# Bulgarian translation for EasyTAG. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the easytag package. # Luchezar P. Petkov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: easytag 1.99.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-12 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-09 18:38+0300\n" "Last-Translator: Luchezar P. Petkov <>\n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:141 #, fuzzy msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, " "Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice " "GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux." msgstr "" " EasyTAG е програма за преглед и редактиране на етикети за MP3, MP2, " "FLAC, Ogg Vorbis, MousePack и Monkey's аудио фалове. Лесният и приетен GTK+ " "интерфейс правят поставянето на етикети приятно под GNU/Liux." #: src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151 src/about.c:152 msgid "(German translation)" msgstr "(Превод на немски)" #: src/about.c:153 src/about.c:154 msgid "(Russian translation)" msgstr "(Превод на руски)" #: src/about.c:155 src/about.c:156 msgid "(Dutch translation)" msgstr "(Превод на холандски)" #: src/about.c:157 src/about.c:158 src/about.c:159 msgid "(Swedish translation)" msgstr "(Превод на шведски)" #: src/about.c:160 src/about.c:161 src/about.c:162 msgid "(Hungarian translation)" msgstr "(Превод на унгарски)" #: src/about.c:163 src/about.c:164 msgid "(Italian translation)" msgstr "(Превод на италиански)" #: src/about.c:165 msgid "(Japanese translation)" msgstr "(Превод на японски)" #: src/about.c:166 src/about.c:167 msgid "(Ukrainian translation)" msgstr "(Превод на украински)" #: src/about.c:168 src/about.c:169 msgid "(Czech translation)" msgstr "(Превод на чешки)" #: src/about.c:170 src/about.c:171 src/about.c:172 msgid "(Spanish translation)" msgstr "(Превод на испански)" #: src/about.c:173 msgid "(Polish translation)" msgstr "(Превод на полски)" #: src/about.c:174 msgid "(Romanian translation)" msgstr "(Превод на румънски)" #: src/about.c:175 msgid "(Danish translation)" msgstr "(Превод на датски)" #: src/about.c:176 msgid "(Greek translation)" msgstr "(Превод на гръцки)" #: src/about.c:177 msgid "(Brazilian Portuguese translation)" msgstr "(Превод на португалски)" #: src/about.c:178 #, fuzzy msgid "(Bulgarian translation)" msgstr "(Превод на унгарски)" #: src/about.c:179 #, fuzzy msgid "(Chinese translation)" msgstr "(Превод на японски)" #: src/about.c:180 #, fuzzy msgid "(Chinese (Taiwan) translation)" msgstr "(Превод на японски)" #: src/about.c:181 #, fuzzy msgid "(Hebrew translation)" msgstr "(Превод на гръцки)" #: src/about.c:182 #, fuzzy msgid "(Serbian translation)" msgstr "(Превод на немски)" #: src/about.c:235 msgid "Extension Name" msgstr "" #: src/about.c:236 msgid "Status" msgstr "" #: src/about.c:237 src/browser.c:3029 src/misc.c:1917 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. Config #: src/about.c:254 msgid "About..." msgstr "Относно..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:272 src/bar.c:240 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/about.c:318 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "Компилиран на: %s)" #: src/about.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)" msgstr "Използват се: GTK+ %d.%d.%d и id3lib %d.%d.%d" #: src/about.c:330 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Автор: %s" #: src/about.c:334 src/easytag.c:233 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "Електронна поща: %s" #: src/about.c:340 msgid "Web Page: " msgstr "Интернет страница: " #: src/about.c:353 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. #. * Tab for extensions #. #: src/about.c:369 msgid "Extensions" msgstr "" #: src/about.c:435 #, fuzzy msgid "MP3 file support" msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #: src/about.c:438 src/about.c:468 src/about.c:480 src/about.c:496 #: src/about.c:509 src/about.c:521 msgid "enabled" msgstr "" #: src/about.c:442 src/about.c:458 src/about.c:471 src/about.c:483 #: src/about.c:500 src/about.c:512 src/about.c:524 msgid "disabled" msgstr "" #: src/about.c:451 #, fuzzy msgid "ID3v2.3 tags writting support" msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #: src/about.c:454 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Няма налична памет" #: src/about.c:465 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis file support" msgstr "Поддръжката за Ogg Vorbis файлове е изключена)" #: src/about.c:477 #, fuzzy msgid "Speex file support" msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #: src/about.c:493 #, fuzzy msgid "FLAC file support" msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #: src/about.c:506 #, fuzzy msgid "MP4/AAC file support" msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #: src/about.c:518 #, fuzzy msgid "WavPack file support" msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:533 msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: src/about.c:553 msgid "Translations:\n" msgstr "Преводачи:\n" #: src/about.c:583 msgid "General:\n" msgstr "Програмисти:\n" #: src/about.c:600 msgid "Changes" msgstr "Промени" #: src/about.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Неможе да се зареди файла '%s' (%s)" #. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno)); #: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4421 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145 #: src/id3_tag.c:1195 src/id3_tag.c:1278 src/misc.c:1760 src/mp4_header.c:211 #: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:98 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:249 #: src/mp4_tag.c:258 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82 #: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:144 src/ogg_tag.c:618 #, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)." msgstr "Появи се грешка по време на отварянето на файл: '%s' (%s)." #. #. * Main Menu Actions #. #: src/bar.c:146 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/bar.c:147 msgid "Sort list by tag" msgstr "Сортиране по етикет" #: src/bar.c:148 msgid "Sort list by property" msgstr "Сортиране по изпълнител" #: src/bar.c:149 msgid "Ascending by filename" msgstr "Възходящо по име на файл" #: src/bar.c:150 msgid "Descending by filename" msgstr "Низходящо по име на файл" #: src/bar.c:151 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Възходящо по дата на създаване" #: src/bar.c:152 msgid "Descending by creation date" msgstr "Низходящо по дата на създаване" #: src/bar.c:153 msgid "Ascending by track number" msgstr "Възходящо по номер на песен" #: src/bar.c:154 msgid "Descending by track number" msgstr "Низходящо по номер на песен" #: src/bar.c:155 msgid "Ascending by title" msgstr "Възходящо по заглавие" #: src/bar.c:156 msgid "Descending by title" msgstr "Низходящо по заглавие" #: src/bar.c:157 msgid "Ascending by artist" msgstr "Възходящо по изпълнител" #: src/bar.c:158 msgid "Descending by artist" msgstr "Низходящо по изпълнител" #: src/bar.c:159 msgid "Ascending by album" msgstr "Възходящо по албум" #: src/bar.c:160 msgid "Descending by album" msgstr "Низходящо по албум" #: src/bar.c:161 msgid "Ascending by year" msgstr "Възходящо по година" #: src/bar.c:162 msgid "Descending by year" msgstr "Низходящо по година" #: src/bar.c:163 msgid "Ascending by genre" msgstr "Възходящо по жанр" #: src/bar.c:164 msgid "Descending by genre" msgstr "Низходящо по жанр" #: src/bar.c:165 msgid "Ascending by comment" msgstr "Възходящо по коментар" #: src/bar.c:166 msgid "Descending by comment" msgstr "Възходящо по коментар" #: src/bar.c:167 msgid "Ascending by composer" msgstr "Възходящо по композитор" #: src/bar.c:168 msgid "Descending by composer" msgstr "Низходящо по композитор" #: src/bar.c:169 msgid "Ascending by original artist" msgstr "Възходящо по оригинален изпълнител" #: src/bar.c:170 msgid "Descending by original artist" msgstr "Низходящо по оригинален изпълнител" #: src/bar.c:171 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Възходящо по авторско право" #: src/bar.c:172 msgid "Descending by copyright" msgstr "Низходящо по авторско право" #: src/bar.c:173 msgid "Ascending by URL" msgstr "Възходящо по URL" #: src/bar.c:174 msgid "Descending by URL" msgstr "Низходящо по URL" #: src/bar.c:175 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "" #: src/bar.c:176 msgid "Descending by encoder name" msgstr "" #: src/bar.c:177 msgid "Ascending by file type" msgstr "Възходящо по тип на файла" #: src/bar.c:178 msgid "Descending by file type" msgstr "Низходящо по тип на файла" #: src/bar.c:179 msgid "Ascending by file size" msgstr "Възходящо по размер на файла" #: src/bar.c:180 msgid "Descending by file size" msgstr "Низходящо по размер на файла" #: src/bar.c:181 msgid "Ascending by duration" msgstr "Възходящо по времетраене" #: src/bar.c:182 msgid "Descending by duration" msgstr "Низходящо по времетраене" #: src/bar.c:183 msgid "Ascending by bitrate" msgstr "" #: src/bar.c:184 msgid "Descending by bitrate" msgstr "" #: src/bar.c:185 msgid "Ascending by samplerate" msgstr "" #: src/bar.c:186 msgid "Descending by samplerate" msgstr "" #: src/bar.c:188 msgid "Open File(s) with ..." msgstr "Отворяне на файл с" #: src/bar.c:189 src/cddb.c:326 msgid "Select All Files" msgstr "Избира всички файлове" #: src/bar.c:190 msgid "Unselect All Files" msgstr "" #: src/bar.c:191 src/cddb.c:333 msgid "Invert Files Selection" msgstr "" #: src/bar.c:192 msgid "Delete File(s)" msgstr "Изтрива файл(ове)" #: src/bar.c:193 msgid "_First File" msgstr "_Първи файл" #: src/bar.c:193 msgid "First File" msgstr "Първи файл" #: src/bar.c:194 msgid "_Previous File" msgstr "Предишен файл" #: src/bar.c:194 msgid "Previous File" msgstr "Предишен файл" #: src/bar.c:195 msgid "_Next File" msgstr "Следващ файл" #: src/bar.c:195 msgid "Next File" msgstr "Следващ файл" #: src/bar.c:196 msgid "_Last File" msgstr "_Последен файл" #: src/bar.c:196 msgid "Last File" msgstr "Последен файл" #. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different #. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text.. #: src/bar.c:199 msgid "S_can File(s)" msgstr "С_каниране за файлове" #: src/bar.c:199 msgid "Scan File(s)" msgstr "Сканиране за файлове" #: src/bar.c:200 msgid "_Remove Tag(s)" msgstr "_Премахване етикет" #: src/bar.c:200 msgid "Remove Tag(s)" msgstr "Премахване на етикет" #: src/bar.c:201 msgid "_Undo Last File(s) Changes" msgstr "_Отменя последната промяна" #: src/bar.c:201 msgid "Undo Last File(s) Changes" msgstr "Отменя последната промяна" #: src/bar.c:202 msgid "R_edo Last File(s) Changes" msgstr "" #: src/bar.c:202 msgid "Redo Last File(s) Changes" msgstr "" #: src/bar.c:203 msgid "_Save File(s)" msgstr "_Запазване" #: src/bar.c:203 msgid "Save File(s)" msgstr "Запазване" #: src/bar.c:204 #, fuzzy msgid "_Force Saving File(s)" msgstr "С_каниране за файлове" #: src/bar.c:204 #, fuzzy msgid "Force Saving File(s)" msgstr "Сканиране за файлове" #: src/bar.c:205 msgid "Undo Last Changes" msgstr "Отменя последните промени" #: src/bar.c:206 msgid "Redo Last Changes" msgstr "Възтановява последните промени" #: src/bar.c:207 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: src/bar.c:207 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/bar.c:209 msgid "_Browser" msgstr "_Браузър" #: src/bar.c:210 msgid "Go to _Home Directory" msgstr "Отива в _домашната папка" #: src/bar.c:210 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Отива в домашната папка" #: src/bar.c:211 #, fuzzy msgid "Go to Desktop Directory" msgstr "Отива в папка по подразбиране" #: src/bar.c:212 #, fuzzy msgid "Go to Documents Directory" msgstr "Отива в домашната папка" #: src/bar.c:213 #, fuzzy msgid "Go to Downloads Directory" msgstr "Отива в домашната папка" #: src/bar.c:214 #, fuzzy msgid "Go to Music Directory" msgstr "Отива в домашната папка" #: src/bar.c:215 msgid "Go to _Default Directory" msgstr "Отива в _папка по подразбиране" #: src/bar.c:215 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Отива в папка по подразбиране" #: src/bar.c:216 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Запазва текущия път по подразбиране" #: src/bar.c:216 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Запазва текущият път по подразбиране" #: src/bar.c:217 msgid "Tree View | Artist-Album View" msgstr "Преглед като списък | Преглед като изпълнител-албум" #: src/bar.c:218 msgid "Rename Directory ..." msgstr "Преименува папка" #: src/bar.c:219 msgid "Reload Directory" msgstr "Презарежда папка" #: src/bar.c:220 src/browser.c:4148 msgid "Browse Directory with ..." msgstr "Разглежда папка с ..." #: src/bar.c:221 msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Сгъване на дървото" #: src/bar.c:222 msgid "_Refresh Tree" msgstr "_Презареждане на дървото" #: src/bar.c:224 src/bar.c:253 msgid "S_canner" msgstr "С_кенер" #: src/bar.c:225 msgid "_Fill Tag(s) ..." msgstr "_Попълва етикет(и) ..." #: src/bar.c:225 msgid "Fill Tag(s) ..." msgstr "Попълва етикет(и) ..." #: src/bar.c:226 msgid "_Rename File(s) and Directory ..." msgstr "_Преименува файловете и папката" #: src/bar.c:226 msgid "Rename File(s) and Directory ..." msgstr "Преименува файловете и папката" #: src/bar.c:227 msgid "_Process Field(s) ..." msgstr "_Полета на процеси" #: src/bar.c:227 msgid "Process Fields(s) ..." msgstr "Полета на процеси" #: src/bar.c:229 msgid "_Misc" msgstr "_Разни" #: src/bar.c:230 msgid "Search _File(s) ..." msgstr "Търсене за _файлове ..." #: src/bar.c:230 msgid "Search File(s)..." msgstr "Търсене за файлове ..." #: src/bar.c:231 msgid "CD Data _Base Search ..." msgstr "Търсене в база данни на диск ... " #: src/bar.c:231 msgid "CDDB Search ..." msgstr "CDDB търсене ..." #: src/bar.c:232 msgid "Load Filenames from TXT ..." msgstr "Зарежда имена на файлове от текст ..." #: src/bar.c:233 msgid "Write Playlist ..." msgstr "Записва playlist ..." #: src/bar.c:234 src/bar.c:254 src/bar.c:255 src/bar.c:256 msgid "Run Audio Player" msgstr "Отваря програма за музика" #: src/bar.c:236 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: src/bar.c:237 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Предпочитания ..." #: src/bar.c:237 msgid "Preferences ..." msgstr "Предпочитания ..." #: src/bar.c:239 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/bar.c:240 msgid "_About" msgstr "_Относно" #. #. * Following items are on toolbar but not on menu #. #: src/bar.c:246 msgid "Stop the current action" msgstr "Спира текущата операция" #. #. * Popup menu's Actions #. #: src/bar.c:252 msgid "_File Operations" msgstr "_Файлови операции" #: src/bar.c:257 msgid "CDDB Search File(s)..." msgstr "Търсене за файлове в CDDB ..." #. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) }, #: src/bar.c:261 msgid "Clean Log" msgstr "" #. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE }, #: src/bar.c:268 msgid "Browse _Sub-directories" msgstr "Преглежда _поддиректории" #. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE }, #: src/bar.c:271 #, fuzzy msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Търси скрити директории" #: src/bar.c:273 msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album" msgstr "Показва като списък / Показва по ипълнител и албум" #: src/bar.c:310 #, c-format msgid "Could not merge UI, error was: %s\n" msgstr "" #: src/bar.c:410 msgid "Ready to start..." msgstr "Готов да започне..." #: src/browser.c:364 msgid "New default path for files selected" msgstr "Нов път по подразбиране за избраните файлове" #. Some files haven't been saved #: src/browser.c:752 src/easytag.c:4899 src/easytag.c:4926 msgid "Confirm..." msgstr "Потвърждение..." #: src/browser.c:756 #, fuzzy msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Някои файлове бяха променени, но бяха записани...