файлове бяха запазени..." #: src/easytag.c:2187 msgid "Files have been partially saved..." msgstr "Всички файлове бяха частично запазени..." #: src/easytag.c:2334 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Всички файлове бяха частично изтрити..." #: src/easytag.c:2336 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Всички файлове бяха изтрити..." #: src/easytag.c:2408 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Желаете ли да запишете етикета на файл\n" "'%s' ?Записва етикет..." #: src/easytag.c:2412 src/easytag.c:2417 #, fuzzy msgid "Write Tag..." msgstr "Запис на етикет от CDDB" #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2474 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Преименува файл и папка..." #: src/easytag.c:2475 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Желаете ли да преименувате директорията \n" "'%s'\n" "на \n" "'%s' ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2480 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "Преименува папка" #: src/easytag.c:2481 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Желаете ли да преименувате директорията \n" "'%s'\n" "на \n" "'%s' ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2487 msgid "Rename File..." msgstr "Преименува файл..." #: src/easytag.c:2488 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Желаете ли да преименувате файла \n" "'%s'\n" "на \n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2557 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Записване на етикета на '%s'" #: src/easytag.c:2563 msgid "Tag(s) written" msgstr "Етикет(ите) са записани" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2572 src/easytag.c:2577 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Неможе да се запише етикета във файл '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2703 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Преименуване на файл '%s'" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2723 src/easytag.c:2755 src/easytag.c:2927 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Неможе да се преименува файл '%s'\n" " на \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2731 src/easytag.c:2763 src/easytag.c:2778 src/easytag.c:2935 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Файлът не е преименуван..." #: src/easytag.c:2770 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Неможе да се преименува файл \n" "'%s'\n" "защото същият вече съществува:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:2802 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Неможе да се създаде целева папка\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2824 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Файлът '%s' е преименуван на '%s'" #: src/easytag.c:2830 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Файловете са преименувани..." #: src/easytag.c:2840 src/easytag.c:2887 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Неможе да се прочете директория :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:2871 #, fuzzy, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Файлът '%s' е преименуван на '%s'" #: src/easytag.c:2877 #, fuzzy msgid "File(s) moved..." msgstr "Файловете са преименувани..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:2909 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Неможе да се преименува файл '%s'\n" " на \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2917 #, fuzzy msgid "File(s) not moved..." msgstr "Файлът не е преименуван..." #: src/easytag.c:2969 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Наистина ли желаете да изтриете файла\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2972 src/easytag.c:2976 msgid "Delete File..." msgstr "Изтриване на файл" #: src/easytag.c:2998 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Файлът '%s' бе изтрит" #: src/easytag.c:3131 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Неможе да се прочете директория :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3152 msgid "Search in progress..." msgstr "Търсене в прогрес..." #: src/easytag.c:3169 src/et_core.c:2612 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Файл: '%s'" #: src/easytag.c:3219 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Намерени %d файла в тази директория и поддиректориите." #: src/easytag.c:3221 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Намерени %d файла в тази директория" #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3234 src/et_core.c:2696 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u файла" #: src/easytag.c:3240 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "Не са намерени файлове в тази директория и поддиректориите!" #: src/easytag.c:3242 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Не са намерени файлове в тази директория" #: src/easytag.c:3328 msgid "Searching..." msgstr "Търсене..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3348 msgid " STOP the search... " msgstr " СПИРА търсенето... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4073 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Изберете папка за претърсване!" #. Menu items #: src/easytag.c:4209 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с това поле" #: src/easytag.c:4220 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Конвертира '_' и '%20' до интервали" #: src/easytag.c:4227 src/scan.c:2134 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Ковертира ' ' до '_'" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4238 src/scan.c:2178 msgid "All uppercase" msgstr "Всичко с главни букви" #: src/easytag.c:4245 src/scan.c:2179 msgid "All downcase" msgstr "Всичко с малки букви" #: src/easytag.c:4252 src/scan.c:2180 msgid "First letter uppercase" msgstr "Първата буква е главна" #: src/easytag.c:4259 src/scan.c:2181 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Първата буква във всички думи е главна" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4270 src/scan.c:2220 msgid "Remove spaces" msgstr "Премахва интервали" #: src/easytag.c:4277 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Вмъква интервал преди главна буква" #: src/easytag.c:4284 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Премахва двоични интервали или подчертани думи" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4304 src/easytag.c:4312 #, fuzzy, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Неправилно излизане!.\n" #: src/easytag.c:4305 src/easytag.c:4314 #, fuzzy, c-format msgid "Received signal %s (%d)" msgstr "Получен е сигнал %s (%d)\n" #: src/easytag.c:4307 src/easytag.c:4316 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Навярно сте открили грешка в EasyTAG. Моля, изпратете информация за грешката " "с gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') и информация за " "възпроизвеждането й до " #: src/easytag.c:4443 msgid "Unknown signal" msgstr "Неразпознат сигнал" #: src/easytag.c:4452 msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "c:/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" #: src/easytag.c:4481 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Нормално напускане." #: src/easytag.c:4524 src/easytag.c:4563 #, fuzzy msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Някои файлове бяха променени, но бяха записани...\n" "Желаете ли да ги запазите, преди да смените директорията?