# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-11 16:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-12 14:16+0000\n" "Last-Translator: Fitoschido \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-24 20:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14560)\n" "Language: Spanish\n" #: src/torrent.c:320 src/torrent.c:340 src/trg-state-selector.c:547 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: src/torrent.c:322 msgid "Queued download" msgstr "Descarga en espera" #: src/torrent.c:324 src/torrent.c:348 msgid "Waiting To Check" msgstr "Esperando para verificar" #: src/torrent.c:326 src/torrent.c:346 src/trg-state-selector.c:567 msgid "Checking" msgstr "Verificando" #: src/torrent.c:328 msgid "Queued seed" msgstr "Esperando para servir" #: src/torrent.c:330 src/torrent.c:344 src/trg-remote-prefs-dialog.c:179 #: src/trg-state-selector.c:553 src/trg-torrent-props-dialog.c:210 msgid "Seeding" msgstr "Sirviendo" #: src/torrent.c:332 src/torrent.c:342 src/trg-state-selector.c:558 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: src/torrent.c:353 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/trg-about-window.c:77 msgid "A remote client to transmission-daemon." msgstr "Una interfaz remota para transmission-daemon." #: src/trg-cell-renderer-priority.c:73 src/trg-torrent-add-dialog.c:291 #: src/trg-torrent-add-dialog.c:621 src/trg-torrent-props-dialog.c:180 msgid "Low" msgstr "Baja" #: src/trg-cell-renderer-priority.c:75 src/trg-torrent-add-dialog.c:285 #: src/trg-torrent-add-dialog.c:623 src/trg-torrent-props-dialog.c:180 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/trg-cell-renderer-priority.c:77 src/trg-torrent-add-dialog.c:288 #: src/trg-torrent-add-dialog.c:622 src/trg-torrent-props-dialog.c:180 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/trg-files-tree-view.c:210 msgid "High Priority" msgstr "Prioridad alta" #: src/trg-files-tree-view.c:214 msgid "Normal Priority" msgstr "Prioridad normal" #: src/trg-files-tree-view.c:219 msgid "Low Priority" msgstr "Baja prioridad" #: src/trg-files-tree-view.c:230 src/trg-torrent-add-dialog.c:544 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: src/trg-files-tree-view.c:239 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/trg-files-tree-view.c:292 src/trg-general-panel.c:256 #: src/trg-torrent-add-dialog.c:514 src/trg-torrent-tree-view.c:44 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/trg-files-tree-view.c:296 src/trg-general-panel.c:259 #: src/trg-torrent-add-dialog.c:531 src/trg-torrent-tree-view.c:49 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/trg-files-tree-view.c:298 src/trg-peers-tree-view.c:66 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/trg-files-tree-view.c:300 msgid "Wanted" msgstr "Buscado" #: src/trg-files-tree-view.c:302 src/trg-torrent-add-dialog.c:561 #: src/trg-torrent-tree-view.c:124 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: src/trg-general-panel.c:147 src/trg-general-panel.c:192 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/trg-general-panel.c:152 msgid "(Private)" msgstr "(Privado)" #: src/trg-general-panel.c:152 msgid "(Public)" msgstr "(Público)" #: src/trg-general-panel.c:180 src/trg-main-window.c:994 #: src/trg-main-window.c:1340 src/trg-main-window.c:1882 #: src/trg-state-selector.c:456 src/trg-torrent-add-url-dialog.c:67 #: src/util.c:103 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/trg-general-panel.c:261 src/trg-torrent-tree-view.c:102 msgid "ETA" msgstr "Tiempo remanente estimado" #: src/trg-general-panel.c:263 src/trg-torrent-tree-view.c:130 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/trg-general-panel.c:266 msgid "Seeders" msgstr "Servidores" #: src/trg-general-panel.c:268 msgid "Rate Down" msgstr "Calificar negativamente" #: src/trg-general-panel.c:270 src/trg-torrent-tree-view.c:107 msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: src/trg-general-panel.c:273 src/trg-torrent-tree-view.c:60 msgid "Leechers" msgstr "Clientes" #: src/trg-general-panel.c:275 msgid "Rate Up" msgstr "Calificar positivamente" #: src/trg-general-panel.c:277 src/trg-torrent-tree-view.c:104 msgid "Uploaded" msgstr "Subido" #: src/trg-general-panel.c:280 src/trg-torrent-tree-view.c:53 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/trg-general-panel.c:282 src/trg-torrent-tree-view.c:110 msgid "Ratio" msgstr "Relación" #: src/trg-general-panel.c:285 src/trg-torrent-tree-view.c:118 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/trg-main-window.c:363 msgid "This torrent has completed." msgstr "Este torrent ha sido completado." #: src/trg-main-window.c:380 msgid "This torrent has been added." msgstr "Este torrent ha sido añadido." #: src/trg-main-window.c:561 msgid "No hostname set" msgstr "No se ha configurado un servidor" #: src/trg-main-window.c:564 msgid "Unknown error getting settings" msgstr "Error desconocido mientras se obtenía la configuración" #: src/trg-main-window.c:579 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: src/trg-main-window.c:815 #, c-format msgid "Remove torrent \"%s\"?" msgstr "¿Quitar el torrent «%s»?" #: src/trg-main-window.c:816 #, c-format msgid "Remove %d torrents?" msgstr "¿Quitar %d torrents?" #: src/trg-main-window.c:839 #, c-format msgid "Remove and delete torrent \"%s\"?" msgstr "¿Quitar y eliminar el torrent «%s»?" #: src/trg-main-window.c:841 #, c-format msgid "Remove and delete %d torrents?" msgstr "¿Quitar y eliminar %d torrents?" #: src/trg-main-window.c:908 src/trg-remote-prefs-dialog.c:504 msgid "General" msgstr "General" #: src/trg-main-window.c:916 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: src/trg-main-window.c:924 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/trg-main-window.c:931 src/trg-remote-prefs-dialog.c:218 #: src/trg-torrent-props-dialog.c:228 src/trg-trackers-tree-view.c:189 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: src/trg-main-window.c:987 #, c-format msgid "This application supports Transmission %.2f and later, you have %.2f." msgstr "" "Esta aplicación soporta Transmission %.2f y superior, usted tiene %.2f." #: src/trg-main-window.c:1027 src/trg-torrent-tree-view.c:70 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/trg-main-window.c:1027 src/trg-status-bar.c:67 src/trg-status-bar.c:75 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: src/trg-main-window.c:1057 #, c-format msgid "Downloading %d" msgstr "Descargando %d" #: src/trg-main-window.c:1059 #, c-format msgid "Seeding %d" msgstr "Sirviendo %d" #: src/trg-main-window.c:1120 #, c-format msgid "Request %d/%d failed: %s" msgstr "Petición %d/%d fallida: %s" #: src/trg-main-window.c:1806 msgid "No Limit" msgstr "Sin límites" #: src/trg-main-window.c:1902 src/trg-menu-bar.c:515 src/trg-toolbar.c:238 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/trg-main-window.c:1905 src/trg-toolbar.c:231 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: src/trg-main-window.c:1908 src/trg-toolbar.c:234 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/trg-main-window.c:1911 msgid "Verify" msgstr "Comprobar" #: src/trg-main-window.c:1914 msgid "Re-announce" msgstr "Anunciar nuevamente" #: src/trg-main-window.c:1917 src/trg-torrent-move-dialog.c:121 #: src/trg-torrent-move-dialog.c:128 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/trg-main-window.c:1920 src/trg-menu-bar.c:533 src/trg-toolbar.c:242 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/trg-main-window.c:1923 msgid "Remove & Delete" msgstr "Quitar y eliminar" #: src/trg-main-window.c:1948 src/trg-preferences-dialog.c:872 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/trg-main-window.c:1977 src/trg-menu-bar.c:545 msgid "Start Now" msgstr "Iniciar ahora" #: src/trg-main-window.c:1980 src/trg-menu-bar.c:550 msgid "Move Up Queue" msgstr "Subir en la cola" #: src/trg-main-window.c:1983 src/trg-menu-bar.c:555 msgid "Move Down Queue" msgstr "Bajar en la cola" #: src/trg-main-window.c:1986 src/trg-menu-bar.c:560 msgid "Bottom Of Queue" msgstr "Final de la cola" #: src/trg-main-window.c:1989 src/trg-menu-bar.c:564 msgid "Top Of Queue" msgstr "Principio de la cola" #: src/trg-main-window.c:1998 src/trg-main-window.c:2079 msgid "Down Limit" msgstr "Límite de bajada" #: src/trg-main-window.c:2003 src/trg-main-window.c:2083 msgid "Up Limit" msgstr "Límite de subida" #: src/trg-main-window.c:2030 src/trg-main-window.c:2037 #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:316 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" #: src/trg-main-window.c:2051 src/trg-menu-bar.c:482 src/trg-toolbar.c:208 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/trg-main-window.c:2058 src/trg-toolbar.c:218 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/trg-main-window.c:2062 src/trg-toolbar.c:221 #: src/trg-trackers-tree-view.c:284 src/trg-trackers-tree-view.c:311 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/trg-main-window.c:2066 msgid "Add from URL" msgstr "Añadir desde URL" #: src/trg-main-window.c:2070 msgid "Resume All" msgstr "Reanudar todo" #: src/trg-main-window.c:2074 msgid "Pause All" msgstr "Pausar todo" #: src/trg-main-window.c:2090 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/trg-main-window.c:2184 src/trg-menu-bar.c:397 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: src/trg-main-window.c:2354 msgid "Transmission Remote" msgstr "Transmission Remoto" #: src/trg-menu-bar.c:363 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/trg-menu-bar.c:370 src/trg-preferences-dialog.c:386 msgid "State selector" msgstr "Selector de estado" #: src/trg-menu-bar.c:375 src/trg-preferences-dialog.c:393 msgid "Directory filters" msgstr "Filtros de directorio" #: src/trg-menu-bar.c:383 src/trg-preferences-dialog.c:400 msgid "Tracker filters" msgstr "Filtros de rastreadores" #: src/trg-menu-bar.c:391 src/trg-preferences-dialog.c:407 msgid "Torrent Details" msgstr "Detalles del torrent" #: src/trg-menu-bar.c:401 msgid "_Statistics" msgstr "_Estadísticas" #: src/trg-menu-bar.c:411 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: src/trg-menu-bar.c:417 msgid "_Local Preferences" msgstr "Preferencias _locales" #: src/trg-menu-bar.c:422 msgid "_Remote Preferences" msgstr "Preferencias _remotas" #: src/trg-menu-bar.c:475 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/trg-menu-bar.c:488 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: src/trg-menu-bar.c:491 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: src/trg-menu-bar.c:494 msgid "Add from _URL" msgstr "Añadir desde _URL" #: src/trg-menu-bar.c:498 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/trg-menu-bar.c:509 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: src/trg-menu-bar.c:518 msgid "_Resume" msgstr "_Reanudar" #: src/trg-menu-bar.c:521 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: src/trg-menu-bar.c:524 msgid "_Verify" msgstr "_Comprobar" #: src/trg-menu-bar.c:528 msgid "Re-_announce" msgstr "_Anunciar nuevamente" #: src/trg-menu-bar.c:530 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: src/trg-menu-bar.c:537 msgid "Remove and Delete" msgstr "Quitar y eliminar" #: src/trg-menu-bar.c:572 msgid "_Resume All" msgstr "_Reanudar todo" #: src/trg-menu-bar.c:575 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar todo" #: src/trg-menu-bar.c:586 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: src/trg-menu-bar.c:592 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/trg-peers-tree-view.c:51 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/trg-peers-tree-view.c:55 src/trg-trackers-tree-view.c:208 msgid "Host" msgstr "Anfitrión" #: src/trg-peers-tree-view.c:59 msgid "Country" msgstr "País" #: src/trg-peers-tree-view.c:62 src/trg-torrent-tree-view.c:96 msgid "Down Speed" msgstr "Velocidad de descarga" #: src/trg-peers-tree-view.c:64 src/trg-torrent-tree-view.c:99 msgid "Up Speed" msgstr "Velocidad de subida" #: src/trg-peers-tree-view.c:68 msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: src/trg-peers-tree-view.c:70 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: src/trg-preferences-dialog.c:384 msgid "Features" msgstr "Características" #: src/trg-preferences-dialog.c:415 msgid "Show graph" msgstr "Mostrar gráfico" #: src/trg-preferences-dialog.c:423 msgid "Torrent added notifications" msgstr "Notificación de adición de torrents" #: src/trg-preferences-dialog.c:427 msgid "Torrent complete notifications" msgstr "Notificación de torrents completados" #: src/trg-preferences-dialog.c:433 msgid "Show in system tray" msgstr "Mostrar en el área de notificación" #: src/trg-preferences-dialog.c:441 msgid "Minimise to system tray" msgstr "Minimizar en el área de notificación" #: src/trg-preferences-dialog.c:462 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: src/trg-preferences-dialog.c:464 msgid "Start paused" msgstr "Iniciar pausado" #: src/trg-preferences-dialog.c:468 msgid "Options dialog on add" msgstr "Diálogo de opciones al añadir" #: src/trg-preferences-dialog.c:473 src/trg-torrent-add-dialog.c:860 msgid "Delete local .torrent file after adding" msgstr "Eliminar el archivo .torrent despues de añadir" #: src/trg-preferences-dialog.c:643 msgid "Commands" msgstr "Órdenes" #: src/trg-preferences-dialog.c:653 src/trg-preferences-dialog.c:691 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/trg-preferences-dialog.c:656 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/trg-preferences-dialog.c:681 msgid "Remote Download Directories" msgstr "Directorios de descarga remota" #: src/trg-preferences-dialog.c:694 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: src/trg-preferences-dialog.c:720 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/trg-preferences-dialog.c:726 msgid "Profile: " msgstr "Perfil: " #: src/trg-preferences-dialog.c:752 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/trg-preferences-dialog.c:760 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/trg-preferences-dialog.c:763 msgid "Host:" msgstr "Anfitrión:" #: src/trg-preferences-dialog.c:767 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/trg-preferences-dialog.c:770 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/trg-preferences-dialog.c:774 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/trg-preferences-dialog.c:778 msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualización:" #: src/trg-preferences-dialog.c:782 msgid "Minimised update interval:" msgstr "Intervalo de actualización estando minimizado:" #: src/trg-preferences-dialog.c:785 msgid "Automatically connect" msgstr "Conectar autómaticamente" #: src/trg-preferences-dialog.c:791 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/trg-preferences-dialog.c:796 msgid "Update active torrents only" msgstr "Actualizar torrents activos solamente" #: src/trg-preferences-dialog.c:803 