# Ukrainian translation og glade. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade-1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-26 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-25 04:19--500\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Design user interfaces" msgstr "" #: ../glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "" #: ../glade/editor.c:343 msgid "Grid Options" msgstr "Параметри сітки" #: ../glade/editor.c:357 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Горизонтальний проміжок:" #: ../glade/editor.c:372 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Вертикальний проміжок:" #: ../glade/editor.c:390 msgid "Grid Style:" msgstr "Стиль сітки:" #: ../glade/editor.c:396 msgid "Dots" msgstr "Крапки" #: ../glade/editor.c:405 msgid "Lines" msgstr "Лінії" #: ../glade/editor.c:487 msgid "Snap Options" msgstr "Параметри приєднання" #. Horizontal snapping #: ../glade/editor.c:502 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Горизонтальне приєднання:" #: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #. Vertical snapping #: ../glade/editor.c:526 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Вертикальне приєднання:" #: ../glade/editor.c:532 msgid "Top" msgstr "Вверх" #: ../glade/editor.c:540 msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: ../glade/editor.c:741 #, fuzzy msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." msgstr "GnomeDockItem може бути вставлений лише в GnomeDock." #: ../glade/editor.c:758 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "Неможливо вставити віджет GtkScrolledWindow." #: ../glade/editor.c:805 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "Неможливо вставити віджет GtkViewport." #: ../glade/editor.c:832 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "Неможливо додати новий віджет." #: ../glade/editor.c:1230 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "Не можна додати віджет у вибрану позицію.\n" "\n" "Порада: GTK+ використовує контейнери для розміщення віджетів.\n" "Спробуйте видалити існуючий віджет та використати\n" "замість нього блок чи таблицю.\n" #: ../glade/editor.c:3517 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "Неможливо видалити віджет." #: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "Віджет неможе бути видалений" #: ../glade/editor.c:3572 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" "Віджет створено автоматично як частину батьківського віджета, і він не може " "бути видалений." #: ../glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "Ширина полів:" #: ../glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "Ширина полів контейнера" #: ../glade/gbwidget.c:1745 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../glade/gbwidget.c:1767 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Видалити вікно з прокруткою" #: ../glade/gbwidget.c:1776 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Додати вікно з прокруткою" #: ../glade/gbwidget.c:1797 msgid "Remove Alignment" msgstr "Усунути вирівнювання" #: ../glade/gbwidget.c:1805 msgid "Add Alignment" msgstr "Додати вирівнювання" #: ../glade/gbwidget.c:1820 msgid "Remove Event Box" msgstr "Усунути блок подій" #: ../glade/gbwidget.c:1828 msgid "Add Event Box" msgstr "Додати блок подій" #: ../glade/gbwidget.c:1838 msgid "Redisplay" msgstr "Оновити" #: ../glade/gbwidget.c:1849 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../glade/gbwidget.c:1856 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5135 msgid "Copy" msgstr "Скопіювати" #: ../glade/gbwidget.c:1865 ../glade/property.c:904 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../glade/gbwidget.c:1877 ../glade/property.c:1580 ../glade/property.c:5126 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: ../glade/gbwidget.c:2403 ../glade/gbwidget.c:2472 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: ../glade/gbwidget.c:3202 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "заміну дочірнього об'єкту контейнера ще не реалізовано\n" #: ../glade/gbwidget.c:3430 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "Неможливо ставити віджет GtkAlignment." #: ../glade/gbwidget.c:3470 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "Неможливо видалити віджет GtkAlignment." #: ../glade/gbwidget.c:3494 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "Неможливо ставити віджет GtkEventBox." #: ../glade/gbwidget.c:3533 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "Неможливо видалити віджет GtkEventBox." #: ../glade/gbwidget.c:3568 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "Неможливо ставити віджет GtkScrolledWindow." #: ../glade/gbwidget.c:3607 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "Неможливо видалити віджет GtkScrolledWindow." #: ../glade/gbwidget.c:3721 msgid "Remove Label" msgstr "Видалити позначку" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:78 #, fuzzy msgid "Application Name" msgstr "GNOME Програмна панель" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "Logo:" msgstr "Емблема:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "Растрове зображення, що буде використовуватись як емблема" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 ../glade/glade_project_options.c:260 msgid "Program Name:" msgstr "Назва програми:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 #, fuzzy msgid "The name of the application" msgstr "Назва віджета" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 #, fuzzy msgid "Additional information, such as a description of the application" msgstr "Додаткова інформація, така як опис та його домівка в WWW" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "Copyright:" msgstr "Авторське право:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "The copyright notice" msgstr "Інформація про авторське право" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 msgid "Website URL:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 #, fuzzy msgid "The URL of the application's website" msgstr "Збирати програму для GNOME" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 #, fuzzy msgid "Website Label:" msgstr "Позначка меню:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 #, fuzzy msgid "The label to display for the link to the website" msgstr "Зображення для відображення вздовж верхнього поля сторінки" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 ../glade/glade_project_options.c:365 msgid "License:" msgstr "Ліцензія:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 #, fuzzy msgid "The license details of the application" msgstr "Рельєфний стиль кнопок" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "Authors:" msgstr "Автори:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "Автори програми, по одному на рядок" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "Documenters:" msgstr "Автори документації:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "Автори документації пакету, по одному на рядок" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 msgid "Artists:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 #, fuzzy msgid "" "The people who have created the artwork for the package, one on each line" msgstr "Автори програми, по одному на рядок" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "Translators:" msgstr "Перекладачі:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:559 #, fuzzy msgid "About Dialog" msgstr "Інформаційне вікно GNOME" #: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Позначка із скороченням" #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 msgid "X Align:" msgstr "X-вирівнювання:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета-нащадка" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:183 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 msgid "Y Align:" msgstr "Y-вирівнювання:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета-нащадка" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 msgid "X Scale:" msgstr "Масштаб по X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "Горизонтальний масштаб віджета-нащадка" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 msgid "Y Scale:" msgstr "Масштаб по Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "Вертикальний масштаб віджета-нащадка" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 #, fuzzy msgid "Top Padding:" msgstr "Відступ по X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 #, fuzzy msgid "Space to put above the child widget" msgstr "Горизонтальний масштаб віджета-нащадка" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 #, fuzzy msgid "Bottom Padding:" msgstr "Відступ по X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 #, fuzzy msgid "Space to put below the child widget" msgstr "Горизонтальний масштаб віджета-нащадка" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 #, fuzzy msgid "Left Padding:" msgstr "Відступ по X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 #, fuzzy msgid "Space to put to the left of the child widget" msgstr "Горизонтальний масштаб віджета-нащадка" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 #, fuzzy msgid "Right Padding:" msgstr "Відступ по X:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 #, fuzzy msgid "Space to put to the right of the child widget" msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета-нащадка" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Напрямок:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "Напрямок стрілки" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "Тінь:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "Тип тіні стрілки" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "Горизонтальне вирівнювання стрілки" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "Вертикальне вирівнювання стрілки" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 msgid "X Pad:" msgstr "Відступ по X:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "Горизонтальний відступ" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 msgid "Y Pad:" msgstr "Відступ по Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "Вертикальний відступ" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 msgid "Label X Align:" msgstr "X позначки:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 #, fuzzy msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки рамки" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 #, fuzzy msgid "Label Y Align:" msgstr "X позначки:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 #, fuzzy msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "Вид тіні рамки" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "Горизонтальне вирівнювання нащадка рамки" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 msgid "Ratio:" msgstr "Пропорції:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "Пропорції нащадка рамки" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 msgid "Obey Child:" msgstr "За нащадком:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "Потрібно визначати пропорції розмірів за елементом-нащадком" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 msgid "Aspect Frame" msgstr "Рамка пропорції" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 msgid "Stock Button:" msgstr "Типова кнопка:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 msgid "The stock button to use" msgstr "Використовувана типова кнопка" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:747 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "Label:" msgstr "Позначка:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "Текст для відображення" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:295 #: ../glade/glade_menu_editor.c:813 msgid "Icon:" msgstr "Піктограма:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 msgid "The icon to display" msgstr "Піктограма для відображення" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Button Relief:" msgstr "Рельєф:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The relief style of the button" msgstr "Рельєфний стиль кнопок" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 msgid "Response ID:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "Focus On Click:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 #, fuzzy msgid "If the button grabs focus when it is clicked" msgstr "Діалог автоматично закривається при натисканняі будь-якої кнопки" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 msgid "Remove Button Contents" msgstr "Видалити вміст кнопки" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Заголовок:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "Місяць та рік необхідно показувати зверху" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Назви днів:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "Назви днів показувати" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Фіксований місяць:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "Місяць і рік не змінювати" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Номери тижнів:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Номер тижня показувати" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "Понеділок - перший:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "Тиждень починається з понеділка" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "Колір тла:" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 #, fuzzy msgid "The background color" msgstr "Колір тла:" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 #, fuzzy msgid "Cell View" msgstr "Відображення тексту" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 msgid "Initially On:" msgstr "Увімкнено:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Контрольна кнопка початково увімкнена" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 #, fuzzy msgid "Inconsistent:" msgstr "Піктограмний список" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 #, fuzzy msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "Разом з датою показувати час" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 msgid "Indicator:" msgstr "Індикатор:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Індикатор завжди показувати" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 msgid "Check Button" msgstr "Контрольна кнопка" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Контрольний елемент меню початково увімкнений" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 msgid "Check Menu Item" msgstr "Контрольний елемент меню" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "Новий стовпчиковий список" #. Columns label & entry #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Кількість стовпчиків:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:127 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "Режим вибору:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "Режим вибору стовчикового списку" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "Показати заголовки:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Показувати заголовки стовпчиків" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "Тип тіні рамки стовпчикового списку" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "Стовпчиковий список" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "Use Alpha:" msgstr "Альфа:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Використовувати альфа-канал" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок діалогу вибору кольору" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 #, fuzzy msgid "Pick a Color" msgstr "Вибір кольору" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 #, fuzzy msgid "Color Chooser Button" msgstr "Контрольна кнопка" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 #, fuzzy msgid "If the opacity control is shown" msgstr "Назви днів показувати" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "Палітра:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 #, fuzzy msgid "If the palette is shown" msgstr "Показувати значення шкали" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:70 msgid "Select Color" msgstr "Вибрати колір" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:315 ../glade/property.c:1275 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Діалог вибору кольору" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "Значення в списку:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Значення мусить бути в списку" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "Дозволяти порожнє:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "Допускати порожнє значення при встановленому \"Значення в списку\"" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "Регістрова чутливість:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "Пошук із регістровою читливістю" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "Стрілки:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Можуть бути використани стрілки для зміни значення" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "Завжди:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "Якщо працюють стрілки то значення мусить бути в списку" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 msgid "Items:" msgstr "Елементи:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "Елементи комбінованого списку, по одному на рядок" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 msgid "Combo Box" msgstr "Комбінований список" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 msgid "Add Tearoffs:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 #, fuzzy msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" msgstr "Діалог автоматично закривається при натисканняі будь-якої кнопки" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "Має рамку:" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 #, fuzzy msgid "Combo Box Entry" msgstr "Комбінований список" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "Нове стовпчикове дерево" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "Режим вибору стовпчикового дерева" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "Тип тіні рамки стовпчикового дерева" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "Стовпчикове дерево" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "Тип кривої" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "Мінімальне X:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "Мінімальне значення по горизонталі" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "Максимальне X:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "Максимальне значення по горизонталі" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Мінімальне Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "Мінімальне значення по вертикалі" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Максимальне Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "Максимальне значення по вертикалі" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Створююча функція:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "Функція створююча віджет" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "Рядок1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Перший рядковий аргумент для передачі у функцію" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "Рядок2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Другий рядковий аргумент для передачі у функцію" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "Ціле1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Перший цілий аргумент для передачі у функцію" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "Ціле2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Другий цілий аргумент для передачі у функцію" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 msgid "Custom Widget" msgstr "Нетиповий віджет" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:292 msgid "New dialog" msgstr "Новий діалог" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:304 msgid "Cancel, OK" msgstr "Скасувати, Гаразд" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:313 ../glade/glade.c:367 #: ../glade/glade_project_window.c:1316 ../glade/property.c:5156 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:322 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:331 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:340 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:349 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "_Кількість кнопок:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:366 #, fuzzy msgid "Show Help Button" msgstr "Показати довідку" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:397 #, fuzzy msgid "Has Separator:" msgstr "розділювач" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:605 msgid "Dialog" msgstr "Діалог" #: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Ділянка малювання" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "Редагується:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "Текст можна редагувати" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Текст видимий:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "Текст, що вводить користувач буде показано. Якщо цей параметр вимкнено, " "текст буде відображено зірочками, що корисно для ввдоду паролів" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Максимальна довжина:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "Максимальна довжина тексту" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "Елемент має рамку навколо себе" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "Невидимий симол:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "" "Символ, що використовуватиметься, якщо текст не має відображатися, наприклад " "під час вводу паролів" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "Активує типовий:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "Типовий віджет у вікні активується при натисненни клівіші вводу" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "Ширина в символах:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 #, fuzzy msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Кількість стовпчиків в таблиці" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 msgid "Text Entry" msgstr "Блок вводу тексту" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 #, fuzzy msgid "Visible Window:" msgstr "Видимий:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "If the event box uses a visible window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 #, fuzzy msgid "Above Child:" msgstr "За нащадком:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "If the event box window is above the child widget's window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 msgid "Event Box" msgstr "Блок подій" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 #, fuzzy msgid "Initially Expanded:" msgstr "Увімкнено:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Відступ:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 #, fuzzy msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Кількість пікселів між текстом та піктограмою" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 #, fuzzy msgid "Add Label Widget" msgstr "Додати вирівнювання" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 #, fuzzy msgid "Expander" msgstr "Розширення:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 #, fuzzy msgid "The window title of the file chooser dialog" msgstr "Заголовок вікна вибору файлів" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:156 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Частина:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:157 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 msgid "The type of file operation being performed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 msgid "Local Only:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:160 msgid "Whether the selected files should be limited to local files" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 #, fuzzy msgid "Show Hidden:" msgstr "Показувати час:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:200 #, fuzzy msgid "Width in Chars:" msgstr "Ширина в символах:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 #, fuzzy msgid "The width of the button in characters" msgstr "Ширина зайнятої ділянки" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:283 #, fuzzy msgid "File Chooser Button" msgstr "Контрольна кнопка" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 #, fuzzy msgid "Select Multiple:" msgstr "Вибір файлу" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 #, fuzzy msgid "File Chooser" msgstr "Колір заголовку:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:421 #, fuzzy msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Вікно вибору файлу" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:71 ../glade/property.c:1365 msgid "Select File" msgstr "Вибір файлу" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:113 msgid "File Ops.:" msgstr "Файлові операції:" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Показувати кнопки операцій" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:292 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Вікно вибору файлу" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 #, fuzzy msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "Верхній край віджета в таблиці" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 #, fuzzy msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "Верхній край віджета в таблиці" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "Фіксована позиція" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Заголовок діалогу вибору шрифту" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 #, fuzzy msgid "Show Style:" msgstr "Показати заголовки:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 #, fuzzy msgid "If the font style is shown as part of the font information" msgstr "Показувати розмір шрифту як інформацію про нього" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Show Size:" msgstr "Показувати розмір:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "Показувати розмір шрифту як інформацію про нього" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Font:" msgstr "Використовувати шрифт:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "Використовувати вибраний шрифт для відображення інформації" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "Use Size:" msgstr "Використовувати розмір:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 #, fuzzy msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" msgstr "Використовувати вибраний шрифт для відображення інформації" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 msgid "Pick a Font" msgstr "Вибір шрифту" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 #, fuzzy msgid "Font Chooser Button" msgstr "Контрольна кнопка" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Preview Text:" msgstr "Текст перегляду:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "Перегляд тексту для відображення" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:69 msgid "Select Font" msgstr "Вибрати шрифт" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:300 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Діалог вибору шрифту" #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "Початковий тип:" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "Початковий тип кривої" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Крива гами" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "Тип тіні навколо блоку повзунка" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Місце повзунка:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "Позиція повзунка" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "Край встановлення:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "Край повзунка, що встановлюється у вказану позицію" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "Блок повзунка" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Новий горизонтальний блок" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "Кількість віджетів у вікні" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Однорідний:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Нащадки мають однакові розміри" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "Проміжок між кожним нащадком" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 msgid "Can't delete any children." msgstr "Неможливо стерти жодних нащадків." #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:254 msgid "Position:" msgstr "Позиція:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "Позиція віджета відносно віджетів його рівня" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 msgid "Padding:" msgstr "Відступи:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "The widget's padding" msgstr "Відступи віджета" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 msgid "Expand:" msgstr "Розширення:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Віджет має розширюватись" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "Заповнення:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "Віджет заповнює відведену йому ділянку" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "Перший в блоці:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "Віджет має розташовуватись на початку блоку" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 msgid "Insert Before" msgstr "Вставити перед" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 msgid "Insert After" msgstr "Вставити після" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 msgid "Horizontal Box" msgstr "Горизонтальний блок" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "Новий горизонтальний блок кнопок" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "Кількість кнопок" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "Розсташування:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "Стиль розсташування кнопок" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "Проміжок між кнопками" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Горизонтальний блок кнопок" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "Позиція розділювача" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:283 msgid "Shrink:" msgstr "Зменшення:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "Віджет зменшується" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Зміна розмірів:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Віджет змінює розміри" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Горизонтальні панелі" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Метрика:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "Одиниці виміру лінійки" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Найменше значення" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "Найменше значення лінійки" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Найбільше значення:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "Найбільше значення лінійки" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "Поточна позиція лінійки" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: ../glade/property.c:4827 msgid "Max:" msgstr "Максимум:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "Максимальне