\n" "Желаете ли да ги запазите, преди да смените директорията?Грешка..." #: src/browser.c:2205 #, fuzzy msgid "" msgstr "Албуми" #: src/browser.c:2616 #, c-format msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree." msgstr "Грешка: Търсене за %s, неможе се намери възел %s в дървото." #: src/browser.c:3027 src/browser.c:3155 msgid "Tree" msgstr "Изглет като списък" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:722 src/misc.c:1909 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: src/browser.c:3028 src/cddb.c:723 src/misc.c:1910 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3032 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724 #: src/misc.c:1911 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: src/browser.c:3028 src/browser.c:3033 src/cddb.c:438 src/cddb.c:725 #: src/misc.c:1912 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:726 src/misc.c:1914 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/browser.c:3029 src/misc.c:1915 msgid "Track" msgstr "Песен" #: src/browser.c:3029 src/cddb.c:729 src/misc.c:1916 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1918 src/picture.c:838 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1919 msgid "Orig. Artist" msgstr "Ориг. изпълнител" #: src/browser.c:3030 src/misc.c:1920 msgid "Copyright" msgstr "Права" #: src/browser.c:3031 src/misc.c:1921 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/browser.c:3031 #, fuzzy msgid "Encoded By" msgstr "Деодирано от" #: src/browser.c:3032 msgid "# Albums" msgstr "Албуми" #: src/browser.c:3032 src/browser.c:3033 msgid "# Files" msgstr "Файлове" #: src/browser.c:3053 msgid "Go to parent directory" msgstr "Едно ниво по-нагоре" #: src/browser.c:3070 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Задайте папка за търсене" #: src/browser.c:3079 #, fuzzy msgid "Select a directory to browse." msgstr "Изберете папка за претърсване!" #. #. * The label for displaying number of files in path (without subdirs) #. #: src/browser.c:3085 #, fuzzy msgid "... file(s)" msgstr "%u файла" #: src/browser.c:3206 msgid "Artist & Album" msgstr "Изпълнител и албум" #: src/browser.c:3678 msgid "Rename the directory" msgstr "Преименува директория" #: src/browser.c:3694 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Преименува папката '%si' на : " #: src/browser.c:3713 src/misc.c:1268 msgid "Use mask :" msgstr "Използва маска :" #: src/browser.c:3716 #, fuzzy msgid "If activated, it will use masks to rename directory." msgstr "Ако е активирано, ще се създаде плейлист в предходната директория" #: src/browser.c:3735 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields." msgstr "" #: src/browser.c:3755 src/misc.c:1288 src/misc.c:1385 src/scan.c:2446 #: src/scan.c:2513 src/scan.c:2871 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Невалидна маска на скенера" #. Preview label #: src/browser.c:3761 #, fuzzy msgid "Rename directory preview..." msgstr "Преглед на преименувания файл..." #. Log_Print(LOG_ERROR,msg); #: src/browser.c:3877 src/browser.c:3897 src/browser.c:3969 src/browser.c:4010 #: src/browser.c:4042 src/browser.c:4492 src/browser.c:4511 src/easytag.c:2782 #: src/easytag.c:2943 src/easytag.c:2989 src/easytag.c:3018 src/easytag.c:3063 #: src/easytag.c:3115 src/easytag.c:3176 src/easytag.c:3212 src/easytag.c:3251 #: src/easytag.c:3486 src/id3_tag.c:545 src/misc.c:1655 src/picture.c:1138 #: src/prefs.c:1753 src/prefs.c:1870 #, fuzzy msgid "Error..." msgstr "Грешка в размера..." #: src/browser.c:3881 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Трябва да въведете име на папката!" #: src/browser.c:3901 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name." msgstr "" "Не може да се конвертира '%s' в кодовата таблица на името на файла.Моля, " "ползвайте друго име" #. TODO #. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files #. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want " #. "to move the files?"),new_path_utf8); #. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."), #. GTK_WINDOW(MainWindow), #. NULL, #. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. msg, #. GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION, #. GTK_STOCK_NO, GTK_RESPONSE_NO, #. GTK_STOCK_YES, GTK_RESPONSE_YES, #. NULL); #. g_free(msg); #. response = gtk_dialog_run(GTK_DIALOG(msgbox)); #. gtk_widget_destroy(msgbox); #. #. switch (response) #. { #. case GTK_STOCK_YES: #. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory #. #. Rename_File () #. #. break; #. case BUTTON_NO: #. break; #. } #: src/browser.c:3967 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" #: src/browser.c:4008 src/browser.c:4040 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Неможе да се преименува папката \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/browser.c:4089 msgid "Directory renamed" msgstr "Папката преименувана" #: src/browser.c:4167 src/browser.c:4327 msgid "Program to run :" msgstr "Програма за стартиране :" #: src/browser.c:4179 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter." msgstr "" "Въведете програма за стартиране.Тя ще получи текущата директория като " "параметър" #: src/browser.c:4308 #, fuzzy msgid "Open File with ..." msgstr "Отваряне на файл с..." #: src/browser.c:4339 msgid "" "Enter the program to run. It will receive the current file as parameter." msgstr "" "Въведете програма за стартиране.Тя ще получи текущата директория като " "параметър" #: src/browser.c:4496 msgid "You must type a program name!" msgstr "Трябва да въведете име на програма!" #: src/browser.c:4510 src/misc.c:868 #, c-format msgid "The program '%s' can't be found!" msgstr "" #: src/browser.c:4565 src/misc.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute %s (error %d)!\n" msgstr "Неможе да се изпълни %s (%s)!\n" #: src/browser.c:4584 src/misc.c:953 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Неможе да се повдигне друг процес!\n" #: src/browser.c:4618 #, c-format msgid "Executed command : '%s %s'" msgstr "Изпълнена команда : %s %s" #: src/cddb.c:229 msgid "Artist / Album" msgstr "Изпълнител / Албум" #: src/cddb.c:229 msgid "Category" msgstr "Категория" #. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language #: src/cddb.c:230 src/cddb.c:439 msgid "Track Name" msgstr "Име на песен" #: src/cddb.c:230 msgid "Time" msgstr "Продължителност" #: src/cddb.c:241 msgid "CD Data Base Search" msgstr "Търсене в база данни на диск" #. #. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files) #. #: src/cddb.c:273 msgid "Automatic Search" msgstr "Автоматично търсене" #: src/cddb.c:285 #, fuzzy msgid "Request CD database :" msgstr "Заявка към FreeDB база данни" #: src/cddb.c:295 #, fuzzy msgid "" "Request automatically the CDDB database using the selected files (the order " "is important!) to generate the CddbID." msgstr "" "Автоматична заявка към CDDB база данни използвайки избраните файлове " "(последователността е важна!) за да се генерира CddbIDСпира търсенето" #: src/cddb.c:305 src/cddb.c:415 #, fuzzy msgid "Stop the search ..." msgstr " СПИРА търсенето... " #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:312 msgid "Use local Cddb" msgstr "" #: src/cddb.c:315 src/cddb.c:769 msgid "" "When activating this option, after loading the fields, the current selected " "scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "След като активирате тази опция, след зареждането на полетата, текущият " "избранскенер ще бъде активиран(прозорецът на скернера трябва да бъде " "отворен)." #. #. * 2 - Page for manual search #. #: src/cddb.c:360 msgid "Manual Search" msgstr "Ръчно търсене" #: src/cddb.c:375 msgid "Words :" msgstr "Думи :" #: src/cddb.c:387 msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')" msgstr "Въведете думи за търсене (отделени с интервал или плюс)" #. #. * Search options #. #: src/cddb.c:427 msgid "Search In :" msgstr "Търсене в:" #: src/cddb.c:435 msgid "All Fields" msgstr "Всички полета" #: src/cddb.c:440 src/picture.c:816 src/prefs.c:800 msgid "Other" msgstr "Друго" #: src/cddb.c:462 msgid "All Categories" msgstr "Всички категории" #: src/cddb.c:464 msgid "Blues" msgstr "Блус" #: src/cddb.c:465 msgid "Classical" msgstr "Класическа музика" #: src/cddb.c:466 msgid "Country" msgstr "Кънтри" #: src/cddb.c:467 msgid "Folk" msgstr "Фолк" #: src/cddb.c:468 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #. #. * Misc #. #: src/cddb.c:469 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237 msgid "Misc" msgstr "Друго" #: src/cddb.c:470 msgid "Newage" msgstr "" #: src/cddb.c:471 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: src/cddb.c:472 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: src/cddb.c:473 msgid "Soundtrack" msgstr "Песен от филм" #: src/cddb.c:510 msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc." msgstr "" "Включени са: фънк, соул джаз, рап, поп, индустриялна музика, метъл и т.н." #: src/cddb.c:511 msgid "movies, shows" msgstr "Филми, Шоута" #: src/cddb.c:512 msgid "others that do not fit in the above categories" msgstr "Други, които не се вписват в горните категории" #. Button to display/hide the categories #: src/cddb.c:515 msgid " Categories " msgstr "Категории" #. #. * Results command #. #: src/cddb.c:523 msgid "Results :" msgstr "Резултати :" #: src/cddb.c:530 src/misc.c:1963 msgid "Search :" msgstr "Търсене :" #: src/cddb.c:543 msgid "Enter the words to search in the list below" msgstr "Въведете думите за да търсите в списъка по-долу" #: src/cddb.c:555 msgid "Search Next" msgstr "Търси следващ" #: src/cddb.c:561 msgid "Search Previous" msgstr "Търси предишен" #: src/cddb.c:572 #, fuzzy msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list" msgstr "Покажи само червените линии / Покажи всички линии" #: src/cddb.c:578 src/cddb.c:1504 msgid "Unselect all lines" msgstr "" #: src/cddb.c:584 msgid "Invert lines selection" msgstr "Завърта селекцията " #: src/cddb.c:590 src/cddb.c:1499 msgid "Select all lines" msgstr "Избира всички линии" #: src/cddb.c:703 msgid "" "Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if " "no line is selected.\n" "You can also reorder lines in this list before using 'apply' button." msgstr "" #. #. * Apply results to fields... #. #: src/cddb.c:713 msgid "Set Into :" msgstr "Постави посока :" #: src/cddb.c:720 msgid "All" msgstr "Всичко" #: src/cddb.c:727 msgid "Track #" msgstr "Песен No." #: src/cddb.c:728 msgid "# Tracks" msgstr "Песни" #. Check box to run the scanner #: src/cddb.c:766 src/misc.c:2969 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Изпълни текущият скенер за всеки файл" #. Check box to use DLM (also used in the preferences window) #: src/cddb.c:773 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "" #. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it, #. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly... #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM); #: src/cddb.c:778 src/prefs.c:1369 msgid "" "When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-" "Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file " "name in the current folder, and to select the best match. This will be used " "when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, " "instead of using directly the position order." msgstr "" "Когато активирате тази опция, алгоритъмът на Ливенщайн (DLM: Demarau-" "Libenshtein Matric) ще бъде използван за да сравнява CDDB заглавията със " "всеки фаайл във текущата папка, и да избира най-подходящите. Това ще бъде " "ползвано когато избирате съответния аудо файл, или прилагате cddb " "резултатите, вместо да използвате directly the position order.\" " "##########################" #: src/cddb.c:790 msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)." msgstr "Зареди избраните линии или всички линии(ако няма избрани такива)" #: src/cddb.c:799 src/misc.c:2206 msgid "Ready to search..." msgstr "Готов за търсене..." #: src/cddb.c:1319 #, c-format msgid "" "Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'" msgstr "" "Албум: '%s', Изпълнител: '%s', Продължителност: '%s', година: '%s', жанр: '%" "s', ID: '%s" #: src/cddb.c:1509 msgid "Invert selection" msgstr "Завърта селекцията" #: src/cddb.c:1517 msgid "Sort by Track Number" msgstr "Сортиране по номер на песен" #: src/cddb.c:1522 msgid "Sort by Track Name" msgstr "Сортиране по име на песен" #: src/cddb.c:1620 #, c-format msgid "Resolving host '%s' ..." msgstr "" #: src/cddb.c:1628 #, c-format msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!" msgstr "" #: src/cddb.c:1643 #, c-format msgid "Can't create a new socket (%s)!" msgstr "" #. Open connection to the server #: src/cddb.c:1657 #, c-format msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..." msgstr "Свързване към хост '%s' порт '%d' ..." #: src/cddb.c:1664 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!" msgstr "Неможе да се свърже с хост '%s' (%s)!" #: src/cddb.c:1670 #, c-format msgid "Connected to host '%s'" msgstr "Свързан с хост '%s'" #: src/cddb.c:1759 #, c-format msgid "Receiving data (%s) ..." msgstr "Получаване на информация (%s) ..." #: src/cddb.c:1771 #, fuzzy, c-format msgid "Error when reading cddb response (%s)!" msgstr "Грешка при премахването на ID3v1 етикет на '%s' (%s)\n" #: src/cddb.c:1777 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create file '%s' (%s)" msgstr "Не може да се създаде или отвори файл '%s' (%s)\n" #: src/cddb.c:1826 src/misc.c:3124 src/setting.c:1364 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)" msgstr "Неможе да се зареди файла '%s' (%s)" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #. Send the request #: src/cddb.c:2261 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3417 msgid "Sending request ..." msgstr "Изпращане на заявка..." #: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2584 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3421 #, c-format msgid "Can't send the request (%s)!" msgstr "Неможе да се изпрати заявка (%s)!" #. #. * Read the answer #. #. Read the answer #: src/cddb.c:2287 src/cddb.c:3158 src/cddb.c:3430 msgid "Receiving data ..." msgstr "Получаване на информация ..." #: src/cddb.c:2294 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3165 src/cddb.c:3437 #, fuzzy msgid "The server returned a wrong answer!" msgstr "Сървърът върна грешен отговор! (%s)" #: src/cddb.c:2308 src/cddb.c:2629 src/cddb.c:3180 src/cddb.c:3452 #, c-format msgid "The server returned a wrong answer! (%s)" msgstr "Сървърът върна грешен отговор! (%s)" #: src/cddb.c:2455 msgid "Sorry, the web-based search is currently down!" msgstr "Съжалявам, уеб базираното търсене в момента не работи!" #: src/cddb.c:2457 src/cddb.c:2801 #, c-format msgid "Found %d matching album(s)" msgstr "Намерени %d съответстващи албума" #: src/cddb.c:2601 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..." msgstr "Получаване на информация (%s) ..." #: src/cddb.c:2603 #, fuzzy, c-format msgid "Receiving data of page %d ..." msgstr "Получаване на информация (%s) ..." #: src/cddb.c:2768 msgid "More results to load ..." msgstr "" #: src/cddb.c:2897 msgid "No file selected!" msgstr "Няма избрани файлове!" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: src/cddb.c:2905 msgid "More than 99 files selected! Can't send request!" msgstr "" #: src/cddb.c:2911 #, c-format msgid "%d file(s) selected!" msgstr "%d файлове са избрани!" #: src/cddb.c:2986 #, fuzzy msgid "Local CD search..." msgstr "Готов за търсене..." #: src/cddb.c:2990 msgid "" "The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n" "Fill it in the preferences window before to use this search." msgstr "" #. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in); #: src/cddb.c:3135 #, c-format msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..." msgstr "Изпращане на заявка (Cddbld: %s #песни: %d, дължина на диска: %d) ..." #: src/cddb.c:3288 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'" msgstr "Намерени %d съответстващи албума" #: src/cddb.c:3384 #, fuzzy, c-format msgid "Can't load file: '%s' (%s)!" msgstr "Неможе да се зареди файла '%s' (%s)" #. Load the track list of the album #: src/cddb.c:3642 msgid "Loading album track list ..." msgstr "Зареждане на списъка с песните от албума ..." #: src/cddb.c:3839 #, c-format msgid "" "Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the " "list of files!\n" "\n" "Do you want to continue ?" msgstr "" #: src/cddb.c:3842 msgid "Write Tag from CDDB..." msgstr "Запис на етикет от CDDB" #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Арабско (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабско (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабско (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтийско (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Келтско (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Централноeвропейско (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноeвропейско (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Централноeвропейско (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Опростен китайски (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Опростен китайскки (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Традиционен китайски (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Традиционен китайски (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Кирилица (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Кирилица (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Кирилица/Русия (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Кирилица/Украйна (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Английско (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Гръцко (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Иврит (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японско (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японско (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японско (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейско (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Южна Европа (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Турско (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турско (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турско (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: src/charset.c:93 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Виетнамско (VISCII)" #: src/charset.c:94 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Виетнамско (Windows-1258)" #: src/charset.c:95 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит, визуално (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Западноевропейско (IBM-850)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:98 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Ново западноевропейско (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:99 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Западноевропейско (Windows-1252)" #: src/charset.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "" "UTF-8 низът '%s' неможе да бъде конвертиран в кодирането на името на файла\n" #: src/charset.c:545 src/charset.c:644 src/charset.c:708 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/charset.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "" "The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)." msgstr "" "UTF-8 низът '%s' неможе да бъде конвертиран в кодирането на името на файла\n" #: src/charset.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)." msgstr "" "UTF-8 низът '%s' неможе да бъде конвертиран в кодирането на името на файла\n" #. Starting messages #: src/easytag.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..." msgstr "Стартиране на EasyTAG %s (Pld: %d) ...\n" #: src/easytag.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using libid3tag version %s ..." msgstr "Използва се id3lib версия %d.%d.%d ...\n" #: src/easytag.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..." msgstr "Използва се id3lib версия %d.%d.%d ...\n" #: src/easytag.c:210 #, c-format msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'" msgstr "" #: src/easytag.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Setting locale : '%s'" msgstr "Преименуване на файл '%s'" #: src/easytag.c:216 #, c-format msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..." msgstr "" #: src/easytag.c:232 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s от %s (компилирано %s, %s)\n" #: src/easytag.c:234 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Интернет страница: %s" #: src/easytag.c:309 #, c-format msgid "Unknown parameter or path '%s'\n" msgstr "" #. #. * Browser #. #: src/easytag.c:433 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: src/easytag.c:455 src/et_core.c:2634 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/easytag.c:481 msgid "Read Only File" msgstr "Файл само за четене" #: src/easytag.c:484 msgid "File Link Broken" msgstr "Връзката към файла не съществува" #. Default values are MPs data #. MPEG, Layer versions #: src/easytag.c:498 src/easytag.c:4417 src/mpeg_header.c:354 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:500 src/easytag.c:4418 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, Слой ?" #: src/easytag.c:505 msgid "Bitrate:" msgstr "" #: src/easytag.c:507 src/easytag.c:4419 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:512 msgid "Freq:" msgstr "Честота:" #: src/easytag.c:514 src/easytag.c:4420 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:522 src/easytag.c:4421 src/mpeg_header.c:377 msgid "Mode:" msgstr "Начин:" #: src/easytag.c:524 src/easytag.c:538 src/easytag.c:4422 src/easytag.c:4423 #: src/easytag.c:4424 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:529 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/easytag.c:531 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:536 msgid "Time:" msgstr "Време:" #. Main Frame #: src/easytag.c:582 src/et_core.c:2572 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #. #. * 1 - Page for common tag fields #. #: src/easytag.c:604 msgid "Common" msgstr "Общи" #. Title #: src/easytag.c:616 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: src/easytag.c:629 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с това заглавие" #. Artist #: src/easytag.c:636 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител" #: src/easytag.c:648 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този изпълнител" #. Album #: src/easytag.c:654 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: src/easytag.c:667 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с името на този албум" #. Disc Number #: src/easytag.c:673 #, fuzzy msgid "CD:" msgstr "Диск" #: src/easytag.c:689 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този номер на диск" #. Year #: src/easytag.c:695 msgid "Year:" msgstr "Година" #: src/easytag.c:712 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с тази година" #: src/easytag.c:724 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" #. To have enought space to display the icon #. To have enought space to display the icon #: src/easytag.c:733 msgid "Track #:" msgstr "Песен #:" #: src/easytag.c:759 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks." msgstr "" #: src/easytag.c:778 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с тези номера на песните" #. Genre #: src/easytag.c:784 msgid "Genre:" msgstr "Жанр" #: src/easytag.c:809 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този жанр" #. Comment #: src/easytag.c:815 msgid "Comment:" msgstr "Коментар" #: src/easytag.c:840 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този коментар" #. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView)); #. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton); #. Composer (name of the composers) #: src/easytag.c:849 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: src/easytag.c:861 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този композитор" #. Original Artist / Performer #: src/easytag.c:868 msgid "Orig. Artist:" msgstr "Ориг. изпълнител:" #: src/easytag.c:880 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този ориг. изпълнител" #. Copyright #: src/easytag.c:887 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: src/easytag.c:899 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с тези авторски права" #. URL #: src/easytag.c:906 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/easytag.c:918 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с този URL" #. Encoded by #: src/easytag.c:925 msgid "Encoded by:" msgstr "Кодирано от:" #: src/easytag.c:937 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "" #. #. * 2 - Page for extra tag fields #. #: src/easytag.c:997 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #. Picture #: src/easytag.c:1008 msgid "Pictures:" msgstr "Картинки:" #: src/easytag.c:1028 msgid "You can use drag and drop to add picture." msgstr "Можете да използвате с провлачване и пускане за добавяне на картинка" #: src/easytag.c:1066 msgid "Tag selected files with these pictures" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с тези картинки" #: src/easytag.c:1076 msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)." msgstr "" "Добавяне на картинки към етикета(провлачване и пускане също е налично)." #: src/easytag.c:1082 msgid "Remove selected pictures, else all pictures." msgstr "Премахва избраните картинки, освен всички." #: src/easytag.c:1092 msgid "Save the selected pictures on the hard disk." msgstr "Запазва избраните картинки на хард диска." #: src/easytag.c:1099 msgid "Set properties of the selected pictures." msgstr "Поставя аксесоари на избраните картинки." #: src/easytag.c:1179 #, c-format msgid "Selected files tagged with title '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с име на песен '%s'." #: src/easytag.c:1181 msgid "Removed title from selected files." msgstr "Премахва име на песен от избраните файлове" #: src/easytag.c:1198 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с изпълнител '%s'." #: src/easytag.c:1200 msgid "Removed artist from selected files." msgstr "Премахва изпълнител от избраните файлове." #: src/easytag.c:1217 #, c-format msgid "Selected files tagged with album '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с албум '%s'." #: src/easytag.c:1219 msgid "Removed album name from selected files." msgstr "Премахнато името на албума от избраните файлове." #: src/easytag.c:1236 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с диск номер '%s'." #: src/easytag.c:1238 msgid "Removed disc number from selected files." msgstr "Премахва номер на диска от избраните файлове." #: src/easytag.c:1255 #, c-format msgid "Selected files tagged with year '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с година '%s'." #: src/easytag.c:1257 msgid "Removed year from selected files." msgstr "Премахва година от избраните файлове." #: src/easytag.c:1285 src/easytag.c:1381 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет със заглавие като 'xx/%s'." #: src/easytag.c:1288 msgid "Selected files tagged with track like 'xx'." msgstr "Избраните файлове с етикет със заглавие като 'xx'." #: src/easytag.c:1292 src/easytag.c:1384 msgid "Removed track number from selected files." msgstr "Премахва номер на песен от избраните файлове." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: src/easytag.c:1350 msgid "Selected tracks numbered sequentially." msgstr "Избраните файлове номерирани последователно" #: src/easytag.c:1402 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с жанр '%s'." #: src/easytag.c:1404 msgid "Removed genre from selected files." msgstr "Премахва жанр от избраните файлове" #: src/easytag.c:1428 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с коментар '%s'." #: src/easytag.c:1430 msgid "Removed comment from selected files." msgstr "Премахва коментар от избраните файлове." #: src/easytag.c:1447 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с композитор '%s'." #: src/easytag.c:1449 msgid "Removed composer from selected files." msgstr "Премахва композитор от избраните файлове." #: src/easytag.c:1466 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с ориг. изпълнител '%s'" #: src/easytag.c:1468 msgid "Removed original artist from selected files." msgstr "Премахва ориг. изпълнител от избраните файлове." #: src/easytag.c:1485 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с авторски права '%s'." #: src/easytag.c:1487 msgid "Removed copyright from selected files." msgstr "Премахва авторски права от избраните файлове." #: src/easytag.c:1504 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL '%s'." msgstr "Избраните файлове с етикет с URL '%s'." #: src/easytag.c:1506 msgid "Removed URL from selected files." msgstr "Премахва URL от избраните файлове." #: src/easytag.c:1523 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'." msgstr "" #: src/easytag.c:1525 msgid "Removed encoder name from selected files." msgstr "" #: src/easytag.c:1560 msgid "Selected files tagged with pictures." msgstr "Избраните файлове с етикет с картинки." #: src/easytag.c:1562 msgid "Removed pictures from selected files." msgstr "Премахва картинките от избраните файлове." #: src/easytag.c:1801 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "" #: src/easytag.c:1856 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Всички етикети бяха сканирани" #: src/easytag.c:1913 msgid "All tags have been removed" msgstr "Всички етикети бяха премахнати" #: src/easytag.c:2200 #, c-format msgid "" "Be careful, severals files (%d file(s)) were changed by an external " "program.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: src/easytag.c:2202 #, fuzzy msgid "Saving File(s)..." msgstr "Търсене за файлове ..." #: src/easytag.c:2260 src/easytag.c:2281 msgid "Saving files was stopped..." msgstr "" #: src/easytag.c:2283 msgid "All files have been saved..." msgstr "Всички файлове бяха запазени..." #: src/easytag.c:2431 msgid "Files have been partially deleted..." msgstr "Всички файлове бяха частично изтрити..." #: src/easytag.c:2433 msgid "All files have been deleted..." msgstr "Всички файлове бяха изтрити..." #: src/easytag.c:2546 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Желаете ли да запишете етикета на файл\n" "'%s' ?