# Vietnamese translation for Glade. # Copyright © 2002-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002. # Clytie Siddall , 2005-2006. # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: glade Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-25 03:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-25 21:19+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #: ../glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ or GNOME applications" msgstr "Tạo hay mở sơ đồ thiết kế giao diện người dùng cho ứng dụng GTK+ hay GNOME" #: ../glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Bộ thiết kế giao diện Glade" #: ../glade/editor.c:343 msgid "Grid Options" msgstr "Tùy chọn lưới" #: ../glade/editor.c:357 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Khoảng trống ngang:" #: ../glade/editor.c:372 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Khoảng trống dọc:" #: ../glade/editor.c:390 msgid "Grid Style:" msgstr "Kiểu dáng lưới:" #: ../glade/editor.c:396 msgid "Dots" msgstr "Chấm" #: ../glade/editor.c:405 msgid "Lines" msgstr "Đường" #: ../glade/editor.c:487 msgid "Snap Options" msgstr "Tùy chọn dính" #.Horizontal snapping #: ../glade/editor.c:502 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Dính ngang:" #: ../glade/editor.c:508 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../glade/editor.c:517 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 msgid "Right" msgstr "Phải" #.Vertical snapping #: ../glade/editor.c:526 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Dính dọc:" #: ../glade/editor.c:532 msgid "Top" msgstr "Đỉnh" #: ../glade/editor.c:540 msgid "Bottom" msgstr "Đáy" #: ../glade/editor.c:741 msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." msgstr "Có thể thêm ô điều khiển GtkToolItem (mục công cụ Gtk) chỉ vào thanh công cụ " "GtkToolbar (thanh công cụ Gtk) thôi." #: ../glade/editor.c:758 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "Không thể chèn ô điều khiển GtkScrolledWindow (cửa sổ đã cuộn Gtk)." #: ../glade/editor.c:805 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "Không thể chèn ô điều khiển GtkViewport (cổng xem Gtk)." #: ../glade/editor.c:832 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "Không thể thêm ô điều khiển mới." #: ../glade/editor.c:1230 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "Bạn không thể thêm ô điều khiển vào vị trí đã chọn.\n" "\n" "Mẹo: GTK+ dùng bộ bao bọc để bố trí các ô điều khiển.\n" "Hãy thử xóa ô điều khiển đã có và dùng một hộp hoặc\n" "bộ bao bảng thay thế.\n" #: ../glade/editor.c:3517 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "Không thể xóa bỏ ô điều khiển." #: ../glade/editor.c:3541 #: ../glade/editor.c:3545 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "Không thể xóa bỏ ô điều khiển đó thôi." #: ../glade/editor.c:3572 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "Ô điều khiển được tạo tự động như là một phần của ô điều khiển mẹ, và nó " "không thể bị xóa bỏ thôi." #: ../glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "Rộng viền:" #: ../glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "Độ rộng của đường viền chung quanh bộ bao bọc." #: ../glade/gbwidget.c:1751 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../glade/gbwidget.c:1773 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Gỡ bỏ Cửa sổ đã cuộn" #: ../glade/gbwidget.c:1782 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Thêm Cửa sổ đã cuộn" #: ../glade/gbwidget.c:1803 msgid "Remove Alignment" msgstr "Gỡ bỏ Cạnh lề" #: ../glade/gbwidget.c:1811 msgid "Add Alignment" msgstr "Thêm Cạnh lề" #: ../glade/gbwidget.c:1826 msgid "Remove Event Box" msgstr "Gỡ bỏ Hộp sự kiện" #: ../glade/gbwidget.c:1834 msgid "Add Event Box" msgstr "Thêm Hộp sự kiện" #: ../glade/gbwidget.c:1844 msgid "Redisplay" msgstr "Hiển thị lại" #: ../glade/gbwidget.c:1859 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: ../glade/gbwidget.c:1866 #: ../glade/property.c:892 #: ../glade/property.c:5141 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: ../glade/gbwidget.c:1875 #: ../glade/property.c:904 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: ../glade/gbwidget.c:1887 #: ../glade/property.c:1581 #: ../glade/property.c:5132 msgid "Delete" msgstr "Xóa bỏ" #.N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #.property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #.windows can't use the Events property. This appears in the property #.editor and so should be a short abbreviation. #: ../glade/gbwidget.c:2414 #: ../glade/gbwidget.c:2483 msgid "N/A" msgstr "K0Đc" #.General code for container - has to remove all children and add back #.NOTE: this may not work for specialised containers. #.NOTE: need to ref widgets? #: ../glade/gbwidget.c:3213 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "đang thay thế điều con của bộ bao bọc - chưa được thực hiện\n" #: ../glade/gbwidget.c:3441 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "Không thể chèn ô điều kiện GtkAlignment (cạnh lề Gtk)." #: ../glade/gbwidget.c:3481 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "Không thể gỡ bỏ ô điều kiện GtkAlignment (cạnh lề Gtk)." #: ../glade/gbwidget.c:3505 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "Không thể chèn ô điều khiển GtkEventBox (hộp sự kiện Gtk)." #: ../glade/gbwidget.c:3544 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "Không thể gỡ bỏ ô điều khiển GtkEventBox (hộp sự kiện Gtk)." #: ../glade/gbwidget.c:3579 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "Không thể chèn ô điều khiển GtkScrolledWindow (cửa sổ đã cuộn Gtk)." #: ../glade/gbwidget.c:3618 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "Không thể gỡ bỏ ô điều khiển GtkScrolledWindow (cửa sổ đã cuộn Gtk)." #: ../glade/gbwidget.c:3732 msgid "Remove Label" msgstr "Gỡ bỏ nhãn" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:79 msgid "Application Name" msgstr "Tên ứng dụng" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:103 #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "Logo:" msgstr "Biểu hình:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:103 #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "Pixmap (ánh xạ điểm ảnh) dùng làm biểu hình riêng." #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 #: ../glade/glade_project_options.c:260 msgid "Program Name:" msgstr "Tên chương trình:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 msgid "The name of the application" msgstr "Tên của ứng dụng" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "Comments:" msgstr "Ghi chú :" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 msgid "Additional information, such as a description of the application" msgstr "Thông tin bổ sung, ví dụ như mô tả về ứng dụng." #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:107 #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "Copyright:" msgstr "Bản quyền:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:107 #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "The copyright notice" msgstr "Thông báo bản quyền" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 msgid "Website URL:" msgstr "Địa chỉ chỗ Mạng:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 msgid "The URL of the application's website" msgstr "Địa chỉ Mạng của chỗ Mạng (trang chính) của ứng dụng này." #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:110 msgid "Website Label:" msgstr "Nhãn chỗ Mạng:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:110 msgid "The label to display for the link to the website" msgstr "Nhãn cần hiển thị cho liên kết đến chỗ Mạng." #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:112 #: ../glade/glade_project_options.c:365 msgid "License:" msgstr "Quyền phép:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:112 msgid "The license details of the application" msgstr "Chi tiết quyền phép của ứng dụng này." #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 msgid "Wrap License:" msgstr "Cuộn quyền phép:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 msgid "If the license text should be wrapped" msgstr "Nếu đoạn quyền phép nên ngắt dòng hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "Authors:" msgstr "Tác giả :" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "Các tác giả của gói, mỗi người một dòng." #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "Documenters:" msgstr "Người viết tài liệu :" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "Người viết tài liệu cho gói, mỗi người một dòng." #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:117 msgid "Artists:" msgstr "Nghệ sĩ :" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:117 msgid "" "The people who have created the artwork for the package, one on each line" msgstr "Các người đã tạo ảnh cho gói này, mỗi người một dòng." #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:118 #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "Translators:" msgstr "Người dịch:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:118 #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "Những người dịch gói. Chỗ này nên để trắng để người dịch điền tên vào trong " "tập tin dạng .po." #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:588 msgid "About Dialog" msgstr "Hộp thoại giới thiệu" #: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Nhãn với phím tắt" #.The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #.have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 msgid "X Align:" msgstr "Canh hàng X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "Canh hàng ngang của ô điều kiện con" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 msgid "Y Align:" msgstr "Canh hàng Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "Canh hàng dọc của ô điều kiện con" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 msgid "X Scale:" msgstr "Co dãn X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "Co dãn ngang của ô điều kiện con" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 msgid "Y Scale:" msgstr "Co dãn Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "Co dãn của ô điều kiện con" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 msgid "Top Padding:" msgstr "Đệm trên:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 msgid "Space to put above the child widget" msgstr "Khoảng cần chèn trên ô điều khiển con" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 msgid "Bottom Padding:" msgstr "Đệm dưới:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 msgid "Space to put below the child widget" msgstr "Khoảng cần chèn dưới ô điều khiển con." #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 msgid "Left Padding:" msgstr "Đệm trái:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 msgid "Space to put to the left of the child widget" msgstr "Khoảng cần chèn bên trái ô điều khiển con." #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 msgid "Right Padding:" msgstr "Đệm phải:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 msgid "Space to put to the right of the child widget" msgstr "Khoảng cần chèn bên phải ô điều khiển con." #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 msgid "Alignment" msgstr "Canh hàng:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Hướng:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "Hướng mũi tên" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "Bóng:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "Kiểu bóng mũi tên" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "Canh hàng ngang mũi tên" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "Canh hàng dọc mũi tên" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:187 msgid "X Pad:" msgstr "Đệm X:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:187 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "Đệm ngang" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:189 msgid "Y Pad:" msgstr "Đệm Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "Đệm dọc" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Mũi tên" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 msgid "Label X Align:" msgstr "Canh nhãn X:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "Canh hàng ngang cho ô điều kiện nhản của khung" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 msgid "Label Y Align:" msgstr "Canh nhãn Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "Canh hàng dọc cho ô điều kiện nhản của khung" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "Loại bóng của frame" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "Canh hàng ngang của con của khung" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 msgid "Ratio:" msgstr "Tỷ số:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "Tỷ lệ hình thể của khung con" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 msgid "Obey Child:" msgstr "Theo con:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "Tỷ lệ hình thể nên được xác định bởi con" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 msgid "Aspect Frame" msgstr "Khung hình thể" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 msgid "Stock Button:" msgstr "Nút chuẩn:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 msgid "The stock button to use" msgstr "Cái nút chuẩn cần dùng" #.For now we don't support editing the menuitem properties in the property #.editor. The menu editor has to be used instead. #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 #: ../glade/glade_menu_editor.c:748 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "Label:" msgstr "Nhãn" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "Chuỗi chữ cần hiển thị" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:297 #: ../glade/glade_menu_editor.c:814 msgid "Icon:" msgstr "Biểu tượng:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 msgid "The icon to display" msgstr "Biểu tượng cần hiển thị" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Button Relief:" msgstr "Nổi bật nút:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The relief style of the button" msgstr "Kiểu dáng nổi bật của cái nút" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 msgid "Response ID:" msgstr "ID trả lời:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "Mã trả lời trả về khi nút được nhấn. Chọn một trong những mã chuẩn hoặc nhập " "một số dương." #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "Focus On Click:" msgstr "Lấy tiêu điểm khi nhắp:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "If the button grabs focus when it is clicked" msgstr "Nếu cái nút lấy tiêu điểm khi được bấm." #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 msgid "Remove Button Contents" msgstr "Gỡ bỏ nội dung nút" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 msgid "Button" msgstr "Nút" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Đầu đề:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "Hiện tháng, năm trên đỉnh" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Tên ngày:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "Hiện tên ngày" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Tháng cố định:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "Không thể thay đổi tháng và năm" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Số thứ tự tuần:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Hiện số thứ tự tuần" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "Thứ hai trước:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "Tuần bắt đầu bằng thứ hai" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Lịch" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "Màu nền:" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 msgid "The background color" msgstr "Màu của nền" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 msgid "Cell View" msgstr "Khung xem ô" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 msgid "Initially On:" msgstr "Đã bất đầu tiên:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Ô kiểm được đánh dấu lúc khởi động" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 msgid "Inconsistent:" msgstr "Trung gian:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "Nút ở trạng thái không ổn định" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 msgid "Indicator:" msgstr "Bộ chỉ thị:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Luôn hiện bộ chỉ thị" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 msgid "Check Button" msgstr "Nút đánh dấu" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Mục trình đơn kiểm được đánh dấu lúc khởi động" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 msgid "Check Menu Item" msgstr "Mục trình đơn kiểm" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "Danh sách cột mới" #.Columns label & entry #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Số cột:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "Chế độ chọn:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "Chế độ chọn của danh