значення лінійки" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Горизонтальна лінійка" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Показувати значення:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Показувати значення шкали" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Цифр:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "Кількість цифр, що показуються" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Позиція значення:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "Позиція покажчика значення" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Мотод:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "Метод оновлення шкали:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "Зворотній діапазон:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "Діапазон значень має бути зворотнім" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Горизонтальна шкала" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "Метод оновлення панелі прокрутки" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Горизонтальна панель прокрутки" #: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Горизонтальний розділювач" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Icon %i" msgstr "Піктограмний список" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 #, fuzzy msgid "The selection mode of the icon view" msgstr "Режим вибору стовпчикового дерева" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:130 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 #, fuzzy msgid "The orientation of the icons" msgstr "Орієнтація вміссту панелі поступу" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:287 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Розмір піктограми:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:299 #, fuzzy msgid "Named Icon:" msgstr "Піктограма:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:300 #, fuzzy msgid "The named icon to use" msgstr "Використовуваний типовий елемент." #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 msgid "Icon Size:" msgstr "Розмір піктограми:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 msgid "The stock icon size" msgstr "Розмір типової піктограми" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 #, fuzzy msgid "Pixel Size:" msgstr "Розмір сторінки:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 msgid "" "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 msgid "The horizontal alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 msgid "The vertical alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "Невірний типовий елемент меню" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Елемент меню із зображенням" #: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:256 msgid "Input Dialog" msgstr "Діалог вводу" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 #, fuzzy msgid "Use Underline:" msgstr "Підкреслений" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 #, fuzzy msgid "Use Markup:" msgstr "Використання купи:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 msgid "Justify:" msgstr "Вирівнювання:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "Вирівнювання рядків у позначці" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:176 msgid "Wrap Text:" msgstr "Перенос тексту:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "Текст переноситься для заповнення ширини позначки" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 #, fuzzy msgid "Selectable:" msgstr "Виділений" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 #, fuzzy msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "Текст піктограми може змінювати користувач" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:190 msgid "Focus Target:" msgstr "Ціль фокусу:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 #, fuzzy msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "" "Віджет на який передається фокус при використанні клавішного скорочення" #. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:197 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 #, fuzzy msgid "Ellipsize:" msgstr "Виключний:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 msgid "How to ellipsize the string" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 #, fuzzy msgid "The width of the label in characters" msgstr "Ширина зайнятої ділянки" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:203 #, fuzzy msgid "Single Line Mode:" msgstr "Режим вибору:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 msgid "If the label is only given enough height for a single line" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 msgid "Angle:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 #, fuzzy msgid "The angle of the label text" msgstr "Перенос тексту" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:332 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:347 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:614 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:870 ../glade/glade_menu_editor.c:410 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Ширина ділянки" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "Ширина зайнятої ділянки" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Висота ділянки:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "Висота зайнятої ділянки" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 #, fuzzy msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Верхній край віджета в таблиці" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 #, fuzzy msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Верхній край віджета в таблиці" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "Смема розсташування" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "Режим вибору списку" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Список" #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 msgid "List Item" msgstr "Елемент списку" #: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 msgid "Popup Menu" msgstr "Вискакуюче меню" #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:190 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. Create Edit menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:198 ../glade/glade_project_window.c:691 msgid "_Edit" msgstr "_Редагування" #. Create View menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:204 ../glade/glade_project_window.c:720 msgid "_View" msgstr "_Відображення" #. Create Help menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:206 ../glade/glade_project_window.c:833 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:207 msgid "_About" msgstr "_Про" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:268 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:346 #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "Редагувати меню..." #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:442 msgid "Menu Bar" msgstr "Панель меню" #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 msgid "Menu Item" msgstr "Елемент меню" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 #, fuzzy msgid "Show Horizontal:" msgstr "Негоризонтальний:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 #, fuzzy msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" msgstr "Елемент доку не може бути горизонтальним" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 #, fuzzy msgid "Show Vertical:" msgstr "Показувати значення:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 #, fuzzy msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" msgstr "Елемент доку не може бути вертикальним" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 msgid "Is Important:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 msgid "" "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 #, fuzzy msgid "Toolbar Button with Menu" msgstr "Кнопка вимикання" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "Новий записник" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:124 msgid "Number of pages:" msgstr "Сторінок:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "Показ закладок:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Показувати закладки записника" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "Рамка:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "Показувати рамку навколо записника, коли закладки не показуються" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "Розміщення:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "Розміщення закладок" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "Прокрутка:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "Закладки можна прокручувати" #. These seem to be deprecated. #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Поле по X:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "Розмір горизонтального поля закладок записника" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Поле по Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "Розмір вертикального поля закладок записника" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "Показ меню:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Дозволити вискакуюче меню" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "Сторінок:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "Кількість сторінок із закладками" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "Попередня сторінка" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "Видалити сторінку" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "Перейти на наступну" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "Перейти на попереднью" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "Вставити сторінку після" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "Вставити сторінку перед" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 #, fuzzy msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "Поточна позиція лінійки" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 #, fuzzy msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "Віджет має розширюватись" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 #, fuzzy msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "Віджет заповнює відведену йому ділянку" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 #, fuzzy msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "Віджет має розташовуватись на початку блоку" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 msgid "Menu Label:" msgstr "Позначка меню:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 #, fuzzy msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "Текст для відобреженя на кнопці" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 msgid "Notebook" msgstr "Записник" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "Меню параметрів" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Перегляд кольоровий чи у відтінках сірого" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "Попередній перегляд розширювати на всю доступну ділянку" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "Орієнтація вміссту панелі поступу" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Fraction:" msgstr "Частина:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "Частина виконаної роботи" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 msgid "Pulse Step:" msgstr "Імпульсний крок:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 #, fuzzy msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "Частина роботи для руху блоку при імпульсному русі" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "Текст для відображення на панелі поступу" #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 msgid "Show Text:" msgstr "Показувати текст:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "Текст може бути показаний у панелі поступу" #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 msgid "Activity Mode:" msgstr "Режим активності:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "Індикатор поступу може рухатись з сторони в сторону" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 msgid "Progress Bar" msgstr "Панель поступу" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "Перемикач початково увімкнений" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1038 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "Група перемикачів (типово всі перемикачі мають однакового батька)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:463 msgid "Radio Button" msgstr "Перемикач" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "Елемент меню з перемиканням початково увімкнений" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "" "Група елементів меню з перемиканням (типово всі елементи мають однакового " "батька)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:386 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Елемент меню з перемиканням" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 #, fuzzy msgid "" "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " "toolbar)" msgstr "Група перемикачів (типово всі перемикачі мають однакового батька)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:528 #, fuzzy msgid "Toolbar Radio Button" msgstr "Перемикач" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "Показ по X:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "Коли показувати горизонтальну панель прокрутки" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "Показ по Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "Коли показувати вертикальну панель прокрутки" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "Позиція вікна:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "Де розміщено вікно нащадка відносно панелей прокрутки" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "Тип тіні:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "Правило поновлення вертикальної панелі прокручування" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "Вікно з прокруткою" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "Розділювач для меню" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 msgid "Draw:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 msgid "If the separator is drawn, or just blank" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 #, fuzzy msgid "Toolbar Separator Item" msgstr "Горизонтальний розділювач" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "Швидкість підйому:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "" "Швидкість набору значення обертанного реґулятора, використовується разом з " "збільшенням значення прокручування" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "Кількість десяткових знаків для показу" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Число:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Метод поновлення:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "На зміні значення буде відтворюватись сиґнал value_changed" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Прив'язка:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "Значення має прив'язуватись до кроку приросту" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "Утримування:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Значення утримувати в межах" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "Обертанний реґулятор" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "Ручка зміни розміру:" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "Панель стану має ручку зміни розміру вікна" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Панель стану" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Нова таблиця" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Кількість