# Turkish translation of glade2. # Copyright (C) 2000-2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Fatih Demir , 2000. # Görkem Çetin , 2001. # erkaN , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-26 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-27 16:51+0200\n" "Last-Translator: erkaN \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Design user interfaces" msgstr "" #: ../glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade Arayüz Disayn" #: ../glade/editor.c:343 msgid "Grid Options" msgstr "Izgara Seçenekleri" #: ../glade/editor.c:357 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Yatay Boşluk:" #: ../glade/editor.c:372 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Dikey Boşluk:" #: ../glade/editor.c:390 msgid "Grid Style:" msgstr "Izgara Biçemi:" #: ../glade/editor.c:396 msgid "Dots" msgstr "Nokta" #: ../glade/editor.c:405 msgid "Lines" msgstr "Satır" #: ../glade/editor.c:487 msgid "Snap Options" msgstr "Yakalama Seçenekleri" #. Horizontal snapping #: ../glade/editor.c:502 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Yatay Yakalama:" #: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 msgid "Right" msgstr "Sağ" #. Vertical snapping #: ../glade/editor.c:526 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Dikey Yakalama" #: ../glade/editor.c:532 msgid "Top" msgstr "Üst" #: ../glade/editor.c:540 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: ../glade/editor.c:741 #, fuzzy msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." msgstr "GnomeDockItem'lar sadece GnomeDock'a yapıştırılabilir ." #: ../glade/editor.c:758 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "GtkScrolledWindow parçacığı eklenemedi." #: ../glade/editor.c:805 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "Bir GtkViewport parçacığı eklenemedi." #: ../glade/editor.c:832 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "Yeni parçacık eklenemedi." #: ../glade/editor.c:1230 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "Seçili yere bir parçacık eklenemez.\n" "\n" "Yardım: Gtk+ parçacıkları düzenlemek için taşıyıcılar kullanılır.\n" "Varolan parçacığı silip yerine bir kutu\n" "ya da çizelge taşıyıcısı kullanmaya çalışın.\n" #: ../glade/editor.c:3517 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "Parçacık silinemedi." #: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "Bu parçacık silinemez" #: ../glade/editor.c:3572 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" "Bu parçacık ana parçacığın bir parçası olarak otomatik olarak yaratılmıştır " "ve silinemez." #: ../glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "Kenar Kalınlığı:" #: ../glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "Taşıyıcının etrafındaki kenarın kalınlığı" #: ../glade/gbwidget.c:1745 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../glade/gbwidget.c:1767 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Kaydırmalı Pencereyi Kaldır" #: ../glade/gbwidget.c:1776 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Kaydırmalı Pencere Ekle" #: ../glade/gbwidget.c:1797 msgid "Remove Alignment" msgstr "Hizalamayı Sil" #: ../glade/gbwidget.c:1805 msgid "Add Alignment" msgstr "Hizalama Ekle" #: ../glade/gbwidget.c:1820 msgid "Remove Event Box" msgstr "Eylem Kutusunu Sil" #: ../glade/gbwidget.c:1828 msgid "Add Event Box" msgstr "Eylem Kutusu Ekle" #: ../glade/gbwidget.c:1838 msgid "Redisplay" msgstr "Yeniden Göster" #: ../glade/gbwidget.c:1849 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: ../glade/gbwidget.c:1856 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5135 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../glade/gbwidget.c:1865 ../glade/property.c:904 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../glade/gbwidget.c:1877 ../glade/property.c:1580 ../glade/property.c:5126 msgid "Delete" msgstr "Sil" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: ../glade/gbwidget.c:2403 ../glade/gbwidget.c:2472 msgid "N/A" msgstr "YOK" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: ../glade/gbwidget.c:3202 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "Taşıyıcının uydusunun silinmesi - bu işlem kullanılmamaktadır\n" #: ../glade/gbwidget.c:3430 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "GtkAlignment parçacığı eklenemedi." #: ../glade/gbwidget.c:3470 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "GtkAlignment parçacığı silinemedi." #: ../glade/gbwidget.c:3494 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "GtkEventBox parçacığı eklenemedi." #: ../glade/gbwidget.c:3533 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "GtkEventBox parçacığı silinemedi." #: ../glade/gbwidget.c:3568 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "GtkScrolledWindow parçacığı eklenemedi" #: ../glade/gbwidget.c:3607 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "GtkScrolledWindow parçacığı silinemedi." #: ../glade/gbwidget.c:3721 msgid "Remove Label" msgstr "Etiketi sil" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:78 #, fuzzy msgid "Application Name" msgstr "Gnome Uygulama Çubuğu" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "Logo:" msgstr "Amblem:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "Amblem olarak kullanılacak resim" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 ../glade/glade_project_options.c:260 msgid "Program Name:" msgstr "Uygulama adı:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 #, fuzzy msgid "The name of the application" msgstr "Parçacığın adı" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "Comments:" msgstr "Açıklamalar:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 #, fuzzy msgid "Additional information, such as a description of the application" msgstr "" "Uygulama hakkında ek bilgiler, örneğin İnternet sitesi ile ilgili bilgiler" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "Copyright:" msgstr "Telif hakkı:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "The copyright notice" msgstr "Telif hakkı bilgileri" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 msgid "Website URL:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 #, fuzzy msgid "The URL of the application's website" msgstr "Bir Gnome uygulaması yaratılacaksa" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 #, fuzzy msgid "Website Label:" msgstr "Menü Etiketi:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 #, fuzzy msgid "The label to display for the link to the website" msgstr "Sayfanın yukarısında gösterilecek ana resim." #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 ../glade/glade_project_options.c:365 msgid "License:" msgstr "Telif hakkı:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 #, fuzzy msgid "The license details of the application" msgstr "Düğmelerin relief stili" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "Authors:" msgstr "Yazar(lar):" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "Uygulamanın yazar(lar)ı, her satırda bir isim olacak şekilde:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "Documenters:" msgstr "Belgeleyenler:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "Uygulamanın yazar(lar)ı, her satırda bir isim olacak şekilde " #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 msgid "Artists:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 #, fuzzy msgid "" "The people who have created the artwork for the package, one on each line" msgstr "Uygulamanın yazar(lar)ı, her satırda bir isim olacak şekilde:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "Translators:" msgstr "Tercümanlar:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "" "Paket tercümanı. Genelde burası boş bırakılır. Busayede tercüman Po " "dosyasına ismini yazabilir." #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:559 #, fuzzy msgid "About Dialog" msgstr "Gnome Hakkında Penceresi" #: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Hızlandırıcılı etiket" #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 msgid "X Align:" msgstr "X ekseninde hizalama :" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "Uydu parçacığın yatay hizalaması" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:183 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 msgid "Y Align:" msgstr "Y ekseninde hizalama :" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "Uydu parçacığın düşey hizalaması" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 msgid "X Scale:" msgstr "X ölçeği :" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "Uydu parçacığın yatay ölçeği" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 msgid "Y Scale:" msgstr "Y ölçeği :" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "Uydu parçacığın düşey ölçeği" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 #, fuzzy msgid "Top Padding:" msgstr "Yatay padding :" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 #, fuzzy msgid "Space to put above the child widget" msgstr "Uydu parçacığın yatay ölçeği" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 #, fuzzy msgid "Bottom Padding:" msgstr "Düşey padding :" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 #, fuzzy msgid "Space to put below the child widget" msgstr "Uydu parçacığın yatay ölçeği" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 #, fuzzy msgid "Left Padding:" msgstr "Yatay padding :" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 #, fuzzy msgid "Space to put to the left of the child widget" msgstr "Uydu parçacığın yatay ölçeği" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 #, fuzzy msgid "Right Padding:" msgstr "Yatay padding :" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 #, fuzzy msgid "Space to put to the right of the child widget" msgstr "Uydu parçacığın yatay hizalaması" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Doğrultu :" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "Okun doğrultusu" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "Gölge :" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "Okun gölge tipi" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "Okun yatay hizası" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "Okun düşey hizası" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 msgid "X Pad:" msgstr "X pad :" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "Yatay padding" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 msgid "Y Pad:" msgstr "Y pad :" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "Düşey padding" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Ok" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 msgid "Label X Align:" msgstr "Etiket X hizası :" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "Çerçeve etiket bileşeninin yatay hizası" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 msgid "Label Y Align:" msgstr "Etiketin Y hizası:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "Çerçeve etiket bileşenini düşey hizası" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "Çerçevenin gölge tipi" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "Çerçevenin uydularının yatay hizası" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 msgid "Ratio:" msgstr "Oran :" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "Çerçevenin uydusunun oluşma oranı" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 msgid "Obey Child:" msgstr "Uyduyu kontrol et :" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "Çerçeve oranı uydulara göre belirlenecekse" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 msgid "Aspect Frame" msgstr "Oranlı çerçeve" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 msgid "Stock Button:" msgstr "Stock düğmesi" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 msgid "The stock button to use" msgstr "Kullanılacak stock düğmesi" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:747 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "Gösterilecek metin" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:295 #: ../glade/glade_menu_editor.c:813 msgid "Icon:" msgstr "Simge:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 msgid "The icon to display" msgstr "Gösterilecek resim" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Button Relief:" msgstr "Düğme Kenarlığı:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The relief style of the button" msgstr "Düğmelerin relief stili" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 msgid "Response ID:" msgstr "Cevap ID si:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" "Düğmeye basılması halinde geri dönen cevap kodudur. Öntanımlı cevaplar veya " "pozitif bir sayı değeri girin." #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "Focus On Click:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 #, fuzzy msgid "If the button grabs focus when it is clicked" msgstr "Diyalogdaki her hangi bir düğmeye basılınca diyalog kapanacaksa" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 msgid "Remove Button Contents" msgstr "Düğme içeriğini uzaklaştır" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 msgid "Button" msgstr "Düğme" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Başlık:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "Yıl ve ay üstte gösterilecekse" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Gün isimleri :" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "Gün isimleri