# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-05 22:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-28 18:48+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-09 22:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16667)\n" "Language: Spanish\n" #: src/torrent.c:360 src/torrent.c:380 msgid "Metadata Downloading" msgstr "Descargando metadatos" #: src/torrent.c:362 src/torrent.c:382 src/trg-state-selector.c:658 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: src/torrent.c:364 msgid "Queued download" msgstr "Descarga en espera" #: src/torrent.c:366 src/torrent.c:390 msgid "Waiting To Check" msgstr "Esperando para verificar" #: src/torrent.c:368 src/torrent.c:388 src/trg-state-selector.c:684 msgid "Checking" msgstr "Comprobando" #: src/torrent.c:370 msgid "Queued seed" msgstr "Esperando para servir" #: src/torrent.c:372 src/torrent.c:386 src/trg-remote-prefs-dialog.c:360 #: src/trg-state-selector.c:665 src/trg-torrent-props-dialog.c:447 msgid "Seeding" msgstr "Sirviendo" #: src/torrent.c:374 src/torrent.c:384 src/torrent-cell-renderer.c:285 #: src/trg-state-selector.c:672 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: src/torrent.c:394 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s)" #: src/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s de %2$s (%3$s), subido %4$s (Índice de compartición: %5$s Meta: %6$s)" #: src/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s), subido %4$s (Índice de compartición: %5$s)" #: src/torrent-cell-renderer.c:200 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, subido %2$s (Índice de compartición: %3$s Meta: %4$s)" #: src/torrent-cell-renderer.c:214 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, subido %2$s (Tasa: %3$s)" #: src/torrent-cell-renderer.c:230 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tiempo restante desconocido" #: src/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restantes" #: src/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #: src/torrent-cell-renderer.c:263 src/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/torrent-cell-renderer.c:270 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/torrent-cell-renderer.c:284 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: src/torrent-cell-renderer.c:287 msgid "Queued for verification" msgstr "En cola para verificación" #: src/torrent-cell-renderer.c:289 msgid "Queued for download" msgstr "En cola para descargar" #: src/torrent-cell-renderer.c:291 msgid "Queued for seeding" msgstr "En cola para compartir" #: src/torrent-cell-renderer.c:294 #, c-format msgid "Verifying data (%1$s tested)" msgstr "Verificando datos (%1$s comprobado)" #: src/torrent-cell-renderer.c:302 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Proporción %s" #: src/torrent-cell-renderer.c:332 #, c-format msgid "Downloading from %1$li of %2$li connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$li of %2$li connected peers" msgstr[0] "Descargando de %1$li de %2$li par conectado" msgstr[1] "Descargando de %1$li de %2$li pares conectados" #: src/torrent-cell-renderer.c:340 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$li peer (%2$s done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$li peers (%2$s done)" msgstr[0] "Descargando metadata de %1$li par (%2$s listo)" msgstr[1] "Descargando metadata de %1$li pares (%2$s listo)" #: src/torrent-cell-renderer.c:351 #, c-format msgid "Seeding to %1$li of %2$li connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$li of %2$li connected peers" msgstr[0] "Compartiendo con %1$li de %2$li par conectado" msgstr[1] "Compartiendo con %1$li de %2$li pares conectados" #: src/trg-about-window.c:74 msgid "A remote client to transmission-daemon." msgstr "Una interfaz remota para transmission-daemon." #: src/trg-cell-renderer-priority.c:74 src/trg-main-window.c:2011 #: src/trg-torrent-add-dialog.c:450 src/trg-torrent-props-dialog.c:416 msgid "Low" msgstr "Baja" #: src/trg-cell-renderer-priority.c:76 src/trg-main-window.c:2007 #: src/trg-torrent-add-dialog.c:451 src/trg-torrent-props-dialog.c:418 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/trg-cell-renderer-priority.c:78 src/trg-main-window.c:2009 #: src/trg-torrent-add-dialog.c:450 src/trg-torrent-props-dialog.c:417 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/trg-cell-renderer-priority.c:80 msgid "Mixed" msgstr "Mixto" #: src/trg-files-tree-view.c:185 src/trg-general-panel.c:280 #: src/trg-torrent-add-dialog.c:348 src/trg-torrent-tree-view.c:52 