рядків:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Рядків:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Кількість рядків у таблиці" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчиків:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Кількість стовпчиків в таблиці" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Нащадки мусять мати такі ж розміри" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "Рядковий проміжок:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "Проміжок між кожним рядком" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "Стовпчиковий проміжок:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "Проміжок між кожним стовпчиком" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "Комірка X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "Лівий край віджета в таблиці" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Комірка Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "Верхній край віджета в таблиці" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Стовпчиків:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "Кількість стовпчиків, що займає віджет у таблиці" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Рядків:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "Кількість рядків, що займає віджет у таблиці" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "Відступ по X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "Відступ по Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "X-розширення:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "Віджет має розширюватись по горизонталі" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Y-розширення:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "Віджет має розширюватись по вертикалі" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "Стиснення по X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "Віджет має стискуватись по горизонталі" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "стиснення по Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "Віджет має стискуватись по вертикалі" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "Заповнення по X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "Віджет заповнює всю відведену йому ділянку по горизонталі" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Заповнення по Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "Віджет заповнює всю відведену йому ділянку по вертикалі" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Вставити рядок перед" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Вставити рядок після" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Вставити стовпчик перед" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Вставити стовпчик після" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Видалити рядок" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Видалити стовпчик" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 msgid "Center" msgstr "Центрувати" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the #. text to "" and return. This callback will be called again. #. Add a 'None' item at the top of the list. #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 #: ../glade/glade_menu_editor.c:542 ../glade/glade_menu_editor.c:829 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1344 ../glade/glade_menu_editor.c:2251 #: ../glade/property.c:2431 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 msgid "Word" msgstr "Слово" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "Cursor Visible:" msgstr "Видимий курсор:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 msgid "If the cursor is visible" msgstr "Видимий курсор" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 #, fuzzy msgid "Overwrite:" msgstr "Зворотній діапазон:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "If entered text overwrites the existing text" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 msgid "Accepts Tab:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 #, fuzzy msgid "If tab characters can be entered" msgstr "Текст можна редагувати" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Justification:" msgstr "Вирівнювання:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "The justification of the text" msgstr "Вирівнювання тексту" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Wrapping:" msgstr "Перенос:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "The wrapping of the text" msgstr "Перенос тексту" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Space Above:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Пропуск, в точках, перед абзацом" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Space Below:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Пропуск, в точках, після абзацу" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 #, fuzzy msgid "Space Inside:" msgstr "Чутливість:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Точок пропуску між перенесеними рядками в абзаці" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 msgid "Left Margin:" msgstr "Ліве поле:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина лівого поля в точках" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 msgid "Right Margin:" msgstr "Праве поле:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина правого лоля в точках" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 msgid "Indent:" msgstr "Відступ:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "Кількість точок відступу в абзацах" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 msgid "Text View" msgstr "Відображення тексту" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "Кнопка вимикання початково увімкнена" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 msgid "Toggle Button" msgstr "Кнопка вимикання" #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 #, fuzzy msgid "Toolbar Toggle Button" msgstr "Кнопка вимикання" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 msgid "New toolbar" msgstr "Новий пенал" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 msgid "Number of items:" msgstr "Кількість елементів:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "Кількість елементів у пеналі" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "Орієнтація пеналу" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "Стиль пеналу" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "Підказки:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Увімкнені підказки" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 #, fuzzy msgid "Show Arrow:" msgstr "Рамка:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 #, fuzzy msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Нащадки мають однакові розміри" #. Commands for inserting new items. #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 msgid "Insert Item Before" msgstr "Вставити елемент перед" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 msgid "Insert Item After" msgstr "Вставити елемент після" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 msgid "Toolbar" msgstr "Пенал" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 #, fuzzy msgid "Toolbar Button" msgstr "Кнопка вимикання" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 #, fuzzy msgid "Toolbar Item" msgstr "Пенал" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 msgid "Column 1" msgstr "Стовпчик 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 msgid "Column 2" msgstr "Стовпчик 2" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 #, fuzzy msgid "Column 3" msgstr "Стовпчик 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 #, fuzzy msgid "Headers Visible:" msgstr "Файл прототипів:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 #, fuzzy msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "Показувати заголовки стовпчиків" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 msgid "Rules Hint:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 msgid "Reorderable:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 #, fuzzy msgid "If the view is reorderable" msgstr "Перегляд кольоровий чи у відтінках сірого" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 #, fuzzy msgid "Enable Search:" msgstr "Шукати" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 #, fuzzy msgid "Fixed Height Mode:" msgstr "Нова висота:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 #, fuzzy msgid "Hover Selection:" msgstr "Вибір кольору" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 #, fuzzy msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Режим вибору списку" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 #, fuzzy msgid "Hover Expand:" msgstr "X-розширення:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 msgid "" "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 msgid "List or Tree View" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Новий вертикалький блок" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 msgid "Vertical Box" msgstr "Вертикальний блок" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "Новий вертикалький блок кнопок" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Вертикалький блок кнопок" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "Тип тіні вікна перегляду" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "Вікно перегляду" #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Вертикальні панелі" #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикальна лінійка" #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикальна шкала" #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертикальна панель прокрутки" #: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Вертикальний розділювач" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 msgid "The title of the window" msgstr "Заголовок вікна" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "The type of the window" msgstr "Тип вікна" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:249 #, fuzzy msgid "Type Hint:" msgstr "Тип:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:250 msgid "Tells the window manager how to treat the window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:255 msgid "The initial position of the window" msgstr "Початкова позиція вікна" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "Modal:" msgstr "Модальне:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 msgid "If the window is modal" msgstr "Вікно модальне" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:264 msgid "Default Width:" msgstr "Типова ширина:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:265 msgid "The default width of the window" msgstr "Типова ширина вікна" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:269 msgid "Default Height:" msgstr "Типова висота:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:270 msgid "The default height of the window" msgstr "Типова висота вікна" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:276 #, fuzzy msgid "Resizable:" msgstr "Зміна розмірів:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:277 #, fuzzy msgid "If the window can be resized" msgstr "Вікно може збільшуватись" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:284 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Вікно може зменшуватись" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 msgid "Grow:" msgstr "Збільшення:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Вікно може збільшуватись" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:291 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:292 #, fuzzy msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "Діалог прибирається коли його закрито, замісь того щоб бути знищеним" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:296 #, fuzzy msgid "The icon for this window" msgstr "Заголовок вікна" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "Role:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:306 #, fuzzy msgid "Decorated:" msgstr "захищена" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:307 #, fuzzy msgid "If the window should be decorated by the window manager" msgstr "Потрібно визначати пропорції розмірів за елементом-нащадком" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:310 msgid "Skip Taskbar:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:311 #, fuzzy msgid "If the window should not appear in the task bar" msgstr "Вікно має панель стану" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:314 msgid "Skip Pager:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:315 #, fuzzy msgid "If the window should not appear in the pager" msgstr "Текст може бути показаний у панелі поступу" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:318 #, fuzzy msgid "Gravity:" msgstr "Стиль сітки:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:319 msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "Focus On Map:" msgstr "Ціль фокусу:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" msgstr "Потрібно визначати пропорції розмірів за елементом-нащадком" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1198 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:74 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../glade/glade.c:372 msgid "System Error" msgstr "Системна помилка" #: ../glade/glade.c:376 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка відкриття файлу" #: ../glade/glade.c:378 msgid "Error reading file" msgstr "Помилка зчитування файлу" #: ../glade/glade.c:380 msgid "Error writing file" msgstr "Помилка запису файлу" #: ../glade/glade.c:383 msgid "Invalid directory" msgstr "Невірний каталог" #: ../glade/glade.c:387 msgid "Invalid value" msgstr "Невірне значення" #: ../glade/glade.c:389 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Невірний об'єкт XML" #: ../glade/glade.c:391 msgid "Start tag expected" msgstr "Відсутній початковий тег" #: ../glade/glade.c:393 msgid "End tag expected" msgstr "Відсутній заключний тег" #: ../glade/glade.c:395 msgid "Character data expected" msgstr "Відсутні символьні дані" #: ../glade/glade.c:397 msgid "Class id missing" msgstr "Відсутній ідентифікатор класу" #: ../glade/glade.c:399 msgid "Class unknown" msgstr "Невідомий клас" #: ../glade/glade.c:401 msgid "Invalid component" msgstr "Невірний компонент" #: ../glade/glade.c:403 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Неочікуваний кінець файлу" #: ../glade/glade.c:406 msgid "Unknown error code" msgstr "Невідомий код помилки" #: ../glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:122 #, fuzzy msgid "Label For" msgstr "Мітка" #: ../glade/glade_atk.c:123 #, fuzzy msgid "Labelled By" msgstr "Мітка" #: ../glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:126 msgid "Flows To" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:127 msgid "Flows From" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:128 msgid "Subwindow Of" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:129 msgid "Embeds" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:130 #, fuzzy msgid "Embedded By" msgstr "Мітка" #: ../glade/glade_atk.c:131 #, fuzzy msgid "Popup For" msgstr "Вискакуюче меню" #: ../glade/glade_atk.c:132 msgid "Parent Window Of" msgstr "" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: ../glade/glade_atk.c:331 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 msgid "Widget" msgstr "Віджет" #: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:772 #: ../glade/property.c:776 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../glade/glade_atk.c:639 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:640 