msgid "Full update every (?) updates" msgstr "Actualización completa cada (?) actualizaciones" #: src/trg-preferences-dialog.c:856 src/trg-toolbar.c:257 msgid "Local Preferences" msgstr "Preferencias locales" #: src/trg-preferences-dialog.c:867 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: src/trg-preferences-dialog.c:877 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: src/trg-preferences-dialog.c:882 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/trg-preferences-dialog.c:887 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:161 src/trg-torrent-props-dialog.c:172 msgid "Bandwidth" msgstr "Ancho de banda" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:165 msgid "Limit download speed (KiB/s)" msgstr "Limitar velocidad de descarga (KiB/s)" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:173 msgid "Limit upload speed (KiB/s)" msgstr "Limitar velocidad de subida (KiB/s)" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:183 msgid "Seed ratio limit" msgstr "Límite de proporción de servicio" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:190 msgid "Queues" msgstr "Colas" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:194 msgid "Download queue size" msgstr "Tamaño de la cola de descarga" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:202 msgid "Seed queue size" msgstr "Tamaño de la cola de servicio" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:210 msgid "Ignore stalled (minutes)" msgstr "Ignorar demorados (minutos)" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:223 msgid "Global peer limit" msgstr "Límite de pares global" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:228 msgid "Per torrent peer limit" msgstr "Límite de pares por torrent" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:241 msgid "Retest" msgstr "Volver a comprobar" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:252 msgid "Port is open" msgstr "" "El puerto está abierto" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:256 msgid "Port is closed" msgstr "" "El puerto está cerrado" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:272 src/trg-remote-prefs-dialog.c:353 msgid "Port test" msgstr "Prueba de puerto" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:273 msgid "Testing..." msgstr "Probando…" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:288 src/trg-remote-prefs-dialog.c:389 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:293 src/trg-remote-prefs-dialog.c:380 #, c-format msgid "Blocklist (%ld entries)" msgstr "Lista de bloqueo (%ld entradas)" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:335 msgid "Required" msgstr "Requerido" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:336 msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:337 msgid "Tolerated" msgstr "Tolerado" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:347 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:351 msgid "Peer port" msgstr "Puerto del par" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:354 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:360 msgid "Random peer port on start" msgstr "Puerto de pares aleatorio al iniciar" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:365 msgid "Peer port forwarding" msgstr "Redireccionamiento de puerto de pares" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:369 msgid "Peer exchange (PEX)" msgstr "Intercambio de pares (PEX)" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:373 msgid "Distributed Hash Table (DHT)" msgstr "Tabla de hash distribuido (DHT)" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:377 msgid "Local peer discovery" msgstr "Descubrimiento de pares locales" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:399 msgid "Blocklist URL:" msgstr "URL de la lista de bloqueo:" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:419 msgid "Download directory" msgstr "Directorio de descargas" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:423 msgid "Incomplete download dir" msgstr "Directorio para descargas incompletas" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:430 msgid "Torrent done script" msgstr "Script de finalización de torrent" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:440 msgid "Cache size (MiB)" msgstr "Tamaño de caché (MiB)" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:445 msgid "Rename partial files" msgstr "Renombrar archivos parciales" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:450 msgid "Trash original torrent files" msgstr "Eliminar los archivos de torrent originales" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:455 msgid "Start added torrents" msgstr "Iniciar torrents añadidos" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:481 src/trg-toolbar.c:261 msgid "Remote Preferences" msgstr "Preferencias remotas" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:509 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:514 