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/trg-files-tree-view.c:189 src/trg-general-panel.c:283 #: src/trg-torrent-add-dialog.c:366 src/trg-torrent-tree-view.c:57 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/trg-files-tree-view.c:191 src/trg-peers-tree-view.c:65 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/trg-files-tree-view.c:193 src/trg-files-tree-view-common.c:69 #: src/trg-torrent-add-dialog.c:379 src/trg-torrent-add-dialog.c:703 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: src/trg-files-tree-view.c:195 src/trg-main-window.c:2000 #: src/trg-torrent-add-dialog.c:395 src/trg-torrent-tree-view.c:145 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: src/trg-files-tree-view-common.c:50 src/trg-torrent-add-dialog.c:694 msgid "High Priority" msgstr "Prioridad alta" #: src/trg-files-tree-view-common.c:54 src/trg-torrent-add-dialog.c:697 msgid "Normal Priority" msgstr "Prioridad normal" #: src/trg-files-tree-view-common.c:58 src/trg-torrent-add-dialog.c:700 msgid "Low Priority" msgstr "Baja prioridad" #: src/trg-files-tree-view-common.c:77 src/trg-torrent-add-dialog.c:706 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/trg-files-tree-view-common.c:84 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: src/trg-files-tree-view-common.c:89 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: src/trg-general-panel.c:153 src/trg-general-panel.c:214 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/trg-general-panel.c:168 msgid "(Private)" msgstr "(Privado)" #: src/trg-general-panel.c:168 msgid "(Public)" msgstr "(Público)" #: src/trg-general-panel.c:202 src/trg-main-window.c:1097 #: src/trg-main-window.c:1505 src/trg-main-window.c:2135 #: src/trg-state-selector.c:538 src/trg-torrent-add-url-dialog.c:67 #: src/util.c:331 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/trg-general-panel.c:285 src/trg-torrent-tree-view.c:123 msgid "ETA" msgstr "Tiempo remanente estimado" #: src/trg-general-panel.c:287 src/trg-torrent-tree-view.c:151 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/trg-general-panel.c:290 msgid "Seeders" msgstr "Servidores" #: src/trg-general-panel.c:292 msgid "Rate Down" msgstr "Calificar negativamente" #: src/trg-general-panel.c:294 src/trg-torrent-tree-view.c:128 msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: src/trg-general-panel.c:297 src/trg-torrent-tree-view.c:70 msgid "Leechers" msgstr "Clientes" #: src/trg-general-panel.c:299 msgid "Rate Up" msgstr "Calificar positivamente" #: src/trg-general-panel.c:301 src/trg-torrent-tree-view.c:125 msgid "Uploaded" msgstr "Subido" #: src/trg-general-panel.c:304 src/trg-torrent-tree-view.c:63 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/trg-general-panel.c:306 src/trg-torrent-tree-view.c:131 msgid "Ratio" msgstr "Relación" #: src/trg-general-panel.c:309 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/trg-general-panel.c:312 msgid "Completed At" msgstr "Completado el" #: src/trg-general-panel.c:316 src/trg-torrent-tree-view.c:139 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/trg-main-window.c:363 msgid "This torrent has completed." msgstr "Este torrent ha sido completado." #: src/trg-main-window.c:375 msgid "This torrent has been added." msgstr "Este torrent ha sido añadido." #: src/trg-main-window.c:596 msgid "No hostname set" msgstr "No se ha configurado un servidor" #: src/trg-main-window.c:599 msgid "Unknown error getting settings" msgstr "Error desconocido mientras se obtenía la configuración" #: src/trg-main-window.c:614 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: src/trg-main-window.c:873 #, c-format msgid "Remove torrent \"%s\"?" msgstr "¿Quitar el torrent «%s»?" #: src/trg-main-window.c:874 #, c-format msgid "Remove %d torrents?" msgstr "¿Quitar %d torrents?" #: src/trg-main-window.c:896 #, c-format msgid "Remove and delete torrent \"%s\"?" msgstr "¿Quitar y eliminar el torrent «%s»?" #: src/trg-main-window.c:898 #, c-format msgid "Remove and delete %d torrents?" msgstr "¿Quitar y eliminar %d torrents?" #: src/trg-main-window.c:981 src/trg-preferences-dialog.c:897 #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:693 msgid "General" msgstr "General" #: src/trg-main-window.c:990 src/trg-torrent-props-dialog.c:622 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: src/trg-main-window.c:998 src/trg-torrent-props-dialog.c:591 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/trg-main-window.c:1006 src/trg-remote-prefs-dialog.c:399 #: src/trg-torrent-props-dialog.c:465 src/trg-torrent-props-dialog.c:605 #: src/trg-trackers-tree-view.c:190 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: src/trg-main-window.c:1089 #, c-format msgid "This application supports Transmission %g and later, you have %g." msgstr "" "Esta aplicación es compatible con Transmission %g y superior, tiene %g." #: src/trg-main-window.c:1155 src/trg-status-bar.c:74 src/trg-status-bar.c:104 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: src/trg-main-window.c:1200 #, c-format msgid "%d Downloading @ %s" msgstr "Descargando %d @ %s" #: src/trg-main-window.c:1207 #, c-format msgid "%d Seeding @ %s" msgstr "Sirviendo %d @ %s" #: src/trg-main-window.c:1258 #, c-format msgid "Request %d/%d failed: %s" msgstr "Petición %d/%d fallida: %s" #: src/trg-main-window.c:2055 msgid "No Limit" msgstr "Sin límites" #: src/trg-main-window.c:2156 src/trg-menu-bar.c:675 src/trg-toolbar.c:223 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/trg-main-window.c:2159 src/trg-toolbar.c:216 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: src/trg-main-window.c:2162 src/trg-toolbar.c:219 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/trg-main-window.c:2165 msgid "Verify" msgstr "Comprobar" #: src/trg-main-window.c:2168 msgid "Re-announce" msgstr "Anunciar nuevamente" #: src/trg-main-window.c:2171 src/trg-torrent-move-dialog.c:119 #: src/trg-torrent-move-dialog.c:126 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/trg-main-window.c:2174 src/trg-menu-bar.c:706 src/trg-toolbar.c:227 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/trg-main-window.c:2177 msgid "Remove & Delete" msgstr "Quitar y eliminar" #: src/trg-main-window.c:2201 src/trg-preferences-dialog.c:907 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/trg-main-window.c:2230 src/trg-menu-bar.c:722 msgid "Start Now" msgstr "Iniciar ahora" #: src/trg-main-window.c:2233 src/trg-menu-bar.c:727 msgid "Move Up Queue" msgstr "Subir en la cola" #: src/trg-main-window.c:2236 src/trg-menu-bar.c:734 msgid "Move Down Queue" msgstr "Bajar en la cola" #: src/trg-main-window.c:2239 src/trg-menu-bar.c:741 msgid "Bottom Of Queue" msgstr "Final de la cola" #: src/trg-main-window.c:2242 src/trg-menu-bar.c:745 msgid "Top Of Queue" msgstr "Principio de la cola" #: src/trg-main-window.c:2251 src/trg-main-window.c:2334 msgid "Down Limit" msgstr "Límite de descarga" #: src/trg-main-window.c:2256 src/trg-main-window.c:2338 msgid "Up Limit" msgstr "Límite de subida" #: src/trg-main-window.c:2285 src/trg-main-window.c:2292 #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:497 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" #: src/trg-main-window.c:2306 src/trg-menu-bar.c:634 src/trg-toolbar.c:196 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/trg-main-window.c:2313 src/trg-toolbar.c:206 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/trg-main-window.c:2317 src/trg-toolbar.c:209 #: src/trg-trackers-tree-view.c:284 src/trg-trackers-tree-view.c:311 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/trg-main-window.c:2321 msgid "Add from URL" msgstr "Añadir desde URL" #: src/trg-main-window.c:2325 msgid "Resume All" msgstr "Reanudar todo" #: src/trg-main-window.c:2329 msgid "Pause All" msgstr "Pausar todo" #: src/trg-main-window.c:2345 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/trg-main-window.c:2459 src/trg-menu-bar.c:536 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: src/trg-main-window.c:2647 msgid "Transmission Remote" msgstr "Transmission Remoto" #: src/trg-menu-bar.c:464 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/trg-menu-bar.c:473 msgid "Transmission Style" msgstr "Estilo de Transmission" #: src/trg-menu-bar.c:483 msgid "Transmission Compact Style" msgstr "Transmission estilo Compacto" #: src/trg-menu-bar.c:493 msgid "Classic Style" msgstr "Estilo clásico" #: src/trg-menu-bar.c:499 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/trg-menu-bar.c:504 src/trg-preferences-dialog.c:675 msgid "State selector" msgstr "Selector de estado" #: src/trg-menu-bar.c:510 src/trg-preferences-dialog.c:682 msgid "Directory filters" msgstr "Filtros de directorio" #: src/trg-menu-bar.c:519 src/trg-preferences-dialog.c:689 msgid "Tracker filters" msgstr "Filtros de rastreadores" #: src/trg-menu-bar.c:528 src/trg-preferences-dialog.c:696 msgid "Torrent Details" msgstr "Detalles del torrent" #: src/trg-menu-bar.c:542 msgid "_Statistics" msgstr "_Estadísticas" #: src/trg-menu-bar.c:554 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: src/trg-menu-bar.c:560 msgid "_Local