gösterilecekse" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Belirli ay :" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "Yil ve ay değiştirilemez olacaksa" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Hafta numaraları :" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Haftanın numarası gösterilecekse" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "Pazartesi ilk olsun :" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "Hafta pazartesi başlayacaksa" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "Arkaplan Rengi:" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 #, fuzzy msgid "The background color" msgstr "Arka alan rengi" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 #, fuzzy msgid "Cell View" msgstr "Metin Görünümü" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 msgid "Initially On:" msgstr "Başlangıçta açık :" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Onay düğmesi başlangıçta açık olacaksa" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 msgid "Inconsistent:" msgstr "Tutarsızlar:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "Eğer bu alanın düğmesi \"tutarsız\" olarak gösterilise" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 msgid "Indicator:" msgstr "Gösterge :" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Gösterge daima gösterilicekse" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 msgid "Check Button" msgstr "Onay düğmesi" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Onay menü nesnesi başlangıçta açık olacaksa" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 msgid "Check Menu Item" msgstr "Onay menü nesnesi" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "Yeni sütunlu liste" #. Columns label & entry #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Sütunların sayısı :" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:127 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "Seçme tüzeği :" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "Sütunlu listenin seçim türü" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "Başlıkları göster :" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Sütun başlıkları gösterilecekse" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "Sütunlu liste başlıklarının gölge tipi" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "Sütunlu liste" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "Use Alpha:" msgstr "Alfa Kanalını Kullan:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Alfa kanalı kullanılacaksa" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "Title:" msgstr "Üstyazı :" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Renk seçme diyaloğu üstyazısı" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 #, fuzzy msgid "Pick a Color" msgstr "Bir renk seçin" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 #, fuzzy msgid "Color Chooser Button" msgstr "Onay düğmesi" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "Donukluk Kontrolu:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "Eğer donukluk seçeneği gösterilirse" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "Paletler:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "Eğer paletler gösterilirse" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Renk seçimi" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:70 msgid "Select Color" msgstr "Bir renk seç" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:315 ../glade/property.c:1275 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Renk seçme diyaloğu" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "Listedeki değer :" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Değer listede olmak zorundaysa" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "Boş olabilir :" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "Boş bir değer de kabul edilebilir ise('Listedeki değer' açık iken)" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "BÜYÜK/küçük harf farklı :" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "Aramada B/k farkına dikkat edilecekse" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "Okları kullanın :" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Değeri değiştirmek için oklar kullanılabilirse" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "her zaman kullan :" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "Oklar değer listede olmasa bile işlevsel ise" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 msgid "Items:" msgstr "Nesneler :" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "Bileşen listesindeki birimler, satır başına bir tane" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 msgid "Combo Box" msgstr "Bileşim kutusu" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 msgid "Add Tearoffs:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 #, fuzzy msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" msgstr "Diyalogdaki her hangi bir düğmeye basılınca diyalog kapanacaksa" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "Ayraç Çerçevesi:" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 #, fuzzy msgid "Combo Box Entry" msgstr "Bileşim kutusu" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "Yeni sütunlu ağaç" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "Sütunlu ağacın seçim tüzeği" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "Sütunlu ağacın kenarlarının gölge türü" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "Sütunlu ağaç" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "Type:" msgstr "Tip :" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "Eğrinin tipi" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "Asgari X :" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "Asgari yatay değer" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "Azami X :" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "Azami yatay değer" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Asgari Y :" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "Asgari düşey değer" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Azami Y :" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "Azami düşey değer" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "Eğri" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Yaratma işlemi :" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "Parçacığı yaratan işlem" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "Metin1 :" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Fonksiyona geçirilecek olan ilk metinsel argüman" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "Metin2 :" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Fonksiyona geçirilecek olan ikinci metinsel