sách cột" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "Hiện đầu đề:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Hiện đầu đề cột" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "Kiểu bóng của viền cột" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "Danh sách cột" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "Use Alpha:" msgstr "Dùng Anfa:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Nếu nên dùng kênh anfa hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:244 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "Title:" msgstr "Tựa:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tựa đề hộp chọn màu." #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 msgid "Pick a Color" msgstr "Chọn màu" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 msgid "Color Chooser Button" msgstr "Nút chọn màu" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "Điều khiển đục:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "Hiện điều khiển mờ đục" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "Bảng chọn:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "Nếu có hiện bảng chọn hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Chọn màu" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:71 msgid "Select Color" msgstr "Chọn màu" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:316 #: ../glade/property.c:1276 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Hộp thoại chọn màu" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "Giá trị trong danh sách:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Phải có giá trị trong danh sách" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "Cho phép rỗng:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "Chấp nhận giá trị rỗng, khi đã đặt « Giá trị trong danh sách »" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "Phân biệt hoa/thường:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "Tìm kiếm phân biệt chữ hoa và chữ thường" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "Dùng mũi tên:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Dùng mũi tên để thay đổi giá trị" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "Luôn dùng:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "Mũi tên luôn hoạt động, kể cả khi không có giá trị trong danh sách." #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 msgid "Items:" msgstr "Mục:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "Các mục trong danh sách tổ hợp, mỗi mục một dòng." #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 msgid "Combo Box" msgstr "Hộp tổ hợp" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 msgid "Add Tearoffs:" msgstr "Thêm tách rời :" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Trình đơn thả nên có mục trình đơn có thể tách rời hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" msgstr "Có nên hộp tổ hợp lấy tiêu điểm khi được nhắp." #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "Có khung:" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Có nên hộp tổ hợp vẽ khung quang điều con hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Mục nhập hộp tổ hợp" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "Cây cột mới" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "Chế độ lựa chọn của cây có cột." #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "Kiểu bóng của biên cây có cột." #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "Cây có cột" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:247 msgid "Type:" msgstr "Kiểu :" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "Kiểu đường cong" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "X thiểu:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "Giá trị ngang tối thiểu" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "X đa:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "Giá trị ngang tối đa" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Y thiểu:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "Giá trị dọc tối thiểu" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Y đa:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "Giá trị dọc tối đa" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "Đường cong" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Hàm tạo:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "Hàm tạo ô điều kiện" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "Chuỗi 1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Chuỗi đầu tiên được chuyển cho hàm" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "Chuỗi 2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Chuỗi thứ hai được chuyển cho hàm" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "SốNg1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Số nguyên đầu tiên được chuyển cho hàm" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "SốNg2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Số nguyên thứ hai được chuyển cho hàm" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 msgid "Custom Widget" msgstr "Ô điều kiện riêng" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:293 msgid "New dialog" msgstr "Hộp thoại mới" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:305 msgid "Cancel, OK" msgstr "Thôi, Được" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:314 #: ../glade/glade.c:367 #: ../glade/glade_project_window.c:1322 #: ../glade/property.c:5162 msgid "OK" msgstr "Được" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:323 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "Thôi, Áp dụng, Được" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:332 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:341 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "Bố trí nút _chuẩn:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:350 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "_Số nút:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:367 msgid "Show Help Button" msgstr "Hiện nút Trợ giúp:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 msgid "Has Separator:" msgstr "Có bộ ngăn cách:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:399 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "Hộp thoại có thanh ngăn cách, nằm trên các nút" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:606 msgid "Dialog" msgstr "Hộp thoại" #: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Vùng vẽ" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "Có thể sửa:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "Chữ có thể thay đổi" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Hiện chữ:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "Hiển thị những chữ do người dùng nhập vào. Nếu tắt, chữ được nhập sẽ được " "hiển thị là dấu « * » - hữu dụng khi nhập mật khẩu" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Dài tối đa:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "Độ dài tối đa của chuỗi" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 #: ../glade/property.c:926 msgid "Text:" msgstr "Chữ :" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "Mục nhập có khung bên ngoài" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "Ký tự vô hình:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "Ký tự dùng để hiển thị khi không cho phép hiện chữ (v.d. khi nhập mật khẩu)" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "Kích hoạt mặc định:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "Ô điều khiển mặc định trong cửa sổ được kích hoạt khi nhấn Enter" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "Rộng (ký tự):" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Số ký tự cần bỏ trắng trong mục nhập" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 msgid "Text Entry" msgstr "Mục nhập chữ" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "Visible Window:" msgstr "Cửa sổ hiện rõ :" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "If the event box uses a visible window" msgstr "Nếu ô sự hiện dùng cửa sổ hiển thị hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "Above Child:" msgstr "Trên con:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "If the event box window is above the child widget's window" msgstr "Nếu cửa sổ của ô sự kiện ở trên cửa sổ ô điều khiển con hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 msgid "Event Box" msgstr "Ô sự kiện" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 msgid "Initially Expanded:" msgstr "Đã mở rộng đầu tiên:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" msgstr "Có nên mũi tên bung được mở để hiển thị ô điều khiển con hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Phân cách:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Số điểm ảnh giữa nhãn và con." #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 msgid "Add Label Widget" msgstr "Thêm ô điều khiển nhãn" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 msgid "Expander" msgstr "Bộ mở rộng" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 msgid "The window title of the file chooser dialog" msgstr "Tựa đề của sổ của hộp thoại chọn tập tin." #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:158 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 msgid "Action:" msgstr "Hành động:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 msgid "The type of file operation being performed" msgstr "Kiểu thao tác tập tin đang được thực hiện." #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 msgid "Local Only:" msgstr "Chỉ cục bộ :" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 msgid "Whether the selected files should be limited to local files" msgstr "Có nên giới hạn các tập tin đã chọn là chỉ tập tin địa phương hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:165 msgid "Show Hidden:" msgstr "Hiện điều ẩn:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:166 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Có nên hiển thị các tập tin và thư mục bị ẩn hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:167 msgid "Confirm:" msgstr "Xác định:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:168 msgid "" "Whether a confirmation dialog will be displayed if a file will be overwritten" msgstr "Có nên hiển thị hộp thoại xác định về việc ghi đè lên tập tin" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 msgid "Width in Chars:" msgstr "Rộng (ký tự):" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:98 msgid "The width of the button in characters" msgstr "Độ rộng cái nút theo ký tự." #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:296 msgid "File Chooser Button" msgstr "Nút chọn tập tin" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 msgid "Select Multiple:" msgstr "Chọn nhiều :" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Có nên cho phép chọn nhiều tập tin hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 msgid "File Chooser" msgstr "Bộ chọn tập tin" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:435 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Hộp thoại chọn tập tin" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:72 #: ../glade/property.c:1366 msgid "Select File" msgstr "Chọn tập tin" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 msgid "File Ops.:" msgstr "Thao tác tập tin:" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:115 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Hiện nút thao tác tập tin" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:293 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Hộp thoại chọn tập tin" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "Tọa độ X của ô điều khiển trong GtkFixed (cố định Gtk)" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "Tọa độ Y của ô điều khiển trong GtkFixed (cố định Gtk)" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "Vị trí cố định" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Tựa đề của hộp thoại chọn phông chữ" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 msgid "Show Style:" msgstr "Hiện kiểu dáng:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 msgid "If the font style is shown as part of the font information" msgstr "Kiểu dáng phông chữ có được hiển thị như là thông tin về phông chữ không." #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Show Size:" msgstr "Hiện cỡ :" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "Kích cỡ phông chữ có được hiển thị như là thông tin về phông chữ không" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Font:" msgstr "Dùng phông chữ:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "Phông chữ được chọn có được dùng để hiển thị thông tin phông chữ không." #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "Use Size:" msgstr "Dùng cỡ :" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" msgstr "Kích cỡ phông chữ được chọn có được dùng để hiển thị thông tin phông chữ " "không." #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 msgid "Pick a Font" msgstr "Chọn phông chữ" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 msgid "Font Chooser Button" msgstr "Nút chọn phông chữ" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Preview Text:" msgstr "Chữ xem thử" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "Chữ xem thử cần hiển thị" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 msgid "Font Selection" msgstr "Chọn phông chữ" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:70 msgid "Select Font" msgstr "Chọn phông chữ" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:301 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Hộp thoại chọn phông chữ" #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 msgid "Frame" msgstr "Khung" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "Kiểu bạn đầu:" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "Kiểu đường cong ban đầu" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Đường cong Gamma (γ)" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "Kiểu bóng quanh ô móc kéo" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Vị trí móc kéo:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "Ví trí của móc kéo" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "Dính cạnh:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "Cạnh ô xử lý dính vào vị trí" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "Ô móc kéo" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Hộp ngang mới" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Cỡ :" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "Số ô điều khiển trong hộp" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Đồng nhất:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Các điều khiển con có cùng kích cỡ" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "Khoảng trống giữa các điều khiển con" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 msgid "Can't delete any children." msgstr "Không thể xóa bỏ ô điều khiển con nào." #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:256 msgid "Position:" msgstr "Vị trí:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "Vị trí của ô điều khiển so với chị em nó." #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 msgid "Padding:" msgstr "Đệm:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "The widget's padding" msgstr "Đệm ô điều khiển" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 msgid "Expand:" msgstr "Mở rộng:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Đặt là Đúng để cho phép ô điều khiển mở rộng." #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "Đầy:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "Đặt là Đúng để cho phép ô điều khiển điền đầy khoảng trống đã cấp phát cho " "nó." #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "Nén đầu:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "Đặt là Đúng để nén ô điều khiển từ đầu hộp." #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 msgid "Insert Before" msgstr "Chèn trước" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 msgid "Insert After" msgstr "Chèn sau" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 msgid "Horizontal Box" msgstr "Hộp ngang" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "Hộp nút ngang" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "Số nút" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "Bố trí:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "Kiểu bố trí nút" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "Khoảng trống giữa các nút" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Hộp nút ngang" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "Vị trí thanh chia" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 msgid "Shrink:" msgstr "Co:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "Cho phép ô điều khiển co lại" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Đổi cỡ:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Cho phép ô điều khiển đổi kích cỡ" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Ô