Preferences" msgstr "Preferencias _locales" #: src/trg-menu-bar.c:567 msgid "_Remote Preferences" msgstr "Preferencias _remotas" #: src/trg-menu-bar.c:627 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/trg-menu-bar.c:640 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: src/trg-menu-bar.c:646 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: src/trg-menu-bar.c:651 msgid "Add from _URL" msgstr "Añadir desde _URL" #: src/trg-menu-bar.c:657 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/trg-menu-bar.c:668 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: src/trg-menu-bar.c:680 msgid "_Resume" msgstr "_Reanudar" #: src/trg-menu-bar.c:685 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: src/trg-menu-bar.c:690 msgid "_Verify" msgstr "_Comprobar" #: src/trg-menu-bar.c:696 msgid "Re-_announce" msgstr "_Anunciar nuevamente" #: src/trg-menu-bar.c:701 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: src/trg-menu-bar.c:712 msgid "Remove and Delete" msgstr "Quitar y eliminar" #: src/trg-menu-bar.c:753 msgid "_Resume All" msgstr "_Reanudar todo" #: src/trg-menu-bar.c:759 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar todo" #: src/trg-menu-bar.c:771 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: src/trg-menu-bar.c:777 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/trg-peers-tree-view.c:50 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/trg-peers-tree-view.c:54 src/trg-trackers-tree-view.c:209 msgid "Host" msgstr "Anfitrión" #: src/trg-peers-tree-view.c:58 msgid "Country" msgstr "País" #: src/trg-peers-tree-view.c:61 src/trg-torrent-tree-view.c:117 msgid "Down Speed" msgstr "Velocidad de descarga" #: src/trg-peers-tree-view.c:63 src/trg-torrent-tree-view.c:120 msgid "Up Speed" msgstr "Velocidad de subida" #: src/trg-peers-tree-view.c:67 msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: src/trg-peers-tree-view.c:69 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: src/trg-preferences-dialog.c:401 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: src/trg-preferences-dialog.c:403 msgid "Update active torrents only" msgstr "Actualizar torrents activos solamente" #: src/trg-preferences-dialog.c:410 msgid "Full update every (?) updates" msgstr "Actualización completa cada (?) actualizaciones" #: src/trg-preferences-dialog.c:424 msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualización:" #: src/trg-preferences-dialog.c:428 msgid "Minimised update interval:" msgstr "Intervalo de actualización estando minimizado:" #: src/trg-preferences-dialog.c:433 msgid "Session update interval:" msgstr "Intervalo de actualización de sesión:" #: src/trg-preferences-dialog.c:435 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: src/trg-preferences-dialog.c:437 msgid "Start paused" msgstr "Iniciar pausado" #: src/trg-preferences-dialog.c:441 msgid "Options dialog on add" msgstr "Diálogo de opciones al añadir" #: src/trg-preferences-dialog.c:446 src/trg-torrent-add-dialog.c:776 msgid "Delete local .torrent file after adding" msgstr "Eliminar el archivo .torrent despues de añadir" #: src/trg-preferences-dialog.c:599 msgid "Commands" msgstr "Órdenes" #: src/trg-preferences-dialog.c:609 src/trg-preferences-dialog.c:647 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/trg-preferences-dialog.c:612 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/trg-preferences-dialog.c:637 msgid "Remote Download Directories" msgstr "Directorios de descarga remota" #: src/trg-preferences-dialog.c:650 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: src/trg-preferences-dialog.c:673 src/trg-preferences-dialog.c:902 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/trg-preferences-dialog.c:704 msgid "Show graph" msgstr "Mostrar gráfico" #: src/trg-preferences-dialog.c:714 msgid "System Tray" msgstr "Área de notificación" #: src/trg-preferences-dialog.c:716 msgid "Show in system tray" msgstr "Mostrar en el área de notificación" #: src/trg-preferences-dialog.c:724 msgid "Minimise to system tray" msgstr "Minimizar en el área de notificación" #: src/trg-preferences-dialog.c:740 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: src/trg-preferences-dialog.c:742 msgid "Torrent added notifications" msgstr "Notificación de adición de torrents" #: src/trg-preferences-dialog.c:746 msgid "Torrent complete notifications" msgstr "Notificación de torrents completados" #: src/trg-preferences-dialog.c:773 msgid "Profile: " msgstr "Perfil: " #: src/trg-preferences-dialog.c:799 