argüman" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "Int1 :" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Fonksiyona geçirilecek olan ilk tamsayı argüman" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "Int2 :" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Fonksiyona geçirilecek olan ilk tamsayı argüman" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 msgid "Custom Widget" msgstr "Özel Bileşen" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:292 msgid "New dialog" msgstr "Yeni diyalog" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:304 msgid "Cancel, OK" msgstr "Vazgeç, Tamam" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:313 ../glade/glade.c:367 #: ../glade/glade_project_window.c:1316 ../glade/property.c:5156 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:322 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "Vazgeç, Uygula, Tamam" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:331 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:340 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "_Standard Düğme Görünümü:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:349 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "_Düğme sayısı:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:366 msgid "Show Help Button" msgstr "Yardım Düğmesini Göster" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:397 msgid "Has Separator:" msgstr "Ayraç Çizgisi:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "" "Diyalog içidenki düğme üstünde yatay ayraç çizgisi şeklinde gösterilsin mi?" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:605 msgid "Dialog" msgstr "Diyalog" #: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Çizim bölgesi" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "Değiştirilebilir :" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "Metin değiştirilebilir olacaksa" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Metin görünebilirliği :" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "Kullanıcının girdiği metin gösterilek ise. Kapatıldığında, verilen metin " "yıldız işaretleri olarak gösterilecektir. Bu özellik parola isteme " "eylemlerinde kullanılır" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Azami uzunluk :" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "Metnin azami uzunluğu" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 msgid "Text:" msgstr "Metin :" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "Alan etrafında bir çerçeve olsun mu?" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "Görünmez Karakter:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "" "Eğer metin görünme zolacak ise kullanılacak karakter. örn: şifre girişlerinde" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "Öntanımlı olarak:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "" "Eğer Enter düğmesine basılırsa penceredeki öntanımlı bileşen etkinleşsin mi?" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "Karakter genişliği:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Veri giriş alanına girilebilecek karakter sayısı" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 msgid "Text Entry" msgstr "Metin girişi" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 #, fuzzy msgid "Visible Window:" msgstr "Görünebilirlik :" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 #, fuzzy msgid "If the event box uses a visible window" msgstr "Fare pencereden çıkıyorsa" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 #, fuzzy msgid "Above Child:" msgstr "Uyduyu kontrol et :" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "If the event box window is above the child widget's window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 msgid "Event Box" msgstr "Olay kutusu" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 #, fuzzy msgid "Initially Expanded:" msgstr "Başlangıçta açık :" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Boşluk :" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 #, fuzzy msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Metin ve simge arasındaki piksel sayısı" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 msgid "Add Label Widget" msgstr "Etiket Bileşeni Ekle" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 #, fuzzy msgid "Expander" msgstr "Genişlet :" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 #, fuzzy msgid "The window title of the file chooser dialog" msgstr "Dosya seçme diyaloğunun üstyazısı" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:156 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Kesir:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:157 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 msgid "The type of file operation being performed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 msgid "Local Only:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:160 msgid "Whether the selected files should be limited to local files" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 #, fuzzy msgid "Show Hidden:" msgstr "Zamanı Göster:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:200 #, fuzzy msgid "Width in Chars:" msgstr "Karakter genişliği:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 #, fuzzy msgid "The width of the button in characters" msgstr "Düzenleme bölgesinin genişliği" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:283 #, fuzzy msgid "File Chooser Button" msgstr "Onay düğmesi" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 #, fuzzy msgid "Select Multiple:" msgstr "Dosya seç" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 #, fuzzy msgid "File Chooser" msgstr "Üstyazı Rengi:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:421 #, fuzzy msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Dosya seçme diyaloğu" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:71 ../glade/property.c:1365 msgid "Select File" msgstr "Dosya seç" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:113 msgid "File Ops.:" msgstr "Dosya işlemleri :" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Dosya işlem tuşları gösterilecekse" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:292 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Dosya seçme diyaloğu" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "GtkFixed deki bileşenin koordinatları" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "GtkFixed deki bileşenin Y koordinatları" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "Belirli yerler" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Yazıtipi seçme diyaloğu üstyazısı" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 #, fuzzy msgid "Show Style:" msgstr "Başlıkları göster :" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 #, fuzzy msgid "If the font style is shown as part of the font information" msgstr "Yazıtipi bilgilerinde yazıtipinin boyutu da gösterilecekse" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Show Size:" msgstr "Büyüklügü Göster:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "Yazıtipi bilgilerinde yazıtipinin boyutu da gösterilecekse" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Font:" msgstr "Yazıtipini Kullan:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "Yazıtipi bilgileri gösterilirken seçili yazıtipi gösterilecekse" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "Use Size:" msgstr "Bu Boyu Kullan:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 #, fuzzy msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" msgstr "Yazıtipi bilgileri gösterilirken seçili yazıtipi gösterilecekse" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 msgid "Pick a Font" msgstr "Bir Yazıtipi Seçin" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 #, fuzzy msgid "Font Chooser Button" msgstr "Onay düğmesi" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Preview Text:" msgstr "Metni Önizle:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "Gösterilecek metin " #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 msgid "Font Selection" msgstr "Yazıtipi seçimi" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:69 msgid "Select Font" msgstr "Yazıtipini seç" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:300 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Yazıtipi seçme diyaloğu" #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 msgid "Frame" msgstr "Çerçeve" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "Başlangıç tipi :" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "Eğrinin başlangıçtaki tipi" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Gamma eğrisi" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "Yönetme kutusunun etrafındaki gölgenin tipi" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Yönetme yeri :" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "Yönetmenin yeri" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "Kenarları uydur :" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "Yönetme kutusunun yerine oturan kenarı" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "Yönetme kutusu" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Yeni yatay kutu" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Boyut :" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "Kutudaki parçacıkların sayısı" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Eş dağılımlı :" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Uydular aynı boyutta olacaksa" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "Uydular arasındaki boşluk" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 msgid "Can't delete any children." msgstr "Hiç bir uydu silinemez ." #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:254 msgid "Position:" msgstr "Yer :" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "Parçacığın uydularına göre göreli yeri" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 msgid "Padding:" msgstr "Padding :" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "The widget's padding" msgstr "Parçacığın padding'i" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 msgid "Expand:" msgstr "Genişlet :" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Parçacığın genişlemesi isteniyorsa Doğru yapın" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "Doldur :" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "Parçacık, kendine ait alanı dolduracaksa Doğru yapın" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "Yükleme başı :" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "Parçacık kutunun başına yüklenecekse Doğru yapın" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 msgid "Insert Before" msgstr "Öncesine ekle" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 msgid "Insert After" msgstr "Sonrasına ekle" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 msgid "Horizontal Box" msgstr "Yatay kutu" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "Yeni yatay düğme kutusu" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "Düğmelerin sayısı" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "Düzenleme :" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "Düğmelerin düzenleme biçemi" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "Düğmeler arası boşluk" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Yatay düğme kutusu" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "Bölücünün yeri" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:283 msgid "Shrink:" msgstr "Küçülme :" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "Parçacık küçülebilir olacaksa Doğru yapın" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Yeniden boyutla :" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Parçacıklar yeniden boyutlanabilir olacaksa Doğru yapın" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Yatay paneller" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Metrik :" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "Cetvel birimleri" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Alt değer :" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "Cetvelin alt değeri" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Üst değer :" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "Cetvelin üst değeri" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "Cetvelin şu anki yeri" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: ../glade/property.c:4827 msgid "Max:" msgstr "Azami :" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "Cetvelin azami değeri" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Yatay cetvel" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Değeri göster :" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Ölçeğin değeri gösterilecekse" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Sayılar :" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "Gösterilecek sayı basamakları sayısı" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Değer yeri :" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "Değerin yeri" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Kural :" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "Ölçeğin yenileme kuralı" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "Dönüştür:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "Sınır değerleri dönüştürülsün mü?" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Yatay ölçek" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "Kaydırma çubuğunun yenileme kuralı" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Yatay kaydırma çubuğu" #: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Yatay ayraç" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Icon %i" msgstr "Simge Listesi" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 #, fuzzy msgid "The selection mode of the icon view" msgstr "Sütunlu ağacın seçim tüzeği" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:130 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "Doğrultu :" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 #, fuzzy msgid "The orientation of the icons" msgstr "İlerleme çubuğunun içeriğinin doğrultusu" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:287 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Ikon Boyutu:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:299 #, fuzzy msgid "Named Icon:" msgstr "Simge:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:300 #, fuzzy msgid "The named icon to use" msgstr "Kullanılacak Gnome öğesi." #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 msgid "Icon Size:" msgstr "Ikon Boyutu:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 msgid "The stock icon size" msgstr "Stock ikon boyutu" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 #, fuzzy msgid "Pixel Size:" msgstr "Sayfa boyutu :" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 msgid "" "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 msgid "The horizontal alignment" msgstr "yatay hizalama" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 msgid "The vertical alignment" msgstr "Düşey hizalama" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 msgid "Image" msgstr "Resim" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "Geçersiz stock menü nesnesi" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Resimli menü öğesi" #: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:256 msgid "Input Dialog" msgstr "Girdi diyaloğu" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 msgid "Use Underline:" msgstr "Altçizgi Kullan:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 #, fuzzy msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "" "Metin içeriğindeki altı çizgili karakterler için kısayol tuşu olsun mu?" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 msgid "Use Markup:" msgstr "İşaretleme kullan:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "Metin pango işaretleri içeriyor mu?" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 msgid "Justify:" msgstr "Hizalama :" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "Etiket metninin hizası" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:176 msgid "Wrap Text:" msgstr "Metni böl :" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "Etiketin genişliğine uymak için metin bölünsün" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 msgid "Selectable:" msgstr "Seçilebilir:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "Etiket metni fare ile işaretlenebilir olsun mu?" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "Tüm etiketin yatay hizası" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "Tüm etiketin düşey hizası" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:190 msgid "Focus Target:" msgstr "Hedefi odakla :" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 #, fuzzy msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "" "Altı çizilmiş tuşa basıldığında, klavye odaklaması gönderilecek parçacık " #. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:197 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 #, fuzzy msgid "Ellipsize:" msgstr "Tek başına:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 msgid "How to ellipsize the string" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 #, fuzzy msgid "The width of the label in characters" msgstr "Düzenleme bölgesinin genişliği" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:203 #, fuzzy msgid "Single Line Mode:" msgstr "Seçme tüzeği :" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 msgid "If the label is only given enough height for a single line" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 msgid "Angle:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 #, fuzzy msgid "The angle of the label text" msgstr "Metnin azami uzunluğu " #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:332 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:347 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:614 msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:870 ../glade/glade_menu_editor.c:410 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Bölge genişliği :" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "Düzenleme bölgesinin genişliği" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Bölge yüksekliği :" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "Düzenleme bölgesinin yüksekliği" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "GtkLaout 'daki bileşenn X koordinatları" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "GtkLaout 'daki bileşenn Y koordinatları" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "Düzenleme" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "Listenin seçim türü" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 msgid "List Item" msgstr "Liste nesnesi" #: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 msgid "Popup Menu" msgstr "Açılır menü" #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:190 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #. Create Edit menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:198 ../glade/glade_project_window.c:691 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #. Create View menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:204 ../glade/glade_project_window.c:720 msgid "_View" msgstr "_Göster" #. Create Help menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:206 ../glade/glade_project_window.c:833 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:207 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:268 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:346 #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "Menüleri değiştir ..." #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:442 msgid "Menu Bar" msgstr "Menü çubuğu" #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 msgid "Menu Item" msgstr "Menü nesnesi" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 #, fuzzy msgid "Show Horizontal:" msgstr "Asla Yatay Değil:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 #, fuzzy msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" msgstr "Rıhtım nesnesi hiç yatay olmayacaksa" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 #, fuzzy msgid "Show Vertical:" msgstr "Değeri göster :" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 #, fuzzy msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" msgstr "Rıhtım nesnesi hiç düşey olamayacaksa" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 msgid "Is Important:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 msgid "" "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 #, fuzzy msgid "Toolbar Button with Menu" msgstr "Değiştir Düğmesi" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "Yeni not defteri" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:124 msgid "Number of pages:" msgstr "Sayfaların sayısı :" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "Tab'leri göster :" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Not defteri tab'lerinin gösterilecek ise" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "Kenarı göster :" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "Not defterinin kenarları, tab'ler görünmez iken bile gösterilecek ise" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "Teb yeri :" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "Not defteri tab'lerin yeri" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "Kaydırılabilir :" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "Not defteri tab'leri kaydırılabilir olacaksa" #. These seem to be deprecated. #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Yatay kenar tab'i :" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "Not defterinin yatay kenarının boyutu" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Düşey kenar tab'i :" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "Not defterinin düşey kenarının boyutu" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "Açılır menüyü göster" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Açılır menü açık olacaksa" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "Sayfa sayısı :" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "Not defteri sayfa sayısı" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "Önceki sayfa" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki sayfa" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "Sayfayı sil" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "Sonrakine geç" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "Öncekine geç" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "Sonrasına bir sayfa ekle" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "Önceden bir sayfa ekle" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "Sayfa listesindeki sayfa pozisyonu" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "Sekmey, genişletmek için TRUE olarak işaretleyin" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "Parçacık, kendine ait alanı dolduracaksa TRUE olarak ayarlayın" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "Parçacık kutunun başına yüklenecekse TRUE oalarak ayarlayın" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 msgid "Menu Label:" msgstr "Menü Etiketi:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "Popup menüsünde gösterilecek metin" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 msgid "Notebook" msgstr "Not defteri" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "GtkOptionMenu bileşenine %s eklenemiyor." #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "Seçenek menüsü" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Renk :" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Önizleme renkli yada siyah-beyaz mı olacak" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "Önizleme, ayrılmış alanı dolduracaksa" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "İlerleme çubuğunun içeriğinin doğrultusu" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Fraction:" msgstr "Kesir:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "İşlemin tamamlanan bölümleri" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 msgid "Pulse Step:" msgstr "Vuruş Ritmi:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunun üstünde gösterilecek metin" #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 msgid "Show Text:" msgstr "Metni göster :" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunde metin gösterilecekse" #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 msgid "Activity Mode:" msgstr "Eylem türü :" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "İlerleme çubuğu sağa - sola hareket edecekse" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "Metnin yatay hizalaması" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "Metnin dikey hizalaması" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 msgid "Progress Bar" msgstr "İlerleme çubuğu" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "Seçim düğmesi başlangıçta açık olacaksa" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1038 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "" "Seçim düğmesi grubu(öntanımlı olarak her seçim düğmesi aynı parentin " "üyesidir )" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 msgid "New Group" msgstr "Yeni grup" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:463 msgid "Radio Button" msgstr "Seçim düğmesi" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "Seçim menü nesnesi başlangıçta açık olacaksa" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "" "Seçim menü nesnesi grubu(öntanımlı olarak her seçim menü nesnesi aynı grubun " "üyesidir)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:386 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Seçim menüsü nesnesi" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 #, fuzzy msgid "" "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " "toolbar)" msgstr "" "Seçim düğmesi grubu(öntanımlı olarak her seçim düğmesi aynı parentin " "üyesidir )" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:528 #, fuzzy msgid "Toolbar Radio Button" msgstr "Seçim düğmesi" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "Yatay kuralı :" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "Yatay kaydırma çubuğunun ne zaman gösterileceği" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "Düşey kuralı :" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "Düşey kaydırma çubuğunun ne zaman gösterileceği" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "Pencere Pos:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "Uydu parçacıkların yeri öbür parçacıkların yerini gözönüne alsın " #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "Gölge Türü:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "Düşey kaydırma çubuğunun yenileme kuralı" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "Kaydırmalı pencere" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "Menü