# Traditional Chinese Messages for the glade # Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian # Sun G11n , 2003 # Wei-Lun Chao , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade 2.12.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-14 03:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-14 15:26+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Design user interfaces" msgstr "設計使用者介面" #: ../glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade 介面設計程式" #: ../glade/editor.c:343 msgid "Grid Options" msgstr "網格選項" #: ../glade/editor.c:357 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "水平間隔:" #: ../glade/editor.c:372 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "垂直間隔:" #: ../glade/editor.c:390 msgid "Grid Style:" msgstr "網格風格:" #: ../glade/editor.c:396 msgid "Dots" msgstr "點" #: ../glade/editor.c:405 msgid "Lines" msgstr "線" #: ../glade/editor.c:487 msgid "Snap Options" msgstr "貼齊選項" #. Horizontal snapping #: ../glade/editor.c:502 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "水平貼齊:" #: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Left" msgstr "左" #: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 msgid "Right" msgstr "右" #. Vertical snapping #: ../glade/editor.c:526 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "垂直貼齊:" #: ../glade/editor.c:532 msgid "Top" msgstr "上" #: ../glade/editor.c:540 msgid "Bottom" msgstr "下" #: ../glade/editor.c:741 msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." msgstr "GtkToolItem 視窗元件只能被添加到 GtkToolbar 中。" #: ../glade/editor.c:758 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "無法插入一個 GtkScrolledWindow 視窗元件。" #: ../glade/editor.c:805 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "無法插入一個 GtkViewport 視窗元件。" #: ../glade/editor.c:832 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "無法添加新視窗元件。" #: ../glade/editor.c:1230 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "您無法在選定的位置添加視窗元件。\n" "\n" "提示:GTK+ 使用容器來進行視窗元件佈局。您可以試試\n" "將存在的視窗元件刪除,再使用方框或表格容器。\n" #: ../glade/editor.c:3517 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "無法刪除視窗元件。" #: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "視窗元件不能被刪除" #: ../glade/editor.c:3572 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "該視窗元件被自動建立做為父視窗元件的一部分,不能被刪除。" #: ../glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "邊框寬度:" #: ../glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "容器邊框的寬度" #: ../glade/gbwidget.c:1751 msgid "Select" msgstr "選擇" #: ../glade/gbwidget.c:1773 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "刪除捲動視窗" #: ../glade/gbwidget.c:1782 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "添加捲動視窗" #: ../glade/gbwidget.c:1803 msgid "Remove Alignment" msgstr "刪除對齊" #: ../glade/gbwidget.c:1811 msgid "Add Alignment" msgstr "添加對齊" #: ../glade/gbwidget.c:1826 msgid "Remove Event Box" msgstr "刪除事件方框" #: ../glade/gbwidget.c:1834 msgid "Add Event Box" msgstr "添加事件方框" #: ../glade/gbwidget.c:1844 msgid "Redisplay" msgstr "重繪" #: ../glade/gbwidget.c:1859 msgid "Cut" msgstr "裁剪" #: ../glade/gbwidget.c:1866 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5141 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../glade/gbwidget.c:1875 ../glade/property.c:904 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../glade/gbwidget.c:1887 ../glade/property.c:1581 ../glade/property.c:5132 msgid "Delete" msgstr "刪除" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: ../glade/gbwidget.c:2414 ../glade/gbwidget.c:2483 msgid "N/A" msgstr "未提供" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: ../glade/gbwidget.c:3213 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "替換容器的子視窗元件 - 尚未實作\n" #: ../glade/gbwidget.c:3441 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "無法插入 GtkAlignment 視窗元件。" #: ../glade/gbwidget.c:3481 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "無法刪除 GtkAlignment 視窗元件。" #: ../glade/gbwidget.c:3505 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "無法插入 GtkEventBox 視窗元件。" #: ../glade/gbwidget.c:3544 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "無法刪除 GtkEventBox 視窗元件。" #: ../glade/gbwidget.c:3579 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "無法插入 GtkScrolledWindow 視窗元件。" #: ../glade/gbwidget.c:3618 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "無法刪除 GtkScrolledWindow 視窗元件。" #: ../glade/gbwidget.c:3732 msgid "Remove Label" msgstr "刪除標籤" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:79 msgid "Application Name" msgstr "應用程式名稱" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:103 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "Logo:" msgstr "標誌:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:103 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "做為標誌的像素圖" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/glade_project_options.c:260 msgid "Program Name:" msgstr "程式名稱:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 msgid "The name of the application" msgstr "應用程式名稱" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "Comments:" msgstr "備註:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 msgid "Additional information, such as a description of the application" msgstr "附加資訊,例如套件的說明" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:107 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "Copyright:" msgstr "版權:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:107 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "The copyright notice" msgstr "版權聲明" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 msgid "Website URL:" msgstr "網址 URL:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 msgid "The URL of the application's website" msgstr "應用程式網址的 URL" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:110 msgid "Website Label:" msgstr "網址標籤:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:110 msgid "The label to display for the link to the website" msgstr "做為網址連接而顯示的標籤" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:112 ../glade/glade_project_options.c:365 msgid "License:" msgstr "授權:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:112 msgid "The license details of the application" msgstr "應用程式的授權細節" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 msgid "Wrap License:" msgstr "授權換列:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 msgid "If the license text should be wrapped" msgstr "授權文字是否使用換列" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "Authors:" msgstr "程式作者:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "套件的作者,每列一位" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "Documenters:" msgstr "文件作者:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "套件文件的作者,每列一位" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:117 msgid "Artists:" msgstr "美工人員:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:117 msgid "" "The people who have created the artwork for the package, one on each line" msgstr "套件美工的製作人員,每列一位" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:118 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "Translators:" msgstr "翻譯人員:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:118 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "" "套件的翻譯人員。通常會保持空白,以便翻譯者能夠在 po 檔案中加入他們的名字" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:588 msgid "About Dialog" msgstr "「關於」對話框" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 msgid "Label with Accelerator" msgstr "帶有快捷鍵的標籤" # SUN NEW TRANSLATION #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 msgid "X Align:" msgstr "X 對齊:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "水平對齊子視窗元件" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 msgid "Y Align:" msgstr "Y 對齊:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "垂直對齊子視窗元件" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 msgid "X Scale:" msgstr "X 比例尺:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "子視窗元件的水平比例尺" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 msgid "Y Scale:" msgstr "Y 比例尺:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "子視窗元件的垂直比例尺" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 msgid "Top Padding:" msgstr "頂部填充:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 msgid "Space to put above the child widget" msgstr "置於子視窗元件之上的空間" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 msgid "Bottom Padding:" msgstr "底部填充:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 msgid "Space to put below the child widget" msgstr "置於子視窗元件之下的空間" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 msgid "Left Padding:" msgstr "左側填充:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 msgid "Space to put to the left of the child widget" msgstr "置於子視窗元件左側的空間" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 msgid "Right Padding:" msgstr "右側填充:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 msgid "Space to put to the right of the child widget" msgstr "置於子視窗元件右側的空間" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 msgid "Alignment" msgstr "對齊" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "方向:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "箭頭方向" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "陰影:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "箭頭的陰影類型" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "水平對齊箭頭" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "垂直對齊箭頭" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:187 msgid "X Pad:" msgstr "X 填充:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:187 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "水平填充" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:189 msgid "Y Pad:" msgstr "Y 填充:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:189 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "垂直填充" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "箭頭" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 msgid "Label X Align:" msgstr "標籤 X 對齊:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "水平對齊框格標籤" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 msgid "Label Y Align:" msgstr "標籤 X 對齊:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "垂直對齊整個標籤" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "框格陰影的類型" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "水平對齊子框格" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 msgid "Ratio:" msgstr "比例:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "子框格的長寬比" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 msgid "Obey Child:" msgstr "遵從子項:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "長寬比是否由子項決定" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 msgid "Aspect Frame" msgstr "框格外觀" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 msgid "Stock Button:" msgstr "內置按鈕:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 msgid "The stock button to use" msgstr "所使用的內置按鈕" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:748 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "Label:" msgstr "標籤:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "要顯示的文字" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:297 #: ../glade/glade_menu_editor.c:814 msgid "Icon:" msgstr "圖示:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 msgid "The icon to display" msgstr "要顯示的圖示" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Button Relief:" msgstr "按鈕浮雕:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The relief style of the button" msgstr "按鈕的浮雕風格" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 msgid "Response ID:" msgstr "回應 ID:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "當按鈕按下時傳回的回應碼。選擇其中之一標準回應或是輸入一個正整數值" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "Focus On Click:" msgstr "點選時聚焦" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "If the button grabs focus when it is clicked" msgstr "是否單擊按鈕時是否擷取焦點" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 msgid "Remove Button Contents" msgstr "移除按鈕內容" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 msgid "Button" msgstr "按鈕" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "標題:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "月份和年份是否顯示在頂部" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "日期名稱:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "是否顯示日期名稱" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "固定月份:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "月份和年份是否應為不可更改" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "週數:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "是否顯示週數" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "週一開始:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "每周是否從週一開始" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "日曆" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "背景色:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 msgid "The background color" msgstr "背景色" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 msgid "Cell View" msgstr "單元格檢視" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 msgid "Initially On:" msgstr "初始開啟:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 msgid "If the check button is initially on" msgstr "選取按鈕最初是否處於開啟狀態" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 msgid "Inconsistent:" msgstr "不一致:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "是否在不一致狀態下顯示按鈕" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 msgid "Indicator:" msgstr "指示器:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "指示器是否始終處於顯示狀態" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 msgid "Check Button" msgstr "選取按鈕" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "選取選單項最初是否處於開啟狀態" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 msgid "Check Menu Item" msgstr "選取選單項目" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "新柱狀列表" # SUN NEW TRANSLATION #. Columns label & entry #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "欄數:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "選擇模式:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "柱狀列表的選擇模式" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "顯示標題:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "是否顯示行標題" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "柱狀列表邊框的陰影類型" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "柱狀列表" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "Use Alpha:" msgstr "使用 Alpha:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "是否使用 Alpha 通道" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:244 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "Title:" msgstr "標題:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "顏色選擇對話框的標題" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 msgid "Pick a Color" msgstr "選擇顏色" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 msgid "Color Chooser Button" msgstr "顏色選取按鈕" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "不透明度控制:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "是否顯示不透明控制" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "調色板:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "是否顯示調色板" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "顏色選擇" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:71 msgid "Select Color" msgstr "選擇顏色" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:316 ../glade/property.c:1276 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "「顏色選擇」對話框" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "列表中的值:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "值是否必須在列表中" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "如果為空則可接受:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "當設置「列表中的值」時,是否可以接受空值" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "區分大小寫:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "搜尋是否區分大小寫" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "使用箭頭:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "箭頭是否可以用於更改值" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "始終使用:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "即使當值不在列表中時,箭頭是否依然起作用" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 msgid "Items:" msgstr "項目:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "組合列表中的項目,每列一個" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 msgid "Combo Box" msgstr "組合方框" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 msgid "Add Tearoffs:" msgstr "添加撕裂線:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "是否下拉選單應該具有撕裂線項目" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" msgstr "當單擊組合方框時是否擷取焦點" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "具有框格" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "是否組合方框在子元件周圍繪製框格" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 msgid "Combo Box Entry" msgstr "組合方框輸入" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "新柱狀樹" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "柱狀樹的選擇模式" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "柱狀樹邊框的陰影類型" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "柱狀樹" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:247 msgid "Type:" msgstr "類型:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "曲線類型" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "X 最小值:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "水平最小值" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "X 最大值:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "水平最大值" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Y 最小值:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "垂直最小值" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Y 最大值:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "垂直最大值" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "曲線" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "建立函數:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "建立視窗元件的函數" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "字串一:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "傳遞給函數的第一個字串參數" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "字串二:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "傳遞給函數的第二個字串參數" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "整數一:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "傳遞給函數的第一個整數參數" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "整數二:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "傳遞給函數的第二個整數參數" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 msgid "Custom Widget" msgstr "自定視窗元件" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:293 msgid "New dialog" msgstr "新對話框" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:305 msgid "Cancel, OK" msgstr "取消,確定" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:314 ../glade/glade.c:367 #: ../glade/glade_project_window.c:1322 ../glade/property.c:5162 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:323 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "取消,套用,確定" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:332 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:341 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "標準按鈕配置(_S):" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:350 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "按鈕數(_N):" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:367 msgid "Show Help Button" msgstr "顯示求助按鈕" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 msgid "Has Separator:" msgstr "具有分隔線:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:399 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "是否對話框的按鈕上方有水平分隔線" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:606 msgid "Dialog" msgstr "對話框" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "繪製區" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "可編輯:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "文字是否可以編輯" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "文字可見:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "是否顯示使用者輸入的文字。當關閉時,鍵入的文字將顯示為星號,這可用於輸入密碼" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "最大長度:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "文字的最大長度" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 msgid "Text:" msgstr "文字:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "輸入欄是否有框格圍繞" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "不可見字元:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "用來遮蓋輸入內容的字元(當輸入密碼時)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "啟動預設值:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "當按下 Enter 鍵時,是否啟動預設視窗元件" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "字元數寬度:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "輸入元件中預留的空白長度(單位為字元)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 msgid "Text Entry" msgstr "文字輸入" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "Visible Window:" msgstr "可見視窗:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "If the event box uses a visible window" msgstr "事件方框是否使用可見的視窗" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "Above Child:" msgstr "子項之上:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "If the event box window is above the child widget's window" msgstr "事件方框是否保持在其他子視窗的上面" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 msgid "Event Box" msgstr "事件方框" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 msgid "Initially Expanded:" msgstr "初始擴展:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" msgstr "該擴展元件是否已經開啟,使其子元件顯露出來。" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "間距:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "置於標籤與子項間的空間" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 msgid "Add Label Widget" msgstr "添加標籤視窗元件" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 msgid "Expander" msgstr "擴展器" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 msgid "The window title of the file chooser dialog" msgstr "「檔案選擇」對話框的視窗標題" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:158 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 msgid "Action:" msgstr "動作:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 msgid "The type of file operation being performed" msgstr "要執行的檔案作業指令種類" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 msgid "Local Only:" msgstr "限定本地端:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 msgid "Whether the selected files should be limited to local files" msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端檔案" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:165 msgid "Show Hidden:" msgstr "顯示隱藏項:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:166 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:167 msgid "Confirm:" msgstr "確認:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:168 msgid "" "Whether a confirmation dialog will be displayed if a file will be overwritten" msgstr "" "如果某個檔案將被覆寫時,是否顯示一個確認對話框" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 msgid "Width in Chars:" msgstr "字元數寬度:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:98 msgid "The width of the button in characters" msgstr "按鈕寬度(字元數)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:296 msgid "File Chooser Button" msgstr "檔案選擇按鈕" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 msgid "Select Multiple:" msgstr "多重選擇:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "是否允許同時選取多個檔案" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 msgid "File Chooser" msgstr "檔案選擇器" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:435 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "「檔案選擇」對話框" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:72 ../glade/property.c:1366 msgid "Select File" msgstr "選擇檔案" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 msgid "File Ops.:" msgstr "檔案操作:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:115 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "是否顯示檔案操作按鈕" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:293 msgid "File Selection Dialog" msgstr "「檔案選取」對話框" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "在 GtkFixed 中視窗元件的 X 座標" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "在 GtkFixed 中視窗元件的 X 座標" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "固定位置" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "「字型選擇」對話框的標題" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 msgid "Show Style:" msgstr "顯示風格:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 msgid "If the font style is shown as part of the font information" msgstr "是否將字型風格做為字型資訊的一部分顯示" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Show Size:" msgstr "顯示大小:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "是否將字型大小做為字型資訊的一部分顯示" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Font:" msgstr "使用字型:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "在顯示字型資訊時是否使用選定字型" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "Use Size:" msgstr "使用大小:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" msgstr "在顯示字型資訊時是否使用選定字型大小" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 msgid "Pick a Font" msgstr "選取字型" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 msgid "Font Chooser Button" msgstr "字型選擇按鈕" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Preview Text:" msgstr "預覽文字:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "要顯示的預覽檔案" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 msgid "Font Selection" msgstr "字型選擇" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:70 msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:301 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "「字型選擇」對話框" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 msgid "Frame" msgstr "框格" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "初始類型:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "曲線的初始類型" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Gamma 曲線" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "控制框周圍的陰影類型" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "控制位置:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "控制點的位置" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "貼齊邊緣:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "貼齊位置的控制框邊緣" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "控制框" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "新水平框" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "大小:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "方框中的視窗元件數量" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "同質:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "子項的大小是否應相同" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "每個子項之間的間隔" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 msgid "Can't delete any children." msgstr "無法刪除任何子項。" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:256 msgid "Position:" msgstr "位置:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "視窗元件相對於同級元件的位置" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 msgid "Padding:" msgstr "填充:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "The widget's padding" msgstr "視窗元件的填充" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 msgid "Expand:" msgstr "擴展:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "設置為 True 使視窗元件可以擴展" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "裝滿:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "設置為 True 使視窗元件可以裝滿它的分配區域" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "包裝開始位置:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "設置為 True 在方框開始處對視窗元件包裝" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 msgid "Insert Before" msgstr "在物件之前插入" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 msgid "Insert After" msgstr "在物件之後插入" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 msgid "Horizontal Box" msgstr "水平方框" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "新水平按鈕框" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "按鈕數量" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "佈局:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "按鈕的佈局風格" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "按鈕之間的間隔" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "水平按鈕框" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "切割符號的位置" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 msgid "Shrink:" msgstr "收縮:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "設置為 True 使視窗元件可以收縮" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "改變大小:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "設置為 True 使視窗元件可以改變大小" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "水平窗格" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "度量:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "標尺的單位" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "較低值:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "標尺的低值" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "較高值:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "標尺的高值" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "標尺上的目前位置" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: ../glade/property.c:4833 msgid "Max:" msgstr "最大值:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "標尺的最大值" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "水平標尺" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "顯示值:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "是否顯示比例尺的值" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "數字:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "要顯示的數字位數" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "值位置:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "值的位置" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "策略:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "比例尺的更新策略" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "轉換" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "範圍值是否已轉換" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "水平比例尺" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "捲動軸的更新策略" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "水平捲動軸" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "水平分隔線" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:107 #, c-format msgid "Icon %i" msgstr "圖示 %i" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:129 msgid "The selection mode of the icon view" msgstr "圖示檢視的選擇模式" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "指向:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:132 msgid "The orientation of the icons" msgstr "圖示的指向" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:134 ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 msgid "Reorderable:" msgstr "可重新排列:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:135 msgid "If the view can be reordered using Drag and Drop" msgstr "是否此檢視可以利用滑鼠拖放重新排列" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:308 msgid "Icon View" msgstr "圖示檢視" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:301 msgid "Named Icon:" msgstr "具名圖示:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:302 msgid "The named icon to use" msgstr "所使用的具名圖示" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 msgid "Icon Size:" msgstr "圖示大小:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 msgid "The stock icon size" msgstr "內置圖示大小" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 msgid "Pixel Size:" msgstr "像素大小:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 msgid "" "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" msgstr "具名圖示大小(像素數),或 -1 以使用圖示大小屬性" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 msgid "The horizontal alignment" msgstr "水平對齊" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 msgid "The vertical alignment" msgstr "垂直對齊" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 msgid "Image" msgstr "圖像" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "無效的內置選單項目" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "附像素圖的選單項目" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:257 msgid "Input Dialog" msgstr "輸入對話框" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 msgid "Use Underline:" msgstr "使用底線:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "文字中是否包括加底線的存取鍵" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 msgid "Use Markup:" msgstr "使用標記:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "文字是否包括 pango 標記" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 msgid "Justify:" msgstr "調整:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:175 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "調整標籤中的各列" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 msgid "Wrap Text:" msgstr "換列文字:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "是否換列文字以適合標籤的寬度" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 msgid "Selectable:" msgstr "可選取:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "標籤文字是否可用滑鼠選取" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:182 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "水平對齊整個標籤" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:185 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "垂直對齊整個標籤" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 msgid "Focus Target:" msgstr "聚焦目標:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:192 msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "當使用加底線的快捷鍵時,要在其上設置鍵盤焦點的視窗元件" # SUN NEW TRANSLATION #. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 msgid "Ellipsize:" msgstr "省略:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:199 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 msgid "How to ellipsize the string" msgstr "如何省略字串" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:202 msgid "The width of the label in characters" msgstr "標籤的寬度(字元數)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 msgid "Single Line Mode:" msgstr "單列模式:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 msgid "If the label is only given enough height for a single line" msgstr "是否標籤只提供單列所需的足夠高度" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 msgid "Angle:" msgstr "角度:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:207 msgid "The angle of the label text" msgstr "標籤文字的角度" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:333 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:348 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:616 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:872 ../glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Label" msgstr "標籤" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "區域寬度:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "佈局區域的寬度" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "區域高度:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "佈局區域的高度" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "GtkLayout 中視窗元件的 X 座標" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "GtkLayout 中視窗元件的 Y 座標" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "佈局" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "列表的選擇模式" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "列表" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 msgid "List Item" msgstr "列表項目" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 msgid "Popup Menu" msgstr "跳出式選單" # SUN NEW TRANSLATION #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:215 msgid "_File" msgstr "_File" # SUN NEW TRANSLATION #. Create Edit menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:223 ../glade/glade_project_window.c:692 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #. Create View menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:229 ../glade/glade_project_window.c:721 msgid "_View" msgstr "_View" #. Create Help menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:231 ../glade/glade_project_window.c:834 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:232 msgid "_About" msgstr "_About" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:291 msgid "Pack Direction:" msgstr "包裝方向:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:292 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "選單列的包裝方向" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:294 msgid "Child Direction:" msgstr "子物件方向:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:295 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "選單列子物件的包裝方向" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:300 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:418 #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "編輯選單..." # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:541 msgid "Menu Bar" msgstr "選單列" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 msgid "Menu Item" msgstr "選單項目" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 msgid "Show Horizontal:" msgstr "顯示水平:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" msgstr "當工具列處於水平狀態時,項目是否不可見" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 msgid "Show Vertical:" msgstr "顯示垂直:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" msgstr "當工具列處於垂直狀態時,項目是否不可見" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 msgid "Is Important:" msgstr "是重要的:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 msgid "" "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgstr "當進度條模式為 GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 時,是否應該顯示項目文字" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 msgid "Toolbar Button with Menu" msgstr "附帶選單的工具列按鈕" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "新筆記本" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:125 msgid "Number of pages:" msgstr "頁數:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "顯示頁標:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "是否顯示筆記本頁標" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "顯示邊框:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "在不顯示頁標時,是否顯示筆記本邊框" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "頁標位置:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "筆記本頁標的位置" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "可捲動:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "筆記本頁標是否可捲動" # SUN NEW TRANSLATION #. These seem to be deprecated. #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "頁標水平邊框:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "筆記本頁標的水平邊框的大小" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "頁標垂直邊框:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "筆記本頁標的垂直邊框大小" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "顯示跳出式選單:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "是否啟用跳出式選單" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "頁數:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "筆記本頁數" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "上一頁" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "下一頁" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "刪除頁" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "切換至下一個" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "切換至上一個" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "在物件之後插入頁面" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "在物件之前插入頁面" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "在頁面列表中該頁位置" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "設置為 True 使頁標可以擴展" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "設置為 True 使頁標可以裝滿它的分配區域" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "設置為 True 在筆記本開始處對頁標包裝" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 msgid "Menu Label:" msgstr "選單標籤:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "顯示在跳出式選單上的文字" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 msgid "Notebook" msgstr "筆記本" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "無法加入 %s 到 GtkOptionMenu。" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "選項選單" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "顏色:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "預覽是彩色圖像還是灰階圖像" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "是否擴展預覽以裝滿它的分配區域" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "預覽" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "進度條內容的指向" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Fraction:" msgstr "文字:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "已完成的工作比例" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 msgid "Pulse Step:" msgstr "脈衝步長" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "當一次脈衝後,跳動區塊應移動的比例(以進度條全長為基準)" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "顯示在進度條上的文字" # SUN NEW TRANSLATION #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 msgid "Show Text:" msgstr "顯示文字:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "是否在進度條中顯示文字" # SUN NEW TRANSLATION #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 msgid "Activity Mode:" msgstr "活動模式:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "進度條動作是否應像 Kit 汽車的前端" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "水平對齊文字" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "垂直對齊文字" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 msgid "Progress Bar" msgstr "進度條" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "單選按鈕初始是否開啟" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1039 msgid "Group:" msgstr "群組:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "單選按鈕組(預設情況下是具有相同親代的所有單選按鈕)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 msgid "New Group" msgstr "新群組" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:465 msgid "Radio Button" msgstr "單選按鈕" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "單選選單項初始是否開啟" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "單選選單項組(預設情況下具有相同親代的所有單選選單項)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:388 msgid "Radio Menu Item" msgstr "單選選單項" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 msgid "" "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " "toolbar)" msgstr "單選工具按鈕組(預設情況下是具有相同親代的所有單選按鈕)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:530 msgid "Toolbar Radio Button" msgstr "工具列單選按鈕" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "水平策略:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "顯示水平捲動軸時" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "垂直策略:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "顯示垂直捲動軸時" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "視窗位置:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "子視窗位於相對於捲動軸的哪個地方" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "陰影風格:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "垂直捲動軸的更新策略" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "捲動視窗" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "選單的分隔線" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 msgid "Draw:" msgstr "繪製:" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 msgid "If the separator is drawn, or just blank" msgstr "分隔線應否繪製出來,或只要留白" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 msgid "Toolbar Separator Item" msgstr "工具列分隔線" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "傾斜度:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "旋轉按鈕的傾斜度,與頁面增量配合使用" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "顯示的小數位數" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "數字:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "是否只允許輸入數值" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "更新策略:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "發出值更改信號時" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "貼齊:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "值是否與步進增量的乘積貼齊" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "換列:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "值是否在達到界限時換列" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "旋轉按鈕" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "改變大小標記:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "是否狀態列具有標記以改變視窗大小" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "狀態列" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "新表格" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "列數:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "列:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "表格中的列數" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "欄:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "表中的欄數" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "所有子項的大小是否都應相同" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "列間距:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "每列之間的間距" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "欄間距:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "每欄之間的間距" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "單元格 X:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "表格中視窗元件的左緣" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "單元格 Y:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "表格中視窗元件的上緣" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "欄跨度:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "表格中視窗元件跨越的欄數" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "列跨度:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "表格中視窗元件跨越的列數" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "水平填充:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "垂直填充:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "X 