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/trg-preferences-dialog.c:807 src/trg-preferences-dialog.c:892 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: src/trg-preferences-dialog.c:810 msgid "Host:" msgstr "Anfitrión:" #: src/trg-preferences-dialog.c:814 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/trg-preferences-dialog.c:817 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/trg-preferences-dialog.c:821 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/trg-preferences-dialog.c:823 msgid "Automatically connect" msgstr "Conectar autómaticamente" #: src/trg-preferences-dialog.c:829 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/trg-preferences-dialog.c:836 msgid "Timeout:" msgstr "Tiempo de espera:" #: src/trg-preferences-dialog.c:840 msgid "Retries:" msgstr "Reintentos:" #: src/trg-preferences-dialog.c:881 src/trg-toolbar.c:238 msgid "Local Preferences" msgstr "Preferencias locales" #: src/trg-preferences-dialog.c:912 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:305 msgid "Bandwidth limits" msgstr "Límites de ancho de banda" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:309 msgid "Down Limit (KiB/s)" msgstr "Límite de descarga (KiB/s)" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:316 msgid "Up Limit (KiB/s)" msgstr "Límite de subida (KiB/s)" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:321 msgid "Alternate limits" msgstr "Límites alternativos" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:326 msgid "Alternate speed limits active" msgstr "Límites de velocidad alternativos activados" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:333 msgid "Alternate time range" msgstr "Rango de tiempo alternativo" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:340 msgid "Alternate down limit (KiB/s)" msgstr "Límite de descarga alternativo (KiB/s)" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:345 msgid "Alternate up limit (KiB/s)" msgstr "Límite de subida alternativo (KiB/s)" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:364 msgid "Seed ratio limit" msgstr "Límite de proporción de servicio" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:371 msgid "Queues" msgstr "Colas" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:375 msgid "Download queue size" msgstr "Tamaño de la cola de descarga" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:383 msgid "Seed queue size" msgstr "Tamaño de la cola de servicio" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:391 msgid "Ignore stalled (minutes)" msgstr "Ignorar demorados (minutos)" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:404 msgid "Global peer limit" msgstr "Límite de pares global" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:409 msgid "Per torrent peer limit" msgstr "Límite de pares por torrent" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:422 msgid "Retest" msgstr "Volver a comprobar" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:433 msgid "Port is open" msgstr "" "El puerto está abierto" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:437 msgid "Port is closed" msgstr "" "El puerto está cerrado" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:453 src/trg-remote-prefs-dialog.c:522 msgid "Port test" msgstr "Prueba de puerto" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:454 msgid "Testing..." msgstr "Probando…" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:469 src/trg-remote-prefs-dialog.c:577 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:474 src/trg-remote-prefs-dialog.c:568 #, c-format msgid "Blocklist (%ld entries)" msgstr "Lista de bloqueo (%ld entradas)" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:516 src/trg-remote-prefs-dialog.c:698 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:520 msgid "Peer port" msgstr "Puerto del par" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:523 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:527 msgid "Required" msgstr "Requerido" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:528 msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:529 msgid "Tolerated" msgstr "Tolerado" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:540 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:544 msgid "Random peer port on start" msgstr "Puerto de pares aleatorio al iniciar" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:549 msgid "Peer port forwarding" msgstr "Redireccionamiento de puerto de pares" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:552 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:555 