Грешка..." #: src/easytag.c:4544 #, fuzzy msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr "" "Наистина ли желаете да изтриете файла\n" "'%s' ?" #: src/et_core.c:2509 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3 етикет" #: src/et_core.c:2515 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg Vorbis етикет" #: src/et_core.c:2521 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC Vorbis етикет" #: src/et_core.c:2526 msgid "APE Tag" msgstr "APE етикет" #: src/et_core.c:2531 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "" #: src/et_core.c:2537 msgid "Wavpack Tag" msgstr "" #: src/et_core.c:2557 msgid "MP3 File" msgstr "MP3 файл" #: src/et_core.c:2561 msgid "MP2 File" msgstr "MP2 файл" #: src/et_core.c:2567 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Ogg Vorbis файл" #: src/et_core.c:2573 #, fuzzy msgid "Speex File" msgstr "Следващ файл" #: src/et_core.c:2579 msgid "FLAC File" msgstr "FLAC файл" #: src/et_core.c:2584 msgid "MusePack File" msgstr "MousePack файл" #: src/et_core.c:2588 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Monkey's Audio файл" #: src/et_core.c:2593 #, fuzzy msgid "MP4/AAC File" msgstr "MP2 файл" #: src/et_core.c:2599 #, fuzzy msgid "Wavpack File" msgstr "MousePack файл" #: src/et_core.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Картинки" #. Bitrate #: src/et_core.c:2912 src/flac_header.c:299 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d кб/сек." #. Samplerate #: src/et_core.c:2917 src/flac_header.c:304 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3057 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Неможе да се конвертира името на файла : '%s'\n" "във системната кодова таблица\n" "(Опитайте да настроите системната променлива G_FILENAME_ENCODING)." #: src/et_core.c:3060 src/scan.c:661 msgid "Filename translation" msgstr "Превод на името на файла" #: src/et_core.c:4525 src/et_core.c:4533 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "Името на файл '%s' превишава %d символа и ще бъде смалено!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:295 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Декодер:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:309 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 #, fuzzy msgid "Channels:" msgstr "Промени" #: src/flac_tag.c:140 src/flac_tag.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "Появи се грешка по време на отварянето на файл: '%s' (%s).\n" #: src/flac_tag.c:983 src/ogg_tag.c:752 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "ГРЕШКА: Провал при записване на коментар към файл '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:990 src/ogg_tag.c:759 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Записан е етикет на '%s'" #: src/id3_tag.c:484 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Премахнат е етикет от '%s'" #: src/id3_tag.c:488 src/id3_tag.c:585 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Грешка при премахването на ID3v1 етикет на '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:490 src/id3_tag.c:557 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Грешка при премахване на ID3v2 етикет на '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:509 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Грешка при обновяване на ID3v2 етикет на '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:531 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" #: src/id3_tag.c:577 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Грешка при обновяване на ID3v1 етикет на '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:591 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Обновен е етикет на '%s'" #: src/id3_tag.c:610 msgid "No error reported" msgstr "Няма съобщени грешки" #: src/id3_tag.c:612 msgid "No available memory" msgstr "Няма налична памет" #: src/id3_tag.c:614 msgid "No data to parse" msgstr "Няма налични данни за разбор" #: src/id3_tag.c:616 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Неправилно форматирани данни" #: src/id3_tag.c:618 msgid "No buffer to write to" msgstr "Няма наличен буфер за писане" #: src/id3_tag.c:620 msgid "Buffer is too small" msgstr "Буферът е твърде малък" #: src/id3_tag.c:622 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Невалидна рамка на ID" #: src/id3_tag.c:624 msgid "Requested field not found" msgstr "Зададените полета не са намерени" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Unknown field type" msgstr "Непознат тип на полето" #: src/id3_tag.c:628 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Етикетът вече е прикрепен към файл" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Invalid tag version" msgstr "Невалидна версия на етикет" #: src/id3_tag.c:632 msgid "No file to parse" msgstr "Няма наличен файл за разбор" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Опитва да се запише върху файл само за четене" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Грешка в компресията/декомпресията" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Unknown error message!" msgstr " Непознато съобщение за грешка!" #: src/id3_tag.c:1212 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" #: src/id3_tag.c:1214 #, fuzzy msgid "Corrupted file..." msgstr "Избира файл..." #: src/log.c:88 msgid "Log" msgstr "" #: src/misc.c:211 msgid " OK " msgstr " Добре " #: src/misc.c:216 msgid " Yes " msgstr " Да " #: src/misc.c:221 msgid " No " msgstr " Не " #: src/misc.c:226 msgid " Apply " msgstr " Прилагане " #: src/misc.c:231 msgid " Save " msgstr " Запазване " #: src/misc.c:236 msgid " Cancel " msgstr " Отказване " #: src/misc.c:241 msgid " Close " msgstr " Затваряне " #: src/misc.c:246 msgid " Write " msgstr " Записване " #: src/misc.c:251 msgid " Execute " msgstr " Изпълнение " #: src/misc.c:256 msgid " Search " msgstr " Търсене " #: src/misc.c:261 msgid " Browse... " msgstr " Избор..." #: src/misc.c:811 msgid "Select directory..." msgstr "Избира директория..." #: src/misc.c:816 msgid "Select file..." msgstr "Избира файл..." #: src/misc.c:886 #, fuzzy msgid "Warning..." msgstr "Търсене..." #: src/misc.c:886 msgid "No audio player defined!" msgstr "" #: src/misc.c:988 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Неможе да се изпълни %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "B" msgstr "Б" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/misc.c:1153 src/misc.c:1172 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: src/misc.c:1267 msgid "Generate a playlist" msgstr "Възпроизвежда се плейлиста" #: src/misc.c:1291 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "M3U име на плейлист" #: src/misc.c:1304 msgid "Use directory name" msgstr "Използва име на директория" #: src/misc.c:1328 src/misc.c:1425 msgid "Edit Masks" msgstr "Редактира маски" #. Playlist options #: src/misc.c:1336 msgid "Playlist Options" msgstr "Опции на плейлиста" #: src/misc.c:1342 msgid "Include only the selected files" msgstr "Влключва само избраните файлове" #: src/misc.c:1345 #, fuzzy msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Ако е активирано, само избраните файлове ще се запишат в файла на плейлиста. " "В противен случай, ще се запишат всички файлове.Използва пълният път за " "файловете в плейлиста" #: src/misc.c:1352 #, fuzzy msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Използва относителен път към файловете в плейлиста" #: src/misc.c:1355 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Използва относителен път към файловете в плейлиста" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1365 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Създава плейлист в предходната директория" #: src/misc.c:1368 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "Ако е активирано, ще се създаде плейлист в предходната директория" #. DOS Separator #: src/misc.c:1372 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Използва DOS разделител за директории" #: src/misc.c:1377 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "Тази опция заменя UNIX разделителя на директории '/' с DOS разделител'\\'." #: src/misc.c:1386 msgid "Playlist Content" msgstr "Съдържание на плейлиста" #: src/misc.c:1392 msgid "Write only list of files" msgstr "Записва само списък с файлове" #: src/misc.c:1396 msgid "Write info using filename" msgstr "Записва информация използвайки име на файл" #: src/misc.c:1399 msgid "Write info using :" msgstr "Записва инфрормация използвайки:" #: src/misc.c:1658 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Плейлист '%s' вече съществува!