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Опис" #: ../glade/glade_atk.c:641 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:643 #, fuzzy msgid "Table Caption:" msgstr "Загальні параметри:" #: ../glade/glade_atk.c:644 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:681 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:761 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Вибір" #: ../glade/glade_atk.c:762 #, fuzzy msgid "Press" msgstr "Поступ:" #: ../glade/glade_atk.c:763 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Видалити" #: ../glade/glade_atk.c:822 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "" #: ../glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "Кишеня" #: ../glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "Вам необхідно вибрати віджет для вставляння" #: ../glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "Ви не можете вставляти у вікна чи діалоги." #: ../glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "Ви не можете вставити у вибраний віджет, доки\n" "він автоматично створюється своїм пращуром." #: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "В меню і панель меню можуть бути вставлені лише елементи меню" #: ../glade/glade_clipboard.c:427 #, fuzzy msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "У ділянку дії GnomeDialog можуть бути вставлені лише кнопки." #: ../glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "Лише віджет GnomeDockItem може бути вставлений в GnomeDock." #: ../glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "" "Лише віджети GnomeDockItem можуть бути вставлені замість GnomeDockItem." #: ../glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "Нажаль вставляння замість GnomeDockItem ще не реалізовано." #: ../glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "GnomeDockItem може бути вставлений лише в GnomeDock." #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:632 msgid "_New" msgstr "_Новий" #: ../glade/glade_gnome.c:874 msgid "Create a new file" msgstr "Створити новий файл" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gnomelib.c:116 msgid "_Gnome" msgstr "_GNOME" #: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 #: ../glade/glade_palette.c:315 #, fuzzy msgid "Dep_recated" msgstr "захищена" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "_Основне GTK+" #: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "_Додаткове GTK+" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Виберіть клавішу-прискорювач" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #: ../glade/glade_menu_editor.c:394 msgid "Menu Editor" msgstr "Редактор меню" #: ../glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../glade/glade_menu_editor.c:412 msgid "Accelerator" msgstr "Прискорювач" #: ../glade/glade_menu_editor.c:413 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../glade/glade_menu_editor.c:414 ../glade/property.c:1498 msgid "Handler" msgstr "Обробник" #: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../glade/glade_menu_editor.c:416 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../glade/glade_menu_editor.c:417 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: ../glade/glade_menu_editor.c:458 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "Перенести елемент та його нащадків на один пункт вгору" #: ../glade/glade_menu_editor.c:470 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "Перенести елемент та його нащадків на один пункт вниз" #: ../glade/glade_menu_editor.c:482 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Перенести елемент та його нащадків на один рівень вгору" #: ../glade/glade_menu_editor.c:494 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Перенести елемент та його нащадків на один рівень вниз" #: ../glade/glade_menu_editor.c:524 msgid "The stock item to use." msgstr "Використовуваний типовий елемент." #: ../glade/glade_menu_editor.c:527 ../glade/glade_menu_editor.c:642 msgid "Stock Item:" msgstr "Типовий ел.:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:640 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "Використовуваний типовий елемент." #: ../glade/glade_menu_editor.c:745 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "" #: ../glade/glade_menu_editor.c:769 ../glade/property.c:777 msgid "The name of the widget" msgstr "Назва віджета" #: ../glade/glade_menu_editor.c:790 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "Функція що буде викликатися, коли елемент буде вибрано" #: ../glade/glade_menu_editor.c:792 ../glade/property.c:1546 msgid "Handler:" msgstr "Обробник:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:811 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "Необов'язкова піктограма що буде показана ліворуч від елементу меню" #: ../glade/glade_menu_editor.c:934 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "Підказка що буде показана коли миша затримається на елементі" #: ../glade/glade_menu_editor.c:936 ../glade/property.c:824 msgid "Tooltip:" msgstr "Підказка:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:957 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../glade/glade_menu_editor.c:962 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Додати новий елемент під вибраним." #: ../glade/glade_menu_editor.c:967 msgid "Add _Child" msgstr "" #: ../glade/glade_menu_editor.c:972 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "Додати вкладений новий елемент під вибраним." #: ../glade/glade_menu_editor.c:978 msgid "Add _Separator" msgstr "Додати _розділювач" #: ../glade/glade_menu_editor.c:983 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Додати розділювач під вибраним елементом." #: ../glade/glade_menu_editor.c:988 ../glade/glade_project_window.c:239 msgid "_Delete" msgstr "Стерти" #: ../glade/glade_menu_editor.c:993 msgid "Delete the current item" msgstr "Видалити поточний елемент" #. Type radio options and toggle options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:999 msgid "Item Type:" msgstr "Тип елементу:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1015 msgid "If the item is initially on." msgstr "Елемент початково увімкнено." #: ../glade/glade_menu_editor.c:1017 msgid "Active:" msgstr "Активний:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1022 ../glade/glade_menu_editor.c:1632 #: ../glade/property.c:2215 ../glade/property.c:2225 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1036 #, fuzzy msgid "The radio menu item's group" msgstr "Елемент меню з перемиканням початково увімкнений" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1053 ../glade/glade_menu_editor.c:2406 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2546 msgid "Radio" msgstr "Перемикач" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1060 ../glade/glade_menu_editor.c:2404 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2544 msgid "Check" msgstr "Вибір" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1067 ../glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. Accelerator key options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1076 msgid "Accelerator:" msgstr "Прискорювач:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1113 ../glade/property.c:1681 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1118 ../glade/property.c:1684 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1123 ../glade/property.c:1687 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1128 ../glade/property.c:1694 msgid "Key:" msgstr "Клавіша:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1134 ../glade/property.c:1673 msgid "Modifiers:" msgstr "Модифікатори:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1632 ../glade/glade_menu_editor.c:2411 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 ../glade/property.c:2215 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2002 msgid "Select icon" msgstr "Вибрати піктограму" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2345 ../glade/glade_menu_editor.c:2706 msgid "separator" msgstr "розділювач" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: ../glade/glade_menu_editor.c:3624 ../glade/glade_project_window.c:366 #: ../glade/property.c:5109 msgid "New" msgstr "Новий" #: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 #: ../glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "Вказівник" #: ../glade/glade_project.c:385 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Каталог проекту не вказано.\n" "Будь ласка, вкажіть його використавши діалог \"Параметри проекту\".\n" #: ../glade/glade_project.c:392 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Каталог текстів програми не вказано.\n" "Будь ласка, вкажіть його використавши діалог \"Параметри проекту\".\n" #: ../glade/glade_project.c:402 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "Невірний каталог текстів програми:\n" "\n" "Каталог текстів програми має бути каталогом проекту\n" "або підкаталогом каталогу проекту.\n" #: ../glade/glade_project.c:410 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Каталогу растрових зображень не вказано.\n" "Будь ласка, вкажіть його використавши діалог \"Параметри проекту\".\n" #: ../glade/glade_project.c:438 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "Вибачте - генерація текстів програми для %s ще не реалізовано" #: ../glade/glade_project.c:509 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "" #: ../glade/glade_project.c:521 #, fuzzy msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" "Помилка запуску glade-- для створення текстів програми на C++.\n" "Пересвідчитесь, що у вас інстальовано glade-- і шлях до нього вказано в PATH." #: ../glade/glade_project.c:548 #, fuzzy msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "" "Помилка запуску glade-- для створення текстів програми на C++.\n" "Пересвідчитесь, що у вас інстальовано glade-- і шлях до нього вказано в PATH." #: ../glade/glade_project.c:571 #, fuzzy msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "" "Помилка запуску glade-- для створення текстів програми на C++.\n" "Пересвідчитесь, що у вас інстальовано glade-- і шлях до нього вказано в PATH." #: ../glade/glade_project.c:594 #, fuzzy msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "" "Помилка запуску glade-- для створення текстів програми на C++.\n" "Пересвідчитесь, що у вас інстальовано glade-- і шлях до нього вказано в PATH." #: ../glade/glade_project.c:954 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Каталогу растрових зображень не вказано.\n" "Будь ласка, вкажіть його використавши діалог \"Параметри проекту\".\n" #: ../glade/glade_project.c:1772 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "Помилка запису XML-файлу проекту\n" #: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:382 #: ../glade/glade_project_window.c:889 msgid "Project Options" msgstr "Параметри проекту" #. #. * General Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:174 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../glade/glade_project_options.c:183 msgid "Basic Options:" msgstr "Основні параметри:" #: ../glade/glade_project_options.c:201 msgid "The project directory" msgstr "Каталог проекту" #: ../glade/glade_project_options.c:203 msgid "Project Directory:" msgstr "Каталог проекту:" #: ../glade/glade_project_options.c:221 msgid "Browse..." msgstr "Перегляд..." #: ../glade/glade_project_options.c:236 msgid "The name of the current project" msgstr "Назва поточного проекту" #: ../glade/glade_project_options.c:238 msgid "Project Name:" msgstr "Назва проекту:" #: ../glade/glade_project_options.c:258 msgid "The name of the program" msgstr "Назва програми" #: ../glade/glade_project_options.c:281 msgid "The project file" msgstr "Файл проекту" #: ../glade/glade_project_options.c:283 msgid "Project File:" msgstr "Файл проекту:" #. Project Source Directory. #: ../glade/glade_project_options.c:299 msgid "Subdirectories:" msgstr "Підкаталоги:" #: ../glade/glade_project_options.c:316 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "Каталог для збереження створених початкових текстів" #: ../glade/glade_project_options.c:319 msgid "Source Directory:" msgstr "Каталог текстів програм:" #: ../glade/glade_project_options.c:338 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "Каталог для збереження растрових зображень" #: ../glade/glade_project_options.c:341 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Каталог растрових зображень:" #: ../glade/glade_project_options.c:363 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "Ліцензія яка додається на початок створюваних файлів" #. Source Language. #: ../glade/glade_project_options.c:385 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../glade/glade_project_options.c:416 msgid "Gnome:" msgstr "GNOME:" #: ../glade/glade_project_options.c:424 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Ввімкнути підтримку GNOME" #: ../glade/glade_project_options.c:430 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Збирати програму для GNOME" #: ../glade/glade_project_options.c:433 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "Ввімкнути підтримку GNOME" #: ../glade/glade_project_options.c:437 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Збирати програму для GNOME" #. #. * C Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:447 msgid "C Options" msgstr "Паратетри C" #: ../glade/glade_project_options.c:456 msgid "Note: for large applications the use of libglade is recommended." msgstr "" #: ../glade/glade_project_options.c:468 msgid "General Options:" msgstr "Загальні параметри:" #. Gettext Support. #: ../glade/glade_project_options.c:478 msgid "Gettext Support" msgstr "Підтримка Gettext" #: ../glade/glade_project_options.c:483 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Рядки помічені для перекладу gettext" #. Setting widget names. #: ../glade/glade_project_options.c:487 msgid "Set Widget Names" msgstr "Встановлювати назви віджетів" #: ../glade/glade_project_options.c:492 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Встановлювати назви віджетів у текст програми" #. Backing up source files. #: ../glade/glade_project_options.c:496 msgid "Backup Source Files" msgstr "Робити резервні копії" #: ../glade/glade_project_options.c:501 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "Робити резервні копії текстів програми" #. Gnome Help System support. #: ../glade/glade_project_options.c:505 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Увімкнути підтримку довідки" #: ../glade/glade_project_options.c:512 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "Включити підтримку довідкової системи GNOME" #: ../glade/glade_project_options.c:515 msgid "File Output Options:" msgstr "Параметри генерування файлів:" #. Outputting main file. #: ../glade/glade_project_options.c:525 msgid "Output main.c File" msgstr "Генерувути файл main.c" #: ../glade/glade_project_options.c:530 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "Створювати файл main.c, що містить функцію main(), якщо його не існує" #. Outputting support files. #: ../glade/glade_project_options.c:534 msgid "Output Support Functions" msgstr "Виводити сервісні функції" #: ../glade/glade_project_options.c:539 msgid "If the support functions are output" msgstr "Виводити сервісні функції" #. Outputting build files. #: ../glade/glade_project_options.c:543 msgid "Output Build Files" msgstr "Геренувати файли компіляції" #: ../glade/glade_project_options.c:548 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "Генерувати файли для збирання текстів програми, включаючи Makefile.am та " "configure.in, якщо їх ще не існує" #. Main source file. #: ../glade/glade_project_options.c:552 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Функції створення інтерфейсу:" #: ../glade/glade_project_options.c:564 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "Файл в який необхідно записувати функції, що створюють інтерфейс" #: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 #: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 msgid "Source File:" msgstr "Файл-текст:" #: ../glade/glade_project_options.c:581 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "" "Файл в який необхідно записувати оголошення функцій, що створюють інтерфейс" #: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 #: ../glade/glade_project_options.c:675 msgid "Header File:" msgstr "Файл прототипів:" #: ../glade/glade_project_options.c:594 #, fuzzy msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "Функції створення інтерфейсу:" #: ../glade/glade_project_options.c:595 #, fuzzy msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "Функції створення інтерфейсу:" #. Handler source file. #: ../glade/glade_project_options.c:598 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Функції обробки сиґналів та зворотнього відгуку:" #: ../glade/glade_project_options.c:610 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "" "Файл в який неохідно записувати функції обробки сиґналів та зворотнього " "відгуку" #: ../glade/glade_project_options.c:627 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" "Файл в який неохідно записувати оголошення функцій обробки сиґналів та " "зворотнього відгуку" #: ../glade/glade_project_options.c:640 #, fuzzy msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "Функції обробки сиґналів та зворотнього відгуку:" #: ../glade/glade_project_options.c:641 #, fuzzy msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "" "Файл в який неохідно записувати функції обробки сиґналів та зворотнього " "відгуку" #. Support source file. #: ../glade/glade_project_options.c:644 msgid "Support Functions:" msgstr "Сервісні функції:" #: ../glade/glade_project_options.c:656 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "Файл в який необхідно записувати сервісні функції" #: ../glade/glade_project_options.c:673 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "Файл в який необхідно записувати оголошення сервісних функцій" #: ../glade/glade_project_options.c:686 #, fuzzy msgid "Source file for support functions" msgstr "Сервісні функції:" #: ../glade/glade_project_options.c:687 msgid "Header file for support functions" msgstr "" #. #. * libglade Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:693 msgid "LibGlade Options" msgstr "Параметри LibGlade" #: ../glade/glade_project_options.c:702 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Рядки для перекладу:" #: ../glade/glade_project_options.c:716 msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." msgstr "" #. Output translatable strings. #: ../glade/glade_project_options.c:726 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Зберігати рядки для перекладу" #: ../glade/glade_project_options.c:731 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" "Зберігати рядки для перекладу в окремому C-файлі, що дозволить перекладати " "інтерфейся завантажені libglade" #: ../glade/glade_project_options.c:741 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "C-файл що містить усі рядки для перекладу" #: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../glade/glade_project_options.c:1202 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Виберіть каталог проекту" #: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 #: ../glade/glade_project_options.c:1412 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "Необхідно встановити параметр \"Рядки для перекладу\"" #: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Вам потрібно визначити калог проекту" #: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Вам потрібно визначити файл проекту" #: ../glade/glade_project_options.c:1414 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Вам потрібно визначити назву проекту" #: ../glade/glade_project_options.c:1416 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Вам потрібно визначити назву програми" #: ../glade/glade_project_options.c:1419 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Вам потрібно визначити калог текстів програми" #: ../glade/glade_project_options.c:1422 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Вам потрібно визначити калог растрових зображень" #: ../glade/glade_project_window.c:184 #, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Не вдалось показати файл довідки: %s.\n" "\n" "Помилка: %s" #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:634 msgid "Create a new project" msgstr "Створити новий проект" #: ../glade/glade_project_window.c:216 ../glade/glade_project_window.c:654 #: ../glade/glade_project_window.c:905 msgid "_Build" msgstr "_Зібрати" #: ../glade/glade_project_window.c:217 ../glade/glade_project_window.c:665 msgid "Output the project source code" msgstr "Вивести вихідні тексти проекту" #: ../glade/glade_project_window.c:223 ../glade/glade_project_window.c:668 msgid "Op_tions..." msgstr "_Параметри..." #: ../glade/glade_project_window.c:224 ../glade/glade_project_window.c:677 msgid "Edit the project options" msgstr "Редагування параметрів проекту" #: ../glade/glade_project_window.c:239 ../glade/glade_project_window.c:716 msgid "Delete the selected widget" msgstr "Стерти вибраний віджет" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:727 msgid "Show _Palette" msgstr "Показати палітру" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:732 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Показати палітру віджетів" #: ../glade/glade_project_window.c:263 ../glade/glade_project_window.c:737 msgid "Show Property _Editor" msgstr "Показати редактор властивостей" #: ../glade/glade_project_window.c:264 ../glade/glade_project_window.c:743 msgid "Show the property editor" msgstr "Показати редактор властивостей" #: ../glade/glade_project_window.c:270 ../glade/glade_project_window.c:747 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Показати дерево віджетів" #: ../glade/glade_project_window.c:271 ../glade/glade_project_window.c:753 #: ../glade/main.c:82 msgid "Show the widget tree" msgstr "Показати дерево віджетів" #: ../glade/glade_project_window.c:277 ../glade/glade_project_window.c:757 msgid "Show _Clipboard" msgstr "Показати _кишеню" #: ../glade/glade_project_window.c:278 ../glade/glade_project_window.c:763 #: ../glade/main.c:86 msgid "Show the clipboard" msgstr "Показати кишеню" #: ../glade/glade_project_window.c:296 msgid "Show _Grid" msgstr "Показати сітку" #: ../glade/glade_project_window.c:297 ../glade/glade_project_window.c:799 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Показати сітку (лише в крнтейнерах з фіксацією)" #: ../glade/glade_project_window.c:303 msgid "_Snap to Grid" msgstr "Приєднання до сітки" #: ../glade/glade_project_window.c:304 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Приєднання віджетів до сітки" #: ../glade/glade_project_window.c:310 ../glade/glade_project_window.c:771 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "Показати підказки віджетів" #: ../glade/glade_project_window.c:311 ../glade/glade_project_window.c:779 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Показати підказки створених віджетів" #: ../glade/glade_project_window.c:320 ../glade/glade_project_window.c:802 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "Параметри сітки..." #: ../glade/glade_project_window.c:321 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "Встановити стиль сітки та проміжок" #: ../glade/glade_project_window.c:327 ../glade/glade_project_window.c:823 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "Встановити параметри приєднання..." #: ../glade/glade_project_window.c:328 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "Встановити параметри приєднання до сітки" #: ../glade/glade_project_window.c:340 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../glade/glade_project_window.c:341 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "" #. create File menu #: ../glade/glade_project_window.c:355 ../glade/glade_project_window.c:625 msgid "_Project" msgstr "_Проект" #: ../glade/glade_project_window.c:366 ../glade/glade_project_window.c:872 #: ../glade/glade_project_window.c:1049 msgid "New Project" msgstr "Новий проект" #: ../glade/glade_project_window.c:371 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../glade/glade_project_window.c:371 ../glade/glade_project_window.c:877 #: ../glade/glade_project_window.c:1110 msgid "Open Project" msgstr "Відкрити проект" #: ../glade/glade_project_window.c:376 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../glade/glade_project_window.c:376 ../glade/glade_project_window.c:881 #: ../glade/glade_project_window.c:1475 msgid "Save Project" msgstr "Зберегти проект" #: ../glade/glade_project_window.c:382 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build" msgstr "Зібрати" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build the Source Code" msgstr "Зібрати тексти програм" #: ../glade/glade_project_window.c:638 msgid "Open an existing project" msgstr "Відкрити існуючий проект" #: ../glade/glade_project_window.c:642 msgid "Save project" msgstr "Зберегти проект" #: ../glade/glade_project_window.c:687 msgid "Quit Glade" msgstr "Вийти з Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:701 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "Вирізати вибраний віджет у кишеню" #: ../glade/glade_project_window.c:706 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "Скопіювати вибраний віджет у кишеню" #: ../glade/glade_project_window.c:711 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "Вставити віджет з кишені замість вибраного віджету" #: ../glade/glade_project_window.c:783 msgid "_Grid" msgstr "_Сітка" #: ../glade/glade_project_window.c:791 msgid "_Show Grid" msgstr "Показати сітку" #: ../glade/glade_project_window.c:808 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Встановіть проміжок між лініями сітки" #: ../glade/glade_project_window.c:811 msgid "S_nap to Grid" msgstr "Приєднання до сітки" #: ../glade/glade_project_window.c:819 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Приєднати віджети до сітки (лише у контейнерах з фіксацією)" #: ../glade/glade_project_window.c:829 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Встановіть сторону віджета, яку приєднувати до сітки" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: ../glade/glade_project_window.c:854 msgid "_About..." msgstr "_Про..." #: ../glade/glade_project_window.c:895 msgid "Optio_ns" msgstr "Параметри" #: ../glade/glade_project_window.c:899 msgid "Write Source Code" msgstr "Записати тексти програми" #: ../glade/glade_project_window.c:986 ../glade/glade_project_window.c:1691 #: ../glade/glade_project_window.c:1980 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:993 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "Ви впевнені, що хочете створити новий проект?" #: ../glade/glade_project_window.c:1053 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "Новий проект _GTK+" #: ../glade/glade_project_window.c:1054 msgid "New G_NOME Project" msgstr "Новий проект G_NOME" #: ../glade/glade_project_window.c:1057 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "" #: ../glade/glade_project_window.c:1091 msgid "New project created." msgstr "Створено новий проект." #: ../glade/glade_project_window.c:1181 msgid "Project opened." msgstr "Проект відкрито." #: ../glade/glade_project_window.c:1195 msgid "Error opening project." msgstr "Помилка відкриття проекту." #: ../glade/glade_project_window.c:1259 msgid "Errors opening project file" msgstr "Помилки відкриття файлу проекту" #: ../glade/glade_project_window.c:1265 msgid " errors opening project file:" msgstr " помилки відкриття файлу проекту:" #: ../glade/glade_project_window.c:1338 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" #: ../glade/glade_project_window.c:1542 msgid "Error saving project" msgstr "Помилка збереження проекту" #: ../glade/glade_project_window.c:1544 msgid "Error saving project." msgstr "Помилка збереження проекту." #: ../glade/glade_project_window.c:1550 msgid "Project saved." msgstr "Проект збережено." #: ../glade/glade_project_window.c:1620 msgid "Errors writing source code" msgstr "Помилка записування текстів програми" #: ../glade/glade_project_window.c:1622 msgid "Error writing source." msgstr "Помилка запису текстів програми." #: ../glade/glade_project_window.c:1628 msgid "Source code written." msgstr "Тексти програми записані." #: ../glade/glade_project_window.c:1659 msgid "System error message:" msgstr "Повідомлення про системну помилку:" #: ../glade/glade_project_window.c:1698 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти?" #: ../glade/glade_project_window.c:1982 ../glade/glade_project_window.c:2042 #, fuzzy msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "© 1998-2001 Damon Chaplin" #: ../glade/glade_project_window.c:1983 ../glade/glade_project_window.c:2041 #, fuzzy msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "Glade - конструктор інтерфейсу користувача для GTK+ і GNOME.