msgid "Peer exchange (PEX)" msgstr "Intercambio de pares (PEX)" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:559 msgid "Distributed Hash Table (DHT)" msgstr "Tabla de hash distribuido (DHT)" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:563 msgid "Local peer discovery" msgstr "Descubrimiento de pares locales" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:566 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueos" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:586 msgid "Blocklist URL:" msgstr "URL de la lista de bloqueo:" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:604 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:608 msgid "Download directory" msgstr "Directorio de descargas" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:612 msgid "Incomplete download dir" msgstr "Directorio para descargas incompletas" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:619 msgid "Torrent done script" msgstr "Script de finalización de torrent" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:628 msgid "Cache size (MiB)" msgstr "Tamaño de caché (MiB)" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:631 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:635 msgid "Rename partial files" msgstr "Renombrar archivos parciales" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:640 msgid "Trash original torrent files" msgstr "Eliminar los archivos de torrent originales" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:645 msgid "Start added torrents" msgstr "Iniciar torrents añadidos" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:671 src/trg-toolbar.c:242 msgid "Remote Preferences" msgstr "Preferencias remotas" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:703 src/trg-torrent-props-dialog.c:409 msgid "Bandwidth" msgstr "Ancho de banda" #: src/trg-remote-prefs-dialog.c:708 src/trg-torrent-props-dialog.c:636 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: src/trg-state-selector.c:656 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/trg-state-selector.c:661 src/trg-state-selector.c:731 msgid "Queue Down" msgstr "Bajar en la cola" #: src/trg-state-selector.c:668 src/trg-state-selector.c:735 msgid "Queue Up" msgstr "Subir en la cola" #: src/trg-state-selector.c:675 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: src/trg-state-selector.c:678 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: src/trg-state-selector.c:681 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/trg-stats-dialog.c:275 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: src/trg-stats-dialog.c:294 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/trg-stats-dialog.c:296 msgid "Download Total" msgstr "Total de descarga" #: src/trg-stats-dialog.c:298 msgid "Upload Total" msgstr "Total de subida" #: src/trg-stats-dialog.c:300 msgid "Files Added" msgstr "Archivos añadidos" #: src/trg-stats-dialog.c:302 msgid "Session Count" msgstr "Contador de sesión" #: src/trg-stats-dialog.c:304 msgid "Time Active" msgstr "Tiempo activo" #: src/trg-stats-dialog.c:309 msgid "Statistic" msgstr "Estadística" #: src/trg-stats-dialog.c:311 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: src/trg-stats-dialog.c:314 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativo" #: src/trg-status-bar.c:142 #, c-format msgid "Connected: %s (Transmission %g)" msgstr "Conectado: %s (Transmission %g)" #: src/trg-status-bar.c:160 msgid "Updating torrents..." msgstr "Actualizando torrents…" #: src/trg-status-bar.c:173 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espacio libre: %s" #: src/trg-status-bar.c:185 msgid "Disable alternate speed limits" msgstr "Desactivar límites de velocidad alternativos" #: src/trg-status-bar.c:186 msgid "Enable alternate speed limits" msgstr "Activar límites de velocidad alternativos" #: src/trg-status-bar.c:223 src/trg-status-bar.c:230 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Límite: %s)" #: src/trg-status-bar.c:235 #, c-format msgid "Down: %s%s, Up: %s%s" msgstr "Descarga: %s%s, Subida: %s%s" #: src/trg-toolbar.c:231 msgid "Remove with data" msgstr "Quitar con datos" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:460 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos torrent" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:465 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:497 msgid "" "Unable to parse torrent file. File preferences unavailable, but you can " "still try uploading it." msgstr "" "No es posible leer el archivo torrent. Las