src/trg-torrent-props-dialog.c:297 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: src/trg-state-selector.c:545 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/trg-state-selector.c:550 src/trg-state-selector.c:612 msgid "Queue Down" msgstr "Bajar en la cola" #: src/trg-state-selector.c:555 src/trg-state-selector.c:615 msgid "Queue Up" msgstr "Subir en la cola" #: src/trg-state-selector.c:561 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: src/trg-state-selector.c:563 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: src/trg-state-selector.c:565 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/trg-stats-dialog.c:269 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: src/trg-stats-dialog.c:288 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/trg-stats-dialog.c:290 msgid "Download Total" msgstr "Total de descarga" #: src/trg-stats-dialog.c:292 msgid "Upload Total" msgstr "Total de subida" #: src/trg-stats-dialog.c:294 msgid "Files Added" msgstr "Archivos añadidos" #: src/trg-stats-dialog.c:296 msgid "Session Count" msgstr "Contador de sesión" #: src/trg-stats-dialog.c:298 msgid "Time Active" msgstr "Tiempo activo" #: src/trg-stats-dialog.c:303 msgid "Statistic" msgstr "Estadística" #: src/trg-stats-dialog.c:305 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: src/trg-stats-dialog.c:308 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativo" #: src/trg-status-bar.c:101 #, c-format msgid "Connected to Transmission %g, getting torrents..." msgstr "Conectado a Transmission %g, obteniendo torrents..." #: src/trg-status-bar.c:116 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espacio libre: %s" #: src/trg-status-bar.c:156 src/trg-status-bar.c:163 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Límite: %s)" #: src/trg-status-bar.c:168 #, c-format msgid "Down: %s%s, Up: %s%s" msgstr "Descarga: %s%s, Subida: %s%s" #: src/trg-status-bar.c:175 #, c-format msgid "%d torrent: %d seeding, %d downloading, %d paused" msgid_plural "%d torrents: %d seeding, %d downloading, %d paused" msgstr[0] "%d torrent: %d sirviendo, %d descargando, %d en pausa" msgstr[1] "%d torrents: %d sirviendo, %d descargando, %d en pausa" #: src/trg-toolbar.c:246 msgid "Remove with data" msgstr "Quitar con datos" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:294 msgid "Mixed" msgstr "Mixto" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:631 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos torrent" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:636 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:672 msgid "" "Unable to parse torrent file. File preferences unavailable, but you can " "still try uploading it." msgstr "" "No es posible leer el archivo torrent. Las preferencias del archivo no están " "disponibles, sin embargo puede intentar subirlo de todos modos." #: src/trg-torrent-add-dialog.c:683 #, c-format msgid "Unable to open torrent file: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo de torrent: %s" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:736 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:738 msgid "(Multiple)" msgstr "(Múltiple)" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:760 msgid "Add a Torrent" msgstr "Añadir un torrent" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:827 msgid "Add Torrent" msgstr "Añadir torrent" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:852 msgid "Start _paused" msgstr "Iniciar _pausados" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:869 msgid "_Torrent file:" msgstr "Archivo _torrent:" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:889 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destino:" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:909 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridad del torrent:" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:1015 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones" #: src/trg-torrent-add-url-dialog.c:61 msgid "" "You are trying to add a magnet torrent, but DHT is disabled. Distributed " "Hash Table (DHT) should be enabled in remote settings." msgstr "" "Está intentando añadir un torrent magnético, pero DHT está desactivado. La " "tabla de hash distribuido (DHT) debería activarse en configuraciones remotas." #: src/trg-torrent-add-url-dialog.c:120 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/trg-torrent-add-url-dialog.c:123 msgid "Start Paused" msgstr "Iniciar pausado" #: src/trg-torrent-add-url-dialog.c:126 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Añadir torrent desde URL" #: src/trg-torrent-graph.c:407 msgid "Total Uploading" msgstr "Total de subida" #: src/trg-torrent-graph.c:415 msgid "Total Downloading" msgstr "Total de descarga" #: src/trg-torrent-model.c:362 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/trg-torrent-move-dialog.c:118 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/trg-torrent-move-dialog.c:165 