Записва етикет..." #: src/easytag.c:2550 src/easytag.c:2563 #, fuzzy msgid "Write Tag..." msgstr "Запис на етикет от CDDB" #. Directories and filename changed #: src/easytag.c:2638 msgid "Rename File and Directory..." msgstr "Преименува файл и папка..." #: src/easytag.c:2639 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to rename the file and directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Желаете ли да преименувате директорията \n" "'%s'\n" "на \n" "'%s' ?" #. Only directories changed #: src/easytag.c:2644 #, fuzzy msgid "Rename Directory..." msgstr "Преименува папка" #: src/easytag.c:2645 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the directory \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Желаете ли да преименувате директорията \n" "'%s'\n" "на \n" "'%s' ?" #. Only filename changed #: src/easytag.c:2651 msgid "Rename File..." msgstr "Преименува файл..." #: src/easytag.c:2652 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Желаете ли да преименувате файла \n" "'%s'\n" "на \n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:2749 #, c-format msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "Записване на етикета на '%s'" #: src/easytag.c:2755 msgid "Tag(s) written" msgstr "Етикет(ите) са записани" #. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)' #: src/easytag.c:2764 src/easytag.c:2771 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Неможе да се запише етикета във файл '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2766 src/easytag.c:2773 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write tag in file '%s'! (%s)" msgstr "" "Неможе да се запише етикета във файл '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2917 #, c-format msgid "Renaming file '%s'" msgstr "Преименуване на файл '%s'" #. Renaming file to the temporary filename has failed #. Renaming file from the temporary filename has failed #: src/easytag.c:2937 src/easytag.c:2983 src/easytag.c:3245 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Неможе да се преименува файл '%s'\n" " на \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2939 src/easytag.c:2985 src/easytag.c:3247 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "Неможе да се преименува файл '%s'\n" " на \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:2959 src/easytag.c:3005 src/easytag.c:3034 src/easytag.c:3267 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "Файлът не е преименуван..." #: src/easytag.c:3012 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Неможе да се преименува файл \n" "'%s'\n" "защото същият вече съществува:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:3014 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename file '%s' because the following file already exists: '%s'" msgstr "" "Неможе да се преименува файл \n" "'%s'\n" "защото същият вече съществува:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:3057 #, c-format msgid "" "Can't create target directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Неможе да се създаде целева папка\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3059 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create target directory '%s'! (%s)" msgstr "" "Неможе да се създаде целева папка\n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3093 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'" msgstr "Файлът '%s' е преименуван на '%s'" #: src/easytag.c:3099 msgid "File(s) renamed..." msgstr "Файловете са преименувани..." #: src/easytag.c:3109 src/easytag.c:3170 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't remove old directory\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Неможе да се прочете директория :\n" "'%s'\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3111 src/easytag.c:3172 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove old directory '%s'! (%s)" msgstr "" "Неможе да се прочете директория :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:3154 #, fuzzy, c-format msgid "Moved file '%s' to '%s'" msgstr "Файлът '%s' е преименуван на '%s'" #: src/easytag.c:3160 #, fuzzy msgid "File(s) moved..." msgstr "Файловете са преименувани..." #. Moving file has failed #: src/easytag.c:3206 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't move file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Неможе да се преименува файл '%s'\n" " на \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3208 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move file '%s' to '%s'! (%s)" msgstr "" "Неможе да се преименува файл '%s'\n" " на \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:3228 #, fuzzy msgid "File(s) not moved..." msgstr "Файлът не е преименуван..." #: src/easytag.c:3306 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete definitively the file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Наистина ли желаете да изтриете файла\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:3309 src/easytag.c:3322 msgid "Delete File..." msgstr "Изтриване на файл" #: src/easytag.c:3350 #, c-format msgid "File '%s' deleted" msgstr "Файлът '%s' бе изтрит" #: src/easytag.c:3485 #, c-format msgid "" "Can't read directory :\n" "'%s'\n" "(%s)" msgstr "" "Неможе да се прочете директория :\n" "'%s'\n" "(%s)" #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:3513 msgid "Search in progress..." msgstr "Търсене в прогрес..." #: src/easytag.c:3530 src/et_core.c:2641 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "Файл: '%s'" #: src/easytag.c:3580 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Намерени %d файла в тази директория и поддиректориите." #: src/easytag.c:3582 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Намерени %d файла в тази директория" #. And refresh the number of files in this directory #: src/easytag.c:3595 src/et_core.c:2725 #, c-format msgid "%u file(s)" msgstr "%u файла" #: src/easytag.c:3601 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "Не са намерени файлове в тази директория и поддиректориите!" #: src/easytag.c:3603 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Не са намерени файлове в тази директория" #: src/easytag.c:3691 msgid "Searching..." msgstr "Търсене..." #. Button to stop... #: src/easytag.c:3711 msgid " STOP the search... " msgstr " СПИРА търсенето... " #. Open the last selected scanner #: src/easytag.c:4444 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Изберете папка за претърсване!" #. Menu items #: src/easytag.c:4580 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Поставя етикет на избраните файлове с това поле" #: src/easytag.c:4591 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Конвертира '_' и '%20' до интервали" #: src/easytag.c:4598 src/scan.c:2639 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Ковертира ' ' до '_'" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:4609 src/scan.c:2690 msgid "All uppercase" msgstr "Всичко с главни букви" #: src/easytag.c:4616 src/scan.c:2691 msgid "All downcase" msgstr "Всичко с малки букви" #: src/easytag.c:4623 src/scan.c:2692 msgid "First letter uppercase" msgstr "Първата буква е главна" #: src/easytag.c:4630 src/scan.c:2693 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Първата буква във всички думи е главна" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:4641 src/scan.c:2741 msgid "Remove spaces" msgstr "Премахва интервали" #: src/easytag.c:4648 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Вмъква интервал преди главна буква" #: src/easytag.c:4655 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Премахва двоични интервали или подчертани думи" #. gchar commmand[256]; #. To send messages to the console... #: src/easytag.c:4675 src/easytag.c:4683 #, c-format msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)." msgstr "EasyTAG %s: Неправилно излизане! (PId: %d)." #: src/easytag.c:4676 src/easytag.c:4685 #, c-format msgid "Received signal %s (%d)\a" msgstr "Получен е сигнал %s (%d)\a" #: src/easytag.c:4678 src/easytag.c:4687 msgid "" "You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a " "gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to " "reproduce it to easytag@gmail.com" msgstr "" "Навярно сте открили грешка в EasyTAG. Моля, изпратете информация за грешката " "с gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') и информация за " "възпроизвеждането й до " #: src/easytag.c:4814 msgid "Unknown signal" msgstr "Неразпознат сигнал" #: src/easytag.c:4830 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "path_to/files Use a relative path.\n" "\n" msgstr "" #: src/easytag.c:4858 msgid "EasyTAG: Normal exit." msgstr "EasyTAG: Нормално напускане." #: src/easytag.c:4903 #, fuzzy msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Някои файлове бяха променени, но бяха записани...\n" "Желаете ли да ги запазите, преди да смените директорията?Грешка..." #: src/easytag.c:4930 #, fuzzy msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr "" "Наистина ли желаете да изтриете файла\n" "'%s' ?" #: src/et_core.c:631 #, c-format msgid "Automatic corrections applied for file '%s'." msgstr "" #: src/et_core.c:2538 msgid "ID3 Tag" msgstr "ID3 етикет" #: src/et_core.c:2544 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Ogg Vorbis етикет" #: src/et_core.c:2550 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "FLAC Vorbis етикет" #: src/et_core.c:2555 msgid "APE Tag" msgstr "APE етикет" #: src/et_core.c:2560 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "" #: src/et_core.c:2566 msgid "Wavpack Tag" msgstr "" #: src/et_core.c:2586 msgid "MP3 File" msgstr "MP3 файл" #: src/et_core.c:2590 msgid "MP2 File" msgstr "MP2 файл" #: src/et_core.c:2596 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Ogg Vorbis файл" #: src/et_core.c:2602 #, fuzzy msgid "Speex File" msgstr "Следващ файл" #: src/et_core.c:2608 msgid "FLAC File" msgstr "FLAC файл" #: src/et_core.c:2613 msgid "MusePack File" msgstr "MousePack файл" #: src/et_core.c:2617 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Monkey's Audio файл" #: src/et_core.c:2622 #, fuzzy msgid "MP4/AAC File" msgstr "MP2 файл" #: src/et_core.c:2628 #, fuzzy msgid "Wavpack File" msgstr "MousePack файл" #: src/et_core.c:2902 #, fuzzy, c-format msgid "Pictures (%d)" msgstr "Картинки" #. Bitrate #: src/et_core.c:2941 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86 #: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88 #: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d кб/сек." #. Samplerate #: src/et_core.c:2946 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91 #: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93 #: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:3086 #, c-format msgid "" "Could not convert filename : '%s'\n" "into system filename encoding\n" "(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)." msgstr "" "Неможе да се конвертира името на файла : '%s'\n" "във системната кодова таблица\n" "(Опитайте да настроите системната променлива G_FILENAME_ENCODING)." #: src/et_core.c:3089 src/scan.c:675 msgid "Filename translation" msgstr "Превод на името на файла" #: src/et_core.c:4572 src/et_core.c:4580 #, c-format msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n" msgstr "Името на файл '%s' превишава %d символа и ще бъде смалено!\n" #. Nothing to display #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),""); #. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),""); #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: src/flac_header.c:298 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98 #: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72 msgid "Encoder:" msgstr "Декодер:" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: src/flac_header.c:312 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267 #: src/wavpack_header.c:88 #, fuzzy msgid "Channels:" msgstr "Промени" #: src/flac_tag.c:139 src/flac_tag.c:811 src/flac_tag.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)." msgstr "Появи се грешка по време на отварянето на файл: '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:298 src/ogg_tag.c:277 #, c-format msgid "" "The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will " "be lost while saving tag." msgstr "" #: src/flac_tag.c:1098 #, c-format msgid "Picture block isn't valid: '%s'" msgstr "" #: src/flac_tag.c:1132 src/ogg_tag.c:861 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)." msgstr "ГРЕШКА: Провал при записване на коментар към файл '%s' (%s)." #: src/flac_tag.c:1137 src/ogg_tag.c:868 #, c-format msgid "Written tag of '%s'" msgstr "Записан е етикет на '%s'" #: src/id3_tag.c:488 #, c-format msgid "Removed tag of '%s'" msgstr "Премахнат е етикет от '%s'" #: src/id3_tag.c:492 src/id3_tag.c:595 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Грешка при премахването на ID3v1 етикет на '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:494 src/id3_tag.c:567 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Грешка при премахване на ID3v2 етикет на '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:513 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)" msgstr "Грешка при обновяване на ID3v2 етикет на '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:535 #, c-format msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is bugged.\n" "If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed " "correctly...\n" "Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n" "available in EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only one time.\n" "\n" "File : %s" msgstr "" #: src/id3_tag.c:587 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)" msgstr "Грешка при обновяване на ID3v1 етикет на '%s' (%s)" #: src/id3_tag.c:601 #, c-format msgid "Updated tag of '%s'" msgstr "Обновен е етикет на '%s'" #: src/id3_tag.c:620 msgid "No error reported" msgstr "Няма съобщени грешки" #: src/id3_tag.c:622 msgid "No available memory" msgstr "Няма налична памет" #: src/id3_tag.c:624 msgid "No data to parse" msgstr "Няма налични данни за разбор" #: src/id3_tag.c:626 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Неправилно форматирани данни" #: src/id3_tag.c:628 msgid "No buffer to write to" msgstr "Няма наличен буфер за писане" #: src/id3_tag.c:630 msgid "Buffer is too small" msgstr "Буферът е твърде малък" #: src/id3_tag.c:632 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Невалидна рамка на ID" #: src/id3_tag.c:634 msgid "Requested field not found" msgstr "Зададените полета не са намерени" #: src/id3_tag.c:636 msgid "Unknown field type" msgstr "Непознат тип на полето" #: src/id3_tag.c:638 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Етикетът вече е прикрепен към файл" #: src/id3_tag.c:640 msgid "Invalid tag version" msgstr "Невалидна версия на етикет" #: src/id3_tag.c:642 msgid "No file to parse" msgstr "Няма наличен файл за разбор" #: src/id3_tag.c:644 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Опитва да се запише върху файл само за четене" #: src/id3_tag.c:646 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Грешка в компресията/декомпресията" #: src/id3_tag.c:648 msgid "Unknown error message!" msgstr " Непознато съобщение за грешка!" #: src/id3_tag.c:1222 #, c-format msgid "" "As the following corrupted file: '%s'\n" "will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program." msgstr "" #: src/id3_tag.c:1224 #, fuzzy msgid "Corrupted file..." msgstr "Избира файл..." #: src/log.c:95 msgid "Log" msgstr "" #: src/misc.c:773 msgid "Select file..." msgstr "Избира файл..." #: src/misc.c:778 msgid "Select directory..." msgstr "Избира директория..." #: src/misc.c:852 #, fuzzy msgid "Warning..." msgstr "Търсене..." #: src/misc.c:856 msgid "No audio player defined!" msgstr "" #: src/misc.c:959 #, c-format msgid "Can't execute %s (%s)!\n" msgstr "Неможе да се изпълни %s (%s)!