\n" "Презаписване?" #: src/misc.c:1659 msgid "Write Playlist..." msgstr "Записване на плейлист..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1673 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Неможе да се запише плейлист '%s'!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1680 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Записан е плейлист '%s'" #: src/misc.c:1916 msgid "CD" msgstr "Диск" #: src/misc.c:1918 msgid "Track" msgstr "Песен" #: src/misc.c:1920 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/misc.c:1921 src/picture.c:820 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: src/misc.c:1922 msgid "Orig. Artist" msgstr "Ориг. изпълнител" #: src/misc.c:1923 msgid "Copyright" msgstr "Права" #: src/misc.c:1924 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/misc.c:1925 msgid "Encoded by" msgstr "Деодирано от" #: src/misc.c:1936 msgid "Search a file" msgstr "Търсене за име на файл" #: src/misc.c:1976 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Въведете дума за търсене във файловете, или нищо, за да се покажат всички." #. Where... #: src/misc.c:1982 msgid "In :" msgstr "В :" #: src/misc.c:1985 msgid "the File Name" msgstr "Името на файла" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1987 msgid "the Tag" msgstr "Тагът" #. Property of the search #: src/misc.c:1997 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Чуствителност към регистъра" #: src/misc.c:2430 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Намерени : %d file(s)" #: src/misc.c:2692 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Зареждане на имената на файлове от TXT файл" #: src/misc.c:2722 msgid "File :" msgstr "Файл :" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2740 msgid " Load " msgstr " Зареждане " #. Label of file content #: src/misc.c:2752 msgid "Loaded File Content :" msgstr "Съдържание на заредените файлове :" #. Label of current list #: src/misc.c:2778 msgid "Files Name List :" msgstr "Списък с имена на файлове :" #: src/misc.c:2828 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Когато опцията е активирана, след зареждането на имената на файловете, " "текущият избран скенер ще бъде задействан (прозорецът на скенера трябва да е " "отворен)." #: src/misc.c:3212 msgid "Insert a blank line" msgstr "Добавяне на празна линия" #: src/misc.c:3218 msgid "Delete this line" msgstr "Изтриване на тази линия" #: src/misc.c:3224 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Изтрива празните линии" #: src/misc.c:3233 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "" #: src/mp4_header.c:131 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Непознат тип картинка" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:105 src/mp4_tag.c:243 msgid "MP4 format invalid" msgstr "" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "%d кб/сек." #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "" #. mb->icon = icon; #: src/msgbox.c:135 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Повтаря действието за останалите файлове" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:134 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:181 src/ogg_tag.c:573 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "ГРЕШКА: Провал при отваряне на файл: '%s' като vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:163 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Внимание : Този Ogg Vorbis file '%s' съдържа ID3v2 етикет." #: src/picture.c:293 msgid "Add pictures" msgstr "Добавя картинки" #: src/picture.c:303 src/picture.c:661 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: src/picture.c:309 src/picture.c:667 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG и JPEG" #: src/picture.c:445 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Аксесоари към картинката %d/%d" #: src/picture.c:475 msgid "Picture Type" msgstr "Вид на картинката" #. Description #: src/picture.c:532 msgid "Picture Description:" msgstr "Описание на картинката" #: src/picture.c:649 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Запазване на картинката %d/%d" #: src/picture.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Този файл вече съществува :\n" "'%s'\n" "Желаете ли да го презапишете?Запазване на файл..." #: src/picture.c:734 #, fuzzy msgid "Save file..." msgstr "Избира файл..." #: src/picture.c:785 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG изображение" #: src/picture.c:787 msgid "PNG image" msgstr "PNG картинка" #: src/picture.c:789 msgid "Unknown image" msgstr "Непознат тип картинка" #: src/picture.c:800 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "32 на 32 пиксела PNG файлова икона" #: src/picture.c:802 msgid "Other file icon" msgstr "Друга файлова икона" #: src/picture.c:804 msgid "Cover (front)" msgstr "Обложка (отпред)" #: src/picture.c:806 msgid "Cover (back)" msgstr "Обложка (отзад)" #: src/picture.c:808 msgid "Leaflet page" msgstr "Брошурка" #: src/picture.c:810 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Медия (т.е. етикет върху диска)" #: src/picture.c:812 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "" #: src/picture.c:814 msgid "Artist/performer" msgstr "Изпълнител/Реализатор" #: src/picture.c:816 msgid "Conductor" msgstr "Диригент" #: src/picture.c:818 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Бенд/Оркестър" #: src/picture.c:822 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Писател/Текстописец" #: src/picture.c:824 msgid "Recording location" msgstr "Място на записване" #: src/picture.c:826 msgid "During recording" msgstr "По време на записване" #: src/picture.c:828 msgid "During performance" msgstr "По време на изпълнение" #: src/picture.c:830 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Снимка от видео клип" #: src/picture.c:832 msgid "A bright coloured fish" msgstr "Изсветлен тип" #: src/picture.c:834 msgid "Illustration" msgstr "Илюстрация" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Лого на бенд/Изпълител" #: src/picture.c:838 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Лого на издател/студио" #: src/picture.c:840 msgid "Unknown picture type" msgstr "Непознат тип изображение" #: src/picture.c:868 src/picture.c:879 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: src/picture.c:869 src/picture.c:880 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/picture.c:881 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/picture.c:983 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" #: src/picture.c:986 msgid "Loading Picture File..." msgstr "" #: src/picture.c:1080 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Неможе да се отвори файл :\n" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/picture.c:1088 msgid "Picture file not loaded..." msgstr "Файлът на изображението не е зареден..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Файлов браузър" #. Label #: src/prefs.c:167 #, fuzzy msgid "Default directory :" msgstr "Отива в папка по подразбиране" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Определя директорията, където са вашите файлове. Този път ще бъде зареждан " "когато EasyTAG стартира без параметър" #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Автоматично търси за файлове, когато EasyTAG се стартира в текущата " "директория.Забележете, че този път може да бъде презаписан от параметъра " "валиден за easytag (easytag /пъд_до/mp3_файлове)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Претърсва поддиректории" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "" "Претърсва поддиректории за файлове когато се чете директория от дървото" #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 #, fuzzy msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Показва поддиректории когато се избира директория" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" "Разширява избраният възел във файлов браузър за да се покажат под-директории." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Търси скрити директории" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "Търси скрити директории за файлове (директории започващи с '.')." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Показва информацията в заглавната част на файла" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Ако е активирано, инфорамция относно файлът като честотата на битовете, " "времето, размера ще бъдат показвани под полето с името на файла" #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Сортиране на настройките на списъка" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Сортиране на списъка по :" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Възходящо по име на файл" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Низходящо по име на файл" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Възходящо по номер на песен" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Низходящо по номер на песен" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Възходящо по дата на създаване" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Низходящо по дата на създаване" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Възходящо по заглавие" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Низходящо по заглавие" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Възходящо по изпълнител" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Низходящо по изпълнител" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Възходящо по албум" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Низходящо по албум" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Възходящо по година" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Низходящо по година" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Възходящо по жанр" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Низходящо по жанр" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Възходящо по коментар" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Низходящо по коментар" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Изберете типът на сортирането когато се зареждат директории" #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "Ако е активирано, соритрането ще зависи от случая." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Позиция на диалога за съобщения" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Без отделно позициониране" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Оставя мениджъра на прозорец да позиционира прозорците" #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Center of the main window" msgstr "В центъра на екрана" #: src/prefs.c:354 #, fuzzy msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Прозорците трябва да се поставят в центъра на екрана" #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "В центъра на екрана" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Прозорците трябва да се поставят в центъра на екрана" #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Позиция на мишката" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Прозорците трябва да бъдат наместени в текущата позиция на мишката" #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Програма за музика" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Програма за изпълнение:" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Въведете програма, която ще използвате за свирене на файлове.Някои аргументи " "трябвада са съобразени с програмата(като 'xmms -p') преди да получите " "файлове с други аргументи." #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:415 src/prefs.c:416 #, fuzzy msgid "File Settings" msgstr "_Настройки" #. File (name) Options #: src/prefs.c:426 msgid "File Options" msgstr "Настройки на файлове" #: src/prefs.c:432 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "Заменя невалидни символи в името на файла(За Windows и CD-Rom)" #: src/prefs.c:435 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Конвертира невалидни символи за FAT32/16 и ISO9660 + Joilet файлови системи " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') на името на файла за да се " "избегне проблем с преименуването на файла. Това е полезно когато се " "преименува файл от етикетът чрез скенерът." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:444 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Конвертира файловите разширения на :" #: src/prefs.c:447 msgid "Lower Case" msgstr "Малки букви" #: src/prefs.c:450 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "На пример, разширенията ще бъдат конвертирани на 'mp3'" #: src/prefs.c:453 msgid "Upper Case" msgstr "Главни букви" #: src/prefs.c:456 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "На пример, разширенията ще бъдат конвертирани на '.MP3'" #: src/prefs.c:459 msgid "No Change" msgstr "Без промяна" #: src/prefs.c:462 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Разширението няма да се конвертира" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:465 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Запазва времето на промяна на файла" #: src/prefs.c:468 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" "Запазва времето на промяна(в аксесоарите на файла) когато запазва самият " "файл." #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:473 #, fuzzy msgid "Character Set for File Name" msgstr "Подреждане на знаците за ID3 етикети" #. Rules for character set #: src/prefs.c:489 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" #: src/prefs.c:497 msgid "Try an other character encoding" msgstr "" #: src/prefs.c:501 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" #: src/prefs.c:508 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "" #: src/prefs.c:511 src/prefs.c:787 src/prefs.c:853 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" #: src/prefs.c:517 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" #: src/prefs.c:520 src/prefs.c:796 src/prefs.c:862 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:529 src/prefs.c:530 msgid "Tag Settings" msgstr "Настройки на етикетите" #. Tag Options #: src/prefs.c:539 msgid "Tag Options" msgstr "Настройки на етикетите" #: src/prefs.c:545 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Автоматично завършване на датата, ако не е завършено" #: src/prefs.c:548 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Опитва да завърпи датата ако Вие сте въвели само последните цифри от датата " "(на пример, ако текущата година е 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => 1996,95 " "=> 1995, ...)." #: src/prefs.c:555 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "" #: src/prefs.c:558 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" #: src/prefs.c:573 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Ogg Vorbis файлове: Записва още коментар за XMMS формата" #: src/prefs.c:576 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS не използва правилният начин за преглед на коментара в Ogg " "Vorbisфайловете също като други програми.Всъщност, това поле обикновено е " "озаглавено с коментар=', докато XMMS използва само `='.