擴展:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "設置為 True 使視窗元件可以水平擴展" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Y 擴展:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "設置為 True 使視窗元件可以垂直擴展" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "X 收縮:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "設置為 True 使視窗元件可以水平收縮" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Y 收縮:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "設置為 True 使視窗元件可以垂直收縮" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "X 裝滿:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "設置為 True 使視窗元件可以裝滿它的水平分配區域" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Y 裝滿:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "設置為 True 使視窗元件可以裝滿它的垂直分配區域" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "在物件之前插入列" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "在物件之後插入列" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "在物件之前插入欄" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "在物件之後插入欄" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "刪除列" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "刪除欄" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "表格" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 msgid "Center" msgstr "中心" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 msgid "Fill" msgstr "裝滿:" #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the #. text to "" and return. This callback will be called again. #. Add a 'None' item at the top of the list. #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 #: ../glade/glade_menu_editor.c:543 ../glade/glade_menu_editor.c:830 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1345 ../glade/glade_menu_editor.c:2255 #: ../glade/property.c:2432 msgid "None" msgstr "無" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 msgid "Character" msgstr "字元" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 msgid "Word" msgstr "字詞" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "Cursor Visible:" msgstr "游標可見:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 msgid "If the cursor is visible" msgstr "游標是否可見" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 msgid "Overwrite:" msgstr "覆寫:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "If entered text overwrites the existing text" msgstr "是否輸入文字可以覆寫既有文字" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 msgid "Accepts Tab:" msgstr "接受 Tab 鍵:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 msgid "If tab characters can be entered" msgstr "是否可以輸入頁標字元" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Justification:" msgstr "調整:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "The justification of the text" msgstr "文字的調整" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Wrapping:" msgstr "換列:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "The wrapping of the text" msgstr "文字的換列長度" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Space Above:" msgstr "頂端空間:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "段落頂端空間的像素數目" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Space Below:" msgstr "底部空間:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "段落底部空間的像素數目" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Space Inside:" msgstr "內部空間:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "段落內部列距的像素數目" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 msgid "Left Margin:" msgstr "左邊界:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "左邊界的寬度,以像素數目表示" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 msgid "Right Margin:" msgstr "右邊界:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "右邊界的寬度,以像素數目表示" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 msgid "Indent:" msgstr "縮格:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 msgid "Text View" msgstr "文字檢視" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "切換按鈕最初是否處於開啟狀態" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 msgid "Toggle Button" msgstr "切換按鈕" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 msgid "Toolbar Toggle Button" msgstr "工具列切換按鈕" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 msgid "New toolbar" msgstr "新工具列" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 msgid "Number of items:" msgstr "項數:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "工具列中的項數" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "工具列指向" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "風格:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "工具列風格" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "工具提示:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "是否啟用工具提示" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "Show Arrow:" msgstr "顯示箭頭:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" msgstr "若工具列大小不符是否顯示箭頭以便跳出選單" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "同質子項的大小是否應相同" # SUN NEW TRANSLATION #. Commands for inserting new items. #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 msgid "Insert Item Before" msgstr "在物件之前插入項目" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 msgid "Insert Item After" msgstr "在物件之後插入項目" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 msgid "Toolbar" msgstr "工具列" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 msgid "Toolbar Button" msgstr "切換按鈕" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 msgid "Toolbar Item" msgstr "工具列" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 msgid "Column 1" msgstr "第一欄" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 msgid "Column 2" msgstr "第二欄" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 msgid "Column 3" msgstr "第三欄" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "列 %i" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 msgid "Headers Visible:" msgstr "標題可見:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "是否顯示欄標題按鈕" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 msgid "Rules Hint:" msgstr "規則提示:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "是否已設定提示,而佈景主題引擎應該以交錯的顏色顯示各列" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 msgid "If the view is reorderable" msgstr "檢視順序是否可以重排" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 msgid "Enable Search:" msgstr "啟動搜尋:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "是否使用者能以互動方式搜尋所有欄位" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 msgid "Fixed Height Mode:" msgstr "固定高度模式:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" msgstr "設定各列相同高度以增進執行效率" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 msgid "Hover Selection:" msgstr "盤旋選擇" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "是否選擇應該跟隨滑鼠指標" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 msgid "Hover Expand:" msgstr "盤旋擴展:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 msgid "" "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" msgstr "是否各列應該在指標移動經過時擴展或緊縮" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 msgid "List or Tree View" msgstr "表列或樹狀顯示" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "新垂直方框" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 msgid "Vertical Box" msgstr "垂直方框" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "新垂直按鈕框" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 msgid "Vertical Button Box" msgstr "垂直按鈕框" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "檢視區的陰影類型" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "檢視區" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "垂直窗格" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "垂直標尺" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "垂直比例尺" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "垂直捲動軸" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "垂直分隔線" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:244 msgid "The title of the window" msgstr "視窗的標題" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:247 msgid "The type of the window" msgstr "視窗的類型" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:251 msgid "Type Hint:" msgstr "類型提示:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:252 msgid "Tells the window manager how to treat the window" msgstr "通知視窗管理員如何去定位視窗" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:257 msgid "The initial position of the window" msgstr "視窗的初始位置" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:261 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "Modal:" msgstr "模態:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:261 msgid "If the window is modal" msgstr "視窗是否為模態" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:266 msgid "Default Width:" msgstr "預設寬度:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:267 msgid "The default width of the window" msgstr "視窗的預設寬度" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:271 msgid "Default Height:" msgstr "預設高度:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:272 msgid "The default height of the window" msgstr "視窗的預設高度" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:278 msgid "Resizable:" msgstr "可變大小:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:279 msgid "If the window can be resized" msgstr "是否可以改變視窗大小" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "是否可以縮小視窗" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:287 msgid "Grow:" msgstr "增大:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:288 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "是否可以放大視窗" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:293 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "自動摧毀:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:294 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "是否在關閉對話框時隱藏它,而不摧毀它" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:298 msgid "The icon for this window" msgstr "視窗的圖示" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:305 msgid "Role:" msgstr "角色:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:305 msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "當回存作業階段時視窗的唯一識別證明" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:308 msgid "Decorated:" msgstr "被裝飾:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:309 msgid "If the window should be decorated by the window manager" msgstr "視窗是否由視窗管理員所裝飾" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:312 msgid "Skip Taskbar:" msgstr "忽略工作列:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:313 msgid "If the window should not appear in the task bar" msgstr "視窗是否不應出現於工作列" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:316 msgid "Skip Pager:" msgstr "忽略工作區管理程式" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:317 msgid "If the window should not appear in the pager" msgstr "視窗是否不應出現於工作區切換程式" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:320 msgid "Gravity:" msgstr "重心:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:321 msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" msgstr "當視窗座標設定時所用的參考點" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:325 msgid "Focus On Map:" msgstr "映射時聚焦" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:325 msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" msgstr "視窗是否在被映射時獲得輸入焦點" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:328 msgid "Urgency Hint:" msgstr "緊急提示:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:328 msgid "If the window should be brought to the user's attention" msgstr "視窗是否應該引起使用者注意" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1232 msgid "Window" msgstr "視窗" #: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:75 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../glade/glade.c:372 msgid "System Error" msgstr "系統錯誤" #: ../glade/glade.c:376 msgid "Error opening file" msgstr "開啟檔案時發生錯誤" #: ../glade/glade.c:378 msgid "Error reading file" msgstr "讀取檔案時發生錯誤" #: ../glade/glade.c:380 msgid "Error writing file" msgstr "寫入檔案時發生錯誤" #: ../glade/glade.c:383 msgid "Invalid directory" msgstr "無效的目錄" #: ../glade/glade.c:387 msgid "Invalid value" msgstr "無效的值" #: ../glade/glade.c:389 msgid "Invalid XML entity" msgstr "無效的 XML 實體" #: ../glade/glade.c:391 msgid "Start tag expected" msgstr "需要開始標記" #: ../glade/glade.c:393 msgid "End tag expected" msgstr "需要結束標記" #: ../glade/glade.c:395 msgid "Character data expected" msgstr "需要字元資料" #: ../glade/glade.c:397 msgid "Class id missing" msgstr "需要類別 ID" #: ../glade/glade.c:399 msgid "Class unknown" msgstr "未知類別" #: ../glade/glade.c:401 msgid "Invalid component" msgstr "無效的視窗元件" #: ../glade/glade.c:403 msgid "Unexpected end of file" msgstr "非正常檔案結束" #: ../glade/glade.c:406 msgid "Unknown error code" msgstr "未知錯誤碼" #: ../glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "控制經由" #: ../glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "控制由於" #: ../glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "標籤以供" #: ../glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "標籤由" #: ../glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "會員之於" #: ../glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "子結點之於" #: ../glade/glade_atk.c:126 msgid "Flows To" msgstr "流程接往" #: ../glade/glade_atk.c:127 msgid "Flows From" msgstr "流程從來" #: ../glade/glade_atk.c:128 msgid "Subwindow Of" msgstr "子視窗之於" #: ../glade/glade_atk.c:129 msgid "Embeds" msgstr "內嵌" #: ../glade/glade_atk.c:130 msgid "Embedded By" msgstr "內嵌由" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_atk.c:131 msgid "Popup For" msgstr "跳出式選單以供" #: ../glade/glade_atk.c:132 msgid "Parent Window Of" msgstr "主視窗之於" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: ../glade/glade_atk.c:331 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "關係: %s" # SUN NEW TRANSLATION #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 msgid "Widget" msgstr "視窗元件" #: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:773 #: ../glade/property.c:776 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../glade/glade_atk.c:639 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "要傳遞給輔助技術的視窗元件名稱" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_atk.c:640 msgid "Description:" msgstr "說明:" #: ../glade/glade_atk.c:641 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "要傳遞給輔助技術的視窗元件說明" #: ../glade/glade_atk.c:643 msgid "Table Caption:" msgstr "表格標題:" #: ../glade/glade_atk.c:644 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "要傳遞給輔助技術的表格標題" #: ../glade/glade_atk.c:681 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "以此關係來選取視窗元件" #: ../glade/glade_atk.c:761 msgid "Click" msgstr "點擊" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_atk.c:762 msgid "Press" msgstr "按下" #: ../glade/glade_atk.c:763 msgid "Release" msgstr "釋放" #: ../glade/glade_atk.c:822 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "輸入要傳遞給輔助技術的動作說明" #: ../glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "剪貼簿" #: ../glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "您需要選擇一個視窗元件將資料貼入" #: ../glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "您無法貼到視窗或對話框中。" #: ../glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "您無法貼到選取的視窗元件中,因為它由父視窗元件\n" "自動建立。" #: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "只有選單項目能夠被貼到選單或選單列中。" #: ../glade/glade_clipboard.c:427 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "只有按鈕能被貼到對話框動作區。" #: ../glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "只有 GnomeDockItem 視窗元件能被貼到 GnomeDock 中。" #: ../glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "只有 GnomeDOckItem 視窗元件能被貼到 GnomeDockItem 之上。" #: ../glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "抱歉 - 貼到 GnomeDockItem 之上尚未實作。" #: ../glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "GnomeDockItem 視窗元件只能被貼到 GnomeDock 中。" #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 #: ../glade/glade_project_window.c:211 ../glade/glade_project_window.c:633 msgid "_New" msgstr "_New" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_gnome.c:874 msgid "Create a new file" msgstr "建立新檔案" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gnomelib.c:116 msgid "_Gnome" msgstr "_Gnome" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 #: ../glade/glade_palette.c:315 msgid "Dep_recated" msgstr "不建議(_R)" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "GTK+ 基本(_B)" #: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+ 附加(_A)" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "選擇快捷鍵" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "鍵" #: ../glade/glade_menu_editor.c:395 msgid "Menu Editor" msgstr "選單編輯器" #: ../glade/glade_menu_editor.c:412 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../glade/glade_menu_editor.c:413 msgid "Accelerator" msgstr "快捷鍵" #: ../glade/glade_menu_editor.c:414 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:1499 msgid "Handler" msgstr "處理" #: ../glade/glade_menu_editor.c:416 ../glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "活動" #: ../glade/glade_menu_editor.c:417 msgid "Group" msgstr "群組" #: ../glade/glade_menu_editor.c:418 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../glade/glade_menu_editor.c:459 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "在列表中將項目及其子項向上移動一個位置" #: ../glade/glade_menu_editor.c:471 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "在列表中將項目及其子項向下移動一個位置" #: ../glade/glade_menu_editor.c:483 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "將項目及其子項向上移動一個層次" #: ../glade/glade_menu_editor.c:495 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "將項目及其子項向下移動一個層次" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_menu_editor.c:525 msgid "The stock item to use." msgstr "所使用的內置項目。" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_menu_editor.c:528 ../glade/glade_menu_editor.c:643 msgid "Stock Item:" msgstr "內置項目:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_menu_editor.c:641 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "所使用的內置 Gnome 項目。" #: ../glade/glade_menu_editor.c:746 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "選單項目的文字,或是空白表示分隔線。" #: ../glade/glade_menu_editor.c:770 ../glade/property.c:777 msgid "The name of the widget" msgstr "視窗元件名稱" #: ../glade/glade_menu_editor.c:791 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "當項目被選取時呼叫的函數" #: ../glade/glade_menu_editor.c:793 ../glade/property.c:1547 msgid "Handler:" msgstr "處理:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:812 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "在選單項左側顯示的可選圖示。" #: ../glade/glade_menu_editor.c:935 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "當滑鼠位於項目之上時顯示的提示" #: ../glade/glade_menu_editor.c:937 ../glade/property.c:824 msgid "Tooltip:" msgstr "工具提示:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:958 msgid "_Add" msgstr "_Add" #: ../glade/glade_menu_editor.c:963 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "在選取的項目下添加一個新項目。" #: ../glade/glade_menu_editor.c:968 msgid "Add _Child" msgstr "添加子元件(_C)" #: ../glade/glade_menu_editor.c:973 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "在選取的項目下添加一個新的子項目。" #: ../glade/glade_menu_editor.c:979 msgid "Add _Separator" msgstr "添加分隔線(_S)" #: ../glade/glade_menu_editor.c:984 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "在選取的項目下添加一條分隔線。" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_menu_editor.c:989 ../glade/glade_project_window.c:242 msgid "_Delete" msgstr "_Delete" #: ../glade/glade_menu_editor.c:994 msgid "Delete the current item" msgstr "刪除目前項目" #. Type radio options and toggle options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1000 msgid "Item Type:" msgstr "項目類型:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1016 msgid "If the item is initially on." msgstr "是否項目初始是開啟的。" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1018 msgid "Active:" msgstr "活動:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1023 ../glade/glade_menu_editor.c:1638 #: ../glade/property.c:2216 ../glade/property.c:2226 msgid "No" msgstr "否" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_menu_editor.c:1037 msgid "The radio menu item's group" msgstr "單選選單項目群組" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1054 ../glade/glade_menu_editor.c:2414 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 msgid "Radio" msgstr "單選" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1061 ../glade/glade_menu_editor.c:2412 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2552 msgid "Check" msgstr "核取" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1068 ../glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "普通" #. Accelerator key options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1077 msgid "Accelerator:" msgstr "快捷鍵:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1114 ../glade/property.c:1682 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1119 ../glade/property.c:1685 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1124 ../glade/property.c:1688 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1129 ../glade/property.c:1695 msgid "Key:" msgstr "按鍵:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1135 ../glade/property.c:1674 msgid "Modifiers:" msgstr "修飾鍵:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1638 ../glade/glade_menu_editor.c:2419 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2562 ../glade/property.c:2216 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2008 msgid "Select icon" msgstr "選擇圖示" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2353 ../glade/glade_menu_editor.c:2714 msgid "separator" msgstr "分隔線" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: ../glade/glade_menu_editor.c:3638 ../glade/glade_project_window.c:369 #: ../glade/property.c:5115 msgid "New" msgstr "新增" #: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 #: ../glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "選擇器" #: ../glade/glade_project.c:385 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "沒有設置專案目錄。\n" "請使用「專案選項」對話框來設置它。\n" #: ../glade/glade_project.c:392 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "沒有設置原始碼目錄。\n" "請使用「專案選項」對話框來設置它。\n" #: ../glade/glade_project.c:402 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "無效的原始碼目錄:\n" "\n" "原始碼目錄必須是專案目錄或專案目錄的子目錄。\n" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../glade/glade_project.c:410 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "沒有設置像素圖目錄。\n" "請使用「專案選項」對話框來設置它。\n" #: ../glade/glade_project.c:438 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "抱歉 - 產生 %s 原始碼的功能尚未實作" #: ../glade/glade_project.c:509 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "" "您的專案使用了不建議的視窗元件,而 Gtkmm-2 並不支援它。在您的專案中查出這些視" "窗元件,並使用它們的替代品。" #: ../glade/glade_project.c:521 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" "執行 glade-- 產生 C++ 原始碼時發生錯誤。\n" "請檢查您已安裝了 glade-- 並且它在您的命令搜尋路徑中。\n" "然後試著在終端機中執行 'glade-- '" #: ../glade/glade_project.c:548 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "" "執行 gate 產生 Ada95 原始碼時發生錯誤。\n" "請檢查您已安裝了 gate 並且它在您的命令搜尋路徑中。\n" "然後試著在終端機中執行 'gate '" #: ../glade/glade_project.c:571 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "" "執行 glade2perl 產生 Perl 原始碼時發生錯誤。\n" "請檢查您已安裝了 glade2perl 並且它在您的命令搜尋路徑中。然後試著在終端機中執" "行 'glade2perl '" #: ../glade/glade_project.c:594 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "" "執行 eglade 產生 Eiffel 原始碼時發生錯誤。\n" "請檢查您已安裝了 eglade 並且它在您的命令搜尋路徑中。然後試著在終端機中執行 " "'eglade '" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project.c:954 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "沒有設置像素圖目錄。\n" "請使用「專案選項」對話框設置它。\n" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project.c:1772 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "寫入專案 XML 檔案時發生錯誤\n" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:385 #: ../glade/glade_project_window.c:890 msgid "Project Options" msgstr "專案選項" #. #. * General Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:174 msgid "General" msgstr "一般" #: ../glade/glade_project_options.c:183 msgid "Basic Options:" msgstr "基本選項:" #: ../glade/glade_project_options.c:201 msgid "The project directory" msgstr "專案目錄" #: ../glade/glade_project_options.c:203 msgid "Project Directory:" msgstr "專案目錄:" #: ../glade/glade_project_options.c:221 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: ../glade/glade_project_options.c:236 msgid "The name of the current project" msgstr "目前專案的名稱" #: ../glade/glade_project_options.c:238 msgid "Project Name:" msgstr "專案名稱:" #: ../glade/glade_project_options.c:258 msgid "The name of the program" msgstr "程式名稱" #: ../glade/glade_project_options.c:281 msgid "The project file" msgstr "專案檔案" #: ../glade/glade_project_options.c:283 msgid "Project File:" msgstr "專案檔案:" #. Project Source Directory. #: ../glade/glade_project_options.c:299 msgid "Subdirectories:" msgstr "子目錄:" #: ../glade/glade_project_options.c:316 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "儲存產生之原始碼的目錄" #: ../glade/glade_project_options.c:319 msgid "Source Directory:" msgstr "原始碼目錄:" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../glade/glade_project_options.c:338 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "儲存像素圖的目錄" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../glade/glade_project_options.c:341 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "像素圖目錄:" #: ../glade/glade_project_options.c:363 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "在產生的檔案頂部所添加的授權" #. Source Language. #: ../glade/glade_project_options.c:385 msgid "Language:" msgstr "語言:" #: ../glade/glade_project_options.c:416 msgid "Gnome:" msgstr "Gnome:" #: ../glade/glade_project_options.c:424 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "啟用 Gnome 支援" #: ../glade/glade_project_options.c:430 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "是否要建構 Gnome 應用程式" #: ../glade/glade_project_options.c:433 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "啟用 Gnome DB 支援" #: ../glade/glade_project_options.c:437 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "是否要建構 Gnome DB 應用程式" #. #. * C Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:447 msgid "C Options" msgstr "C 選項" #: ../glade/glade_project_options.c:456 msgid "Note: for large applications the use of libglade is recommended." msgstr "注意: 對於大型應用程式而言,建議使用 libglade。" #: ../glade/glade_project_options.c:468 msgid "General Options:" msgstr "一般選項:" #. Gettext Support. #: ../glade/glade_project_options.c:478 msgid "Gettext Support" msgstr "Gettext 支援" #: ../glade/glade_project_options.c:483 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "是否標記字串以利用 gettext 翻譯" # SUN NEW TRANSLATION #. Setting widget names. #: ../glade/glade_project_options.c:487 msgid "Set Widget Names" msgstr "設置視窗元件名稱" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:492 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "視窗元件名稱是否在原始碼中設置" #. Backing up source files. #: ../glade/glade_project_options.c:496 msgid "Backup Source Files" msgstr "備份原始碼檔案" #: ../glade/glade_project_options.c:501 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "是否保留舊原始碼的複本" #. Gnome Help System support. #: ../glade/glade_project_options.c:505 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Gnome 求助支援" #: ../glade/glade_project_options.c:512 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "是否包括 Gnome 求助系統的支援" #: ../glade/glade_project_options.c:515 msgid "File Output Options:" msgstr "檔案輸出選項:" #. Outputting main file. #: ../glade/glade_project_options.c:525 msgid "Output main.c File" msgstr "輸出 main.c 檔案" #: ../glade/glade_project_options.c:530 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "如果不存在 main.c,是否輸出包含 main() 函數的 main.c 檔案" # SUN NEW TRANSLATION #. Outputting support files. #: ../glade/glade_project_options.c:534 msgid "Output Support Functions" msgstr "輸出支援函數" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:539 msgid "If the support functions are output" msgstr "是否輸出支援函數" # SUN NEW TRANSLATION #. Outputting build files. #: ../glade/glade_project_options.c:543 msgid "Output Build Files" msgstr "輸出建構檔案" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:548 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "如果用於建構原始碼的檔案不存在,包括 Makefile.am 和 configure.in,是否輸出這" "些檔案" # SUN NEW TRANSLATION #. Main source file. #: ../glade/glade_project_options.c:552 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "介面建立函數:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:564 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "寫入用於建立介面之函數的檔案" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 #: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 msgid "Source File:" msgstr "原始碼檔案:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:581 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "寫入用於建立介面之函數聲明的檔案" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 #: ../glade/glade_project_options.c:675 msgid "Header File:" msgstr "表頭檔案:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:594 msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "介面建立函數的原始碼檔案" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:595 msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "介面建立函數的表頭檔案" # SUN NEW TRANSLATION #. Handler source file. #: ../glade/glade_project_options.c:598 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "信號處理程序和回呼函數:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:610 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "寫入空的信號處理程序和回呼函數的檔案" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:627 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "寫入信號處理程序和回呼函數聲明的檔案" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:640 msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "信號處理程序和回呼函數的原始碼檔案" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:641 msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "寫入空的信號處理程序和回呼函數的表頭檔案" # SUN