cửa sổ ngang" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Đơn vị đo:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "Đơn vị của thước" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Giá trị nhỏ:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "Giá trị thấp cửa thước" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Giá trị lớn:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "Giá trị cao của thước" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "Vị trí hiện thời trên thước" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: ../glade/property.c:4833 msgid "Max:" msgstr "Tối đa:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "Giá trị tối đa của thước" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Thước ngang" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Hiện số:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Hiện giá trị" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Chữ số:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "Số chữ số hiển thị" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Vị trí số:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "Vị trí của số" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Chính sách" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "Chính sách cập nhật tỷ lệ" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "Đảo:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "Nếu đảo giá trị phạm vi hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Tỷ lệ ngang" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "Chính sách cập nhật thanh cuộn" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Thanh cuộn ngang" #: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Thanh cách ngang" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:107 #, c-format msgid "Icon %i" msgstr "Biểu tượng %i" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:129 msgid "The selection mode of the icon view" msgstr "Chế độ chọn của khung xem biểu tượng." #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "Hướng:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:132 msgid "The orientation of the icons" msgstr "Hướng của các biểu tượng." #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 msgid "Reorderable:" msgstr "Có thể sắp xếp lại:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:135 msgid "If the view can be reordered using Drag and Drop" msgstr "Nếu khung xem có thể được sắp xếp lại bằng Kéo và Thả hay không" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:308 msgid "Icon View" msgstr "Khung xem biểu tượng" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:301 msgid "Named Icon:" msgstr "Biểu tượng có tên:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:302 msgid "The named icon to use" msgstr "Biểu tượng tên cần dùng." #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 msgid "Icon Size:" msgstr "Cỡ biểu tượng" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 msgid "The stock icon size" msgstr "Cỡ biểu tượng chuẩn" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 msgid "Pixel Size:" msgstr "Cỡ điểm ảnh:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 msgid "" "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" msgstr "Kích cỡ của biểu tượng tên này, theo điểm ảnh, hoặc (-1) để sử dụng thuộc " "tính « Icon Size » (kích cỡ biểu tượng)." #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 msgid "The horizontal alignment" msgstr "Canh ngang" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 msgid "The vertical alignment" msgstr "Canh dọc" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "Mục trình đơn chuẩn không hợp lệ" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Mục trình đơn kèm pixmap (ánh xạ điểm ảnh)" #: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:257 msgid "Input Dialog" msgstr "Hộp thoại nhập" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 msgid "Use Underline:" msgstr "Dùng gạch chân:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "Nếu chữ bao gồm phím nóng gạch chân hay không." #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 msgid "Use Markup:" msgstr "Dùng mã định dạng:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "Chữ có đánh dấu của pango" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 msgid "Justify:" msgstr "Canh đều:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:175 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "Canh đều các dòng trong nhãn" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 msgid "Wrap Text:" msgstr "Cuộn văn bản:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "Cuộn các dòng văn bản cho vừa kích cỡ nhãn" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 msgid "Selectable:" msgstr "Có thể chọn:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "Có thể dùng chuột để chọn nhãn" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:182 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "Canh hàng ngang cho toàn bộ nhãn" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:185 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "Canh hàng dọc cho toàn bộ nhãn" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 msgid "Focus Target:" msgstr "Đích tiêu điểm:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:192 msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "Ô điều khiển nhận tiêu điểm bàn phím khi nhấn vào phím nóng (phím có gạch " "dưới)." #.gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 msgid "Ellipsize:" msgstr "Làm cho dạng hình bầu dục" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:199 #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 msgid "How to ellipsize the string" msgstr "Cách làm cho chuỗi dạng hình bầu dục" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:202 msgid "The width of the label in characters" msgstr "Độ rộng nhãn theo ký tự" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 msgid "Single Line Mode:" msgstr "Chế độ dòng đơn:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 msgid "If the label is only given enough height for a single line" msgstr "Nếu cấp phát chỉ độ cao một dòng cho nhãn này." #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 msgid "Angle:" msgstr "Góc:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:207 msgid "The angle of the label text" msgstr "Góc chữ nhãn" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:333 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:348 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:616 msgid "Auto" msgstr "Tự động" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:872 #: ../glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Label" msgstr "Nhãn" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Rộng vùng:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "Độ rộng vùng bố trí" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Cao vùng:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "Độ cao vùng bố trí" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Toạ độ X của ô điều khiển trong GtkLayout (bố trí Gtk)" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Toạ độ Y của ô điều khiển trong GtkLayout (bố trí Gtk)" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "Bố trí" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "Chế độ chọn của danh sách" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Danh sách" #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 msgid "List Item" msgstr "Mục danh sách" #: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 msgid "Popup Menu" msgstr "Trình đơn bật lên" #.FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:215 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #.Create Edit menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:223 #: ../glade/glade_project_window.c:692 msgid "_Edit" msgstr "T_hoát" #.Create View menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:229 #: ../glade/glade_project_window.c:721 msgid "_View" msgstr "_Xem" #.Create Help menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:231 #: ../glade/glade_project_window.c:834 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:232 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:291 msgid "Pack Direction:" msgstr "Hướng nén:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:292 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Hướng nén thanh trình đơn" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:294 msgid "Child Direction:" msgstr "Hướng con:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:295 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Hướng nén con thanh trình đơn" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:300 #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:418 #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "Sửa các trình đơn..." #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:541 msgid "Menu Bar" msgstr "Thanh trình đơn" #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 msgid "Menu Item" msgstr "Mục trình đơn" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 msgid "Show Horizontal:" msgstr "Hiện ngang:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" msgstr "Nếu hiển thị mục khi thanh công cụ nằm ngang hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 msgid "Show Vertical:" msgstr "Hiện dọc:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" msgstr "Nếu hiển thị mục khi thanh công cụ dọc hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 msgid "Is Important:" msgstr "Là quan trọng" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 msgid "" "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgstr "Nếu chữ của mục này được hiển thị khi chế độ thanh công cụ là « " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ » (GTK thanh công cụ cả hai ngang) hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 msgid "Toolbar Button with Menu" msgstr "Nút thanh công cụ với trình đơn" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "Vở mới" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:125 msgid "Number of pages:" msgstr "Số trang:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "Hiện tab:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Hiện các tab của vở hay không" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "Hiện viền:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "Hiện viền của vở khi không hiện tab, hay không" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "Vị trí tab:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "Vị trí tab trong vở" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "Có thể cuộn:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "Các tab của vở có thể cuộn" #.These seem to be deprecated. #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Viền tab ngang:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "Kích cỡ viền tab ngang trong vở" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Viền tab dọc:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "Kích cỡ viền tab dọc trong vở" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "Hiện cửa sổ bật lên:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Cho phép trình đơn bật lên hay không" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "Số trang:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "Số trang trong vở" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "Trang trước" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "Trang kế" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "Xóa bỏ trang" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "Chuyển trang kế" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "Chuyển trang trước" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "Chèn trang đằng sau" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "Chèn trang đằng trước" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "Vị trí trang trong danh sách các trang" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "Đặt Đúng để cho phép tab này mở rộng" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "Đặt Đúng để cho phép tab điền vào các vùng đã cấp phát cho nó" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "Đặt Đúng để nén tab này tại đầu vở" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 msgid "Menu Label:" msgstr "Nhãn trình đơn:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "Chữ cần hiển thị trong trình đơn bật lên" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 msgid "Notebook" msgstr "Vở" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "Không thể thêm %s vào GtkOptionMenu (trình đơn tùy chọn Gtk)" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "Trình đơn tùy chọn" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Màu :" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Khung xem thử là màu hay xám" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "Nếu khung xem thử có mở rộng đến chiếm vùng đã cấp phát cho nó hay không" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "Hướng nội dung của thanh tiến trình" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Fraction:" msgstr "Phân số :" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "Phân số việc làm hoàn tất" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 msgid "Pulse Step:" msgstr "Bước đập:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "Phần số của độ dài thanh tiến trình cần di chuyển khối nảy lên khi được đập." #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "Chữ cần hiển thị trên thanh tiến trình." #.ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 msgid "Show Text:" msgstr "Hiện chữ :" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "Nếu nên hiện chữ trên thanh tiến trình hay không" #.ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #.gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 msgid "Activity Mode:" msgstr "Chế độ hoạt động:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "Thanh tiến trình hoạt động như phía trước xe hơi của Kit hay không" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "Canh hàng ngang chữ" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "Canh hàng dọc chữ" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 msgid "Progress Bar" msgstr "Thanh tiến trình" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "Nếu nút chọn một được chọn lúc khởi ban đầu" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1039 msgid "Group:" msgstr "Nhóm:" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "Nhóm nút chọn một (mặc định là mọi nút chọn có cùng mẹ)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 msgid "New Group" msgstr "Nhóm mới" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:465 msgid "Radio Button" msgstr "Nút chọn một" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "Nếu mục trình đơn chọn một được chọn lúc ban đầu" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "Nhóm mục trình đơn chọn một (mặc định là mọi mục trình đơn chọn một có cùng " "mẹ)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:388 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Mục trình đơn chọn một" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 msgid "" "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " "toolbar)" msgstr "Nhóm nút công cụ chọn một (mặc định là mọi nút công cụ chọn một có cùng mẹ)." #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:530 msgid "Toolbar Radio Button" msgstr "Nút chọn một thanh công cụ" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "Chính sách ngang:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "Khi nào thanh cuộn ngang được hiển thị" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "Chính sách dọc:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "Khi nào thanh cuộn dọc được hiển thị" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "Vị trí của sổ :" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "Nơi của cửa sổ con so sánh với các thanh cuộn" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "Kiểu bóng:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "Chính sách cập nhật thanh cuộn dọc" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "Cửa sổ cuộn" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "Thanh ngăn cách cho trình đơn." #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 msgid "Draw:" msgstr "Vẽ :" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 msgid "If the separator is drawn, or just blank" msgstr "Nếu vẽ thanh ngăn cách, hoặc nó chỉ trắng." #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 msgid "Toolbar Separator Item" msgstr "Mục ngăn cách thanh công cụ" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "Độ leo:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "Tỷ lệ leo của nút xoay, được dùng với Độ tăng trang." #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "Số con số thập phân cần hiển thị." #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Kiểu số:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "Nếu cho phep chỉ nhập số hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Chính sách cập nhật:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "Khi tín hiệu « value_changed » (giá trị đã thay đổi) được phát ra hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Dính:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "Nếu giá trị được dính theo bội số của bước tăng lên hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "Cuộn:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Nếu giá trị được chặn tại giới hạn hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "Nút xoay" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "Móc đổi kích cỡ" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "Nếu thanh trạng thái có móc thay đổi kích thước cỡ để đổi kích thước cửa sổ " "hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Thanh trạng thái" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Bảng mới" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Số hàng:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Hàng:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Số hàng trong bảng" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Cột:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Số cột trong bảng" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Nếu cửa sổ con có cùng kích cỡ hay không" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "Khoảng cách hàng:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "Khoảng trống giữa các hàng" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "Khoảng cách cột:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "Khoảng trống giữa các cột" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "X của ô:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "Canh trái của ô điều khiển trong bảng" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Y của ô:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "Canh trên của ô điều khiển trong bảng" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Ô theo cột:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "Số cột ô điều khiển chiếm trong bảng" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Ô theo hàng:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "Số hàng ô điều khiển chiếm trong bảng" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "Đệm ngang:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "Đệm dọc:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "Mở rộng X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "Đặt Đúng để cho phép ô điều khiển mở rộng theo chiều ngang" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Mở rộng Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "Đặt Đúng để cho phép ô điều khiển mở rộng theo chiều dọc" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "Co X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "Đặt Đúng để cho phép ô điều khiển co theo chiều ngang" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Co Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "Đặt Đúng để cho phép ô điều khiển co theo chiều dọc" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "Đầy X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "Đặt Đúng để cho phép ô điều khiển lấp đầu khoảng trống theo chiều ngang" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Đầy Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "Nếu ô điều khiển lấp đầu khoảng trống theo chiều dọc" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Chèn hàng đằng trước" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Chèn hàng đằng sau" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Chèn cột đằng trước" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Chèn cột đằng sau" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Xóa bỏ hàng" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Xóa bỏ cột" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Bảng" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 msgid "Center" msgstr "Giữa" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 msgid "Fill" msgstr "Điền đầy" #.Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #.If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the #.text to "" and return. This callback will be called again. #.Add a 'None' item at the top of the list. #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 #: ../glade/glade_gnome.c:112 #: ../glade/glade_menu_editor.c:543 #: ../glade/glade_menu_editor.c:830 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1345 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2255 #: ../glade/property.c:2432 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 msgid "Character" msgstr "Ký tự" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 msgid "Word" msgstr "Từ" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "Cursor Visible:" msgstr "Hiện con chạy:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 msgid "If the cursor is visible" msgstr "Nếu hiển thị con chạy hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 msgid "Overwrite:" msgstr "Ghi đè:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "If entered text overwrites the existing text" msgstr "Nếu chữ nhập có ghi đè lên chữ hiện thời hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 msgid "Accepts Tab:" msgstr "Chấp nhận Tab:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 msgid "If tab characters can be entered" msgstr "Nếu có thể nhập ký tự Tab hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Justification:" msgstr "Canh đều :" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "The justification of the text" msgstr "Canh đều chữ" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Wrapping:" msgstr "Cuộn:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "The wrapping of the text" msgstr "Cuộn chữ" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Space Above:" msgstr "Trống trên:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Số điểm ảnh trắng ở trên đoạn" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Space Below:" msgstr "Trống dưới:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Số điểm ảnh trắng ở dưới đoạn" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Space Inside:" msgstr "Trống bên trong:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Số điểm ảnh trắng giữa các dòng đã cuộn trong đoạn" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 msgid "Left Margin:" msgstr "Lề trái" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Chiều rộng lề trái (điểm ảnh)" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 msgid "Right Margin:" msgstr "Lề phải:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Chiều rộng lề phải (điểm ảnh)" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 msgid "Indent:" msgstr "Canh lề:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "Số điểm ảnh dùng để canh lề đoạn" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 msgid "Text View" msgstr "Khung chữ" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "Nút mặc định đã bật ban đầu" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 msgid "Toggle Button" msgstr "Nút bật/tắt" #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 msgid "Toolbar Toggle Button" msgstr "Nút bật/tắt thanh công cụ" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 msgid "New toolbar" msgstr "Thanh công cụ mới" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 msgid "Number of items:" msgstr "Số mục:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "Số mục trong thanh công cụ" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "Hướng thanh công cụ" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "Kiểu dáng:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "Kiểu dáng thanh công cụ" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "Mẹo công cụ :" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Bật mẹo công cụ hay không" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "Show Arrow:" msgstr "Hiện mũi tên:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" msgstr "Nếu hiển thị mũi tên để bật lên trình đơn nếu thanh công cụ không vừa được, " "hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Nếu mục này nên có cùng kích thước với các mục khác cùng kiểu, hay không." #.Commands for inserting new items. #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 msgid "Insert Item Before" msgstr "Chèn mục đằng trước" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 msgid "Insert Item After" msgstr "Chèn mục đằng sau" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 msgid "Toolbar" msgstr "Thanh công cụ" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 msgid "Toolbar Button" msgstr "Nút thanh công cụ" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 msgid "Toolbar Item" msgstr "Mục thanh công cụ" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 msgid "Column 1" msgstr "Cột 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 msgid "Column 2" msgstr "Cột 2" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 msgid "Column 3" msgstr "Cột 3" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Hàng %i" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 msgid "Headers Visible:" msgstr "Hiện đầu đề:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "Có nên hiện nút đầu đề cột hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 msgid "Rules Hint:" msgstr "Mẹo quy tắc:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "Nếu đặt mẹo, để làm cho cơ chế sắc thái vẽ hàng dùng màu thay thế, hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 msgid "If the view is reorderable" msgstr "Nếu có thể sắp xếp lại khung xem hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 msgid "Enable Search:" msgstr "Bật tìm kiếm:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "Nếu người dùng có thể tìm kiếm trong các cột một cách tương tác hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 msgid "Fixed Height Mode:" msgstr "Chế độ cao cứng:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" msgstr "Đặt mọi hàng có cùng cao, để tiến bộ hiệu năng." #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 msgid "Hover Selection:" msgstr "Chọn theo lơ lửng:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Vùng chọn nên theo con trỏ hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 msgid "Hover Expand:" msgstr "Mở rộng lơ lửng" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 msgid "" "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Có nên mở rộng hoặc co lại hàng khi con trỏ lơ lửng trên, hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 msgid "List or Tree View" msgstr "Khung xem danh sách hay cây" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Hộp dọc mới" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 msgid "Vertical Box" msgstr "Hộp dọc" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "Hộp nút dọc mơi" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Hộp nút dọc" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "Kiểu bóng cổng xem" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "Cổng xem" #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Ô cửa sổ dọc" #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Thước dọc" #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Tỷ lệ dọc" #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Thanh cuộn dọc" #: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Thanh cách dọc" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:244 msgid "The title of the window" msgstr "Tựa đề cửa sổ" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:247 msgid "The type of the window" msgstr "Kiểu cửa sổ" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:251 msgid "Type Hint:" msgstr "Mẹo kiểu :" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:252 msgid "Tells the window manager how to treat the window" msgstr "Báo bộ quản lý cửa sổ cách xử lý cửa sổ này." #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:257 msgid "The initial position of the window" msgstr "Vị trí ban đầu của cửa sổ." #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:261 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "Modal:" msgstr "Cách thức:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:261 msgid "If the window is modal" msgstr "Nếu cửa sổ là cách thức hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:266 msgid "Default Width:" msgstr "Rộng mặc định:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:267 msgid "The default width of the window" msgstr "Chiều rộng cửa sổ mặc định" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:271 msgid "Default Height:" msgstr "Cao mặc định:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:272 msgid "The default height of the window" msgstr "Chiều cao cửa sổ mặc định" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:278 msgid "Resizable:" msgstr "Có thể đổi kích cỡ :" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:279 msgid "If the window can be resized" msgstr "Cửa sổ có thể được thay đổi kích cỡ hay không" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Cửa sổ có thể được thu hẹp hay không" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:287 msgid "Grow:" msgstr "Nới:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:288 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Nếu có thể mở rộng cửa sổ hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:293 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "Tự động hủy:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:294 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "Nếu cửa sổ bị hủy khi cửa sổ mẹ tạm thời bị hủy hay không" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:298 msgid "The icon for this window" msgstr "Biểu tượng của cửa sổ này" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:305 msgid "Role:" msgstr "Vai trò :" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:305 msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Đồ nhận diện duy nhất cho cửa sổ này, cần dùng khi phục hồi phiên chạy" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:308 msgid "Decorated:" msgstr "Đã trang trí :" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:309 msgid "If the window should be decorated by the window manager" msgstr "Bộ quản lý cửa sổ có nên trang trí cửa sổ hay không" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:312 msgid "Skip Taskbar:" msgstr "Bỏ qua thanh công việc:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:313 msgid "If the window should not appear in the task bar" msgstr "Nếu cửa sổ không nên xuất hiện trong thanh công việc hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:316 msgid "Skip Pager:" msgstr "Bỏ qua bộ dàn trang:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:317 msgid "If the window should not appear in the pager" msgstr "Nếu cửa sổ không nên xuất hiện trong bộ dàn trang hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:320 msgid "Gravity:" msgstr "Trọng lượng:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:321 msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" msgstr "Điểm tham chiếu cần dùng khi đặt tọa độ cửa sổ." #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:325 msgid "Focus On Map:" msgstr "Tiêu điểm khi ánh xạ:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:325 msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" msgstr "Nếu cửa sổ nên nhận tiêu điểm nhập khi nó được ánh xạ hay không." #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:328 msgid "Urgency Hint:" msgstr "Mẹo độ khẩn:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:328 msgid "If the window should be brought to the user's attention" msgstr "Nếu cửa sổ nên được hiển thị trước mặt người dùng hay không" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1232 msgid "Window" msgstr "Cửa sổ" #: ../glade/glade.c:369 #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:75 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../glade/glade.c:372 msgid "System Error" msgstr "Lỗi hệ thống" #: ../glade/glade.c:376 msgid "Error opening file" msgstr "Lỗi mở tập tin" #: ../glade/glade.c:378 msgid "Error reading file" msgstr "Lỗi đọc tập tin" #: ../glade/glade.c:380 msgid "Error writing file" msgstr "Lỗi ghi tập tin" #: ../glade/glade.c:383 msgid "Invalid directory" msgstr "Thư mục không hợp lệ" #: ../glade/glade.c:387 msgid "Invalid value" msgstr "Giá trị không hợp lệ" #: ../glade/glade.c:389 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Thực thể XML không hợp lệ" #: ../glade/glade.c:391 msgid "Start tag expected" msgstr "Yêu cầu thẻ Đầu" #: ../glade/glade.c:393 msgid "End tag expected" msgstr "Yêu cầu thẻ Cuối" #: ../glade/glade.c:395 msgid "Character data expected" msgstr "Yêu cầu dữ liệu ký tự" #: ../glade/glade.c:397 msgid "Class id missing" msgstr "Thiếu ID hạng" #: ../glade/glade.c:399 msgid "Class unknown" msgstr "Hạng lạ" #: ../glade/glade.c:401 msgid "Invalid component" msgstr "Thành phần không hợp lệ" #: ../glade/glade.c:403 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Kết thúc tập tin bất thường" #: ../glade/glade.c:406 msgid "Unknown error code" msgstr "Mã lỗi lạ" #: ../glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "Điều khiển bởi" #: ../glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "Bộ điểu khiển cho" #: ../glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "Nhãn cho" #: ../glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "Đặt nhãn bởi" #: ../glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "Thành viên của" #: ../glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "Nút con của" #: ../glade/glade_atk.c:126 msgid "Flows To" msgstr "Chảy đến" #: ../glade/glade_atk.c:127 msgid "Flows From" msgstr "Chảy từ" #: ../glade/glade_atk.c:128 msgid "Subwindow Of" msgstr "Cửa sổ phụ của" #: ../glade/glade_atk.c:129 msgid "Embeds" msgstr "Nhúng" #: ../glade/glade_atk.c:130 msgid "Embedded By" msgstr "Được nhúng bởi" #: ../glade/glade_atk.c:131 msgid "Popup For" msgstr "Bật lên cho" #: ../glade/glade_atk.c:132 msgid "Parent Window Of" msgstr "Cửa sổ mẹ của" #.I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #.left open if desired. #: ../glade/glade_atk.c:331 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Mối quan hệ: %s" #.Create the pages of the main notebook #.NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #.value at the top of this file #: ../glade/glade_atk.c:375 #: ../glade/property.c:615 msgid "Widget" msgstr "Ô điều khiển" #: ../glade/glade_atk.c:638 #: ../glade/glade_menu_editor.c:773 #: ../glade/property.c:776 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../glade/glade_atk.c:639 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Tên của ô điều khiển chuyển cho ký thuật giúp đớ" #: ../glade/glade_atk.c:640 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: ../glade/glade_atk.c:641 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Mô tả về ô điều khiển để chuyển cho ký thuật giúp đớ" #: ../glade/glade_atk.c:643 msgid "Table Caption:" msgstr "Phụ đề bảng:" #: ../glade/glade_atk.c:644 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "Phụ đề bảng chuyển cho kỹ thuật giúp đỡ" #: ../glade/glade_atk.c:681 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "Chọn ô điều khiển có quan hệ này" #: ../glade/glade_atk.c:761 msgid "Click" msgstr "Nhắp" #: ../glade/glade_atk.c:762 msgid "Press" msgstr "Nhấn" #: ../glade/glade_atk.c:763 msgid "Release" msgstr "Nhả" #: ../glade/glade_atk.c:822 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "Nhập mô tả của hành động chuyển cho kỹ thuật giúp đỡ" #: ../glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "Bảng tạm" #: ../glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "Bạn cần chọn ô điều khiển để dán vào" #: ../glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "Bạn không thể dán vào cửa sổ hay hộp thoại." #: ../glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "Bạn không thể dán vào ô điều khiển được chọn, vì nó được\n" "tạo tự động bởi mẹ nó." #: ../glade/glade_clipboard.c:408 #: ../glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "Chỉ có mục trình đơn có thể được dán vào trình đơn hay thanh trình đơn." #: ../glade/glade_clipboard.c:427 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "Chỉ có nút mới có thể được dán vào vùng hành động đối thoại." #: ../glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "Chỉ có ô điều khiển GnomeDockItem (mục Cụ neo Gnome) mới có thể được dán vào " "GnomeDock (Cụ neo Gnome)." #: ../glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "Chỉ có ô điều khiển GnomeDockItem (mục Cụ neo Gnome) mới có thể được dán " "trên GnomeDockItem (mục Cụ neo Gnome)." #: ../glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "Rất tiếc - chưa thực hiện khả năng dán lên GnomeDockItem (mục Cụ neo Gnome)" #: ../glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "Ô điều khiển GnomeDockItem (mục Cụ neo Gnome) chỉ có thể được dán vào " "GnomeDock (Cụ neo Gnome)." #.3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: ../glade/glade_gnome.c:121 #: ../glade/glade_gnome.c:874 #: ../glade/glade_project_window.c:211 #: ../glade/glade_project_window.c:633 msgid "_New" msgstr "_Mới" #: ../glade/glade_gnome.c:874 msgid "Create a new file" msgstr "Tạo tập tin mới" #.Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #.strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gnomelib.c:116 msgid "_Gnome" msgstr "_Gnome" #: ../glade/glade_gnomelib.c:117 #: ../glade/glade_gtk12lib.c:248 #: ../glade/glade_palette.c:315 msgid "Dep_recated" msgstr "_Lỗi thời" #.Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #.strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "GTK+ _Cơ bản" #: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+ _Bổ sung" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Chọn phím tắt" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Phím" #: ../glade/glade_menu_editor.c:395 msgid "Menu Editor" msgstr "Bộ biên tập trình đơn" #: ../glade/glade_menu_editor.c:412 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../glade/glade_menu_editor.c:413 msgid "Accelerator" msgstr "Phím tắt" #: ../glade/glade_menu_editor.c:414 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../glade/glade_menu_editor.c:415 #: ../glade/property.c:1499 msgid "Handler" msgstr "Bộ quản lý" #: ../glade/glade_menu_editor.c:416 #: ../glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "Hoạt động" #: ../glade/glade_menu_editor.c:417 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: ../glade/glade_menu_editor.c:418 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" #: ../glade/glade_menu_editor.c:459 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "Chuyển mục và các con của nó lên trên một nơi trong danh sách" #: ../glade/glade_menu_editor.c:471 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "Chuyển mục và các con của nó xuống dưới một nơi trong danh sách" #: ../glade/glade_menu_editor.c:483 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Chuyển mục và các con của nó lên trên một cấp." #: ../glade/glade_menu_editor.c:495 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Chuyển mục và các con của nó xuống dưới một cấp." #: ../glade/glade_menu_editor.c:525 msgid "The stock item to use." msgstr "Mục chuẩn cần dùng." #: ../glade/glade_menu_editor.c:528 #: ../glade/glade_menu_editor.c:643 msgid "Stock Item:" msgstr "Mục chuẩn:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:641 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "Mục chuẩn Gnome cần dùng." #: ../glade/glade_menu_editor.c:746 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "Chữ của mục trình đơn, hoặc rỗng cho bộ ngăn cách." #: ../glade/glade_menu_editor.c:770 #: ../glade/property.c:777 msgid "The name of the widget" msgstr "Tên của ô điều khiển." #: ../glade/glade_menu_editor.c:791 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "Hàm được gọi khi mục được chọn." #: ../glade/glade_menu_editor.c:793 #: ../glade/property.c:1547 msgid "Handler:" msgstr "Bộ quản lý:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:812 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "Biểu tượng tùy chọn để hiển thị bên trái của mục trình đơn." #: ../glade/glade_menu_editor.c:935 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "Mẹo cần hiển thị khi chuột di chuyển qua mục." #: ../glade/glade_menu_editor.c:937 #: ../glade/property.c:824 msgid "Tooltip:" msgstr "Mẹo công cụ :" #: ../glade/glade_menu_editor.c:958 msgid "_Add" msgstr "Th_êm" #: ../glade/glade_menu_editor.c:963 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Thêm một mục mới dưới mục được chọn" #: ../glade/glade_menu_editor.c:968 msgid "Add _Child" msgstr "Thêm _con" #: ../glade/glade_menu_editor.c:973 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "Thêm một mục con mới dưới mục được chọn." #: ../glade/glade_menu_editor.c:979 msgid "Add _Separator" msgstr "Thêm Bộ _phân cách" #: ../glade/glade_menu_editor.c:984 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Thêm bộ phân cách dưới mục được chọn" #: ../glade/glade_menu_editor.c:989 #: ../glade/glade_project_window.c:242 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa bỏ" #: ../glade/glade_menu_editor.c:994 msgid "Delete the current item" msgstr "Xóa bỏ mục hiện thời" #.Type radio options and toggle options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1000 msgid "Item Type:" msgstr "Kiểu mục:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1016 msgid "If the item is initially on." msgstr "Mục này đã có lúc khởi động?" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1018 msgid "Active:" msgstr "Hoạt động:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1023 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1638 #: ../glade/property.c:2216 #: ../glade/property.c:2226 msgid "No" msgstr "Không" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1037 msgid "The radio menu item's group" msgstr "Nhóm của mục trình đơn chọn" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1054 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2414 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 msgid "Radio" msgstr "Rađiô" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1061 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2412 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2552 msgid "Check" msgstr "Kiểm tra" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1068 #: ../glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #.Accelerator key options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1077 msgid "Accelerator:" msgstr "Phím tắt:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1114 #: ../glade/property.c:1682 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1119 #: ../glade/property.c:1685 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1124 #: ../glade/property.c:1688 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1129 #: ../glade/property.c:1695 msgid "Key:" msgstr "Phím:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1135 #: ../glade/property.c:1674 msgid "Modifiers:" msgstr "Phím sửa đổi:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1638 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2419 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2562 #: ../glade/property.c:2216 msgid "Yes" msgstr "Có" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2008 msgid "Select icon" msgstr "Chọn biểu tượng" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2353 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2714 msgid "separator" msgstr "bộ phân cách" #.Add the special 'New' item to create a new group. #: ../glade/glade_menu_editor.c:3638 #: ../glade/glade_project_window.c:369 #: ../glade/property.c:5115 msgid "New" msgstr "Mới" #: ../glade/glade_palette.c:194 #: ../glade/glade_palette.c:196 #: ../glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "Bộ chọn" #: ../glade/glade_project.c:385 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "Chưa chọn thư mục dự án.\n" "Vui lòng chọn thư mục dự án trong hộp thoại Tùy chọn Dự án.\n" #: ../glade/glade_project.c:392 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "Chưa chọn thư mục nguồn.\n" "Vui lòng chọn thư mục nguồn trong hộp thoại Tùy chọn Dự án.\n" #: ../glade/glade_project.c:402 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "Thư mục nguồn không hợp lệ:\n" "\n" "Thư mục nguồn phải là thư mục dự án,\n" "hoặc là thư mục con của thư mục dự án.\n" #: ../glade/glade_project.c:410 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "Chưa đặt thư mục pixmap (ánh xạ điểm ảnh).\n" "Vui lòng chọn đặt thư mục pixmap dùng hộp thoại Tùy chọn Dự án.\n" #: ../glade/glade_project.c:438 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "Rất tiếc — chưa thực hiện khả năng tạo ra mã nguồn cho %s." #: ../glade/glade_project.c:509 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "Dự án của bạn có sử dụng ô điều khiển bị phản đối\n" "mà Gtkmm-2 không hỗ trợ.\n" "Hãy kiểm tra dự án bạn có ô điều khiển kiểu này,\n" "và thay thế hết." #: ../glade/glade_project.c:521 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "Lỗi chạy « glade-- » để phát sinh mã nguồn C++.\n" "Hãy kiểm tra xem glade-- đã được cài đặt đúng chưa và có trong PATH (đường " "dẫn cá nhân) không.\n" "Sau đó thử chạy « glade-- » trong thiết bị cuối." #: ../glade/glade_project.c:548 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "Lỗi chạy « gate » để phát sinh mã nguồn Ada.\n" "Hãy kiểm tra xem glade-- đã được cài đặt đúng chưa và có trong PATH (đường " "dẫn cá nhân) không.\n" "Sau đó thử chạy « glade-- » trong thiết bị cuối." #: ../glade/glade_project.c:571 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "Lỗi chạy « glade2perl » để phát sinh mã nguồn Perl.\n" "Hãy kiểm tra xem glade2perl đã được cài đặt đúng chưa và có trong PATH " "(đường dẫn cá nhân) không.\n" "Sau đó thử chạy « glade-- » trong thiết bị cuối." #: ../glade/glade_project.c:594 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "Lỗi chạy « eglade » để phát sinh mã nguồn Eiffel.\n" "Hãy kiểm tra xem eglade đã được cài đặt đúng chưa và có trong PATH (đường " "dẫn cá nhân) không.\n" "Sau đó thử chạy « glade-- » trong thiết bị cuối." #: ../glade/glade_project.c:954 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "Chưa chọn thư mục pixmap (ánh xạ điểm ảnh).\n" "Vui lòng chọn thư mục pixmap trong hộp thoại Tùy chọn Dự án.\n" #: ../glade/glade_project.c:1772 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "Lỗi ghi tập tin XML của dự án.\n" #: ../glade/glade_project_options.c:157 #: ../glade/glade_project_window.c:385 #: ../glade/glade_project_window.c:890 msgid "Project Options" msgstr "Tùy chọn Dự án" #. #.* General Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:174 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../glade/glade_project_options.c:183 msgid "Basic Options:" msgstr "Tùy chọn cơ bản:" #: ../glade/glade_project_options.c:201 msgid "The project directory" msgstr "Thư mục của dự án." #: ../glade/glade_project_options.c:203 msgid "Project Directory:" msgstr "Thư mục dự án:" #: ../glade/glade_project_options.c:221 msgid "Browse..." msgstr "Duyệt..." #: ../glade/glade_project_options.c:236 msgid "The name of the current project" msgstr "Tên của dự án hiện thời" #: ../glade/glade_project_options.c:238 msgid "Project Name:" msgstr "Tên dự án:" #: ../glade/glade_project_options.c:258 msgid "The name of the program" msgstr "Tên của chương trình" #: ../glade/glade_project_options.c:281 msgid "The project file" msgstr "Tập tin dự án" #: ../glade/glade_project_options.c:283 msgid "Project File:" msgstr "Tập tin dự án:" #.Project Source Directory. #: ../glade/glade_project_options.c:299 msgid "Subdirectories:" msgstr "Thư mục con:" #: ../glade/glade_project_options.c:316 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "Thư mục nưi cần lưu lưu mã nguồn đã tạo ra" #: ../glade/glade_project_options.c:319 msgid "Source Directory:" msgstr "Thư mục nguồn:" #: ../glade/glade_project_options.c:338 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "Thư mục nơi cần lưu các pixmap (ánh xạ điểm ảnh)" #: ../glade/glade_project_options.c:341 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Thư mục pixmap:" #: ../glade/glade_project_options.c:363 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "Quyền phép được thêm vào đầu mỗi tập tin được tạo ra" #.Source Language. #: ../glade/glade_project_options.c:385 msgid "Language:" msgstr "Ngôn ngữ :" #: ../glade/glade_project_options.c:416 msgid "Gnome:" msgstr "Gnome:" #: ../glade/glade_project_options.c:424 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Bật hỗ trợ Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:430 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Có định xây dụng ứng dụng Gnome hay không." #: ../glade/glade_project_options.c:433 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "Bật hỗ trợ cơ sở dữ liệu Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:437 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Có định xây dụng ứng dụng cơ sở dữ liệu Gnome hay không." #. #.