preferencias del archivo no están " "disponibles, sin embargo puede intentar subirlo de todos modos." #: src/trg-torrent-add-dialog.c:510 #, c-format msgid "Unable to open torrent file: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo de torrent: %s" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:576 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:578 msgid "(Multiple)" msgstr "(Múltiple)" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:601 msgid "Add a Torrent" msgstr "Añadir un torrent" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:744 msgid "Add Torrent" msgstr "Añadir torrent" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:769 msgid "Start _paused" msgstr "Iniciar _pausados" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:785 msgid "_Torrent file:" msgstr "Archivo _torrent:" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:801 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destino:" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:815 msgid "Apply to all:" msgstr "Aplicar a todo:" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:825 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridad del torrent:" #: src/trg-torrent-add-dialog.c:926 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones" #: src/trg-torrent-add-url-dialog.c:61 msgid "" "You are trying to add a magnet torrent, but DHT is disabled. Distributed " "Hash Table (DHT) should be enabled in remote settings." msgstr "" "Está intentando añadir un torrent magnético, pero DHT está desactivado. La " "tabla de hash distribuido (DHT) debería activarse en configuraciones remotas." #: src/trg-torrent-add-url-dialog.c:120 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/trg-torrent-add-url-dialog.c:123 msgid "Start Paused" msgstr "Iniciar pausado" #: src/trg-torrent-add-url-dialog.c:126 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Añadir torrent desde URL" #: src/trg-torrent-graph.c:410 msgid "Total Uploading" msgstr "Total de subida" #: src/trg-torrent-graph.c:418 msgid "Total Downloading" msgstr "Total de descarga" #: src/trg-torrent-model.c:407 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/trg-torrent-move-dialog.c:116 src/trg-torrent-props-dialog.c:260 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/trg-torrent-move-dialog.c:163 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Mover %s" #: src/trg-torrent-move-dialog.c:165 #, c-format msgid "Move %d torrents" msgstr "Mover %d torrents" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:206 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:211 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamaño del torrent:" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:216 msgid "Have:" msgstr "Tengo:" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:221 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:226 msgid "Uploaded:" msgstr "Subido:" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:231 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:236 msgid "Running time:" msgstr "Tiempo ejecutándose:" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:241 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempo restante:" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:246 msgid "Last activity:" msgstr "Última actividad:" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:251 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:255 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:266 msgid "Hash:" msgstr "Hash" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:272 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidad:" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:278 msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:295 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:330 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para este tracker -- DHT y PEX deshabilitados" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:332 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:342 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creado el %1$s" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:344 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creado por %1$s el %2$s" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:376 msgid "No errors" msgstr "Sin errores" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:380 msgid "Active now" msgstr "Activar ahora" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:413 msgid "Honor global limits" msgstr "Respetar límites