NEW TRANSLATION #. Support source file. #: ../glade/glade_project_options.c:644 msgid "Support Functions:" msgstr "支援函數:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:656 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "寫入支援函數的檔案" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:673 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "寫入支援函數聲明的檔案" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:686 msgid "Source file for support functions" msgstr "支援函數的原始碼檔案" #: ../glade/glade_project_options.c:687 msgid "Header file for support functions" msgstr "用於支援函數的表頭檔案" # SUN NEW TRANSLATION #. #. * libglade Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:693 msgid "LibGlade Options" msgstr "LibGlade 選項" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:702 msgid "Translatable Strings:" msgstr "可翻譯字串:" #: ../glade/glade_project_options.c:716 msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." msgstr "注意: 並不建議此選項 - 使用 intltool 來取代。" # SUN NEW TRANSLATION #. Output translatable strings. #: ../glade/glade_project_options.c:726 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "儲存可翻譯字串" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:731 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" "是否將可翻譯字串儲存在一個單獨的 C 語言原始碼檔案中,以便可以翻譯由 libglade " "載入的介面" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:741 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "要在其中儲存所有可翻譯字串的 C 語言原始碼檔案" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "檔案:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:1202 msgid "Select the Project Directory" msgstr "選擇專案目錄" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 #: ../glade/glade_project_options.c:1412 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "需要設置「可翻譯字串檔案」選項" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "需要設置「專案目錄」選項" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "需要設置「專案檔案」選項" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:1414 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "需要設置「專案名稱」選項" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:1416 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "需要設置「程式名稱」選項" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:1419 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "需要設置「原始碼目錄」選項" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_options.c:1422 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "需要設置「像素圖目錄」選項" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:187 #, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "無法顯示輔助檔案: %s 。\n" "\n" "錯誤: %s" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:211 ../glade/glade_project_window.c:635 msgid "Create a new project" msgstr "建立新專案" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:219 ../glade/glade_project_window.c:655 #: ../glade/glade_project_window.c:906 msgid "_Build" msgstr "建構(_B)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:220 ../glade/glade_project_window.c:666 msgid "Output the project source code" msgstr "輸出專案原始碼" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:226 ../glade/glade_project_window.c:669 msgid "Op_tions..." msgstr "選項(_T)..." # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:227 ../glade/glade_project_window.c:678 msgid "Edit the project options" msgstr "編輯專案選項" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:242 ../glade/glade_project_window.c:717 msgid "Delete the selected widget" msgstr "刪除選定視窗元件" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:260 ../glade/glade_project_window.c:728 msgid "Show _Palette" msgstr "顯示調色板(_P)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:260 ../glade/glade_project_window.c:733 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "顯示視窗元件的調色板" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:266 ../glade/glade_project_window.c:738 msgid "Show Property _Editor" msgstr "顯示屬性編輯器(_E)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:267 ../glade/glade_project_window.c:744 msgid "Show the property editor" msgstr "顯示屬性編輯器" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:273 ../glade/glade_project_window.c:748 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "顯示視窗元件樹(_T)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:274 ../glade/glade_project_window.c:754 #: ../glade/main.c:82 ../glade/main.c:116 msgid "Show the widget tree" msgstr "顯示視窗元件樹" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:280 ../glade/glade_project_window.c:758 msgid "Show _Clipboard" msgstr "顯示剪貼簿(_C)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:281 ../glade/glade_project_window.c:764 #: ../glade/main.c:86 ../glade/main.c:120 msgid "Show the clipboard" msgstr "顯示剪貼簿" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:299 msgid "Show _Grid" msgstr "顯示網格(_G)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:300 ../glade/glade_project_window.c:800 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "顯示網格(僅限固定容器中)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:306 msgid "_Snap to Grid" msgstr "貼齊網格(_S)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:307 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "將視窗元件與網格貼齊" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:313 ../glade/glade_project_window.c:772 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "顯示視窗元件工具提示(_W)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:314 ../glade/glade_project_window.c:780 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "顯示已建立視窗元件的工具提示" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:323 ../glade/glade_project_window.c:803 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "設置網格選項(_O)..." # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:324 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "設置網格風格和間距" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:330 ../glade/glade_project_window.c:824 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "設置貼齊選項(_P)..." # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:331 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "設置貼齊網格的選項" #: ../glade/glade_project_window.c:343 msgid "_FAQ" msgstr "常見問題(_F)" #: ../glade/glade_project_window.c:344 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "檢視 Glade 常見問題" # SUN NEW TRANSLATION #. create File menu #: ../glade/glade_project_window.c:358 ../glade/glade_project_window.c:626 msgid "_Project" msgstr "專案(_P)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:369 ../glade/glade_project_window.c:873 #: ../glade/glade_project_window.c:1055 msgid "New Project" msgstr "新專案" #: ../glade/glade_project_window.c:374 msgid "Open" msgstr "開啟" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:374 ../glade/glade_project_window.c:878 #: ../glade/glade_project_window.c:1116 msgid "Open Project" msgstr "開啟專案" #: ../glade/glade_project_window.c:379 msgid "Save" msgstr "儲存" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:379 ../glade/glade_project_window.c:882 #: ../glade/glade_project_window.c:1481 msgid "Save Project" msgstr "儲存專案" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:385 msgid "Options" msgstr "選項" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:390 msgid "Build" msgstr "建構" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:390 msgid "Build the Source Code" msgstr "建構原始碼" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:639 msgid "Open an existing project" msgstr "開啟現有專案" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:643 msgid "Save project" msgstr "儲存專案" #: ../glade/glade_project_window.c:688 msgid "Quit Glade" msgstr "離開 Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:702 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "剪下選定視窗元件並放入剪貼簿" #: ../glade/glade_project_window.c:707 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "複製選定視窗元件並放入剪貼簿" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:712 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "將剪貼簿中的視窗元件貼在選定視窗元件上" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:784 msgid "_Grid" msgstr "網格(_G)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:792 msgid "_Show Grid" msgstr "顯示網格(_S)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:809 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "設置網格線間的間距" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:812 msgid "S_nap to Grid" msgstr "貼齊網格(_N)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:820 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "將視窗元件與網格貼齊(僅限固定容器中)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:830 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "設置視窗元件中的哪些視窗元件與網格貼齊" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: ../glade/glade_project_window.c:855 msgid "_About..." msgstr "關於(_A)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:896 msgid "Optio_ns" msgstr "選項(_N)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:900 msgid "Write Source Code" msgstr "寫入原始碼" #: ../glade/glade_project_window.c:992 ../glade/glade_project_window.c:1697 #: ../glade/glade_project_window.c:1986 msgid "Glade" msgstr "Glade" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:999 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "您確定要建立新專案?" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:1059 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "新 _GTK+ 專案" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:1060 msgid "New G_NOME Project" msgstr "新 G_NOME 專案" #: ../glade/glade_project_window.c:1063 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "您要建立哪種類型的專案?" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:1097 msgid "New project created." msgstr "新專案已建立。" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:1187 msgid "Project opened." msgstr "專案已開啟。" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:1201 msgid "Error opening project." msgstr "開啟專案時發生錯誤。" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:1265 msgid "Errors opening project file" msgstr "開啟專案檔時發生錯誤" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:1271 msgid " errors opening project file:" msgstr " 開啟專案檔時發生錯誤:" #: ../glade/glade_project_window.c:1344 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" "目前沒有開啟任何專案。\n" "用 專案/新增 命令來建立新專案。" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:1548 msgid "Error saving project" msgstr "儲存專案時發生錯誤" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:1550 msgid "Error saving project." msgstr "儲存專案時發生錯誤。" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:1556 msgid "Project saved." msgstr "專案已儲存。" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:1626 msgid "Errors writing source code" msgstr "寫入原始碼時發生錯誤" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:1628 msgid "Error writing source." msgstr "寫入原始碼時發生錯誤。" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:1634 msgid "Source code written." msgstr "原始碼已寫入。" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:1665 msgid "System error message:" msgstr "系統錯誤訊息:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:1704 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "您確定要離開?" #: ../glade/glade_project_window.c:1988 ../glade/glade_project_window.c:2048 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "©1998-2002 Damon Chaplin" #: ../glade/glade_project_window.c:1989 ../glade/glade_project_window.c:2047 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "" "Glade 使用者介面建構程式\n" "適用於 GTK+ 與 GNOME" #: ../glade/glade_project_window.c:2018 msgid "About Glade" msgstr "關於 Glade" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/glade_project_window.c:2103 msgid "" msgstr "<未命名>" #: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "資料庫瀏覽器" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "資料綁定組合" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "GnomeDbConnectionProperties" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 msgid "Connection Selector" msgstr "連線選擇器" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "DSN 配置器" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 msgid "DSN Config Druid" msgstr "DSN 配置精靈" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "高亮度顯示文字:" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "若被選取,文字會在視窗元件之內以高亮度顯示" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 msgid "GnomeDbEditor" msgstr "GnomeDbEditor" #: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "資料庫錯誤檢視器" #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:219 msgid "Database error dialog" msgstr "資料庫錯誤對話框" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "表單" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "灰色條中的文字" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 msgid "Gray Bar" msgstr "灰色條" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "資料綁定網格" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "資料綁定列表" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "資料庫登入視窗元件" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:78 msgid "Login" msgstr "登入" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:221 msgid "Database login dialog" msgstr "資料庫登入對話框" #: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 msgid "Provider Selector" msgstr "提供者選擇器" #: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "GnomeDbQueryBuilder" #: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 msgid "Data Source Selector" msgstr "資料來源選擇器" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "表格編輯器" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "允許浮動:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "是否允許浮動停靠項" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "在頂部添加停靠帶" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "在底部添加停靠帶" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "在左側添加停靠帶" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "在右側添加停靠帶" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "添加浮動停靠項" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "Gnome 停靠" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "鎖定:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "停靠項是否鎖定位置" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "獨佔:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "停靠項是否始終是該停靠帶內的唯一項目" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "絕不浮動:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "是否絕不允許停靠項在它自己的視窗內浮動" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "絕不垂直:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "是否絕不允許停靠項處於垂直狀態" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "絕不水平:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "是否絕不允許停靠項處於水平狀態" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "停靠項周圍的陰影類型" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "浮動停靠項的指向" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "在物件之前添加停靠項" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "在物件之後添加停靠項" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "Gnome 停靠項" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "附加資訊,例如套件的說明及其在網上的主頁" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Gnome 關於對話框" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:171 msgid "New File" msgstr "新檔案" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:173 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:175 msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 msgid "Status Bar:" msgstr "狀態列:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 msgid "If the window has a status bar" msgstr "視窗是否有狀態列" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 msgid "Store Config:" msgstr "回存配置:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:207 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "是否自動儲存並恢復佈局" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:443 msgid "Gnome Application Window" msgstr "Gnome 應用程式視窗" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "狀態訊息。" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "進度:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "應用程式列是否有進度指示器" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "狀態:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "應用程式列是否有用於顯示狀態訊息和使用者輸入的區域" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "Gnome 應用程式列" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "平滑鋸齒:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "畫布是否能平滑鋸齒,以便平滑文字和圖形的邊緣" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "X 座標的最小值" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Y 座標的最小值" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "X 座標的最大值" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Y 座標的最大值" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "每單位像素數:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "對應於一個單位的像素數" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:248 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GnomeCanvas" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Dither:" msgstr "抖動:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "取樣是否使用抖動以使結果更精確" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 msgid "Pick a color" msgstr "選取顏色" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "Gnome 顏色選擇器" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "無法建立 Bonobo 控制" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "新 Bonobo 控制項" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "選取一個 Bonobo 控制項" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3902 msgid "Description" msgstr "說明" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "Bonobo 控制項" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "顯示時間:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "是否顯示日期及時間" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "24 小時格式:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "是否以 24 小時格式顯示時間" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "較低小時:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "在跳出式選單中顯示的最低小時" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "較高小時:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "在跳出式選單中顯示的最高小時" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "Gnome 日期編輯" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 msgid "Auto Close:" msgstr "自動關閉:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "是否在單擊任意按鈕時關閉對話框" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 msgid "Hide on Close:" msgstr "關閉時隱藏:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:156 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:193 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "是否在關閉對話框時隱藏它,而不摧毀它" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:342 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "Gnome 對話框" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "新 Gnome 精靈" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "顯示求助" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "顯示求助按鈕。" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "添加開始頁面" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "添加完成頁面" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "精靈" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "頁面標題" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "該頁面的主要文字,向精靈介紹人員。" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "標題顏色:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "標題文字的顏色" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "文字顏色:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "主要文字的顏色" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "頁面的背景色" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "標誌背景色:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "標誌周圍的背景色" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "文字框顏色:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "主文字區域的背景色" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "Logo Image:" msgstr "標誌圖像:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "顯示在頁面右上方的標誌" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "頁側浮水印:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "顯示在頁面側邊的主要圖像。" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "頁首浮水印:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "顯示在頁面頂部的浮水印。" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "精靈開始或結束頁面" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "內容背景色:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "The background color around the title" msgstr "標題周圍的背景色" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "單獨顯示在頁面頂部的圖像" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 msgid "Druid Standard Page" msgstr "精靈標準頁面" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "歷史 ID:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "用於儲存歷史項的 ID" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "最大儲存數量:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "儲存歷史項的最大數量" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "Gnome 輸入" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "「檔案選擇」對話框的標題" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 msgid "Directory:" msgstr "目錄:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "是否需要目錄,而不是檔案" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "「檔案選擇」對話框是否為模態" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 msgid "Use FileChooser:" msgstr "使用檔案選擇器:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" msgstr "使用新的 GtkFileChooser 視窗元件以取代 GtkFileSelection" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 msgid "Gnome File Entry" msgstr "Gnome 檔案輸入" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "在「字型選擇」對話框中顯示的預覽文字" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "Mode:" msgstr "模式:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "「字型選擇器」按鈕中顯示的內容" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "在「字型選擇器」按鈕中使用的字型大小" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "Gnome 字型選擇器" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "當按鈕被點擊時顯示的 URL" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 msgid "The text to display in the button" msgstr "顯示在按鈕上的文字" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "Gnome 超文字鏈結按鈕" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Gnome 圖示輸入" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "選擇模式" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "圖示寬度:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "每個圖示的寬度" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "圖示列之間的像素數" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "圖示欄之間的像素數" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "圖示邊框:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "圖示周圍的像素數(未使用?)" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "文字間距:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "在文字和圖示之間的像素數" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "可編輯文字:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "圖示文字是否可編輯" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "靜態文字:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "圖示文字是否靜態,如果是靜態的,GnomeIconList 將不會複製它" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "圖示列表" #: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "選擇圖示" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 msgid "Message Type:" msgstr "訊息類型:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:176 msgid "The type of the message box" msgstr "訊息框類型" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:178 msgid "Message:" msgstr "訊息:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:178 msgid "The message to display" msgstr "要顯示的訊息" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:499 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Gnome 訊息框" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "像素圖檔案名" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "縮放:" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "是否縮放像素圖" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "縮放寬度:" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "像素圖縮放後寬度" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "縮放高度:" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "像素圖縮放後高度" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Gnome 像素圖" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "Preview:" msgstr "預覽:" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "是否顯示像素圖的預覽" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "Gnome 像素圖輸入" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:113 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "新 Gnome 屬性對話框" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:366 msgid "Property Dialog Box" msgstr "屬性對話框" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/main.c:70 ../glade/main.c:104 msgid "Write the source code and exit" msgstr "寫入原始碼並離開" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/main.c:74 ../glade/main.c:108 msgid "Start with the palette hidden" msgstr "開始時隱藏調色板" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/main.c:78 ../glade/main.c:112 msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "開始時隱藏屬性編輯器" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/main.c:460 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "glade:必須為「-w」或「--write-source」選項設置 XML 檔案。\n" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/main.c:474 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade:載入 XML 檔案時發生錯誤。\n" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/main.c:481 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade:寫入原始碼時發生錯誤。\n" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/palette.c:60 msgid "Palette" msgstr "調色板" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "私有" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "被保護" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "公共" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "預亮顯示" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "選定" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "Insens" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:467 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "當視窗需要重繪時" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:468 msgid "When the mouse moves" msgstr "當滑鼠移動時" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:469 msgid "Mouse movement hints" msgstr "滑鼠移動提示" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "在按下任何按鈕時移動滑鼠" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "在按下按鈕 1 時移動滑鼠" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:472 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "在按下按鈕 2 時移動滑鼠" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:473 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "在按下按鈕 3 時移動滑鼠" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:474 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "按下任意滑鼠按鈕" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:475 msgid "Any mouse button released" msgstr "釋放任意滑鼠按鈕" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:476 msgid "Any key pressed" msgstr "按下任意鍵" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:477 msgid "Any key released" msgstr "釋放任意鍵" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:478 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "當滑鼠進入視窗時" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:479 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "當滑鼠離開視窗時" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:480 msgid "Any change in input focus" msgstr "輸入焦點中的任何更改" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:481 msgid "Any change in window structure" msgstr "視窗結構中的任何更改" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:482 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "X Window 屬性中的任何更改" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:483 msgid "Any change in visibility" msgstr "可見性的任何更改" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "對於相容 XInput 之程式中的游標" #: ../glade/property.c:596 msgid "Properties" msgstr "屬性" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:620 msgid "Packing" msgstr "包裝" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:625 msgid "Common" msgstr "一般" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:631 msgid "Style" msgstr "風格" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4646 msgid "Signals" msgstr "信號" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 msgid "Properties: " msgstr "屬性:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 msgid "Properties: " msgstr "屬性:<無>" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:778 msgid "Class:" msgstr "類別:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:779 msgid "The class of the widget" msgstr "視窗元件類別" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:813 msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: ../glade/property.c:814 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "視窗元件所需的寬度 (一般習慣設為最小寬度)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:816 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../glade/property.c:817 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "視窗元件所需的高度 (一般習慣設為最小高度)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:820 msgid "Visible:" msgstr "可見:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:821 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "視窗元件初始是否可見" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:822 msgid "Sensitive:" msgstr "敏感:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:823 msgid "If the widget responds to input" msgstr "視窗元件是否回應輸入" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:825 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "當滑鼠滑過視窗元件時要顯示的工具提示" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:827 msgid "Can Default:" msgstr "可為預設:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:828 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "該視窗元件是否可為對話框中預設動作" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:829 msgid "Has