* C Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:447 msgid "C Options" msgstr "Tùy chọn C" #: ../glade/glade_project_options.c:456 msgid "Note: for large applications the use of libglade is recommended." msgstr "Ghi chú : đệ nghị bạn sử dụng « libglade » với ứng dụng lớn." #: ../glade/glade_project_options.c:468 msgid "General Options:" msgstr "Tùy chọn chung:" #.Gettext Support. #: ../glade/glade_project_options.c:478 msgid "Gettext Support" msgstr "Hỗ trợ Gettext" #: ../glade/glade_project_options.c:483 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Nếu đặt gettext đánh dấu chuỗi cần dịch hay không." #.Setting widget names. #: ../glade/glade_project_options.c:487 msgid "Set Widget Names" msgstr "Đặt tên ô điều khiển" #: ../glade/glade_project_options.c:492 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Tên ô điều khiển trong mã nguồn" #.Backing up source files. #: ../glade/glade_project_options.c:496 msgid "Backup Source Files" msgstr "Sao lưu các tập tin nguồn" #: ../glade/glade_project_options.c:501 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "Có cần sao lưu tập tin nguồn cũ hay không" #.Gnome Help System support. #: ../glade/glade_project_options.c:505 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Hỗ trợ Trợ giúp Gnome" #: ../glade/glade_project_options.c:512 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "Có hỗ trợ hệ thống trợ giúp Gnome hay không" #: ../glade/glade_project_options.c:515 msgid "File Output Options:" msgstr "Tùy chọn xuất tập tin:" #.Outputting main file. #: ../glade/glade_project_options.c:525 msgid "Output main.c File" msgstr "Xuất tập tin « main.c »" #: ../glade/glade_project_options.c:530 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "Nếu tập tin main.c chứa hàm main hoặc nếu không có main.c" #.Outputting support files. #: ../glade/glade_project_options.c:534 msgid "Output Support Functions" msgstr "Xuất các hàm hộ trợ" #: ../glade/glade_project_options.c:539 msgid "If the support functions are output" msgstr "Tạo ra các hàm hỗ trợ hay không" #.Outputting build files. #: ../glade/glade_project_options.c:543 msgid "Output Build Files" msgstr "Xuất tập tin xây dụng (build)" #: ../glade/glade_project_options.c:548 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "Tạo tập tin Makefile.am và configure.in (nếu chưa tồn tại) - hỗ trợ biên " "dịch liên kết, và xây dựng với các tập tin mã nguồn." #.Main source file. #: ../glade/glade_project_options.c:552 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Hàm tạo giao diện:" #: ../glade/glade_project_options.c:564 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "Tập tin chứa các hàm giao diện người dùng." #: ../glade/glade_project_options.c:566 #: ../glade/glade_project_options.c:612 #: ../glade/glade_project_options.c:658 #: ../glade/property.c:998 msgid "Source File:" msgstr "Tập tin nguồn:" #: ../glade/glade_project_options.c:581 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "Tập tin chứa các lời tuyên bế hàm để tạo giao diện người dùng." #: ../glade/glade_project_options.c:583 #: ../glade/glade_project_options.c:629 #: ../glade/glade_project_options.c:675 msgid "Header File:" msgstr "Tập tin phần đầu:" #: ../glade/glade_project_options.c:594 msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "Tập tin nguồn cho hàm tạo giao diện." #: ../glade/glade_project_options.c:595 msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "Tập tin phần đầu cho hàm tạo giao diện." #.Handler source file. #: ../glade/glade_project_options.c:598 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Hàm gọi lại và xử lý tín hiệu:" #: ../glade/glade_project_options.c:610 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "Tập tin chứa bộ xử lý tín hiệu và hàm gọi lại." #: ../glade/glade_project_options.c:627 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "Tập tin chứa lời tuyên bố hàm xử lý tín hiệu và hàm callback" #: ../glade/glade_project_options.c:640 msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "Tập tin nguồn cho hàm gọi lại và xử lý tín hiệu." #: ../glade/glade_project_options.c:641 msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "Tập tin phần đầu cho hàm gọi lại và xử lý tín hiệu." #.Support source file. #: ../glade/glade_project_options.c:644 msgid "Support Functions:" msgstr "Hàm hỗ trợ:" #: ../glade/glade_project_options.c:656 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "Tập tin chứa các hàm hỗ trợ" #: ../glade/glade_project_options.c:673 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "Tập tin chứa lời tuyên bố các hàm hỗ trợ." #: ../glade/glade_project_options.c:686 msgid "Source file for support functions" msgstr "Tập tin nguồn cho hàm hỗ trợ." #: ../glade/glade_project_options.c:687 msgid "Header file for support functions" msgstr "Tập tin phần đầu cho hàm hỗ trợ." #. #.* libglade Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:693 msgid "LibGlade Options" msgstr "Tùy chọn LibGlade" #: ../glade/glade_project_options.c:702 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Chuỗi có thể dịch:" #: ../glade/glade_project_options.c:716 msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." msgstr "Ghi chú : tùy chọn này bị phản đối — bạn hãy sử dụng « intltool » " "thay thế." #.Output translatable strings. #: ../glade/glade_project_options.c:726 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Lưu các chuỗi có thể dịch" #: ../glade/glade_project_options.c:731 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "Các chuỗi có thể dịch được lưu vào một tập tin C riêng biệt, để cho phép " "dịch giao diện nạp bởi libglade" #: ../glade/glade_project_options.c:741 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "Tập tin source C để lưu mọi chuỗi có thể dịch vào" #: ../glade/glade_project_options.c:743 #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "Tập tin:" #: ../glade/glade_project_options.c:1202 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Chọn thư mục dự án" #: ../glade/glade_project_options.c:1392 #: ../glade/glade_project_options.c:1402 #: ../glade/glade_project_options.c:1412 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "Bạn cần chọn tùy chọn Tập tin chuỗi có thể dịch" #: ../glade/glade_project_options.c:1396 #: ../glade/glade_project_options.c:1406 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Bạn cần chọn tùy chọn Thư mục dự án" #: ../glade/glade_project_options.c:1398 #: ../glade/glade_project_options.c:1408 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Bạn cần chọn tùy chọn Tập tin dự án" #: ../glade/glade_project_options.c:1414 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Bạn cần chọn tùy chọn Tên project" #: ../glade/glade_project_options.c:1416 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Bạn cần chọn tùy chọn Tên chương trình" #: ../glade/glade_project_options.c:1419 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Bạn cần chọn tùy chọn Thư mục source" #: ../glade/glade_project_options.c:1422 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Bạn cần chọn tùy chọn Thư mục pixmap (ánh xạ điểm ảnh)" #: ../glade/glade_project_window.c:187 #, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Không hiện tập tin trợ giúp: %s.\n" "\n" "Lỗi: %s" #: ../glade/glade_project_window.c:211 #: ../glade/glade_project_window.c:635 msgid "Create a new project" msgstr "Tạo project mới" #: ../glade/glade_project_window.c:219 #: ../glade/glade_project_window.c:655 #: ../glade/glade_project_window.c:906 msgid "_Build" msgstr "_Xây dựng" #: ../glade/glade_project_window.c:220 #: ../glade/glade_project_window.c:666 msgid "Output the project source code" msgstr "Xuất mã nguồn của dự án" #: ../glade/glade_project_window.c:226 #: ../glade/glade_project_window.c:669 msgid "Op_tions..." msgstr "Tù_y chọn..." #: ../glade/glade_project_window.c:227 #: ../glade/glade_project_window.c:678 msgid "Edit the project options" msgstr "Sửa đổi tùy chọn dự án" #: ../glade/glade_project_window.c:242 #: ../glade/glade_project_window.c:717 msgid "Delete the selected widget" msgstr "Xóa bỏ ô điều khiển được chọn" #: ../glade/glade_project_window.c:260 #: ../glade/glade_project_window.c:728 msgid "Show _Palette" msgstr "Hiện bảng _chọn" #: ../glade/glade_project_window.c:260 #: ../glade/glade_project_window.c:733 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Hiện bảng chọn ô điều khiển" #: ../glade/glade_project_window.c:266 #: ../glade/glade_project_window.c:738 msgid "Show Property _Editor" msgstr "Hiện Bộ soạn thảo th_uộc tính" #: ../glade/glade_project_window.c:267 #: ../glade/glade_project_window.c:744 msgid "Show the property editor" msgstr "Hiện Bộ soạn thảo thuộc tính" #: ../glade/glade_project_window.c:273 #: ../glade/glade_project_window.c:748 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Hiện _cây ô điều khiển" #: ../glade/glade_project_window.c:274 #: ../glade/glade_project_window.c:754 #: ../glade/main.c:82 #: ../glade/main.c:116 msgid "Show the widget tree" msgstr "Hiện cây ô điều khiển" #: ../glade/glade_project_window.c:280 #: ../glade/glade_project_window.c:758 msgid "Show _Clipboard" msgstr "Hiện Bảng _tạm" #: ../glade/glade_project_window.c:281 #: ../glade/glade_project_window.c:764 #: ../glade/main.c:86 #: ../glade/main.c:120 msgid "Show the clipboard" msgstr "Hiện bảng tạm" #: ../glade/glade_project_window.c:299 msgid "Show _Grid" msgstr "Hiện _lưới" #: ../glade/glade_project_window.c:300 #: ../glade/glade_project_window.c:800 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Hiện lưới (chỉ cho bộ bao bọc cố định thôi)" #: ../glade/glade_project_window.c:306 msgid "_Snap to Grid" msgstr "_Dính lưới" #: ../glade/glade_project_window.c:307 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Bắt dính ô điều khiển vào lưới" #: ../glade/glade_project_window.c:313 #: ../glade/glade_project_window.c:772 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "Hiện _mẹo công cụ ô điều khiển" #: ../glade/glade_project_window.c:314 #: ../glade/glade_project_window.c:780 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Hiện mẹo công cụ của ô điều khiển được tạo" #: ../glade/glade_project_window.c:323 #: ../glade/glade_project_window.c:803 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "Đặt tùy chọn _lưới..." #: ../glade/glade_project_window.c:324 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "Chọn kiểu dáng lưới và khoảng trống" #: ../glade/glade_project_window.c:330 #: ../glade/glade_project_window.c:824 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "Đặt tùy chọn _Dính..." #: ../glade/glade_project_window.c:331 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "Đặt tùy chọn cho việc dính vào lưới" #: ../glade/glade_project_window.c:343 msgid "_FAQ" msgstr "_Hỏi đáp" #: ../glade/glade_project_window.c:344 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "Xem Hỏi đáp Glade" #.create File menu #: ../glade/glade_project_window.c:358 #: ../glade/glade_project_window.c:626 msgid "_Project" msgstr "_Dự án" #: ../glade/glade_project_window.c:369 #: ../glade/glade_project_window.c:873 #: ../glade/glade_project_window.c:1055 msgid "New Project" msgstr "Dự án mới" #: ../glade/glade_project_window.c:374 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../glade/glade_project_window.c:374 #: ../glade/glade_project_window.c:878 #: ../glade/glade_project_window.c:1116 msgid "Open Project" msgstr "Mở dự án" #: ../glade/glade_project_window.c:379 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../glade/glade_project_window.c:379 #: ../glade/glade_project_window.c:882 #: ../glade/glade_project_window.c:1481 msgid "Save Project" msgstr "Lưu dự án" #: ../glade/glade_project_window.c:385 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../glade/glade_project_window.c:390 msgid "Build" msgstr "Xây dựng" #: ../glade/glade_project_window.c:390 msgid "Build the Source Code" msgstr "Xây dựng mã nguồn" #: ../glade/glade_project_window.c:639 msgid "Open an existing project" msgstr "Mở dự án đã có" #: ../glade/glade_project_window.c:643 msgid "Save project" msgstr "Lưu dự án" #: ../glade/glade_project_window.c:688 msgid "Quit Glade" msgstr "Thoát Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:702 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "Cắt ô điều khiển được chọn cho vào bảng tạm" #: ../glade/glade_project_window.c:707 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "Sao chép ô điều khiển được chọn vào bảng tạm" #: ../glade/glade_project_window.c:712 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "Dán ô điều khiển từ bảng tạm lên ô điều khiển được chọn" #: ../glade/glade_project_window.c:784 msgid "_Grid" msgstr "_Lưới" #: ../glade/glade_project_window.c:792 msgid "_Show Grid" msgstr "_Hiện lưới" #: ../glade/glade_project_window.c:809 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Đặt khoảng cách giữa các dòng lưới" #: ../glade/glade_project_window.c:812 msgid "S_nap to Grid" msgstr "_Bắt dính vào lưới" #: ../glade/glade_project_window.c:820 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Bắt dính ô điều khiển vào lưới (chỉ cho bộ bao bọc cố định thôi)" #: ../glade/glade_project_window.c:830 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Hiện các phần của ô điều khiển bị dính vào lưới" #.Don't show these yet as we have no help pages. #.menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #.gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #.gtk_widget_show (menuitem); #. #.menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #.gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #.gtk_widget_show (menuitem); #. #.menuitem = gtk_menu_item_new (); #.gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #.gtk_widget_show (menuitem); #. #: ../glade/glade_project_window.c:855 msgid "_About..." msgstr "_Giới thiệu..." #: ../glade/glade_project_window.c:896 msgid "Optio_ns" msgstr "Tù_y chọn" #: ../glade/glade_project_window.c:900 msgid "Write Source Code" msgstr "Viết mã nguồn" #: ../glade/glade_project_window.c:992 #: ../glade/glade_project_window.c:1697 #: ../glade/glade_project_window.c:1986 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:999 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "Bạn có chắc muốn tạo dự án mới?" #: ../glade/glade_project_window.c:1059 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "Dự án _GTK+ mới" #: ../glade/glade_project_window.c:1060 msgid "New G_NOME Project" msgstr "Dự án G_NOME mới" #: ../glade/glade_project_window.c:1063 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "Bạn muốn tạo dự án kiểu nào?" #: ../glade/glade_project_window.c:1097 msgid "New project created." msgstr "Đã tạo dự án mới." #: ../glade/glade_project_window.c:1187 msgid "Project opened." msgstr "Mới mở dự án." #: ../glade/glade_project_window.c:1201 msgid "Error opening project." msgstr "Lỗi mở dự án." #: ../glade/glade_project_window.c:1265 msgid "Errors opening project file" msgstr "Lỗi mở tập tin dự án." #: ../glade/glade_project_window.c:1271 msgid " errors opening project file:" msgstr " lỗi mở tập tin dự án:" #: ../glade/glade_project_window.c:1344 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "Không có dự án nào đang mở.