Моля демаркирайте " "тази опция, ако не искате други програми да имат проблеми с непознато поле." "Коментарите няма да бъдат показвани и в XMMS" #: src/prefs.c:591 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" #: src/prefs.c:600 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "" #: src/prefs.c:606 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:615 #, fuzzy msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Настройки на етикетите" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:627 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Правила за ID3 етикети" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:639 #, fuzzy msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Записва ID3 тагове в FLAC файлове с FLAC етикет" #: src/prefs.c:642 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Ако е активирано, ID3 етикети ще бъдат също добавяни във FLAC файла " "(съгласно двете правила по-горе, плюс FLAC етикетът)" #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:647 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "" #: src/prefs.c:650 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:656 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Автоматично конвертира стари версии на ID3v2 етикети" #: src/prefs.c:659 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Ако е активирано, старите ID3v2 етикети (като ID3v2.2) ще бъдат подновени до " "ID3v2.3 версии" #. Use CRC32 #: src/prefs.c:663 msgid "Use CRC32" msgstr "" #: src/prefs.c:666 #, fuzzy msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Записва ID3v2 етикет" #. Use Compression #: src/prefs.c:669 msgid "Use Compression" msgstr "" #: src/prefs.c:672 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:675 #, fuzzy msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Подреждане на знаците за ID3 етикети" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:682 #, fuzzy msgid "ID3v2 tags" msgstr "Записва ID3v2 етикет" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:695 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Записва ID3v2 етикет" #: src/prefs.c:698 #, fuzzy msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Ако е активирано, ID3v2 етикет ще бъде добавен или обнвен в началото наMP3 " "файловете." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:705 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Описание:" #: src/prefs.c:712 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:726 src/prefs.c:824 msgid "Charset:" msgstr "" #. Unicode #: src/prefs.c:734 #, fuzzy msgid "Unicode " msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs.c:742 #, fuzzy msgid "Unicode type to use" msgstr "Деодирано от" #: src/prefs.c:765 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Кодова таблица използвана за да се запишат данните на етикет във файл" #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:775 src/prefs.c:840 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "" #: src/prefs.c:779 src/prefs.c:845 #, fuzzy msgid "No" msgstr " Не " #: src/prefs.c:784 src/prefs.c:850 msgid "//TRANSLIT" msgstr "" #: src/prefs.c:793 src/prefs.c:859 msgid "//IGNORE" msgstr "" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:801 #, fuzzy msgid "ID3v1 tags" msgstr "ID3 етикет" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:815 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Записва ID3v1.x етикет" #: src/prefs.c:818 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Ако е активирано ID3v1 етикет ще бъде добавен или обновен в края на " "MP3файловете." #: src/prefs.c:835 #, fuzzy msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "Кодова таблица използвана за да се запишат данните на етикет във файл" #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:867 #, fuzzy msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Подреждане на знаците за ID3 етикети" #: src/prefs.c:880 msgid "Non-standart:" msgstr "" #: src/prefs.c:885 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" #: src/prefs.c:903 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Кодова даблица използвана за да се четат данните за етикета във файл" #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:919 msgid "Scanner" msgstr "Скенер" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:931 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Запълва скенера за етикети - конвертиране на символи" #: src/prefs.c:937 src/prefs.c:963 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Конвертира долна черта '_' и низове '%20' до интервал ' '" #: src/prefs.c:939 src/prefs.c:965 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Конвертира интервал ' ' до долна черта '_'" #: src/prefs.c:951 src/prefs.c:953 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Ако е активирано, това конвертиране ще бъде използвано, когато се прилага " "маска заскенера за етикети" #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:957 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Преименува файловия скенер - конвертиране на символи" #: src/prefs.c:977 src/prefs.c:979 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Ако е активирано, това конвертиране ще бъте ползвано когато се прилага маска " "от скенера за файлове" #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:983 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:990 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "" #: src/prefs.c:994 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1000 msgid "Scanner Window" msgstr "Прозорец на скенера" #: src/prefs.c:1006 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Отваря прозореца на скенера при стартиране" #: src/prefs.c:1009 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Активирайте тази опция за да се отваря автоматично прозреца на скенера " "когато EasyTAGсе стартира" #: src/prefs.c:1012 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Прозореца на скенера е винаги отгоре" #: src/prefs.c:1015 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Ако е активирано, прозорецът, който съдържа маските винаги ще стои " "върхуглавният прозорец" #. Other options #: src/prefs.c:1020 msgid "Fields" msgstr "Полета" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1027 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Презаписва полетата когато сканира етикет" #: src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Ако е активирано, скенерът ще замести съществуващият текст в полетата с нов " "Ако е деактивирано, сам празните полета на етикетите ще бъдат запълвани." #: src/prefs.c:1041 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Запазва този текст като коментар по подразбиране :" #: src/prefs.c:1044 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Активирайте тази опция ако желаете да вмъкнете следния низ в полето за " "коментар използвайки 'Fill Tag' скенера." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1061 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "" "Използва CRC32 като коментар по подразбиране (за файлове само с ID3 етикети)." #: src/prefs.c:1065 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Изчислява CRC-32 стойността на файла и го презаписва в полетоза коментар " "когато използва 'Fill Tag' скенера." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1076 src/prefs.c:1077 msgid "CD Data Base" msgstr "CD база данни" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1086 #, fuzzy msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Автоматично търсене" #: src/prefs.c:1095 src/prefs.c:1134 src/prefs.c:1168 msgid "Name :" msgstr "Име :" #: src/prefs.c:1114 src/prefs.c:1142 src/prefs.c:1177 src/prefs.c:1265 msgid "Port :" msgstr "Порт :" #: src/prefs.c:1124 src/prefs.c:1152 src/prefs.c:1187 msgid "CGI Path :" msgstr "CGI път :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1160 #, fuzzy msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Настройки на сървъра" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1195 #, fuzzy msgid "Local CD Data Base" msgstr "CD база данни" #: src/prefs.c:1203 #, fuzzy msgid "Path :" msgstr "CGI път :" #: src/prefs.c:1214 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1240 msgid "Proxy Settings" msgstr "Настройки на сървъра посредник" #: src/prefs.c:1249 msgid "Use a proxy" msgstr "Използва сървър посредник" #: src/prefs.c:1252 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Активира настройките на сървъра посредник." #: src/prefs.c:1257 msgid "Host Name :" msgstr "Име на хост :" #: src/prefs.c:1264 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Име на сървъра посредник." #: src/prefs.c:1272 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Порт на сървъра посредник." #: src/prefs.c:1277 msgid "User Name :" msgstr "Потребителско име :" #: src/prefs.c:1284 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Потребителко име за сървъра посредник." #: src/prefs.c:1285 msgid "User Password :" msgstr "Парола :" #: src/prefs.c:1293 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Парола за сървъра посредник." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1298 msgid "Track Name List" msgstr "Списък с имена на песни" #: src/prefs.c:1305 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "" "Избира съответния аудио файл (съобразно позицията или DLM ако са активирани " "по-долу)" #: src/prefs.c:1309 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Ако е активирано, когато се избира линия в списъка с имена на песни, " "съответният аудио файл в главния списък също ще бъде избран." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1314 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Използва алгоритъмът на Ливенщайн (DLM) за да съответстват линиите " "(използвайки заглавие) с аудио файлове (използвайки името на файла)" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1329 src/prefs.c:1330 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждаване" #: src/prefs.c:1338 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Потвърждаване за напускане на програмата" #: src/prefs.c:1341 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Ако е активирано, отваря диалогов прозорец за да се поиска потвърждение " "преди напускане на програмата." #: src/prefs.c:1344 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Потвърждаване за запис на етикети" #: src/prefs.c:1348 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Потвърждаване за преименуване на файлове" #: src/prefs.c:1352 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Потвърджаване за изтриване на файлове" #: src/prefs.c:1356 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Потвърждаване за писане на плейлисти" #: src/prefs.c:1378 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Прилага промените (но не ги запазва) и затваря този прозорец" #: src/prefs.c:1387 msgid "Close this window without saving" msgstr "Затваря този прозорец без запазване" #: src/prefs.c:1395 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Запазва промените и затваря прозореца" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1428 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Пример : %.*d_-_Име_на_песен_1.mp3)" #: src/prefs.c:1574 msgid "Changes applied" msgstr "Промените са приложени" #: src/prefs.c:1593 src/setting.c:851 msgid "Configuration saved" msgstr "Конфигурацията е запазена" #: src/prefs.c:1600 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Конфигурацията е непроменена" #: src/prefs.c:1692 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" " Избраният път за 'път по подразбиране за файловете' е невалиден!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1694 msgid "Not a directory" msgstr "Това не е директория" #: src/prefs.c:1795 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "" #: src/scan.c:174 msgid "Fill Tag" msgstr "Запълва етикет" #: src/scan.c:175 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Преименува файл и директория" #: src/scan.c:176 msgid "Process Fields" msgstr "Индикатор на процеси" #: src/scan.c:350 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Етикетът е успешно сканиран" #: src/scan.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Етикетът е успешно сканиран...(%s)" #: src/scan.c:392 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" #: src/scan.c:474 src/scan.c:503 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Грешка при сканиране: неможе да се намери сепаратор '%s'в '%s" #: src/scan.c:660 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "Неможе да конвертира името на файл '%s' в системната кодова таблица." #: src/scan.c:683 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Новото име на файла е успешно сканирано..." #: src/scan.c:686 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Новото име на файла е успешно сканирано...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:1801 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Сканиране за файл и етикет" #. Option Menu #: src/scan.c:1823 msgid "Scanner:" msgstr "Скенер :" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:1842 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Избира тип на скенер за ползване" #: src/scan.c:1851 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Отваря прозореца на скенера / Сканира избраните файлове" #: src/scan.c:1864 msgid "Scanner Options" msgstr "Опции на скенера" #: src/scan.c:1873 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Показва / скрива редактора на маски" #: src/scan.c:1883 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Показва / скрива легенда" #: src/scan.c:1893 msgid "Close this window" msgstr "Затваря този прозорец" #: src/scan.c:1921 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" #. Preview label #: src/scan.c:1947 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Запълва предварителния преглед на етикета..." #: src/scan.c:1974 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Задава текущият път като префикс за маската" #: src/scan.c:1987 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" #. Preview label #: src/scan.c:2014 msgid "Rename file preview..." msgstr "Преглед на преименувания файл..." #: src/scan.c:2034 msgid "Select fields:" msgstr "Избира файлове:" #: src/scan.c:2037 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Бутоните в дясно отговарят на полетата, които могат да бъдат обработени. " "Изберете тези, които ви интересуват." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2040 msgid "F" msgstr "Ф" #: src/scan.c:2041 msgid "Process file name field" msgstr "Обработва полето за име на файл" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2043 msgid "T" msgstr "З" #: src/scan.c:2044 msgid "Process title field" msgstr "Обработва полето за заглавие" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2046 msgid "Ar" msgstr "И" #: src/scan.c:2047 msgid "Process file artist field" msgstr "Обработва полето за изпълнител" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2049 msgid "Al" msgstr "А" #: src/scan.c:2050 msgid "Process album field" msgstr "Обработва полето за албум" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2052 msgid "G" msgstr "Ж" #: src/scan.c:2053 msgid "Process genre field" msgstr "Обработва полето за жанр" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2055 msgid "Cm" msgstr "Коме" #: src/scan.c:2056 msgid "Process comment field" msgstr "Обработва полето за коментар" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2058 msgid "Cp" msgstr "Комп" #: src/scan.c:2059 msgid "Process composer field" msgstr "Обработва полето за композитор" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2061 msgid "O" msgstr "Ор. Изп." #: src/scan.c:2062 msgid "Process original artist field" msgstr "Обработва полето за оригинален изпълнител" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2064 msgid "Cr" msgstr "Ав" #: src/scan.c:2065 msgid "Process copyright field" msgstr "Обработва полето за авторско право" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2067 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2068 msgid "Process URL field" msgstr "Обработа полето за URL" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2070 msgid "E" msgstr "" #: src/scan.c:2071 msgid "Process encoder name field" msgstr "" #: src/scan.c:2117 msgid "Invert Selection" msgstr "Завърта селекцията" #: src/scan.c:2126 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Избира/ Не избира всички." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2133 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Конвертира '_' и '%20' до ' '" #: src/scan.c:2138 msgid "Convert:" msgstr "Конвертира :" #: src/scan.c:2140 msgid "to: " msgstr "до : " #: src/scan.c:2166 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Знакът долна черта или низът '%20' са заменени от един интервал. Пример, " "преди: 'Текст%20В%20Един_Запис', след: 'Текст В Един Запис'." #: src/scan.c:2169 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Знакът интервал е заменен от долна черта. Пример, преди: 'Текст В Един " "Запис', след: 'Текст_В_Един_Запис'." #: src/scan.c:2171 msgid "Replace a character by an other one." msgstr "Заменя един знак с друг" #: src/scan.c:2203 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Конвертира всички букви във всички полета до главни букви. Пример, преди: " "'Текс В ЕДИН запис', след: 'ТЕКСТ В ЕДИН ЗАПИС'." #: src/scan.c:2206 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Конвертира всички букви във всички полета до малки букви. Пример, преди: " "'ТЕКСТ В един запис', след: 'текст в един запис'." #: src/scan.c:2209 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Конвертира първата буква във всички полета до главна буква. Пример, преди: " "'текст В Един ЗАПИС', след: 'Текст в един запис'." #: src/scan.c:2212 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Конвертира всяка първа буква до главна във всички полета. Пример, преди: " "'Текст в един ЗАПИС', след: 'Текст В Един Запис'." #: src/scan.c:2221 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Поставя интервал преди главна буква" #: src/scan.c:2222 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Премахва дублиращи се интервали или главни букви" #: src/scan.c:2240 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Всички интервали преди буквите се премахват. Пример, преди: 'Текст В Един " "Запис', след: 'ТекстВЕдинЗапис'." #: src/scan.c:2243 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Поставя интервал преди всяка главна буква. Пример, преди: 'ТекстВЕдинЗапис', " "след: 'Текст В Един Запис'." #: src/scan.c:2246 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Дублиращите се интервали или долни черти се премахват. Пример, преди: " "'Текст__В__Един Запис', след: 'Текст_В_Един Запис'." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2252 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: src/scan.c:2258 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : изпълнител" #: src/scan.c:2261 msgid "%b : album" msgstr "%b : албум" #: src/scan.c:2264 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : коментар" #: src/scan.c:2267 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : композитор" #: src/scan.c:2270 msgid "%r : copyright" msgstr "%r : авторски права" #: src/scan.c:2273 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d : номер на диск" #: src/scan.c:2276 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : кодирано от" #: src/scan.c:2279 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : жанр" #: src/scan.c:2282 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : игнорирано" #: src/scan.c:2285 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : номера на песни" #: src/scan.c:2288 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : ориг. изпълнител" #: src/scan.c:2291 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : песен" #: src/scan.c:2294 msgid "%t : title" msgstr "%t : заглавие" #: src/scan.c:2297 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : URL" #: src/scan.c:2300 msgid "%y : year" msgstr "%y : година" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2307 msgid "Mask Editor" msgstr "Редактор на маски" #: src/scan.c:2364 msgid "Create New Mask" msgstr "Създава нова маска" #: src/scan.c:2374 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Премества нагоре тази маска" #: src/scan.c:2384 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Премества надолу тази маска" #: src/scan.c:2394 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Дублира маска" #: src/scan.c:2404 msgid "Add Default Masks" msgstr "Добавя маски по подразбиране" #: src/scan.c:2414 msgid "Remove Mask" msgstr "Премахва маска" #: src/scan.c:2424 msgid "Save Masks" msgstr "Запазва маска" #: src/scan.c:2994 msgid "New_mask" msgstr "Нова_маска" #: src/scan.c:3032 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Копиране: няма избран ред!" #: src/scan.c:3131 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Премахване: няма избран ред!" #: src/scan.c:3178 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Преместване нагоре: няма избран ред" #: src/scan.c:3229 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Преместване надолу: няма избран ред!" #: src/setting.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "ГРЕШКА: Не може да запиша конфигурационен файл: %s (%s)\n" #: src/setting.c:1015 src/setting.c:1052 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Не може да отвори конфигурационен файл '%s' (%s)" #: src/setting.c:1016 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Зарежда конфигурация по подразбиране..." #: src/setting.c:1116 src/setting.c:1123 src/setting.c:1130 src/setting.c:1137 #: src/setting.c:1144 src/setting.c:1151 src/setting.c:1158 src/setting.c:1165 #: src/setting.c:1172 src/setting.c:1179 src/setting.c:1186 src/setting.c:1193 #: src/setting.c:1200 src/setting.c:1207 src/setting.c:1214 src/setting.c:1221 #: src/setting.c:1228 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Не може да се създаде или отвори файл '%s' (%s)" #: src/setting.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "ГРЕШКА: Не може да запиша конфигурационен файл: %s (%s)\n" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1341 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Зарежда настройки по подразбиране 'Запълва маската на етикет'..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1369 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Зарежда настройки по подразбиране 'Преименува маска на файл'..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1396 #, fuzzy msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Зарежда настройки по подразбиране 'Преименува маска на файл'..." #: src/setting.c:1589 #, fuzzy msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "ГРЕШКА: Променливата на обкръжението HOME не е дефинирана!\n" #: src/setting.c:1605 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "ГРЕШКА: Не може да създаде директория '%s' (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "" #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "" #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "" #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "" #: src/vcedit.c:341 msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "" #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "" #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "" #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "" #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" #. Log_Print(_("DLL '%s' not found. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:177 #, c-format msgid "DLL '%s' not found. Try loading it..." msgstr "" #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:182 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:193 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:200 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Отваря програма за музика" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:434 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "Невалидна версия на етикет" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Уникод (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Уникод (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Уникод (UTF-16LE)" #, fuzzy #~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: " #~ msgstr "" #~ "Използва стандартното ISO-8859-1 подреждане за ID3 етикети(препорачително)" #, fuzzy #~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: " #~ msgstr "" #~ "Използва стандартното ISO-8859-1 подреждане за ID3 етикети(препорачително)" #, fuzzy #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)" #~ msgstr "Появи се грешка по време на отварянето на файл: '%s' (%s).