Default:" msgstr "具有預設:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:830 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "該視窗元件是否為對話框中預設動作" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:831 msgid "Can Focus:" msgstr "可以聚焦:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:832 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "該視窗元件是否可以接受輸入焦點" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:833 msgid "Has Focus:" msgstr "具有焦點:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:834 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "該視窗元件是否具有輸入焦點" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:836 msgid "Events:" msgstr "事件:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:837 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "該視窗元件接收的 X 事件" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:839 msgid "Ext.Events:" msgstr "擴展事件:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:840 msgid "The X Extension events mode" msgstr "X 擴展事件模式" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:843 msgid "Accelerators:" msgstr "快捷鍵:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:844 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "定義按鍵時所發出的信號" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:845 msgid "Edit..." msgstr "編輯..." # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:867 msgid "Propagate:" msgstr "傳播:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:868 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "設置為 True 會將風格傳播到該視窗元件的子元件" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:869 msgid "Named Style:" msgstr "具名風格:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:870 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "風格的名稱,可以由多個視窗元件共享" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:872 msgid "Font:" msgstr "字型:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:873 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "視窗元件中的任意文字所使用的字型" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:898 msgid "Copy All" msgstr "全部複製" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:926 msgid "Foreground:" msgstr "前景:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:926 msgid "Background:" msgstr "背景:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:926 msgid "Base:" msgstr "基底:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:928 msgid "Foreground color" msgstr "前景色" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:928 msgid "Background color" msgstr "背景色" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:928 msgid "Text color" msgstr "文字顏色" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:929 msgid "Base color" msgstr "基底色" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:946 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "背景像素圖:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:947 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "用做視窗元件背景的圖形" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:999 msgid "The file to write source code into" msgstr "將原始碼寫入其中的檔案" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1000 msgid "Public:" msgstr "公共:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1001 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "是否將視窗元件添加到組件的資料結構中" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1012 msgid "Separate Class:" msgstr "單獨的類別:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1013 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "將此視窗元件的子樹放入單獨的類別中" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1014 msgid "Separate File:" msgstr "單獨的檔案:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1015 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "將此視窗元件放入單獨的原始碼檔案中" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1016 msgid "Visibility:" msgstr "可見性:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1017 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "視窗元件的可見性。公共視窗元件將導出到全域映射中。" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1127 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "需要選擇欲複製的顏色或背景" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1146 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "on_style_copy() 中的所選內容無效" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1188 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "需要先複製顏色或背景像素圖" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1194 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "需要選擇欲貼上的顏色" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1204 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "需要選擇欲貼上的背景像素圖" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1456 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "無法從檔案建立像素圖\n" # SUN NEW TRANSLATION #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../glade/property.c:1498 msgid "Signal" msgstr "信號" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1500 msgid "Data" msgstr "資料" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1501 msgid "After" msgstr "後於" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1502 msgid "Object" msgstr "物件" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1533 ../glade/property.c:1697 msgid "Signal:" msgstr "信號:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1534 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "為以下物件添加處理程序的信號" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1548 msgid "The function to handle the signal" msgstr "處理信號的函數" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1551 msgid "Data:" msgstr "資料:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1552 msgid "The data passed to the handler" msgstr "傳遞給處理程序的資料" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1553 msgid "Object:" msgstr "物件:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1554 msgid "The object which receives the signal" msgstr "接收信號的物件" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1555 msgid "After:" msgstr "後於:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1556 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "處理程序是否在類別函數之後執行" #: ../glade/property.c:1569 msgid "Add" msgstr "添加" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1575 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../glade/property.c:1587 msgid "Clear" msgstr "清除" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1637 msgid "Accelerators" msgstr "快捷鍵" # SUN NEW TRANSLATION #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: ../glade/property.c:1650 msgid "Mod" msgstr "修飾鍵" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1651 msgid "Key" msgstr "按鍵" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1652 msgid "Signal to emit" msgstr "要發出的信號" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1696 msgid "The accelerator key" msgstr "快捷鍵" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1698 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "當按下快捷鍵時要發出的信號" #: ../glade/property.c:1847 msgid "Edit Text Property" msgstr "編輯文字屬性" #: ../glade/property.c:1885 msgid "_Text:" msgstr "文字(_T):" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:1895 msgid "T_ranslatable" msgstr "可翻譯(_R)" #: ../glade/property.c:1899 msgid "Has Context _Prefix" msgstr "具有文意前綴(_P)" #: ../glade/property.c:1925 msgid "Co_mments For Translators:" msgstr "給翻譯者的註解(_M):" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:3892 msgid "Select X Events" msgstr "選擇 X 事件" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:3901 msgid "Event Mask" msgstr "事件遮罩" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4031 ../glade/property.c:4080 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "需要設置快捷鍵" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4038 ../glade/property.c:4087 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "需要設置要發出的信號" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4314 ../glade/property.c:4370 msgid "You need to set the signal name" msgstr "需要設置信號名稱" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4321 ../glade/property.c:4377 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "需要設置信號的處理程序" # SUN NEW TRANSLATION #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: ../glade/property.c:4580 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "%s 信號" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4637 msgid "Select Signal" msgstr "選擇信號" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4833 msgid "Value:" msgstr "值:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4833 msgid "Min:" msgstr "最小值:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4833 msgid "Step Inc:" msgstr "步進增量:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4834 msgid "Page Inc:" msgstr "頁面增量:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4834 msgid "Page Size:" msgstr "頁面大小:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Value:" msgstr "水平值:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Min:" msgstr "水平最小值:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Max:" msgstr "水平最大值:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Step Inc:" msgstr "水平步進增量:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4837 msgid "H Page Inc:" msgstr "水平頁面增量:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4837 msgid "H Page Size:" msgstr "水平頁面大小:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Value:" msgstr "垂直值:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Min:" msgstr "垂直最小值:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Max:" msgstr "垂直最大值:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Step Inc:" msgstr "垂直步進增量:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4840 msgid "V Page Inc:" msgstr "垂直頁面增量:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4840 msgid "V Page Size:" msgstr "垂直頁面大小:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4843 msgid "The initial value" msgstr "初始值" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4844 msgid "The minimum value" msgstr "最小值" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4845 msgid "The maximum value" msgstr "最大值" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4846 msgid "The step increment" msgstr "步進增量" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4847 msgid "The page increment" msgstr "頁面增量" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:4848 msgid "The page size" msgstr "頁面大小" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:5003 msgid "The requested font is not available." msgstr "所需的字型不可用。" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:5052 msgid "Select Named Style" msgstr "選擇命名的風格" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:5063 msgid "Styles" msgstr "風格" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:5122 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: ../glade/property.c:5150 msgid "Cancel" msgstr "取消" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:5270 msgid "New Style:" msgstr "新風格:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:5284 ../glade/property.c:5405 msgid "Invalid style name" msgstr "無效的風格名稱" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:5292 ../glade/property.c:5415 msgid "That style name is already in use" msgstr "該風格名稱已被使用" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/property.c:5390 msgid "Rename Style To:" msgstr "將風格重命名為:" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "無法將檔案:\n" " %s\n" "重新命名為:\n" " %s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 #: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 #: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 #: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 #: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 #: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 #: ../glade/utils.c:1147 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "無法建立檔案:\n" " %s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/save.c:848 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "寫入 XML 檔案時發生錯誤\n" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/save.c:953 #, c-format msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Glade 產生的可翻譯字串檔案。\n" " * 將此檔案添加到專案的 POTFILES.in 中。\n" " * 不要將它做為應用程式的一部分而進行編譯。\n" " */\n" "\n" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "無效的介面原始碼檔案名:%s\n" "%s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/source.c:186 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "無效的介面表頭檔案名:%s\n" "%s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "無效的回呼原始碼檔案名:%s\n" "%s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "無效的回呼表頭檔案名:%s\n" "%s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "無效的支援原始碼檔案名:%s\n" "%s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/source.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "無效的支援表頭檔案名:%s\n" "%s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "無法附加到檔案:\n" " %s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "發生錯誤於寫入檔案:\n" " %s \n" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/source.c:2743 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "檔案名必須在「專案選項」對話框中設置。" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/source.c:2746 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "檔案名必須是一個簡單的相對檔案名。\n" "使用「專案選項」對話框進行設置。" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "視窗元件樹" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 msgid "Widget not found in box" msgstr "在框中找不到視窗元件" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/utils.c:920 msgid "Widget not found in table" msgstr "在表格中找不到視窗元件" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/utils.c:960 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "在固定容器中找不到視窗元件" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/utils.c:981 msgid "Widget not found in packer" msgstr "在包裝程序中找不到視窗元件" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/utils.c:1118 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "無法存取檔案:\n" " %s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/utils.c:1141 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "無法開啟檔案:\n" " %s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "發生錯誤於讀取檔案:\n" " %s \n" # SUN NEW TRANSLATION #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../glade/utils.c:1225 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "無法建立目錄:\n" " %s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/utils.c:1232 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "無法存取目錄:\n" " %s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/utils.c:1240 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "無效的目錄:\n" " %s\n" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/utils.c:1611 msgid "Projects" msgstr "專案集" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/utils.c:1628 msgid "project" msgstr "專案" # SUN NEW TRANSLATION #: ../glade/utils.c:1634 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "無法開啟目錄:\n" " %s\n"