\n" #: ../glade/glade_project_window.c:2012 msgid "About Glade" msgstr "Про Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:2097 msgid "" msgstr "<неназвано>" #: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Перегляд бази даних" #: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "Комбіновинй список пов'язаних даних" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 #, fuzzy msgid "Connection Selector" msgstr "Вибір піктограми" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "Налаштування DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 #, fuzzy msgid "DSN Config Druid" msgstr "Налаштування DSN" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 #, fuzzy msgid "GnomeDbEditor" msgstr "GnomeDateEdit" #: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Показ помилки бази даних" #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:218 msgid "Database error dialog" msgstr "Діалог помилка бази даних" #: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 msgid "Gray Bar" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "Сітка пов'язаних даних" #: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "Список пов'язаних даних" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Віджет реєстрації в базі даних" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:76 msgid "Login" msgstr "Реєстрація" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:219 msgid "Database login dialog" msgstr "Діалог реєстрації в базі даних" #: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 #, fuzzy msgid "Provider Selector" msgstr "Вибір паперу GNOME" #: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 #, fuzzy msgid "Data Source Selector" msgstr "Каталог текстів програм:" #: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Редактор таблиць" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "Відривання:" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "Дозволяєтються відірвані елементи доку" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "Додати лінійку вгорі доку" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "Додати лінійку внизу доку" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "Додати лінійку ліворуч доку" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "Додати лінійку праворуч доку" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "Додати відірваний елемент доку" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "GNOME Док" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "Блоковано:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "Елемент доку блоковано на встановленій позиції" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "Виключний:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "Елемент доку є завжди єдиним на лінійці" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "Не відривається:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "Елемент доку не може бути відірваним" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "Невертикальний:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "Елемент доку не може бути вертикальним" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Негоризонтальний:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "Елемент доку не може бути горизонтальним" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "Тип тіні навколо елементу доку" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "Орієнтація відірваного елементу доку" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "Додати елемент доку перед" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "Додати елемент доку після" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "GNOME Елемент Доку" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "Додаткова інформація, така як опис та його домівка в WWW" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Інформаційне вікно GNOME" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:170 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:172 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:174 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:203 msgid "Status Bar:" msgstr "Панель стану:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 msgid "If the window has a status bar" msgstr "Вікно має панель стану" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 msgid "Store Config:" msgstr "Запис конфіґ.:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Схема розташування зберігається та відновлюється автоматично" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:442 msgid "Gnome Application Window" msgstr "GNOME Програмне вікно" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Повідомлення про стан." #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "Поступ:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "Програмна панель має покажчик поступу" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "" "Програмна панель має ділянку для повідомлень про стан та вводу користувача" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "GNOME Програмна панель" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "Згладжувати:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "Згладжувати текст і графіку" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Мінімальна x-координата" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Мінімальна y-координата" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Максимальна x-координата" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Максимальна y-координата" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "Пікселів на одиницю:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Кількість пікселів що припадають на одну одиницю" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:239 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GnomeCanvas" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Dither:" msgstr "Змішування:" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "Зразки мають використовувати змішування для більшої точності" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 msgid "Pick a color" msgstr "Вибір кольору" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "GNOME Вибір кольору" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 #, fuzzy msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "Вибрати елемент Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "Новий елемент Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "Вибрати елемент Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3896 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "Елемент Bonobo" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Показувати час:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Разом з датою показувати час" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "24-годинний формат:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Час показувати у 24-годинному форматі" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Найменша година:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "Найменша година, що показується в діалозі" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Найбільша година:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "Найбільша година, що показується в діалозі" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "GnomeDateEdit" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:152 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:189 msgid "Auto Close:" msgstr "Автозакривання:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "Діалог автоматично закривається при натисканняі будь-якої кнопки" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 msgid "Hide on Close:" msgstr "Прибирати закриваючи:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "Діалог прибирається коли його закрито, замісь того щоб бути знищеним" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:341 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "Діалогове вікно GNOME" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "Новий GNOME Друід" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "Показати довідку" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "Відобразити кнопку довідки." #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "Додати початкову сторінку" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "Додати завершальну сторінку" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "Друід" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "Заголовок сторінки" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "Основний текст сторінки, що робить вступ в друід." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "Колір заголовку:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "Колір тексту заголовку" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "Колір тексту:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "Колір основного тексту" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "Колір тла сторінки" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "Колір тла логотипу:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "Колір тла навколо логотипу" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "Колір блоку тексту:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "Колір тла основної ділянки тексту" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "Logo Image:" msgstr "Зображення логотипу:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "Логотип, що з'являється у верхньому правому куті" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "Бічний водяний знак:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "Зображення для відображення збоку сторінки." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "Верхній водяний знак:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "Водяний знак для відображення вгорі сторінки." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 #, fuzzy msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "Початкова сторінка друіду" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "Колір тла вмісту:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "The background color around the title" msgstr "Колір тла навколо загаловку" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "Зображення для відображення вздовж верхнього поля сторінки" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 msgid "Druid Standard Page" msgstr "Стандартна сторінка друіду" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "Код історії:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "Ідентифікатор під яким зберігаються елементи історії" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "Записів:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Максимальна кількість записів у історії" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "Поле вводу тексту" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "Заголовок вікна вибору файлів" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "Змість файлу потрібний каталог" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "Діалог вибору файлу мусить бути модальним" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 msgid "Use FileChooser:" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 msgid "Gnome File Entry" msgstr "Ввід файлу GNOME" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "Текст для попереднього перегляду діалогу вибору шрифту" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "Що показувати у кнопці вибору шрифту" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "Використовувати вибраний розмір для відображення інформації" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "GNOME Вибір шрифту" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "URL, що відображається при натисненні кнопки" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 msgid "The text to display in the button" msgstr "Текст для відобреженя на кнопці" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "Кнопка гіперпосилання GNOME" #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Ввід піктограми GNOME" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "Режим вибору" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "Ширина піктограми:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "Ширина кожної піктограми" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Кількість пікселів між рядками піктограм" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Кількість пікселів між стовпчиками піктограм" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "Рамка піктограми:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "Кількість пікселів навколо піктограм" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "Відступ тексту:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Кількість пікселів між текстом та піктограмою" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "Текст змінюваний:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Текст піктограми може змінювати користувач" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "Текст статичний:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "Текст піктограми статичний, він не буде копіюватись GnomeIconList" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "Піктограмний список" #: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "Вибір піктограми" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:174 msgid "Message Type:" msgstr "Тип повідомлення:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 msgid "The type of the message box" msgstr "Тип вікна повідомлення" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "Message:" msgstr "Повідомлення:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "The message to display" msgstr "Повідомлення для показу" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:498 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Вікно повідомлення GNOME" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "Назва файлу растрового зображення" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "Масштабована:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "Масштабоване растрове зображення" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "Нова ширина:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Ширина, до якої маштабувати растрове зображення" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "Нова висота:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Висота, до якої маштабувати растрове зображення" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Растрове зображення GNOME" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "Preview:" msgstr "Перегляд:" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "Увімкнути попередній перегляд" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "GnomePixmapEntry" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:112 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "Новий GnomePropertyBox" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:365 msgid "Property Dialog Box" msgstr "Діалогове вікно властивостей" #: ../glade/main.c:70 msgid "Write the source code and exit" msgstr "Записати тексти програми та вийти" #: ../glade/main.c:74 #, fuzzy msgid "Start with the palette hidden" msgstr "Показати палітру віджетів" #: ../glade/main.c:78 #, fuzzy msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "Показати редактор властивостей" #: ../glade/main.c:436 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" "glade: для параметрів \"-w\" чи \"--write-source\" потрібно вказувати файл " "XML.\n" #: ../glade/main.c:450 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glage: Помилка завантаження XML-файлу.\n" #: ../glade/main.c:457 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: Помилка запису текстів програми.