\n" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "Зарежда директория при стартиране" #~ msgid "#:" #~ msgstr "#:" #~ msgid "Set yellow background for tooltips" #~ msgstr "Задава жълт фон за tooltips" #~ msgid "" #~ "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, " #~ "overriding your window manager." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, фонът за tooltips ще бъде оцветен в жълто, " #~ "припокривайки Вашият мениджър на прозорци." #, fuzzy #~ msgid "Can't execute %s (%d)!\n" #~ msgstr "Неможе да се изпълни %s (%s)!\n" #~ msgid "Set new style for displaying list items" #~ msgstr "Задава нов стил за показването на артикули" #~ msgid "" #~ "If activated, items in list will be styled black and bold instead of red " #~ "and gray (example : for changed and not saved files)." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, артикулите в списъка ще бъдат показвани в черно и " #~ "одебелено вместо червено и зелено (пример : за променени и незапазени " #~ "файлове)." #~ msgid "Save _Configuration Now" #~ msgstr "Запазва _настройките сега" #~ msgid "Save Configuration Now" #~ msgstr "Запазва настройките сега" #~ msgid "Set main window size" #~ msgstr "Задава размер на главния прозорец" #~ msgid "Width :" #~ msgstr "Ширина :" #~ msgid "Height :" #~ msgstr "Височина :" #~ msgid " Get current size " #~ msgstr "Взима текущият размер" #~ msgid "" #~ "Specify the default size for the main window. You must restart the " #~ "program to apply the new size. For your display, the max values are: " #~ "width=%d and height=%d." #~ msgstr "" #~ "Избира размера на прозореца по подразбиране.Трябва да рестартирате " #~ "програмата за да приложите новия размер.За Вашият дисплей, максимумът е: " #~ "width=%d и височина=%d." #~ msgid "Width: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Ширина: задайте -1 за автоматично оразмеряване" #~ msgid "Heigth: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Височина: задайте -1 за автоматично оразмеряване" #~ msgid "Position :" #~ msgstr "Позиция :" #~ msgid " Get current position " #~ msgstr " Взима текуща позиция " #~ msgid "Position: set -1 for automatic positioning" #~ msgstr "Позиция: задайте -1 за автоматично позициониране" #~ msgid "Set scanner window position" #~ msgstr "Задава позицията на прозореца на скенера" #~ msgid "" #~ "If activated, the scanner window will appear at the specified coordinates " #~ "relative to the main window. Use it if you want to keep the same position " #~ "of the scanner window each times you open it. If deactivated, the window " #~ "manager determines the position." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, прозорецът на скенера ще се появява в зададените " #~ "кординати спрямо главния прозорец. Използвайте тази опция, ако желаете да " #~ "запазите същата позиция напрозореца на скенера всеки път когато го " #~ "отваряте. Ако е деактивирано, мениджърътна прозорци ще определя позицията" #~ msgid "X :" #~ msgstr "X :" #~ msgid "Y :" #~ msgstr "Y :" #~ msgid "CD Data Base Window" #~ msgstr "CD база данни прозорец" #~ msgid "Set CD Data Base window size" #~ msgstr "Задава размер на CD база данни прозореца" #~ msgid "Specify the default size for the CDDB window." #~ msgstr "Задава размер по подразбиране за CDDB прозореца." #~ msgid " Window height (%d) is bigger than screen height (%d)! " #~ msgstr "Височината на прозореца (%d) е по-голяма от тази на екрана (%d)!" #~ msgid "Size Error..." #~ msgstr "Грешка в размера..." #~ msgid " Window width (%d) is bigger than screen width (%d)! " #~ msgstr " Ширината на прозореца (%d) е по-голяма от тази на екрана (%d)! " #~ msgid "The scanner window must be open to get its current position!" #~ msgstr "" #~ "Прозорецът на скенера трябва да бъде отворен за да се вземе позицията му!" #~ msgid "The CDDB window must be open to get its current position!" #~ msgstr "CDDB прозорецът трябва да е отворен за да се вземе позицията му!" #~ msgid "Save the configuration before exiting the program" #~ msgstr "Запазва конфигурацията преди напускане на програмата" #~ msgid "" #~ "If activated, the configuration will be automatically saved before " #~ "exiting the program." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, конфигурацията ще бъде автоматично запазена преди " #~ "напускане на програмата" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "...and apply these rules if conversion to character set for writing ID3 " #~ "tags fails:" #~ msgstr "" #~ "Използва стандартното ISO-8859-1 подреждане за ID3 етикети(препорачително)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Уникод (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Уникод (UTF-32LE)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If activated, the ID3 tag will be written with the ISO-8859-1 character " #~ "set. Note that non-ISO-8859-1 characters will be lost. Note also that " #~ "ID3v2.3 tags support only ISO-8859-1 and UTF-16. If disabled, it will " #~ "check automatically the right encoding to use." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, ID3 етикетите ще бъдат записвани с ISO-8859-1 " #~ "подреждане на знаците.Забележете, че ID3v2.3 етикетите поддържат само ISO-" #~ "8859-1 и UTF-16." #, fuzzy #~ msgid "Use this character set translation for ID3 tags (for expert user) :" #~ msgstr "Използва това подреждане на знаците за ID3 етикети :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If activated, this character set translation will be used for reading and " #~ "writing ID3 tag (for MP3 and MP2 files only)." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, това кодиране ще бъде използвано за четене изаписване " #~ "на ID3 етикети ( за mp3 и mp2 файлове)." #~ msgid "Convert character set from :" #~ msgstr "Конвертира кодирането от :" #~ msgid "to :" #~ msgstr "до :" #~ msgid "" #~ "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" #~ "To fix : this file name musn't be in UTF-8 encoding. So specify the right " #~ "encoding for file name in the G_FILENAME_ENCODING environment variable " #~ "(for example : export G_FILENAME_ENCODING=ISO-8859-1).\n" #~ "Invalid UTF-8" #~ msgstr "" #~ "Името на файл '%s' неможе да бъде конвертирано в UTF-8 (%s).\n" #~ "За да корегирате: името на този файл не трябва да бъде с кодиране на UTF-" #~ "8.Определите правилнотокодиране на името в променливата " #~ "G_FILENAME_ENCODING (на пример : export G_FILENAME_ENCODING=ISO-8859-1).\n" #~ "Невалиден UTF-8" #~ msgid "Currently using G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n" #~ msgstr "Използва се G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n" #~ msgid "Currently using G_BROKEN_FILENAMES=%s ...\n" #~ msgstr "Използва се G_BROKEN_FILENAMES=%s ...\n" #~ msgid "" #~ "Do you want to rename the file and directory \n" #~ "'%s'\n" #~ "to \n" #~ "'%s' ?Rename Directory..." #~ msgstr "" #~ "Желаете ли да преименувате файла и папката \n" #~ "'%s\n" #~ "на \n" #~ "'%s' ?Преименува папка..." #~ msgid "" #~ "Some files have been modified but not saved...\n" #~ "Do you want to save them before exiting the program? Do you really want " #~ "to exit the program? " #~ msgstr "" #~ "Някои файлове бяха променени, но не запазени...\n" #~ "Желаете ли да ги запазите, преди да напуснете програмата?Наистина ли " #~ "желаете да напуснете програмата? "