globales" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:423 msgid "Torrent priority:" msgstr "Prioridad del torrent:" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:429 msgid "Queue Position:" msgstr "Posición en la cola:" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:434 msgid "Limit download speed (KiB/s)" msgstr "Limitar velocidad de descarga (KiB/s)" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:442 msgid "Limit upload speed (KiB/s)" msgstr "Limitar velocidad de subida (KiB/s)" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:450 msgid "Use global settings" msgstr "Usar la configuración global" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:451 msgid "Stop seeding at ratio" msgstr "Dejar de servir al llegar a la proporción" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:452 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Servir sin importar la proporción" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:455 msgid "Seed ratio mode:" msgstr "Modo de proporción de subida:" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:463 msgid "Seed ratio limit:" msgstr "Límite de proporción de servicio:" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:469 msgid "Peer limit:" msgstr "Límite de pares:" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:542 #, c-format msgid "Multiple (%d) torrent properties" msgstr "Propiedades de torrents múltiples (%d)" #: src/trg-torrent-props-dialog.c:574 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/trg-torrent-tree-view.c:60 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: src/trg-torrent-tree-view.c:65 msgid "Seeds" msgstr "Servidores" #: src/trg-torrent-tree-view.c:67 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/trg-torrent-tree-view.c:73 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: src/trg-torrent-tree-view.c:76 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: src/trg-torrent-tree-view.c:80 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/trg-torrent-tree-view.c:82 msgid "PEX Peers" msgstr "Pares PEX" #: src/trg-torrent-tree-view.c:87 msgid "DHT Peers" msgstr "Pares DHT" #: src/trg-torrent-tree-view.c:93 msgid "Tracker Peers" msgstr "Pares del rastreador" #: src/trg-torrent-tree-view.c:97 msgid "LTEP Peers" msgstr "Pares de LTEP" #: src/trg-torrent-tree-view.c:102 msgid "Resumed Peers" msgstr "Pares reanudados" #: src/trg-torrent-tree-view.c:108 msgid "Incoming Peers" msgstr "Pares entrantes" #: src/trg-torrent-tree-view.c:113 msgid "Peers T/I/E/H/X/L/R" msgstr "Pares T/I/E/H/X/L/R" #: src/trg-torrent-tree-view.c:133 msgid "Added" msgstr "Agregado" #: src/trg-torrent-tree-view.c:136 msgid "First Tracker" msgstr "Tracker primario" #: src/trg-torrent-tree-view.c:142 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/trg-torrent-tree-view.c:148 msgid "Queue Position" msgstr "Posición en la cola" #: src/trg-torrent-tree-view.c:154 msgid "Last Active" msgstr "Últimos activos" #: src/trg-trackers-tree-view.c:168 msgid "Tier" msgstr "Estrato" #: src/trg-trackers-tree-view.c:174 msgid "Announce URL" msgstr "URL de anuncio" #: src/trg-trackers-tree-view.c:192 msgid "Seeder Count" msgstr "Cantidad de servidores" #: src/trg-trackers-tree-view.c:195 msgid "Leecher Count" msgstr "Cantidad de leechers" #: src/trg-trackers-tree-view.c:199 msgid "Last Announce" msgstr "Ultimo anuncio" #: src/trg-trackers-tree-view.c:202 msgid "Last Result" msgstr "Ultimo resultado" #: src/trg-trackers-tree-view.c:204 msgid "Scrape URL" msgstr "URL de revisión" #: src/trg-trackers-tree-view.c:206 msgid "Last Scrape" msgstr "Último raspón" #: src/trg-trackers-tree-view.c:305 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/trg-tree-view.c:269 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/trg-tree-view.c:279 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/util.c:340 msgid "JSON decoding error." msgstr "Error de codificado JSON" #: src/util.c:345 msgid "Server responded, but with no result." msgstr "El servidor respondió, pero la respuesta está vacía." #: src/util.c:349 #, c-format msgid "Request failed with HTTP code %d" msgstr "La petición falló con error de HTTP número %d" #: src/util.c:383 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/util.c:429 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: src/util.c:430 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/util.c:432 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/util.c:435 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld segundo" msgstr[1] "%ld segundos"