\n" #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "B" msgstr "Б" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: src/misc.c:1238 msgid "Generate a playlist" msgstr "Възпроизвежда се плейлиста" #: src/misc.c:1262 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "M3U име на плейлист" #: src/misc.c:1275 msgid "Use directory name" msgstr "Използва име на директория" #: src/misc.c:1299 src/misc.c:1396 msgid "Edit Masks" msgstr "Редактира маски" #. Playlist options #: src/misc.c:1307 msgid "Playlist Options" msgstr "Опции на плейлиста" #: src/misc.c:1313 msgid "Include only the selected files" msgstr "Влключва само избраните файлове" #: src/misc.c:1316 #, fuzzy msgid "" "If activated, only the selected files will be written in the playlist file. " "Else, all the files will be written." msgstr "" "Ако е активирано, само избраните файлове ще се запишат в файла на плейлиста. " "В противен случай, ще се запишат всички файлове.Използва пълният път за " "файловете в плейлиста" #: src/misc.c:1323 #, fuzzy msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Използва относителен път към файловете в плейлиста" #: src/misc.c:1326 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Използва относителен път към файловете в плейлиста" #. Create playlist in parent directory #: src/misc.c:1336 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Създава плейлист в предходната директория" #: src/misc.c:1339 msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory." msgstr "Ако е активирано, ще се създаде плейлист в предходната директория" #. DOS Separator #: src/misc.c:1343 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Използва DOS разделител за директории" #: src/misc.c:1348 msgid "" "This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator " "'\\'." msgstr "" "Тази опция заменя UNIX разделителя на директории '/' с DOS разделител'\\'." #: src/misc.c:1357 msgid "Playlist Content" msgstr "Съдържание на плейлиста" #: src/misc.c:1363 msgid "Write only list of files" msgstr "Записва само списък с файлове" #: src/misc.c:1367 msgid "Write info using filename" msgstr "Записва информация използвайки име на файл" #: src/misc.c:1370 msgid "Write info using :" msgstr "Записва инфрормация използвайки:" #: src/misc.c:1631 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Плейлист '%s' вече съществува!\n" "Презаписване?" #: src/misc.c:1632 msgid "Write Playlist..." msgstr "Записване на плейлист..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1654 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Неможе да се запише плейлист '%s'!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1667 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Записан е плейлист '%s'" #: src/misc.c:1913 msgid "CD" msgstr "Диск" #: src/misc.c:1922 msgid "Encoded by" msgstr "Деодирано от" #: src/misc.c:1933 msgid "Search a file" msgstr "Търсене за име на файл" #: src/misc.c:1973 msgid "" "Type the word to search into files. Or type nothing to display all files." msgstr "" "Въведете дума за търсене във файловете, или нищо, за да се покажат всички." #. Where... #: src/misc.c:1979 msgid "In :" msgstr "В :" #: src/misc.c:1982 msgid "the File Name" msgstr "Името на файла" #. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here) #: src/misc.c:1984 msgid "the Tag" msgstr "Тагът" #. Property of the search #: src/misc.c:1994 src/prefs.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Чуствителност към регистъра" #: src/misc.c:2427 #, c-format msgid "Found : %d file(s)" msgstr "Намерени : %d file(s)" #: src/misc.c:2695 msgid "Load the filenames from a TXT file" msgstr "Зареждане на имената на файлове от TXT файл" #: src/misc.c:2725 msgid "File :" msgstr "Файл :" #. Button 'load' #. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition #: src/misc.c:2743 msgid " Load " msgstr " Зареждане " #: src/misc.c:2766 #, fuzzy msgid "Content of TXT file" msgstr "Потвърждаване за преименуване на файлове" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2787 src/misc.c:2881 #, fuzzy msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Поставя интервал преди главна буква" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2796 src/misc.c:2890 #, fuzzy msgid "Delete the selected line" msgstr "Изтриване на тази линия" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2805 src/misc.c:2899 src/misc.c:3372 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Изтрива празните линии" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2817 src/misc.c:2911 #, fuzzy msgid "Move up the selected line" msgstr "Влключва само избраните файлове" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2826 src/misc.c:2920 #, fuzzy msgid "Move down the selected line" msgstr "Влключва само избраните файлове" #. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE); #: src/misc.c:2838 src/misc.c:2932 src/misc.c:3396 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: src/misc.c:2859 #, fuzzy msgid "List of files" msgstr "Записва само списък с файлове" #: src/misc.c:2954 #, fuzzy msgid "Selected line:" msgstr "Избира всички линии" #: src/misc.c:2972 msgid "" "When activating this option, after loading the filenames, the current " "selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)." msgstr "" "Когато опцията е активирана, след зареждането на имената на файловете, " "текущият избран скенер ще бъде задействан (прозорецът на скенера трябва да е " "отворен)." #: src/misc.c:3360 msgid "Insert a blank line" msgstr "Добавяне на празна линия" #: src/misc.c:3366 msgid "Delete this line" msgstr "Изтриване на тази линия" #: src/misc.c:3381 #, fuzzy msgid "Move up this line" msgstr "Премества нагоре тази маска" #: src/misc.c:3387 #, fuzzy msgid "Move down this line" msgstr "Премества надолу тази маска" #. Mode changed to profile name #: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: src/mp4_header.c:130 msgid "Audio" msgstr "" #: src/mp4_header.c:131 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Непознат тип картинка" #: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:258 msgid "MP4 format invalid" msgstr "" #: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "%d кб/сек." #: src/mpeg_header.c:78 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:79 msgid "Joint stereo" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:80 msgid "Dual channel" msgstr "" #: src/mpeg_header.c:81 msgid "Single channel" msgstr "" #: src/msgbox.c:101 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Повтаря действието за останалите файлове" #: src/ogg_header.c:100 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been " "initialized improperly (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:131 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:134 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:137 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:140 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:143 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption " "(file: '%s')." msgstr "" #: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:186 src/ogg_tag.c:658 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)." msgstr "ГРЕШКА: Провал при отваряне на файл: '%s' като vorbis (%s)." #: src/ogg_tag.c:168 #, c-format msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag." msgstr "Внимание : Този Ogg Vorbis file '%s' съдържа ID3v2 етикет." #: src/picture.c:295 msgid "Add pictures" msgstr "Добавя картинки" #: src/picture.c:305 src/picture.c:646 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: src/picture.c:311 src/picture.c:652 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG и JPEG" #: src/picture.c:428 #, c-format msgid "Picture Properties %d/%d" msgstr "Аксесоари към картинката %d/%d" #: src/picture.c:458 msgid "Picture Type" msgstr "Вид на картинката" #. Description of the picture #: src/picture.c:515 msgid "Picture Description:" msgstr "Описание на картинката" #: src/picture.c:634 #, c-format msgid "Save picture %d/%d" msgstr "Запазване на картинката %d/%d" #: src/picture.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following file already exists :\n" "'%s'\n" "Do you want to overwrite?" msgstr "" "Този файл вече съществува :\n" "'%s'\n" "Желаете ли да го презапишете?Запазване на файл..." #: src/picture.c:719 #, fuzzy msgid "Save file..." msgstr "Избира файл..." #: src/picture.c:803 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG изображение" #: src/picture.c:805 msgid "PNG image" msgstr "PNG картинка" #: src/picture.c:807 msgid "Unknown image" msgstr "Непознат тип картинка" #: src/picture.c:818 msgid "32x32 pixel PNG file icon" msgstr "32 на 32 пиксела PNG файлова икона" #: src/picture.c:820 msgid "Other file icon" msgstr "Друга файлова икона" #: src/picture.c:822 msgid "Cover (front)" msgstr "Обложка (отпред)" #: src/picture.c:824 msgid "Cover (back)" msgstr "Обложка (отзад)" #: src/picture.c:826 msgid "Leaflet page" msgstr "Брошурка" #: src/picture.c:828 msgid "Media (e.g. label side of CD)" msgstr "Медия (т.е. етикет върху диска)" #: src/picture.c:830 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "" #: src/picture.c:832 msgid "Artist/performer" msgstr "Изпълнител/Реализатор" #: src/picture.c:834 msgid "Conductor" msgstr "Диригент" #: src/picture.c:836 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Бенд/Оркестър" #: src/picture.c:840 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Писател/Текстописец" #: src/picture.c:842 msgid "Recording location" msgstr "Място на записване" #: src/picture.c:844 msgid "During recording" msgstr "По време на записване" #: src/picture.c:846 msgid "During performance" msgstr "По време на изпълнение" #: src/picture.c:848 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Снимка от видео клип" #: src/picture.c:850 msgid "A bright coloured fish" msgstr "Изсветлен тип" #: src/picture.c:852 msgid "Illustration" msgstr "Илюстрация" #: src/picture.c:854 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Лого на бенд/Изпълител" #: src/picture.c:856 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Лого на издател/студио" #: src/picture.c:860 msgid "Unknown picture type" msgstr "Непознат тип изображение" #: src/picture.c:888 src/picture.c:899 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: src/picture.c:889 src/picture.c:900 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/picture.c:901 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/picture.c:957 #, c-format msgid "Error with 'loader_close': %s" msgstr "" #: src/picture.c:1015 msgid "" "Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how " "to create the image buffer." msgstr "" #: src/picture.c:1018 msgid "Loading Picture File..." msgstr "" #: src/picture.c:1032 #, c-format msgid "Error with 'loader_write': %s" msgstr "" #: src/picture.c:1117 src/picture.c:1150 src/picture.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file not loaded (%s)..." msgstr "Файлът на изображението не е зареден..." #: src/picture.c:1136 #, c-format msgid "" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Неможе да се отвори файл :\n" "Can't open file :\n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/picture.c:1181 #, fuzzy msgid "Picture file loaded..." msgstr "Файлът на изображението не е зареден..." #: src/picture.c:1197 src/picture.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Picture file can't be saved (%s)..." msgstr "Файлът на изображението не е зареден..." #. Title #: src/prefs.c:118 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания..." #. File Browser frame #: src/prefs.c:156 msgid "File Browser" msgstr "Файлов браузър" #. Label #: src/prefs.c:167 #, fuzzy msgid "Default directory :" msgstr "Отива в папка по подразбиране" #: src/prefs.c:179 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be loaded " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Определя директорията, където са вашите файлове. Този път ще бъде зареждан " "когато EasyTAG стартира без параметър" #. Load directory on startup #: src/prefs.c:200 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. " "Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag " "(easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Автоматично търси за файлове, когато EasyTAG се стартира в текущата " "директория.Забележете, че този път може да бъде презаписан от параметъра " "валиден за easytag (easytag /пъд_до/mp3_файлове)." #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:208 msgid "Search subdirectories" msgstr "Претърсва поддиректории" #: src/prefs.c:211 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "" "Претърсва поддиректории за файлове когато се чете директория от дървото" #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:215 #, fuzzy msgid "Show subdirectories when selecting a directory" msgstr "Показва поддиректории когато се избира директория" #: src/prefs.c:219 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "" "Разширява избраният възел във файлов браузър за да се покажат под-директории." #. Browse hidden directories #: src/prefs.c:223 msgid "Search hidden directories" msgstr "Търси скрити директории" #: src/prefs.c:228 msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')." msgstr "Търси скрити директории за файлове (директории започващи с '.')." #. User interface #: src/prefs.c:247 msgid "User Interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #. Show header infos #: src/prefs.c:254 msgid "Show header informations of file" msgstr "Показва информацията в заглавната част на файла" #: src/prefs.c:257 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Ако е активирано, инфорамция относно файлът като честотата на битовете, " "времето, размера ще бъдат показвани под полето с името на файла" #: src/prefs.c:264 msgid "Display changed files in list using :" msgstr "" #: src/prefs.c:267 msgid "Red color" msgstr "" #: src/prefs.c:273 msgid "Bold style" msgstr "" #. Sorting List Options #: src/prefs.c:279 msgid "Sorting List Options" msgstr "Сортиране на настройките на списъка" #. Sorting method #: src/prefs.c:289 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Сортиране на списъка по :" #. Two columns #. Items of option menu #: src/prefs.c:300 msgid "Ascending file name" msgstr "Възходящо по име на файл" #: src/prefs.c:301 msgid "Descending file name" msgstr "Низходящо по име на файл" #: src/prefs.c:302 msgid "Ascending track number" msgstr "Възходящо по номер на песен" #: src/prefs.c:303 msgid "Descending track number" msgstr "Низходящо по номер на песен" #: src/prefs.c:304 msgid "Ascending creation date" msgstr "Възходящо по дата на създаване" #: src/prefs.c:305 msgid "Descending creation date" msgstr "Низходящо по дата на създаване" #: src/prefs.c:306 msgid "Ascending title" msgstr "Възходящо по заглавие" #: src/prefs.c:307 msgid "Descending title" msgstr "Низходящо по заглавие" #: src/prefs.c:308 msgid "Ascending artist" msgstr "Възходящо по изпълнител" #: src/prefs.c:309 msgid "Descending artist" msgstr "Низходящо по изпълнител" #: src/prefs.c:310 msgid "Ascending album" msgstr "Възходящо по албум" #: src/prefs.c:311 msgid "Descending album" msgstr "Низходящо по албум" #: src/prefs.c:312 msgid "Ascending year" msgstr "Възходящо по година" #: src/prefs.c:313 msgid "Descending year" msgstr "Низходящо по година" #: src/prefs.c:314 msgid "Ascending genre" msgstr "Възходящо по жанр" #: src/prefs.c:315 msgid "Descending genre" msgstr "Низходящо по жанр" #: src/prefs.c:316 msgid "Ascending comment" msgstr "Възходящо по коментар" #: src/prefs.c:317 msgid "Descending comment" msgstr "Низходящо по коментар" #: src/prefs.c:320 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "Изберете типът на сортирането когато се зареждат директории" #: src/prefs.c:329 msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case." msgstr "Ако е активирано, соритрането ще зависи от случая." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:333 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Позиция на диалога за съобщения" #: src/prefs.c:341 msgid "No particular position" msgstr "Без отделно позициониране" #: src/prefs.c:345 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Оставя мениджъра на прозорец да позиционира прозорците" #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Center of the main window" msgstr "В центъра на екрана" #: src/prefs.c:354 #, fuzzy msgid "Windows should be placed in the center of the main window." msgstr "Прозорците трябва да се поставят в центъра на екрана" #: src/prefs.c:359 msgid "Center of the screen" msgstr "В центъра на екрана" #: src/prefs.c:363 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Прозорците трябва да се поставят в центъра на екрана" #: src/prefs.c:368 msgid "Mouse position" msgstr "Позиция на мишката" #: src/prefs.c:372 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "Прозорците трябва да бъдат наместени в текущата позиция на мишката" #. File Player #: src/prefs.c:376 msgid "File Audio Player" msgstr "Програма за музика" #: src/prefs.c:388 msgid "Player to run :" msgstr "Програма за изпълнение:" #: src/prefs.c:393 msgid "" "Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for " "the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments." msgstr "" "Въведете програма, която ще използвате за свирене на файлове.Някои аргументи " "трябвада са съобразени с програмата(като 'xmms -p') преди да получите " "файлове с други аргументи." #. Log options #: src/prefs.c:411 #, fuzzy msgid "Log Options" msgstr "Настройки на етикетите" #. Show / hide log view #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "Show log view in main window" msgstr "В центъра на екрана" #: src/prefs.c:421 #, fuzzy msgid "If activated, the log view would be visible in the main window." msgstr "Ако е активирано, ще се създаде плейлист в предходната директория" #: src/prefs.c:428 msgid "Max number of lines :" msgstr "" #. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL); #. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled"); #. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to " #. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before " #. "to receive files as other arguments."),NULL); #. #. #. * File Settings #. #: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448 #, fuzzy msgid "File Settings" msgstr "_Настройки" #. File (name) Options #: src/prefs.c:458 msgid "File Options" msgstr "Настройки на файлове" #: src/prefs.c:464 msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)" msgstr "Заменя невалидни символи в името на файла(За Windows и CD-Rom)" #: src/prefs.c:467 msgid "" "Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid " "problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from " "the tag with the scanner." msgstr "" "Конвертира невалидни символи за FAT32/16 и ISO9660 + Joilet файлови системи " "('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') на името на файла за да се " "избегне проблем с преименуването на файла. Това е полезно когато се " "преименува файл от етикетът чрез скенерът." #. Extension case (lower/upper?) #: src/prefs.c:476 msgid "Convert filename extension to :" msgstr "Конвертира файловите разширения на :" #: src/prefs.c:479 msgid "Lower Case" msgstr "Малки букви" #: src/prefs.c:482 msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'" msgstr "На пример, разширенията ще бъдат конвертирани на 'mp3'" #: src/prefs.c:485 msgid "Upper Case" msgstr "Главни букви" #: src/prefs.c:488 msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'" msgstr "На пример, разширенията ще бъдат конвертирани на '.MP3'" #: src/prefs.c:491 msgid "No Change" msgstr "Без промяна" #: src/prefs.c:494 msgid "The extension will not be converted" msgstr "Разширението няма да се конвертира" #. Preserve modification time #: src/prefs.c:497 msgid "Preserve modification time of the file" msgstr "Запазва времето на промяна на файла" #: src/prefs.c:500 msgid "" "Preserve the modification time (in file properties) when saving the file." msgstr "" "Запазва времето на промяна(в аксесоарите на файла) когато запазва самият " "файл." #. Change directory modification time #: src/prefs.c:504 msgid "" "Update modification time of the parent directory of the file (recommended " "when using Amarok)" msgstr "" #: src/prefs.c:508 msgid "" "The modification time of the parent directory of the file will be updated " "when saving tag the file. At the present time it is automatically done only " "when renaming a file.\n" "This feature is interesting when using applications like Amarok. For " "performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of " "the parent directory." msgstr "" #. Character Set for File Name #: src/prefs.c:516 #, fuzzy msgid "Character Set for File Name" msgstr "Подреждане на знаците за ID3 етикети" #. Rules for character set #: src/prefs.c:532 msgid "" "Rules to apply if some characters can't be converted to the system character " "encoding when writing filename:" msgstr "" #: src/prefs.c:540 msgid "Try an other character encoding" msgstr "" #: src/prefs.c:544 msgid "" "With this option, it will try the conversion to the encoding associated to " "your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 " "for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1." msgstr "" #: src/prefs.c:551 msgid "" "Force using the system character encoding and activate the transliteration" msgstr "" #: src/prefs.c:554 src/prefs.c:834 src/prefs.c:903 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it can be approximated through one or several similarly " "looking characters." msgstr "" #: src/prefs.c:560 msgid "" "Force using the system character encoding and silently discard some " "characters" msgstr "" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:843 src/prefs.c:912 msgid "" "With this option, when a characters cannot be represented in the target " "character set, it will be silently discarded." msgstr "" #. #. * Tag Settings #. #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573 msgid "Tag Settings" msgstr "Настройки на етикетите" #. Tag Options #: src/prefs.c:582 msgid "Tag Options" msgstr "Настройки на етикетите" #: src/prefs.c:588 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Автоматично завършване на датата, ако не е завършено" #: src/prefs.c:591 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Опитва да завърпи датата ако Вие сте въвели само последните цифри от датата " "(на пример, ако текущата година е 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => 1996,95 " "=> 1995, ...)." #: src/prefs.c:598 msgid "Write the track field with the following number of digits :" msgstr "" #: src/prefs.c:601 msgid "" "If activated, the track field is written using the number '0' as padding to " "obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', " "'10',...). Else it keeps the 'raw' track value." msgstr "" #: src/prefs.c:616 msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format" msgstr "Ogg Vorbis файлове: Записва още коментар за XMMS формата" #: src/prefs.c:619 msgid "" "XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis " "files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with " "'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you " "don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be " "shown in XMMS, though." msgstr "" "XMMS не използва правилният начин за преглед на коментара в Ogg " "Vorbisфайловете също като други програми.Всъщност, това поле обикновено е " "озаглавено с коментар=', докато XMMS използва само `='.Моля демаркирайте " "тази опция, ако не искате други програми да имат проблеми с непознато поле." "Коментарите няма да бъдат показвани и в XMMS" #: src/prefs.c:634 msgid "" "Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page " "Down:" msgstr "" #: src/prefs.c:643 msgid "Keep focus to the same tag field" msgstr "" #: src/prefs.c:649 msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)" msgstr "" #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD); #. #. * ID3 Tag Settings #. #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658 #, fuzzy msgid "ID3 Tag Settings" msgstr "Настройки на етикетите" #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:670 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Правила за ID3 етикети" #. Write ID3 tags in FLAC files #: src/prefs.c:682 #, fuzzy msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)" msgstr "Записва ID3 тагове в FLAC файлове с FLAC етикет" #: src/prefs.c:685 msgid "" "If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the " "two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped." msgstr "" "Ако е активирано, ID3 етикети ще бъдат също добавяни във FLAC файла " "(съгласно двете правила по-горе, плюс FLAC етикетът)" #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:690 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "" #: src/prefs.c:693 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows " "you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been " "set to blank." msgstr "" #. Convert old ID3v2 tag version #: src/prefs.c:699 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Автоматично конвертира стари версии на ID3v2 етикети" #: src/prefs.c:702 msgid "" "If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the " "ID3v2.3 version." msgstr "" "Ако е активирано, старите ID3v2 етикети (като ID3v2.2) ще бъдат подновени до " "ID3v2.3 версии" #. Use CRC32 #: src/prefs.c:706 msgid "Use CRC32" msgstr "" #: src/prefs.c:709 #, fuzzy msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags" msgstr "Записва ID3v2 етикет" #. Use Compression #: src/prefs.c:712 msgid "Use Compression" msgstr "" #: src/prefs.c:715 msgid "Set Compression in the ID3v2 tags" msgstr "" #. Character Set for writing ID3 tag #: src/prefs.c:718 #, fuzzy msgid "Character Set for writing ID3 tags" msgstr "Подреждане на знаците за ID3 етикети" #. ID3v2 tags #: src/prefs.c:725 #, fuzzy msgid "ID3v2 tags" msgstr "Записва ID3v2 етикет" #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:738 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Записва ID3v2 етикет" #: src/prefs.c:741 #, fuzzy msgid "" "If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of " "the MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Ако е активирано, ID3v2 етикет ще бъде добавен или обнвен в началото наMP3 " "файловете." #. ID3v2 tag version #: src/prefs.c:748 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Описание:" #: src/prefs.c:755 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" " - ID3v2.3 is written using id3lib,\n" " - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)." msgstr "" #. Charset #. Id3V1 writing character set #: src/prefs.c:769 src/prefs.c:871 msgid "Charset:" msgstr "" #. Unicode #: src/prefs.c:777 #, fuzzy msgid "Unicode " msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs.c:785 #, fuzzy msgid "Unicode type to use" msgstr "Деодирано от" #: src/prefs.c:808 msgid "Character set used to write the tag data in the file." msgstr "Кодова таблица използвана за да се запишат данните на етикет във файл" #. ID3v2 Additional iconv() options #. ID3V1 Additional iconv() options #: src/prefs.c:818 src/prefs.c:887 msgid "Additional settings for iconv():" msgstr "" #: src/prefs.c:823 src/prefs.c:892 #, fuzzy msgid "No" msgstr " Не " #: src/prefs.c:826 src/prefs.c:895 msgid "" "With this option, when a character cannot be represented in the target " "character set, it isn't changed. But note that an error message will be " "displayed for information." msgstr "" #: src/prefs.c:831 src/prefs.c:900 msgid "//TRANSLIT" msgstr "" #: src/prefs.c:840 src/prefs.c:909 msgid "//IGNORE" msgstr "" #. ID3v1 tags #: src/prefs.c:848 #, fuzzy msgid "ID3v1 tags" msgstr "ID3 етикет" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:862 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Записва ID3v1.x етикет" #: src/prefs.c:865 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Ако е активирано ID3v1 етикет ще бъде добавен или обновен в края на " "MP3файловете." #: src/prefs.c:882 #, fuzzy msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file." msgstr "Кодова таблица използвана за да се запишат данните на етикет във файл" #. Character Set for reading tag #: src/prefs.c:917 #, fuzzy msgid "Character Set for reading ID3 tags" msgstr "Подреждане на знаците за ID3 етикети" #: src/prefs.c:931 msgid "Non-standart:" msgstr "" #: src/prefs.c:936 msgid "" "This character set will be used when reading the tag data, to convert each " "string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 " "tag).\n" "\n" "For example :\n" " - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-" "8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: " "activate this option and select UTF-8. You must also activate above the " "option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use " "UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n" " - If unicode was not used, Russian people can select the character set " "'Windows-1251' to load tags written under Windows. And 'KOI8-R' to load tags " "written under Unix systems." msgstr "" #: src/prefs.c:954 msgid "Character set used to read tag data in the file." msgstr "Кодова даблица използвана за да се четат данните за етикета във файл" #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:970 msgid "Scanner" msgstr "Скенер" #. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...) #: src/prefs.c:982 msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion" msgstr "Запълва скенера за етикети - конвертиране на символи" #: src/prefs.c:988 src/prefs.c:1014 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "Конвертира долна черта '_' и низове '%20' до интервал ' '" #: src/prefs.c:990 src/prefs.c:1016 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Конвертира интервал ' ' до долна черта '_'" #: src/prefs.c:1002 src/prefs.c:1004 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for tags." msgstr "" "Ако е активирано, това конвертиране ще бъде използвано, когато се прилага " "маска заскенера за етикети" #. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...) #: src/prefs.c:1008 msgid "Rename File Scanner - Character Conversion" msgstr "Преименува файловия скенер - конвертиране на символи" #: src/prefs.c:1028 src/prefs.c:1030 msgid "" "If activated, this conversion will be used when applying a mask from the " "scanner for filenames." msgstr "" "Ако е активирано, това конвертиране ще бъте ползвано когато се прилага маска " "от скенера за файлове" #. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...) #: src/prefs.c:1034 msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion" msgstr "" #. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase. #: src/prefs.c:1041 msgid "" "Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles." msgstr "" #: src/prefs.c:1045 msgid "" "Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and " "words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each " "word' (for example, you will obtain 'Text in an Entry' instead of 'Text In " "An Entry')." msgstr "" #. Properties of the scanner window #: src/prefs.c:1051 msgid "Scanner Window" msgstr "Прозорец на скенера" #: src/prefs.c:1057 msgid "Open the Scanner Window on startup" msgstr "Отваря прозореца на скенера при стартиране" #: src/prefs.c:1060 msgid "" "Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG " "starts." msgstr "" "Активирайте тази опция за да се отваря автоматично прозреца на скенера " "когато EasyTAGсе стартира" #: src/prefs.c:1063 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Прозореца на скенера е винаги отгоре" #: src/prefs.c:1066 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Ако е активирано, прозорецът, който съдържа маските винаги ще стои " "върхуглавният прозорец" #. Other options #: src/prefs.c:1071 msgid "Fields" msgstr "Полета" #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:1078 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Презаписва полетата когато сканира етикет" #: src/prefs.c:1081 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Ако е активирано, скенерът ще замести съществуващият текст в полетата с нов " "Ако е деактивирано, сам празните полета на етикетите ще бъдат запълвани." #: src/prefs.c:1092 msgid "Set this text as default comment :" msgstr "Запазва този текст като коментар по подразбиране :" #: src/prefs.c:1095 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Активирайте тази опция ако желаете да вмъкнете следния низ в полето за " "коментар използвайки 'Fill Tag' скенера." #. CRC32 comment #: src/prefs.c:1112 msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)." msgstr "" "Използва CRC32 като коментар по подразбиране (за файлове само с ID3 етикети)." #: src/prefs.c:1116 msgid "" "Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field " "when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Изчислява CRC-32 стойността на файла и го презаписва в полетоза коментар " "когато използва 'Fill Tag' скенера." #. #. * CDDB #. #: src/prefs.c:1127 src/prefs.c:1128 msgid "CD Data Base" msgstr "CD база данни" #. CDDB Server Settings (Automatic Search) #: src/prefs.c:1137 #, fuzzy msgid "Server Settings for Automatic Search" msgstr "Автоматично търсене" #: src/prefs.c:1146 src/prefs.c:1185 src/prefs.c:1219 msgid "Name :" msgstr "Име :" #: src/prefs.c:1165 src/prefs.c:1193 src/prefs.c:1228 src/prefs.c:1316 msgid "Port :" msgstr "Порт :" #: src/prefs.c:1175 src/prefs.c:1203 src/prefs.c:1238 msgid "CGI Path :" msgstr "CGI път :" #. CDDB Server Settings (Manual Search) #: src/prefs.c:1211 #, fuzzy msgid "Server Settings for Manual Search" msgstr "Настройки на сървъра" #. Local access for CDDB (Automatic Search) #: src/prefs.c:1246 #, fuzzy msgid "Local CD Data Base" msgstr "CD база данни" #: src/prefs.c:1254 #, fuzzy msgid "Path :" msgstr "CGI път :" #: src/prefs.c:1265 msgid "" "Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd " "data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', " "'country', 'data', 'folk', 'jazz', 'newage', 'reggae', 'rock', 'soundtrack' " "and 'misc'." msgstr "" #. CDDB Proxy Settings #: src/prefs.c:1291 msgid "Proxy Settings" msgstr "Настройки на сървъра посредник" #: src/prefs.c:1300 msgid "Use a proxy" msgstr "Използва сървър посредник" #: src/prefs.c:1303 msgid "Set active the settings of the proxy server." msgstr "Активира настройките на сървъра посредник." #: src/prefs.c:1308 msgid "Host Name :" msgstr "Име на хост :" #: src/prefs.c:1315 msgid "Name of the proxy server." msgstr "Име на сървъра посредник." #: src/prefs.c:1323 msgid "Port of the proxy server." msgstr "Порт на сървъра посредник." #: src/prefs.c:1328 msgid "User Name :" msgstr "Потребителско име :" #: src/prefs.c:1335 msgid "Name of user for the the proxy server." msgstr "Потребителко име за сървъра посредник." #: src/prefs.c:1336 msgid "User Password :" msgstr "Парола :" #: src/prefs.c:1344 msgid "Password of user for the the proxy server." msgstr "Парола за сървъра посредник." #. Track Name list (CDDB results) #: src/prefs.c:1349 msgid "Track Name List" msgstr "Списък с имена на песни" #: src/prefs.c:1356 msgid "" "Select corresponding audio file (according position or DLM if activated " "below)" msgstr "" "Избира съответния аудио файл (съобразно позицията или DLM ако са активирани " "по-долу)" #: src/prefs.c:1360 msgid "" "If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the " "corresponding audio file in the main list will be also selected." msgstr "" "Ако е активирано, когато се избира линия в списъка с имена на песни, " "съответният аудио файл в главния списък също ще бъде избран." #. Check box to use DLM (also used in the cddb window) #: src/prefs.c:1365 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio " "files (using filename)" msgstr "" "Използва алгоритъмът на Ливенщайн (DLM) за да съответстват линиите " "(използвайки заглавие) с аудио файлове (използвайки името на файла)" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:1380 src/prefs.c:1381 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждаване" #: src/prefs.c:1389 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Потвърждаване за напускане на програмата" #: src/prefs.c:1392 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Ако е активирано, отваря диалогов прозорец за да се поиска потвърждение " "преди напускане на програмата." #: src/prefs.c:1395 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Потвърждаване за запис на етикети" #: src/prefs.c:1399 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Потвърждаване за преименуване на файлове" #: src/prefs.c:1403 msgid "Confirm deleting of file" msgstr "Потвърджаване за изтриване на файлове" #: src/prefs.c:1407 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Потвърждаване за писане на плейлисти" #. Disable temporarily the apply button #. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button); #. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL); #. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT); #: src/prefs.c:1429 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Прилага промените (но не ги запазва) и затваря този прозорец" #: src/prefs.c:1438 msgid "Close this window without saving" msgstr "Затваря този прозорец без запазване" #: src/prefs.c:1446 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Запазва промените и затваря прозореца" #. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string #: src/prefs.c:1479 #, c-format msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)" msgstr "(Пример : %.*d_-_Име_на_песен_1.mp3)" #: src/prefs.c:1632 msgid "Changes applied" msgstr "Промените са приложени" #: src/prefs.c:1651 src/setting.c:877 msgid "Configuration saved" msgstr "Конфигурацията е запазена" #: src/prefs.c:1658 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Конфигурацията е непроменена" #: src/prefs.c:1750 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n" "'%s'\n" "(%s) " msgstr "" " Избраният път за 'път по подразбиране за файловете' е невалиден!\n" "'%s'\n" "(%s) " #: src/prefs.c:1752 msgid "Not a directory" msgstr "Това не е директория" #: src/prefs.c:1868 #, c-format msgid "The audio file player '%s' can't be found!" msgstr "" #: src/scan.c:179 msgid "Fill Tag" msgstr "Запълва етикет" #: src/scan.c:180 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Преименува файл и директория" #: src/scan.c:181 msgid "Process Fields" msgstr "Индикатор на процеси" #: src/scan.c:364 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Етикетът е успешно сканиран" #: src/scan.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)" msgstr "Етикетът е успешно сканиран...(%s)" #: src/scan.c:406 #, c-format msgid "" "Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!" msgstr "" #: src/scan.c:488 src/scan.c:517 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'" msgstr "Грешка при сканиране: неможе да се намери сепаратор '%s'в '%s" #: src/scan.c:674 #, c-format msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding." msgstr "Неможе да конвертира името на файл '%s' в системната кодова таблица." #: src/scan.c:704 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Новото име на файла е успешно сканирано..." #: src/scan.c:707 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)" msgstr "Новото име на файла е успешно сканирано...(%s)" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:2303 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Сканиране за файл и етикет" #. Option Menu #: src/scan.c:2325 msgid "Scanner:" msgstr "Скенер :" #. Selection of the item made at the end of the function #: src/scan.c:2347 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Избира тип на скенер за ползване" #: src/scan.c:2356 msgid "Open scanner window / Scan selected files" msgstr "Отваря прозореца на скенера / Сканира избраните файлове" #: src/scan.c:2369 msgid "Scanner Options" msgstr "Опции на скенера" #: src/scan.c:2378 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Показва / скрива редактора на маски" #: src/scan.c:2388 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Показва / скрива легенда" #: src/scan.c:2398 msgid "Close this window" msgstr "Затваря този прозорец" #: src/scan.c:2426 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" #. Preview label #: src/scan.c:2452 msgid "Fill tag preview..." msgstr "Запълва предварителния преглед на етикета..." #: src/scan.c:2479 msgid "Prefix mask with current path" msgstr "Задава текущият път като префикс за маската" #: src/scan.c:2492 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use / to make directories. If the first character is /, it's a absolute " "path, otherwise is relative to the old path." msgstr "" #. Preview label #: src/scan.c:2519 msgid "Rename file preview..." msgstr "Преглед на преименувания файл..." #: src/scan.c:2539 msgid "Select fields:" msgstr "Избира файлове:" #: src/scan.c:2542 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "Бутоните в дясно отговарят на полетата, които могат да бъдат обработени. " "Изберете тези, които ви интересуват." #. Advice for Translators : set the first letter of filename translated #: src/scan.c:2545 msgid "F" msgstr "Ф" #: src/scan.c:2546 msgid "Process file name field" msgstr "Обработва полето за име на файл" #. Advice for Translators : set the first letter of title translated #: src/scan.c:2548 msgid "T" msgstr "З" #: src/scan.c:2549 msgid "Process title field" msgstr "Обработва полето за заглавие" #. Advice for Translators : set the first letter of artist translated #: src/scan.c:2551 msgid "Ar" msgstr "И" #: src/scan.c:2552 msgid "Process file artist field" msgstr "Обработва полето за изпълнител" #. Advice for Translators : set the first letter of album translated #: src/scan.c:2554 msgid "Al" msgstr "А" #: src/scan.c:2555 msgid "Process album field" msgstr "Обработва полето за албум" #. Advice for Translators : set the first letter of genre translated #: src/scan.c:2557 msgid "G" msgstr "Ж" #: src/scan.c:2558 msgid "Process genre field" msgstr "Обработва полето за жанр" #. Advice for Translators : set the first letter of comment translated #: src/scan.c:2560 msgid "Cm" msgstr "Коме" #: src/scan.c:2561 msgid "Process comment field" msgstr "Обработва полето за коментар" #. Advice for Translators : set the first letter of composer translated #: src/scan.c:2563 msgid "Cp" msgstr "Комп" #: src/scan.c:2564 msgid "Process composer field" msgstr "Обработва полето за композитор" #. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated #: src/scan.c:2566 msgid "O" msgstr "Ор. Изп." #: src/scan.c:2567 msgid "Process original artist field" msgstr "Обработва полето за оригинален изпълнител" #. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated #: src/scan.c:2569 msgid "Cr" msgstr "Ав" #: src/scan.c:2570 msgid "Process copyright field" msgstr "Обработва полето за авторско право" #. Advice for Translators : set the first letter of URL translated #: src/scan.c:2572 msgid "U" msgstr "U" #: src/scan.c:2573 msgid "Process URL field" msgstr "Обработа полето за URL" #. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated #: src/scan.c:2575 msgid "E" msgstr "" #: src/scan.c:2576 msgid "Process encoder name field" msgstr "" #: src/scan.c:2622 msgid "Invert Selection" msgstr "Завърта селекцията" #: src/scan.c:2631 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Избира/ Не избира всички." #. Group: character conversion #: src/scan.c:2638 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Конвертира '_' и '%20' до ' '" #: src/scan.c:2644 msgid "Convert:" msgstr "Конвертира :" #: src/scan.c:2646 msgid "to: " msgstr "до : " #: src/scan.c:2675 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Знакът долна черта или низът '%20' са заменени от един интервал. Пример, " "преди: 'Текст%20В%20Един_Запис', след: 'Текст В Един Запис'." #: src/scan.c:2678 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Знакът интервал е заменен от долна черта. Пример, преди: 'Текст В Един " "Запис', след: 'Текст_В_Един_Запис'." #: src/scan.c:2681 msgid "" "Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive." msgstr "" #: src/scan.c:2694 msgid "Detect Roman numerals" msgstr "" #: src/scan.c:2721 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Конвертира всички букви във всички полета до главни букви. Пример, преди: " "'Текс В ЕДИН запис', след: 'ТЕКСТ В ЕДИН ЗАПИС'." #: src/scan.c:2724 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Конвертира всички букви във всички полета до малки букви. Пример, преди: " "'ТЕКСТ В един запис', след: 'текст в един запис'." #: src/scan.c:2727 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Конвертира първата буква във всички полета до главна буква. Пример, преди: " "'текст В Един ЗАПИС', след: 'Текст в един запис'." #: src/scan.c:2730 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Конвертира всяка първа буква до главна във всички полета. Пример, преди: " "'Текст в един ЗАПИС', след: 'Текст В Един Запис'." #: src/scan.c:2733 #, fuzzy msgid "" "Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. " "text in an entry', after: 'IX. Text In An Entry'." msgstr "" "Поставя интервал преди всяка главна буква. Пример, преди: 'ТекстВЕдинЗапис', " "след: 'Текст В Един Запис'." #: src/scan.c:2742 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Поставя интервал преди главна буква" #: src/scan.c:2743 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Премахва дублиращи се интервали или главни букви" #: src/scan.c:2761 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Всички интервали преди буквите се премахват. Пример, преди: 'Текст В Един " "Запис', след: 'ТекстВЕдинЗапис'." #: src/scan.c:2764 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Поставя интервал преди всяка главна буква. Пример, преди: 'ТекстВЕдинЗапис', " "след: 'Текст В Един Запис'." #: src/scan.c:2767 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Дублиращите се интервали или долни черти се премахват. Пример, преди: " "'Текст__В__Един Запис', след: 'Текст_В_Един Запис'." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:2774 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: src/scan.c:2780 #, c-format msgid "%a : artist" msgstr "%a : изпълнител" #: src/scan.c:2783 msgid "%b : album" msgstr "%b : албум" #: src/scan.c:2786 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : коментар" #: src/scan.c:2789 #, c-format msgid "%p : composer" msgstr "%p : композитор" #: src/scan.c:2792 msgid "%r : copyright" msgstr "%r : авторски права" #: src/scan.c:2795 #, c-format msgid "%d : disc number" msgstr "%d : номер на диск" #: src/scan.c:2798 #, c-format msgid "%e : encoded by" msgstr "%e : кодирано от" #: src/scan.c:2801 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : жанр" #: src/scan.c:2804 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : игнорирано" #: src/scan.c:2807 msgid "%l : number of tracks" msgstr "%l : номера на песни" #: src/scan.c:2810 #, c-format msgid "%o : orig. artist" msgstr "%o : ориг. изпълнител" #: src/scan.c:2813 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : песен" #: src/scan.c:2816 msgid "%t : title" msgstr "%t : заглавие" #: src/scan.c:2819 #, c-format msgid "%u : URL" msgstr "%u : URL" #: src/scan.c:2822 msgid "%y : year" msgstr "%y : година" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:2829 msgid "Mask Editor" msgstr "Редактор на маски" #: src/scan.c:2886 msgid "Create New Mask" msgstr "Създава нова маска" #: src/scan.c:2896 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Премества нагоре тази маска" #: src/scan.c:2906 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Премества надолу тази маска" #: src/scan.c:2916 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Дублира маска" #: src/scan.c:2926 msgid "Add Default Masks" msgstr "Добавя маски по подразбиране" #: src/scan.c:2936 msgid "Remove Mask" msgstr "Премахва маска" #: src/scan.c:2946 msgid "Save Masks" msgstr "Запазва маска" #: src/scan.c:3532 msgid "New_mask" msgstr "Нова_маска" #: src/scan.c:3570 msgid "Copy: No row selected!" msgstr "Копиране: няма избран ред!" #: src/scan.c:3676 msgid "Remove: No row selected!" msgstr "Премахване: няма избран ред!" #: src/scan.c:3723 msgid "Move Up: No row selected!" msgstr "Преместване нагоре: няма избран ред" #: src/scan.c:3776 msgid "Move Down: No row selected!" msgstr "Преместване надолу: няма избран ред!" #: src/setting.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)" msgstr "ГРЕШКА: Не може да запиша конфигурационен файл: %s (%s)\n" #: src/setting.c:1053 src/setting.c:1096 #, c-format msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)" msgstr "Не може да отвори конфигурационен файл '%s' (%s)" #: src/setting.c:1054 msgid "Loading default configuration..." msgstr "Зарежда конфигурация по подразбиране..." #: src/setting.c:1167 src/setting.c:1174 src/setting.c:1181 src/setting.c:1188 #: src/setting.c:1195 src/setting.c:1202 src/setting.c:1209 src/setting.c:1216 #: src/setting.c:1223 src/setting.c:1230 src/setting.c:1237 src/setting.c:1244 #: src/setting.c:1251 src/setting.c:1258 src/setting.c:1265 src/setting.c:1272 #: src/setting.c:1279 #, c-format msgid "Can't create or open file '%s' (%s)" msgstr "Не може да се създаде или отвори файл '%s' (%s)" #: src/setting.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)" msgstr "ГРЕШКА: Не може да запиша конфигурационен файл: %s (%s)\n" #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1406 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..." msgstr "Зарежда настройки по подразбиране 'Запълва маската на етикет'..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1434 msgid "Loading default 'Rename File' masks..." msgstr "Зарежда настройки по подразбиране 'Преименува маска на файл'..." #. Fall back to defaults #: src/setting.c:1461 #, fuzzy msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..." msgstr "Зарежда настройки по подразбиране 'Преименува маска на файл'..." #: src/setting.c:1655 #, fuzzy msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!" msgstr "ГРЕШКА: Променливата на обкръжението HOME не е дефинирана!\n" #: src/setting.c:1676 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!" msgstr "ГРЕШКА: Не може да създаде директория '%s' (%s)!" #: src/vcedit.c:287 msgid "Input truncated or empty." msgstr "" #: src/vcedit.c:289 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "" #: src/vcedit.c:307 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "" #: src/vcedit.c:313 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "" #: src/vcedit.c:341 msgid "Ogg bitstream contains neither speex or vorbis data." msgstr "" #: src/vcedit.c:375 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "" #: src/vcedit.c:405 msgid "Need to save extra headers - TODO!!" msgstr "" #: src/vcedit.c:419 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "" #: src/vcedit.c:584 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "" #: src/vcedit.c:621 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" #. Log_Print(_("DLL '%s' not already loaded. Try loading it..."), dllname); #: src/win32/win32dep.c:122 #, c-format msgid "DLL '%s' not already loaded. Try loading it..." msgstr "" #. Log_Print(_("DLL '%s' could not be loaded"), dllname); #: src/win32/win32dep.c:126 #, c-format msgid "DLL '%s' could not be loaded" msgstr "" #. Log_Print(_("This version of '%s' contains '%s'"), dllname, procedure); #: src/win32/win32dep.c:136 #, c-format msgid "This version of '%s' contains '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("Function '%s' not found in dll '%s'"), procedure, dllname); #: src/win32/win32dep.c:142 #, c-format msgid "Function '%s' not found in dll '%s'" msgstr "" #. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir); #. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir); #: src/win32/win32dep.c:278 #, c-format msgid "EasyTAG settings dir: '%s'" msgstr "" #. Log_Print(_("weasytag_init start...")); #: src/win32/win32dep.c:469 #, fuzzy msgid "weasytag_init start..." msgstr "Готов да започне..." #. Log_Print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print(_("EasyTAG version: %s"),VERSION); #. g_print("\n"); #: src/win32/win32dep.c:475 #, c-format msgid "Glib version: %u.%u.%u\n" msgstr "" #. Set Environmental Variables #. Log_Print(_("weasytag_init end...")); #: src/win32/win32dep.c:493 msgid "weasytag_init end..." msgstr "" #. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player); #: src/win32/win32dep.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "Audio player: '%s'" msgstr "Отваря програма за музика" #~ msgid "Files have been partially saved..." #~ msgstr "Всички файлове бяха частично запазени..." #~ msgid " OK " #~ msgstr " Добре " #~ msgid " Yes " #~ msgstr " Да " #~ msgid " No " #~ msgstr " Не " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Прилагане " #~ msgid " Save " #~ msgstr " Запазване " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Отказване " #~ msgid " Close " #~ msgstr " Затваряне " #~ msgid " Write " #~ msgstr " Записване " #~ msgid " Execute " #~ msgstr " Изпълнение " #~ msgid " Search " #~ msgstr " Търсене " #~ msgid " Browse... " #~ msgstr " Избор..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The entered path is invalid!:\n" #~ "%s\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ " Избраният път за 'път по подразбиране за файловете' е невалиден!\n" #~ "'%s'\n" #~ "(%s) " #, fuzzy #~ msgid "(case sensitive)" #~ msgstr "Чуствителност към регистъра" #~ msgid "Replace a character by an other one." #~ msgstr "Заменя един знак с друг" #~ msgid "Loaded File Content :" #~ msgstr "Съдържание на заредените файлове :" #~ msgid "Files Name List :" #~ msgstr "Списък с имена на файлове :" #, fuzzy #~ msgid "(MP3 file support enabled using: libid3tag %s)" #~ msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #, fuzzy #~ msgid "(ID3v2.3 tags support enabled using: id3lib %d.%d.%d)" #~ msgstr "Поддръжката за FLAC файлове е изключена" #, fuzzy #~ msgid "ID3V2 tag Version" #~ msgstr "Невалидна версия на етикет" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Уникод (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Уникод (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Уникод (UTF-16LE)" #, fuzzy #~ msgid "Use non standard character set for reading ID3 tags: " #~ msgstr "" #~ "Използва стандартното ISO-8859-1 подреждане за ID3 етикети(препорачително)" #, fuzzy #~ msgid "Use non standard character set for writing ID3 tags: " #~ msgstr "" #~ "Използва стандартното ISO-8859-1 подреждане за ID3 етикети(препорачително)" #, fuzzy #~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)\n" #~ msgstr "Появи се грешка по време на отварянето на файл: '%s' (%s).\n" #~ msgid "Load on startup the directory" #~ msgstr "Зарежда директория при стартиране" #~ msgid "#:" #~ msgstr "#:" #~ msgid "Set yellow background for tooltips" #~ msgstr "Задава жълт фон за tooltips" #~ msgid "" #~ "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, " #~ "overriding your window manager." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, фонът за tooltips ще бъде оцветен в жълто, " #~ "припокривайки Вашият мениджър на прозорци." #, fuzzy #~ msgid "Can't execute %s (%d)!\n" #~ msgstr "Неможе да се изпълни %s (%s)!\n" #~ msgid "Set new style for displaying list items" #~ msgstr "Задава нов стил за показването на артикули" #~ msgid "" #~ "If activated, items in list will be styled black and bold instead of red " #~ "and gray (example : for changed and not saved files)." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, артикулите в списъка ще бъдат показвани в черно и " #~ "одебелено вместо червено и зелено (пример : за променени и незапазени " #~ "файлове)." #~ msgid "Save _Configuration Now" #~ msgstr "Запазва _настройките сега" #~ msgid "Save Configuration Now" #~ msgstr "Запазва настройките сега" #~ msgid "Set main window size" #~ msgstr "Задава размер на главния прозорец" #~ msgid "Width :" #~ msgstr "Ширина :" #~ msgid "Height :" #~ msgstr "Височина :" #~ msgid " Get current size " #~ msgstr "Взима текущият размер" #~ msgid "" #~ "Specify the default size for the main window. You must restart the " #~ "program to apply the new size. For your display, the max values are: " #~ "width=%d and height=%d." #~ msgstr "" #~ "Избира размера на прозореца по подразбиране.Трябва да рестартирате " #~ "програмата за да приложите новия размер.За Вашият дисплей, максимумът е: " #~ "width=%d и височина=%d." #~ msgid "Width: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Ширина: задайте -1 за автоматично оразмеряване" #~ msgid "Heigth: set -1 for automatic size" #~ msgstr "Височина: задайте -1 за автоматично оразмеряване" #~ msgid "Position :" #~ msgstr "Позиция :" #~ msgid " Get current position " #~ msgstr " Взима текуща позиция " #~ msgid "Position: set -1 for automatic positioning" #~ msgstr "Позиция: задайте -1 за автоматично позициониране" #~ msgid "Set scanner window position" #~ msgstr "Задава позицията на прозореца на скенера" #~ msgid "" #~ "If activated, the scanner window will appear at the specified coordinates " #~ "relative to the main window. Use it if you want to keep the same position " #~ "of the scanner window each times you open it. If deactivated, the window " #~ "manager determines the position." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, прозорецът на скенера ще се появява в зададените " #~ "кординати спрямо главния прозорец. Използвайте тази опция, ако желаете да " #~ "запазите същата позиция напрозореца на скенера всеки път когато го " #~ "отваряте. Ако е деактивирано, мениджърътна прозорци ще определя позицията" #~ msgid "X :" #~ msgstr "X :" #~ msgid "Y :" #~ msgstr "Y :" #~ msgid "CD Data Base Window" #~ msgstr "CD база данни прозорец" #~ msgid "Set CD Data Base window size" #~ msgstr "Задава размер на CD база данни прозореца" #~ msgid "Specify the default size for the CDDB window." #~ msgstr "Задава размер по подразбиране за CDDB прозореца." #~ msgid " Window height (%d) is bigger than screen height (%d)! " #~ msgstr "Височината на прозореца (%d) е по-голяма от тази на екрана (%d)!" #~ msgid "Size Error..." #~ msgstr "Грешка в размера..." #~ msgid " Window width (%d) is bigger than screen width (%d)! " #~ msgstr " Ширината на прозореца (%d) е по-голяма от тази на екрана (%d)! " #~ msgid "The scanner window must be open to get its current position!" #~ msgstr "" #~ "Прозорецът на скенера трябва да бъде отворен за да се вземе позицията му!" #~ msgid "The CDDB window must be open to get its current position!" #~ msgstr "CDDB прозорецът трябва да е отворен за да се вземе позицията му!" #~ msgid "Save the configuration before exiting the program" #~ msgstr "Запазва конфигурацията преди напускане на програмата" #~ msgid "" #~ "If activated, the configuration will be automatically saved before " #~ "exiting the program." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, конфигурацията ще бъде автоматично запазена преди " #~ "напускане на програмата" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "...and apply these rules if conversion to character set for writing ID3 " #~ "tags fails:" #~ msgstr "" #~ "Използва стандартното ISO-8859-1 подреждане за ID3 етикети(препорачително)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Уникод (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Уникод (UTF-32LE)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If activated, the ID3 tag will be written with the ISO-8859-1 character " #~ "set. Note that non-ISO-8859-1 characters will be lost. Note also that " #~ "ID3v2.3 tags support only ISO-8859-1 and UTF-16. If disabled, it will " #~ "check automatically the right encoding to use." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, ID3 етикетите ще бъдат записвани с ISO-8859-1 " #~ "подреждане на знаците.Забележете, че ID3v2.3 етикетите поддържат само ISO-" #~ "8859-1 и UTF-16." #, fuzzy #~ msgid "Use this character set translation for ID3 tags (for expert user) :" #~ msgstr "Използва това подреждане на знаците за ID3 етикети :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If activated, this character set translation will be used for reading and " #~ "writing ID3 tag (for MP3 and MP2 files only)." #~ msgstr "" #~ "Ако е активирано, това кодиране ще бъде използвано за четене изаписване " #~ "на ID3 етикети ( за mp3 и mp2 файлове)." #~ msgid "Convert character set from :" #~ msgstr "Конвертира кодирането от :" #~ msgid "to :" #~ msgstr "до :" #~ msgid "" #~ "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s).\n" #~ "To fix : this file name musn't be in UTF-8 encoding. So specify the right " #~ "encoding for file name in the G_FILENAME_ENCODING environment variable " #~ "(for example : export G_FILENAME_ENCODING=ISO-8859-1).\n" #~ "Invalid UTF-8" #~ msgstr "" #~ "Името на файл '%s' неможе да бъде конвертирано в UTF-8 (%s).\n" #~ "За да корегирате: името на този файл не трябва да бъде с кодиране на UTF-" #~ "8.Определите правилнотокодиране на името в променливата " #~ "G_FILENAME_ENCODING (на пример : export G_FILENAME_ENCODING=ISO-8859-1).\n" #~ "Невалиден UTF-8" #~ msgid "Currently using G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n" #~ msgstr "Използва се G_FILENAME_ENCODING=%s ...\n" #~ msgid "Currently using G_BROKEN_FILENAMES=%s ...\n" #~ msgstr "Използва се G_BROKEN_FILENAMES=%s ...\n" #~ msgid "" #~ "Do you want to rename the file and directory \n" #~ "'%s'\n" #~ "to \n" #~ "'%s' ?Rename Directory..." #~ msgstr "" #~ "Желаете ли да преименувате файла и папката \n" #~ "'%s\n" #~ "на \n" #~ "'%s' ?Преименува папка..." #~ msgid "" #~ "Some files have been modified but not saved...\n" #~ "Do you want to save them before exiting the program? Do you really want " #~ "to exit the program? " #~ msgstr "" #~ "Някои файлове бяха променени, но не запазени...\n" #~ "Желаете ли да ги запазите, преди да напуснете програмата?Наистина ли " #~ "желаете да напуснете програмата? "