\n" "Hãy tạo dự án mới bằng lệnh Dự án/Mới." #: ../glade/glade_project_window.c:1548 msgid "Error saving project" msgstr "Lỗi lưu dự án" #: ../glade/glade_project_window.c:1550 msgid "Error saving project." msgstr "Lỗi lưu dự án." #: ../glade/glade_project_window.c:1556 msgid "Project saved." msgstr "Đã lưu dự án." #: ../glade/glade_project_window.c:1626 msgid "Errors writing source code" msgstr "Lỗi ghi mã nguồn" #: ../glade/glade_project_window.c:1628 msgid "Error writing source." msgstr "Lỗi ghi nguồn." #: ../glade/glade_project_window.c:1634 msgid "Source code written." msgstr "Đã ghi mã nguồn" #: ../glade/glade_project_window.c:1665 msgid "System error message:" msgstr "Thông báo lỗi hệ thống:" #: ../glade/glade_project_window.c:1704 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Bạn có chắc muốn thoát không?" #: ../glade/glade_project_window.c:1988 #: ../glade/glade_project_window.c:2048 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "Bản quyền © năm 1998-2002 Damon Chaplin" #: ../glade/glade_project_window.c:1989 #: ../glade/glade_project_window.c:2047 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "Glade là Bộ tạo giao diện người dùng đồ họa (GUI) cho GTK+ và GNOME." #: ../glade/glade_project_window.c:2018 msgid "About Glade" msgstr "Giới thiệu về Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:2103 msgid "" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Bộ duyệt cơ sở dữ liệu" #: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "Ô tổ hợp phụ thuộc vào dữ liệu" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "Thuộc tính kết nối cơ sở dữ liệu Gnome" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 msgid "Connection Selector" msgstr "Bộ chọn kết nối" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "Bộ cấu hình DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 msgid "DSN Config Druid" msgstr "Đồ thuật cấu hình DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "Tô sáng chữ :" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "Nếu được chọn thì sẽ tô sáng chữ ở trong ô điều khiển." #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 msgid "GnomeDbEditor" msgstr "Bộ hiệu chỉnh cơ sở dữ liệu Gnome" #: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Bộ xem lỗi cơ sở dữ liệu" #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:219 msgid "Database error dialog" msgstr "Hộp thoại lỗi cơ sở dữ liệu" #: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "Mẫu" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "Chữ ở trong thanh xám" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 msgid "Gray Bar" msgstr "Thanh xám" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "Lưới phụ thuộc vào dữ liệu" #: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "Danh sách thuộc vào dữ liệu" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Ô điều khiển đăng nhập cơ sở dữ liệu" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:78 msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:221 msgid "Database login dialog" msgstr "Hộp thoại đăng nhập cơ sở dữ liệu" #: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 msgid "Provider Selector" msgstr "Bộ chọn nhà cung cấp" #: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "Bộ xây dụng truy vấn cơ sở dữ liệu Gnome" #: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 msgid "Data Source Selector" msgstr "Bộ chọn nguồn dữ liệu" #: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Bộ hiệu chỉnh bảng " #: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "Cho phép trôi nổi:" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "Nếu cho phép các mục cụ neo trôi nổi hay không." #: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "Thêm băng lắp Cụ neo trên đỉnh cụ neo." #: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "Thêm băng lắp Cụ neo dưới đáy" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "Thêm băng lắp Cụ neo bên trái" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "Thêm băng lắp Cụ neo bên phải" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "Thêm mục Cụ neo làm nổi" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "Cụ neo Gnome" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "Bị khóa:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "Mục Cụ neo bị khóa vị trí hay không." #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "Loại trừ :" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "Mục Cụ neo là mục duy nhất trong băng của nó hay không" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "Không làm nổi:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "Mục Cụ neo không bao giờ được phép làm nổi trong cửa sổ chính nó hay không" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "Không nằm dọc:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "Mục Cụ neo không được phép nằm dọc hay không" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Không nằm ngang:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "Mục Cụ neo không được phép nằm ngang hay không" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "Kiểu bóng chung quanh mục Cụ neo" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "Hướng của mục Cụ neo làm nổi" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "Thêm mục Cụ neo đằng trước" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "Thêm mục Cụ neo đằng sau" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "Mục Cụ neo Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "Thông tin bổ sung, ví dụ như mô tả về gói phần mềm và địa chỉ Mạng của trang " "chủ trên Mạng" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Hộp thoại giới thiệu Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:171 msgid "New File" msgstr "Tập tin mới" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:173 msgid "Open File" msgstr "Mở tập tin" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:175 msgid "Save File" msgstr "Lưu tập tin" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 msgid "Status Bar:" msgstr "Thanh trạng thái:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 msgid "If the window has a status bar" msgstr "Cửa sổ có thanh trạng thái hay không" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 msgid "Store Config:" msgstr "Lưu cấu hình:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:207 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Bố trí được lưu và phục hồi tự động hay không" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:443 msgid "Gnome Application Window" msgstr "Cửa sổ ứng dụng Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Thông điệp trạng thái." #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "Tiến trình:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "Thanh ứng dụng có chỉ thị tiến hành hay không" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Trạng thái:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "Thanh ứng dụng có vùng dành cho thông điệp trạng thái và kết nhập của người " "dùng hay không" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "Thanh ứng dụng Gnome" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "Trơn:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "Làm mượt cạnh chữ và các hình đồ họa hay không" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Tọa độ X tối thiểu" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Toạ độ Y tối thiểu" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Tọa độ X tối đa" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Toạ độ Y tối đa" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "Số điểm ảnh/đơn vị:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Số điểm ảnh tương ứng một đơn vị" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:248 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GnomeCanvas" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Dither:" msgstr "Rung động:" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "Mẫn nên được rung động chính xác hơn hay không" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 msgid "Pick a color" msgstr "Chọn màu" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "Bộ chọn màu Gnome" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "Không thể tạo điều khiển Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "Điều khiển Bonobo mới" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "Chọn điều khiển Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 #: ../glade/property.c:3902 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "Điều khiển Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Hiện thời gian:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Nếu thời gian cũng được hiển thị như ngày hay không." #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "Dạng thức 24 giờ:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Nếu thời gian hiển thị theo dạng thức 24 giờ hay không." #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Giờ dưới :" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "Giờ thập nhất nên hiển thị trong đồ bật lên." #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Giờ trên:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "Giờ cao nhất nên hiển thị trong đồ bật lên." #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "Bộ hiệu chỉnh ngày Gnome" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 msgid "Auto Close:" msgstr "Tự động đóng:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "Hộp thoại đóng khi nhấn bất kỳ nút nào?" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 msgid "Hide on Close:" msgstr "Ẩn khi đóng:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:156 #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:193 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "Hộp thoại được ẩn khi đóng thay vì bị hủy hay không" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:342 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "Hộp thoại Gnome" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "Đồ thuật Gnome mới" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "Hiện Trợ giúp" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "Hiện nút Trợ giúp" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "Thêm Trang Đầu" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "Thêm Trang Cuối" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "Đồ thuật" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "Tựa đề của trang" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "Văn bản chính của trang, giới thiệu đồ thuật cho mọi người." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "Màu tựa:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "Màu chữ chuỗi tựa đề" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "Màu chữ :" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "Màu của văn bản chính" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "Màu nền của trang" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "Màu nền biểu hình:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "Màu nền quanh biểu hình" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "Màu hộp chữ :" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "Màu nền của vùng chữ chính" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "Logo Image:" msgstr "Ảnh biểu hình:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "Biểu hình cần hiển thị tại góc trên-phải của trang." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "Thủy ấn bên:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "Ảnh chính hiển thị bên cạnh trang." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "Thủy ấn trên:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "Thủy ấn cần hiển thị tại đỉnh trang." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "Trang Đầu hay Trang Cuối về Đồ thuật" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "Màu nền nội dung:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "The background color around the title" msgstr "Màu nền bao quanh tựa đề" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "Ảnh hiển thị trên đỉnh trang" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 msgid "Druid Standard Page" msgstr "Trang đồ thuật chuẩn" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "ID lược sử:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "ID dưới mà cần lưu các mục lược sử" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "Lưu tối đa:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Số mục tối đa được lưu trong lược sử" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "Mục nhập Gnome" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "Tựa đề của hộp thoại chọn tập tin." #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 msgid "Directory:" msgstr "Thư mục:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "Nếu cần thư mục hơn là tập tin hay không." #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "Nếu hộp thoại chọn phông chữ có là cách thức hay không." #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 msgid "Use FileChooser:" msgstr "Sử dụng bộ chọn tập tin:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" msgstr "Nếu nên sử dụng ô điều khiển GtkFileChooser (Bộ chọn tập tin Gtk) mới thay " "vào GtkFileSelection (Lựa chọn tập tin Gtk)." #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 msgid "Gnome File Entry" msgstr "Mục nhập tập tin Gnome" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "Chữ xem thử được hiển thị trong hộp thoại chọn phông chữ." #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "Mode:" msgstr "Chế độ :" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "Cái cần hiển thị trên nút chọn phông chữ." #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "Cỡ font dùng trong nút chọn phông chữ" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "Bộ chọn phông chữ Gnome" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "URL:" msgstr "Địa chỉ Mạng:" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "URL cần hiển thị khi nhấn nút" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 msgid "The text to display in the button" msgstr "Chuỗi được hiển thị trên nút" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "Nút liên kết tham chiếu http Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Mục nhập biểu tượng Gnome" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "Chế độ chọn" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "Rộng biểu tượng:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "Bề rộng mỗi biểu tượng" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Số điểm ảnh giữa các hàng biểu tượng" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Số điểm ảnh giữa các cột biểu tượng" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "Viền biểu tượng:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "Số điểm ảnh quanh biểu tượng (chưa dùng?)" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "Khoảng trống chữ:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Số điểm ảnh giữa văn bản và biểu tượng" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "Có thể sửa chữ:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Văn bản biểu tượng có thể được sửa bởi người dùng không" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "Chữ tĩnh:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "Nếu chữ biểu tượng là tĩnh, trong trường hợp mà nó sẽ không được sao chép " "bởi danh sách biểu tượng Gnome (GnomeIconList)." #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "Danh sách biểu tượng" #: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "Chọn biểu tượng" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 msgid "Message Type:" msgstr "Kiểu thông báo:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:176 msgid "The type of the message box" msgstr "Kiểu hộp thông điệp" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:178 msgid "Message:" msgstr "Thông điệp:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:178 msgid "The message to display" msgstr "Thông điệp cần hiển thị" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:499 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Hộp thông địệp Gnome" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "Tên tập tin pixemap" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "Co dãn:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "Pixmap (ánh xạ điểm ảnh) được co dãn hay không" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "Rộng (có co dãn):" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Độ rộng tới mà cần co dãn pixmap (ánh xạ điểm ảnh)" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "Cao (đã co dãn):" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Độ cao tới mà cần co dãn pixmap (ánh xạ điểm ảnh)" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Pixmap của Gnome" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "Preview:" msgstr "Xem thử :" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "Có hiển thị khung xem thử nhỏ của pixmap hay không" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "GnomePixmapEntry" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:113 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "GroupPropertyBox (hộp thuộc tính) mới" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:366 msgid "Property Dialog Box" msgstr "Hộp thoại thuộc tính" #: ../glade/main.c:70 #: ../glade/main.c:104 msgid "Write the source code and exit" msgstr "Ghi mã nguồn rồi thoát." #: ../glade/main.c:74 #: ../glade/main.c:108 msgid "Start with the palette hidden" msgstr "Bắt đầu với bảng chọn bị ẩn" #: ../glade/main.c:78 #: ../glade/main.c:112 msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "Băt đầu với bộ biên soạn thuộc tính bị ẩn" #: ../glade/main.c:460 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "glade: Tập tin XML phải đi kèm tùy chọn « -w » hoặc « --write-source » (ghi " "nguồn).\n" "\n" #: ../glade/main.c:474 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade: Lỗi nạp tập tin XML.\n" #: ../glade/main.c:481 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: Lỗi ghi nguồn.