\n" #: ../glade/palette.c:60 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "приватна" #: ../glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "захищена" #: ../glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "публічна" #: ../glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "Підсвічений" #: ../glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "Виділений" #: ../glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "Нечутливий" #: ../glade/property.c:467 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "Коли вікну необхідно перемалюватись" #: ../glade/property.c:468 msgid "When the mouse moves" msgstr "Коли миша рухається" #: ../glade/property.c:469 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Підказки під час руху миші" #: ../glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Рух миші з натисненою будь-якою кнопкою" #: ../glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Рух миші з натисненою кнопкою 1" #: ../glade/property.c:472 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Рух миші з натисненою кнопкою 2" #: ../glade/property.c:473 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Рух миші з натисненою кнопкою 3" #: ../glade/property.c:474 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Натиснута будь-яка кнопка миші" #: ../glade/property.c:475 msgid "Any mouse button released" msgstr "Відпущена будь-яка кнопка миші" #: ../glade/property.c:476 msgid "Any key pressed" msgstr "Натиснута будь-яка клавіша" #: ../glade/property.c:477 msgid "Any key released" msgstr "Відпущена будь-яка клавіша" #: ../glade/property.c:478 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "Коли миша потрапляє у вікно" #: ../glade/property.c:479 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "Коли миша залишає вікно" #: ../glade/property.c:480 msgid "Any change in input focus" msgstr "Зміна фокусу вводу" #: ../glade/property.c:481 msgid "Any change in window structure" msgstr "Зміна структури вікна" #: ../glade/property.c:482 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "Будь-які зміни у властивостях X Window" #: ../glade/property.c:483 msgid "Any change in visibility" msgstr "Зміна видимості" #: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "Для курсорів в програмах використовуючих XInput" #: ../glade/property.c:596 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../glade/property.c:620 msgid "Packing" msgstr "Пакування" #: ../glade/property.c:625 msgid "Common" msgstr "Загальне" #: ../glade/property.c:631 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4640 msgid "Signals" msgstr "Сиґнали" #: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 msgid "Properties: " msgstr "Властивості: " #: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 msgid "Properties: " msgstr "Властивості: <немає>" #: ../glade/property.c:778 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: ../glade/property.c:779 msgid "The class of the widget" msgstr "Клас віджета" #: ../glade/property.c:813 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../glade/property.c:814 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "" #: ../glade/property.c:816 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../glade/property.c:817 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "" #: ../glade/property.c:820 msgid "Visible:" msgstr "Видимий:" #: ../glade/property.c:821 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "Віджет початково видимий" #: ../glade/property.c:822 msgid "Sensitive:" msgstr "Чутливість:" #: ../glade/property.c:823 msgid "If the widget responds to input" msgstr "Віджет відповідає на ввід" #: ../glade/property.c:825 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "Підказка, що з'являється коли вказівник міші знаходиться на віджеті" #: ../glade/property.c:827 msgid "Can Default:" msgstr "Типовість:" #: ../glade/property.c:828 #, fuzzy msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "Віджет може бути типовим" #: ../glade/property.c:829 msgid "Has Default:" msgstr "Є типовим:" #: ../glade/property.c:830 #, fuzzy msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "Віджет є типовим" #: ../glade/property.c:831 msgid "Can Focus:" msgstr "Фокусування:" #: ../glade/property.c:832 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "Віджет може приймати фокус вводу" #: ../glade/property.c:833 msgid "Has Focus:" msgstr "Має фокус:" #: ../glade/property.c:834 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "Віджет має фокус вводу" #: ../glade/property.c:836 msgid "Events:" msgstr "Події:" #: ../glade/property.c:837 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "Події X Window, що приймаються віджетом" #: ../glade/property.c:839 msgid "Ext.Events:" msgstr "Розширені події:" #: ../glade/property.c:840 msgid "The X Extension events mode" msgstr "Режим з використанням розширених подій X Windows" #: ../glade/property.c:843 msgid "Accelerators:" msgstr "Прискорювачі:" #: ../glade/property.c:844 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "Визначає сиґнали то генеруються при натиснені на клавішу" #: ../glade/property.c:845 msgid "Edit..." msgstr "Виправити..." #: ../glade/property.c:867 msgid "Propagate:" msgstr "Пропагування:" #: ../glade/property.c:868 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "Пропагувати стиль нащадкам віджета" #: ../glade/property.c:869 msgid "Named Style:" msgstr "Названий стиль:" #: ../glade/property.c:870 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "Назва стилю, що може бути використаний декількома віджетами" #: ../glade/property.c:872 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../glade/property.c:873 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "Шрифт тексту у віджеті" #: ../glade/property.c:898 msgid "Copy All" msgstr "Скопіювати все" #: ../glade/property.c:926 msgid "Foreground:" msgstr "Передній план:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Base:" msgstr "Базовий:" #: ../glade/property.c:928 msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #: ../glade/property.c:928 msgid "Background color" msgstr "Колір тла:" #: ../glade/property.c:928 msgid "Text color" msgstr "Колір тексту" #: ../glade/property.c:929 msgid "Base color" msgstr "Базовий колір" #: ../glade/property.c:946 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "Заднє зображення:" #: ../glade/property.c:947 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "Графіка, що буде використовуватися як тло віджета" #: ../glade/property.c:999 msgid "The file to write source code into" msgstr "Файл, в який записувати текст програми" #: ../glade/property.c:1000 msgid "Public:" msgstr "Публічний:" #: ../glade/property.c:1001 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "Віджет повинен бути доданим до структури даних компоненту" #: ../glade/property.c:1012 msgid "Separate Class:" msgstr "Окремий клас:" #: ../glade/property.c:1013 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Помістити піддерево віджета в окремий клас" #: ../glade/property.c:1014 msgid "Separate File:" msgstr "Окремий файл:" #: ../glade/property.c:1015 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Помістити цей віджет у окремий файл" #: ../glade/property.c:1016 msgid "Visibility:" msgstr "Видимість:" #: ../glade/property.c:1017 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "Видимість віджетів. Спільні віджети експортуються глобальну мапу." #: ../glade/property.c:1126 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "Вам неохідно вибрати колір для копіювання" #: ../glade/property.c:1145 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "Невірний вибір у on_style_copy()" #: ../glade/property.c:1187 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "Вам необхіно спершу скопіювати колір чи растрове зображення тла" #: ../glade/property.c:1193 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "Вам необхідно вибрати колір для вставляння" #: ../glade/property.c:1203 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "Вам необхідно вибрати растрове зображення тла для вставляння" #: ../glade/property.c:1455 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "Не вдалося створити растрове зображення з файлу\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../glade/property.c:1497 msgid "Signal" msgstr "Сиґнал" #: ../glade/property.c:1499 msgid "Data" msgstr "Дані" #: ../glade/property.c:1500 msgid "After" msgstr "Після" #: ../glade/property.c:1501 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: ../glade/property.c:1532 ../glade/property.c:1696 msgid "Signal:" msgstr "Сиґнал:" #: ../glade/property.c:1533 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "Сиґнал для якого додається обробник" #: ../glade/property.c:1547 msgid "The function to handle the signal" msgstr "Функція, що оброблює сиґнал" #: ../glade/property.c:1550 msgid "Data:" msgstr "Дані:" #: ../glade/property.c:1551 msgid "The data passed to the handler" msgstr "Дані, що передаються обробнику" #: ../glade/property.c:1552 msgid "Object:" msgstr "Об'єкт:" #: ../glade/property.c:1553 msgid "The object which receives the signal" msgstr "Об'єкт, що приймає сиґнал" #: ../glade/property.c:1554 msgid "After:" msgstr "Після:" #: ../glade/property.c:1555 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "Обробник виконується після функції класу" #: ../glade/property.c:1568 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../glade/property.c:1574 msgid "Update" msgstr "Поновити" #: ../glade/property.c:1586 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../glade/property.c:1636 msgid "Accelerators" msgstr "Скорочення" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: ../glade/property.c:1649 msgid "Mod" msgstr "Модифікатор" #: ../glade/property.c:1650 msgid "Key" msgstr "Клавіша" #: ../glade/property.c:1651 msgid "Signal to emit" msgstr "Сиґнал" #: ../glade/property.c:1695 msgid "The accelerator key" msgstr "Клавіша" #: ../glade/property.c:1697 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "Сиґнал, що генерується коли клавішу натиснуто" #: ../glade/property.c:1846 msgid "Edit Text Property" msgstr "" #: ../glade/property.c:1884 msgid "_Text:" msgstr "" #: ../glade/property.c:1894 #, fuzzy msgid "T_ranslatable" msgstr "Рядки для перекладу:" #: ../glade/property.c:1898 msgid "Has Context _Prefix" msgstr "" #: ../glade/property.c:1924 msgid "Co_mments For Translators:" msgstr "" #: ../glade/property.c:3886 msgid "Select X Events" msgstr "Вибір подій X" #: ../glade/property.c:3895 msgid "Event Mask" msgstr "Маска подій" #: ../glade/property.c:4025 ../glade/property.c:4074 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "Вам необхідно вибрати клавішу-прискорювач" #: ../glade/property.c:4032 ../glade/property.c:4081 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "Вам необхідно вибрати сиґнал, що генерується" #: ../glade/property.c:4308 ../glade/property.c:4364 msgid "You need to set the signal name" msgstr "Вам небхідно вказати назву сиґналу" #: ../glade/property.c:4315 ../glade/property.c:4371 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "Вам необхідно вказати обробник сиґналу" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: ../glade/property.c:4574 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "Сиґнали %s" #: ../glade/property.c:4631 msgid "Select Signal" msgstr "Вибір сиґналу" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Min:" msgstr "Мінімум:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Step Inc:" msgstr "Приріст кроку:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Inc:" msgstr "Приріст сторінки:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Size:" msgstr "Розмір сторінки:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Value:" msgstr "Значення по X:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Min:" msgstr "Мінімум по X:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Max:" msgstr "Максисмум по X:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Step Inc:" msgstr "Приріст кроку по X:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Inc:" msgstr "Приріст сторінки по X:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Size:" msgstr "Розмір сторінки по Х:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Value:" msgstr "Значення по Y:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Min:" msgstr "Мінімум по Y:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Max:" msgstr "Максисмум по Y:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Step Inc:" msgstr "Приріст кроку по Y:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Inc:" msgstr "Приріст сторінки по Y:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Size:" msgstr "Розмір сторінки по Y:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "The initial value" msgstr "Початкове значення" #: ../glade/property.c:4838 msgid "The minimum value" msgstr "Мінімальне значення" #: ../glade/property.c:4839 msgid "The maximum value" msgstr "Максимальне значення" #: ../glade/property.c:4840 msgid "The step increment" msgstr "Приріст кроку" #: ../glade/property.c:4841 msgid "The page increment" msgstr "Прирість сторінки" #: ../glade/property.c:4842 msgid "The page size" msgstr "Розмір сторінки" #: ../glade/property.c:4997 msgid "The requested font is not available." msgstr "Необхідний шрифт недоступний" #: ../glade/property.c:5046 msgid "Select Named Style" msgstr "Виберіть названий стиль" #: ../glade/property.c:5057 msgid "Styles" msgstr "Стилі" #: ../glade/property.c:5116 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: ../glade/property.c:5144 msgid "Cancel" msgstr "Відмова" #: ../glade/property.c:5264 msgid "New Style:" msgstr "Новий стиль:" #: ../glade/property.c:5278 ../glade/property.c:5399 msgid "Invalid style name" msgstr "Невірна назва стилю" #: ../glade/property.c:5286 ../glade/property.c:5409 msgid "That style name is already in use" msgstr "Назва стилю вже використовується" #: ../glade/property.c:5384 msgid "Rename Style To:" msgstr "Перейменувати стиль на:" #: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "Неможливо перейменувати файл:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 #: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 #: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 #: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 #: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 #: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 #: ../glade/utils.c:1147 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "Неможливо створити файл:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:848 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "Помилка запису XML-файлу\n" #: ../glade/save.c:953 #, c-format msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Файл рядків для перекладу створений Glade.\n" " * Додайте цей файл до POTFILES.in з вашого проекту.\n" " * НЕ компілюйте його як частину вашої програми.\n" " */\n" "\n" #: ../glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Невірна назва файлу реалізації інтерфейсу: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:186 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Невірна назва файлу прототипів інтерфейсу: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Невірна назва файлу реалізації зворотних викликів: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Невірна назва файлу прототипів зворотніх викликів: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Невірна назва файлу текстів сервісних функцій: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Невірна назва файлу прототипів сервісних функцій: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Не вдалося доповнити файл:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Помилка запису в файл:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:2743 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "Необхідно вказати назву файлу у \"Параметрах проекту\"." #: ../glade/source.c:2746 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "Назва файлу мусить бути простою відносною назвою файлу.\n" "Використовуйте діалог \"Параметри проекту\", щоб встановити його." #: ../glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "Дерево віджетів" #: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 msgid "Widget not found in box" msgstr "Віджета не знайдено у блоці" #: ../glade/utils.c:920 msgid "Widget not found in table" msgstr "Віджета не знайдено в таблиці" #: ../glade/utils.c:960 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "Віджета не знайдено в контейнері з фіксацією" #: ../glade/utils.c:981 msgid "Widget not found in packer" msgstr "Віджета не знайдено в пакувальнику" #: ../glade/utils.c:1118 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "Неможливо отримату доступ до файлу:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1141 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "Неможливо відкрити файл:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "Помилка зчитування з файлу:\n" " %s\n" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../glade/utils.c:1225 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Неможливо створити каталог:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1232 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Неможливо отримати доступ до каталогу:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1240 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Невірний каталог:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1611 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: ../glade/utils.c:1628 msgid "project" msgstr "проект" #: ../glade/utils.c:1634 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Неможливо відкрити каталог:\n" " %s\n"