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Mover %s" #: src/trg-torrent-move-dialog.c:167 #, c-format msgid "Move %d torrents" msgstr "Mover %d torrents" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:176 msgid "Honor global limits" msgstr "Respetar límites globales" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:185 msgid "Torrent priority:" msgstr "Prioridad del torrent:" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:191 msgid "Queue Position:" msgstr "Posición en la cola:" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:196 msgid "Limit download speed (Kbps)" msgstr "Limitar la velocidad de descarga (Kbps)" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:204 msgid "Limit upload speed (Kbps)" msgstr "Limitar la velocidad de subida (Kbps)" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:213 msgid "Use global settings" msgstr "Usar la configuración global" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:214 msgid "Stop seeding at ratio" msgstr "Dejar de servir al llegar a la proporción" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:215 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Servir sin importar la proporción" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:218 msgid "Seed ratio mode:" msgstr "Modo de proporción de subida:" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:226 msgid "Seed ratio limit:" msgstr "Límite de proporción de servicio:" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:233 msgid "Peer limit:" msgstr "Límite de pares:" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:267 #, c-format msgid "Multiple (%d) torrent properties" msgstr "Propiedades de torrents múltiples (%d)" #: src/trg-torrent-tree-view.c:51 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: src/trg-torrent-tree-view.c:55 msgid "Seeds" msgstr "Servidores" #: src/trg-torrent-tree-view.c:57 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/trg-torrent-tree-view.c:63 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: src/trg-torrent-tree-view.c:66 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: src/trg-torrent-tree-view.c:72 msgid "PEX Peers" msgstr "Pares PEX" #: src/trg-torrent-tree-view.c:75 msgid "DHT Peers" msgstr "Pares DHT" #: src/trg-torrent-tree-view.c:79 msgid "Tracker Peers" msgstr "Pares del rastreador" #: src/trg-torrent-tree-view.c:82 msgid "LTEP Peers" msgstr "Pares de LTEP" #: src/trg-torrent-tree-view.c:85 msgid "Resumed Peers" msgstr "Pares reanudados" #: src/trg-torrent-tree-view.c:89 msgid "Incoming Peers" msgstr "Pares entrantes" #: src/trg-torrent-tree-view.c:93 msgid "Peers T/I/E/H/X/L/R" msgstr "Pares T/I/E/H/X/L/R" #: src/trg-torrent-tree-view.c:112 msgid "Added" msgstr "Agregado" #: src/trg-torrent-tree-view.c:115 msgid "First Tracker" msgstr "Tracker primario" #: src/trg-torrent-tree-view.c:121 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/trg-torrent-tree-view.c:127 msgid "Queue Position" msgstr "Posición en la cola" #: src/trg-torrent-tree-view.c:133 msgid "Last Active" msgstr "Últimos activos" #: src/trg-trackers-tree-view.c:167 msgid "Tier" msgstr "Estrato" #: src/trg-trackers-tree-view.c:173 msgid "Announce URL" msgstr "URL de anuncio" #: src/trg-trackers-tree-view.c:191 msgid "Seeder Count" msgstr "Cantidad de servidores" #: src/trg-trackers-tree-view.c:194 msgid "Leecher Count" msgstr "Cantidad de leechers" #: src/trg-trackers-tree-view.c:198 msgid "Last Announce" msgstr "Ultimo anuncio" #: src/trg-trackers-tree-view.c:201 msgid "Last Result" msgstr "Ultimo resultado" #: src/trg-trackers-tree-view.c:203 msgid "Scrape URL" msgstr "URL de revisión" #: src/trg-trackers-tree-view.c:205 msgid "Last Scrape" msgstr "Último raspón" #: src/trg-trackers-tree-view.c:305 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/util.c:112 msgid "JSON decoding error." msgstr "Error de codificado JSON" #: src/util.c:117 msgid "Server responded, but with no result." msgstr "El servidor respondió, pero la respuesta está vacía." #: src/util.c:121 #, c-format msgid "Request failed with HTTP code %d" msgstr "La petición falló con error de HTTP número %d" #: src/util.c:158 src/util.c:178 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/util.c:188 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: src/util.c:197 #, c-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/util.c:200 #, c-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/util.c:214 #, c-format msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: src/util.c:218 #, c-format msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: src/util.c:252 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: src/util.c:253 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/util.c:255 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/util.c:258 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld segundo" msgstr[1] "%ld segundos"