\n" #: ../glade/palette.c:60 msgid "Palette" msgstr "Bảng chọn" #: ../glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "riêng" #: ../glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "đã bảo vệ" #: ../glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "công" #: ../glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "Tiền sáng" #: ../glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "Đã chọn" #: ../glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "k0nhạy" #: ../glade/property.c:467 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "Khi cửa sổ cần vẽ lại." #: ../glade/property.c:468 msgid "When the mouse moves" msgstr "Khi cửa sổ di chuyển" #: ../glade/property.c:469 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Gợi ý di chuyển chuột" #: ../glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Di chuyển chuột khi phím chuột được nhấn." #: ../glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Di chuyển chuột khi nút 1 được nhấn." #: ../glade/property.c:472 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Di chuyển chuột khi nút 2 được nhấn" #: ../glade/property.c:473 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Di chuyển chuột khi nút 3 được nhấn" #: ../glade/property.c:474 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Nút chuột được nhấn" #: ../glade/property.c:475 msgid "Any mouse button released" msgstr "Nút chuột được nhả" #: ../glade/property.c:476 msgid "Any key pressed" msgstr "Nhấn bất kỳ phím nào" #: ../glade/property.c:477 msgid "Any key released" msgstr "Nhả bất kỳ phím nào" #: ../glade/property.c:478 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "Khi chuột vào cửa sổ" #: ../glade/property.c:479 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "Khi chuột rời khỏi cửa sổ" #: ../glade/property.c:480 msgid "Any change in input focus" msgstr "Có thay đổi tiêu điểm nhập" #: ../glade/property.c:481 msgid "Any change in window structure" msgstr "Có thay đổi cấu trúc cửa sổ" #: ../glade/property.c:482 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "Có thay đổi thuộc tính cửa sổ X" #: ../glade/property.c:483 msgid "Any change in visibility" msgstr "Có thay đổi khả năng hiển thị" #: ../glade/property.c:484 #: ../glade/property.c:485 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "Cho con chạy trong các chương trình hỗ trợ XInput" #: ../glade/property.c:596 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: ../glade/property.c:620 msgid "Packing" msgstr "Gom lại" #: ../glade/property.c:625 msgid "Common" msgstr "Chung" #: ../glade/property.c:631 msgid "Style" msgstr "Kiểu dáng" #: ../glade/property.c:637 #: ../glade/property.c:4646 msgid "Signals" msgstr "Tín hiệu" #: ../glade/property.c:700 #: ../glade/property.c:721 msgid "Properties: " msgstr "Thuộc tính: " #: ../glade/property.c:708 #: ../glade/property.c:732 msgid "Properties: " msgstr "Thuộc tính: " #: ../glade/property.c:778 msgid "Class:" msgstr "Hạng:" #: ../glade/property.c:779 msgid "The class of the widget" msgstr "Hạng của ô điều khiển" #: ../glade/property.c:813 msgid "Width:" msgstr "Rộng:" #: ../glade/property.c:814 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "Độ rộng yêu cầu của ô điều khiển (thường được dùng để đặt độ rộng tối thiểu)" #: ../glade/property.c:816 msgid "Height:" msgstr "Cao:" #: ../glade/property.c:817 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "Độ cao yêu cầu của ô điều khiển (thường được dùng để đặt độ cao tối thiểu)" #: ../glade/property.c:820 msgid "Visible:" msgstr "Hiện:" #: ../glade/property.c:821 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "Ô điều khiển được hiển thị ngay từ đầu" #: ../glade/property.c:822 msgid "Sensitive:" msgstr "Nhạy cảm:" #: ../glade/property.c:823 msgid "If the widget responds to input" msgstr "Ô điều khiển có thể trả lời khi nhận kết nhập" #: ../glade/property.c:825 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "Mẹo công cụ để hiển thị nếu chuột dừng trên ô điều khiển" #: ../glade/property.c:827 msgid "Can Default:" msgstr "Có thể làm mặc định:" #: ../glade/property.c:828 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "Ô điều khiển có thể thực hiện hành động mặc định trong hộp thoại" #: ../glade/property.c:829 msgid "Has Default:" msgstr "Có mặc định:" #: ../glade/property.c:830 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "Ô điều khiển là hành động mặc định trong hộp thoại" #: ../glade/property.c:831 msgid "Can Focus:" msgstr "Nhận tiêu điểm:" #: ../glade/property.c:832 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "Ô điều khiển có thể nhận tiêu điểm nhập hay không" #: ../glade/property.c:833 msgid "Has Focus:" msgstr "Có tiêu điểm:" #: ../glade/property.c:834 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "Ô điều khiển có tiêu điểm nhập hay không" #: ../glade/property.c:836 msgid "Events:" msgstr "Sự kiện:" #: ../glade/property.c:837 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "X Event mà ô điều khiển nhận" #: ../glade/property.c:839 msgid "Ext.Events:" msgstr "Sự kiện MRộng:" #: ../glade/property.c:840 msgid "The X Extension events mode" msgstr "Chế độ sự kiện Phần mở rộng X" #: ../glade/property.c:843 msgid "Accelerators:" msgstr "Phím tắt:" #: ../glade/property.c:844 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "Định nghĩa tín hiệu phát đi khi nhấn phím" #: ../glade/property.c:845 msgid "Edit..." msgstr "Sửa..." #: ../glade/property.c:867 msgid "Propagate:" msgstr "Lan truyền:" #: ../glade/property.c:868 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "Bật True (đúng) để truyền kiểu dáng ô điều khiển cha đến ô điều khiển con" #: ../glade/property.c:869 msgid "Named Style:" msgstr "Kiểu dáng có tên:" #: ../glade/property.c:870 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "Tên kiểu dáng, dùng để chia sẻ với các ô điều khiển khác" #: ../glade/property.c:872 msgid "Font:" msgstr "Phông chữ :" #: ../glade/property.c:873 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "Phông chữ dùng để hiện văn bản nào trong ô điều khiển" #: ../glade/property.c:898 msgid "Copy All" msgstr "Chép hết" #: ../glade/property.c:926 msgid "Foreground:" msgstr "Cận cảnh:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Background:" msgstr "Nền:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Base:" msgstr "Cơ sở :" #: ../glade/property.c:928 msgid "Foreground color" msgstr "Màu cận cảnh" #: ../glade/property.c:928 msgid "Background color" msgstr "Màu nền" #: ../glade/property.c:928 msgid "Text color" msgstr "Màu chữ" #: ../glade/property.c:929 msgid "Base color" msgstr "Màu cơ sở" #: ../glade/property.c:946 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "Pixmap nền:" #: ../glade/property.c:947 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "Ảnh được dùng để vẽ nền của ô điều khiển" #: ../glade/property.c:999 msgid "The file to write source code into" msgstr "Tập tin nơi cần viết mã nguồn" #: ../glade/property.c:1000 msgid "Public:" msgstr "Công:" #: ../glade/property.c:1001 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "Ô điều khiển được thêm vào cấu trúc dữ liệu của thành phần hay không" #: ../glade/property.c:1012 msgid "Separate Class:" msgstr "Hạng riêng:" #: ../glade/property.c:1013 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Đặt cây con của ô điều khiển vào một hạng riêng" #: ../glade/property.c:1014 msgid "Separate File:" msgstr "Tập tin riêng:" #: ../glade/property.c:1015 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Đặt ô điều khiển vào một tập tin nguồn riêng" #: ../glade/property.c:1016 msgid "Visibility:" msgstr "Khả kiến:" #: ../glade/property.c:1017 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "Khả năng hiển thị của ô điều khiển. Ô điều khiển công cộng được xuất ra bảng " "toàn cục." #: ../glade/property.c:1127 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "Bạn cần chọn màu hoặc nền cần chép" #: ../glade/property.c:1146 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "Vùng chọn không hợp lệ trong việc « on_style_copy() » (trên kiểu dang chép)" #: ../glade/property.c:1188 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "Bạn cần chọn màu hoặc ảnh nền trước" #: ../glade/property.c:1194 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "Bạn cần chọn màu để dán vào" #: ../glade/property.c:1204 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "Bạn cần chọn pixmap nền để dán vào" #: ../glade/property.c:1456 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "Không thể tạo pixmap từ tập tin\n" #.List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../glade/property.c:1498 msgid "Signal" msgstr "Tín hiệu" #: ../glade/property.c:1500 msgid "Data" msgstr "Dữ liệu" #: ../glade/property.c:1501 msgid "After" msgstr "Sau" #: ../glade/property.c:1502 msgid "Object" msgstr "Đối tượng" #: ../glade/property.c:1533 #: ../glade/property.c:1697 msgid "Signal:" msgstr "Tín hiệu :" #: ../glade/property.c:1534 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "Tín hiệu cho mà cần thêm bộ quản lý" #: ../glade/property.c:1548 msgid "The function to handle the signal" msgstr "Hàm quản lý tín hiệu" #: ../glade/property.c:1551 msgid "Data:" msgstr "Dữ liệu :" #: ../glade/property.c:1552 msgid "The data passed to the handler" msgstr "Dữ liệu được chuyển cho bộ quản lý" #: ../glade/property.c:1553 msgid "Object:" msgstr "Đối tượng:" #: ../glade/property.c:1554 msgid "The object which receives the signal" msgstr "Đối tượng nhận tín hiệu" #: ../glade/property.c:1555 msgid "After:" msgstr "Sau :" #: ../glade/property.c:1556 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "Nếu bộ quản lý chạy sau hàm hạng hay không" #: ../glade/property.c:1569 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: ../glade/property.c:1575 msgid "Update" msgstr "Cập nhật" #: ../glade/property.c:1587 msgid "Clear" msgstr "Xoá" #: ../glade/property.c:1637 msgid "Accelerators" msgstr "Phím tắt" #.List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: ../glade/property.c:1650 msgid "Mod" msgstr "SửaĐ" #: ../glade/property.c:1651 msgid "Key" msgstr "Phím" #: ../glade/property.c:1652 msgid "Signal to emit" msgstr "Tín hiệu cần phát" #: ../glade/property.c:1696 msgid "The accelerator key" msgstr "Phím tắt" #: ../glade/property.c:1698 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "Tín hiệu cần phát khi nhấn phím tắt." #: ../glade/property.c:1847 msgid "Edit Text Property" msgstr "Hiệu chỉnh thuộc tính chữ" #: ../glade/property.c:1885 msgid "_Text:" msgstr "_Chữ :" #: ../glade/property.c:1895 msgid "T_ranslatable" msgstr "Có thể _dịch:" #: ../glade/property.c:1899 msgid "Has Context _Prefix" msgstr "Có _tiền tố ngữ cảnh" #: ../glade/property.c:1925 msgid "Co_mments For Translators:" msgstr "Ghi _chú cho người dịch:" #: ../glade/property.c:3892 msgid "Select X Events" msgstr "Chọn sự kiện X" #: ../glade/property.c:3901 msgid "Event Mask" msgstr "Mặt nạ sự kiện" #: ../glade/property.c:4031 #: ../glade/property.c:4080 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "Bạn cần đặt phím tắt." #: ../glade/property.c:4038 #: ../glade/property.c:4087 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "Bạn cần chọn tín hiệu cần phát." #: ../glade/property.c:4314 #: ../glade/property.c:4370 msgid "You need to set the signal name" msgstr "Bạn cần đặt tên tín hiệu." #: ../glade/property.c:4321 #: ../glade/property.c:4377 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "Bạn cần chọn bộ quản lý cho tín hiệu." #.This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: ../glade/property.c:4580 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "%s tín hiệu" #: ../glade/property.c:4637 msgid "Select Signal" msgstr "Chọn tín hiệu" #: ../glade/property.c:4833 msgid "Value:" msgstr "Giá trị:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "Min:" msgstr "Thiểu :" #: ../glade/property.c:4833 msgid "Step Inc:" msgstr "Nấc tăng:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "Page Inc:" msgstr "Trang tăng:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "Page Size:" msgstr "Cỡ trang:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Value:" msgstr "Giá trị H:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Min:" msgstr "H thiểu:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Max:" msgstr "H đa:" #: ../glade/property.c:4836 msgid "H Step Inc:" msgstr "Nấc tăng H:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "H Page Inc:" msgstr "Trang tăng H:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "H Page Size:" msgstr "Cỡ trang H:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Value:" msgstr "Giá trị V:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Min:" msgstr "V thiểu:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Max:" msgstr "V đa:" #: ../glade/property.c:4839 msgid "V Step Inc:" msgstr "Nấc tăng V:" #: ../glade/property.c:4840 msgid "V Page Inc:" msgstr "Trang tăng V:" #: ../glade/property.c:4840 msgid "V Page Size:" msgstr "Cỡ trang V:" #: ../glade/property.c:4843 msgid "The initial value" msgstr "Giá trị ban đầu" #: ../glade/property.c:4844 msgid "The minimum value" msgstr "Giá trị tối thiểu" #: ../glade/property.c:4845 msgid "The maximum value" msgstr "Giá trị tối đa" #: ../glade/property.c:4846 msgid "The step increment" msgstr "Nấc tăng" #: ../glade/property.c:4847 msgid "The page increment" msgstr "Trang tăng" #: ../glade/property.c:4848 msgid "The page size" msgstr "Kích cỡ của trang" #: ../glade/property.c:5003 msgid "The requested font is not available." msgstr "Phông chữ đã yêu cầu không sẵn sàng." #: ../glade/property.c:5052 msgid "Select Named Style" msgstr "Chọn kiểu dáng có tên" #: ../glade/property.c:5063 msgid "Styles" msgstr "Kiểu dáng" #: ../glade/property.c:5122 msgid "Rename" msgstr "Đổi tên" #: ../glade/property.c:5150 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../glade/property.c:5270 msgid "New Style:" msgstr "Kiểu dáng mới:" #: ../glade/property.c:5284 #: ../glade/property.c:5405 msgid "Invalid style name" msgstr "Tên kiểu dáng không hợp lệ" #: ../glade/property.c:5292 #: ../glade/property.c:5415 msgid "That style name is already in use" msgstr "Tên kiểu dáng đã được dùng" #: ../glade/property.c:5390 msgid "Rename Style To:" msgstr "Đổi tên kiểu dáng thành:" #: ../glade/save.c:139 #: ../glade/source.c:2771 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "Không thể đổi tên tập tin:\n" " %s\n" "thành:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:174 #: ../glade/save.c:225 #: ../glade/save.c:947 #: ../glade/source.c:358 #: ../glade/source.c:373 #: ../glade/source.c:391 #: ../glade/source.c:404 #: ../glade/source.c:815 #: ../glade/source.c:1043 #: ../glade/source.c:1134 #: ../glade/source.c:1328 #: ../glade/source.c:1423 #: ../glade/source.c:1643 #: ../glade/source.c:1732 #: ../glade/source.c:1784 #: ../glade/source.c:1848 #: ../glade/source.c:1895 #: ../glade/source.c:2032 #: ../glade/utils.c:1147 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "Không thể tạo tập tin:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:848 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "Lỗi ghi tập tin XML\n" #: ../glade/save.c:953 #, c-format msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "/*\n" " * Tập tin chuỗi có khả năng dịch do Glade tạo ra.\n" " * Hãy thêm tập tin này vào tập tin của dự án bạn.\n" " * ĐỪNG biên dịch nó như là phần của ứng dụng.\n" " *\n" "\n" #: ../glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "Tập tin nguồn giao diện không hợp lệ: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:186 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "Tập tin phần đầu giao diện không hợp lệ: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "Tập tin callbacks source không hợp lệ: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "Tập tin phần đầu gọi ngược không hợp lệ: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "Tập tin nguồn hỗ trợ không hợp lệ: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "Tập tin phần đầu hỗ trợ không hợp lệ: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:418 #: ../glade/source.c:426 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "Không thể phụ thêm vào tập tin:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:1724 #: ../glade/utils.c:1168 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "Lỗi ghi vào tập tin:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:2743 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "Tên tập tin phải được chọn trong hộp thoại Tùy chọn Dự án." #: ../glade/source.c:2746 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "Tên tập tin phải tương đối đơn giản.\n" "Vào hộp thoại Tùy chọn Dự án để đặt tên tập tin." #: ../glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "Cây ô điều khiển" #: ../glade/utils.c:900 #: ../glade/utils.c:940 msgid "Widget not found in box" msgstr "Không có ô điều khiển trong hộp" #: ../glade/utils.c:920 msgid "Widget not found in table" msgstr "Không có ô điều khiển trong bảng" #: ../glade/utils.c:960 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "Không có ô điều khiển trong bộ bao bọc cố định" #: ../glade/utils.c:981 msgid "Widget not found in packer" msgstr "Không có ô điều khiển trong bộ nén" #: ../glade/utils.c:1118 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "Không thể truy cập tập tin:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1141 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "Lỗi đọc từ tập tin:\n" " %s\n" #.This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #.harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../glade/utils.c:1225 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "Không thể tạo thư mục:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1232 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "Không thể truy cập thư mục:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1240 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "Thư mục không hợp lệ:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1611 msgid "Projects" msgstr "Dự án" #: ../glade/utils.c:1628 msgid "project" msgstr "dự án" #: ../glade/utils.c:1634 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "Không thể mở thư mục:\n" " %s\n"