Ayraçları" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 msgid "Draw:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 msgid "If the separator is drawn, or just blank" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 #, fuzzy msgid "Toolbar Separator Item" msgstr "Yatay ayraç" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "Tırmanma oranı :" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "" "Döndürme düğmesinin tırmanma oranı, sayfa arttırımı ile beraber kullanılır" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "Gösterilecek onluk sayıların basamak sayısı" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Sayısal :" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Kuralı yenile :" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "Değer değişti sinyalinin verileceği an" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Düzelt :" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "Değer adım aralığının tam katlarına göre düzeltelecekse" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "Kırp :" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Değer sınırlarda kırpılacaksa" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "Döndürme düğmesi" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "Yeniden boyutla:" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "Uygulama çubuğunda ilerleme göstergesi olacaksa " #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Durum çubuğu" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Yeni çizelge" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Sıraların sayısı :" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Sıralar :" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Çizelgedeki sıraların sayısı" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Sütunlar :" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Çizelgedeki sütunların sayısı" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Uydular hep aynı boyutta olacak ise" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "Sıra boşlukları :" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "Sıralar arasındaki boşluk" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "Sütun boşlukları :" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "Sütunlar arasındaki boşluk" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "Hücre X koordinatı :" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "Çizelge içindeki parçacığın sol köşesi" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Hücre Y koordinatı :" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "Çizelge içindeki parçacığın üst köşesi" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Sütun kaplaması :" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "Çizelgede içindeki parçacık tarafından kaplanan sütun sayısı" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Satır kaplaması :" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "Çizelge içindeki parçacık tarafından kaplanan sıra sayısı" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "Yatay padding :" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "Düşey padding :" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "X yönünde büyüme :" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "Parçacık yatayda büyüyecekse Doğru yapın" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Y yönünde büyüme :" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "Parçacık dikeyde büyüyecekse Doğru yapın" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "X yönünde küçülme :" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "Parçacık yatayda küçülecekse Doğru yapın" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Y yönünde küçülme :" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "Parçacık dikeyde küçelecekse Doğru yapın" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "X yönünde doldurma :" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "Parçacık yatayda ayrılmış alanı dolduracaksa" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Y yönünde doldurma :" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "Pandır düşeyde ayrılmış alanı dolduracaksa" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Öncesinde bir sıra ekle" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Sonrasında bir sıra ekle" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Öncesinde bir sütun ekle" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Sonrasında bir sütun ekle" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Sırayı sil" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Sütunu sil" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Çizelge" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 msgid "Center" msgstr "Ortala" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 msgid "Fill" msgstr "Doldur" #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the #. text to "" and return. This callback will be called again. #. Add a 'None' item at the top of the list. #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 #: ../glade/glade_menu_editor.c:542 ../glade/glade_menu_editor.c:829 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1344 ../glade/glade_menu_editor.c:2251 #: ../glade/property.c:2431 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 msgid "Word" msgstr "Kelime" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "Cursor Visible:" msgstr "İmleç Görünebilirlik :" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 msgid "If the cursor is visible" msgstr "İmleç görülebilsin mi ?" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 #, fuzzy msgid "Overwrite:" msgstr "Dönüştür:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "If entered text overwrites the existing text" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 msgid "Accepts Tab:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 #, fuzzy msgid "If tab characters can be entered" msgstr "Metin değiştirilebilir olacaksa" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Justification:" msgstr "Hizalama:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "The justification of the text" msgstr "Metni hizası" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Wrapping:" msgstr "Kırp:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "The wrapping of the text" msgstr "Metnin azami uzunluğu " #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Space Above:" msgstr "Boşluk (üstte):" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Paragraf üstündeki boş satırların piksel oranı" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Space Below:" msgstr "Boşluk (altta):" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Paragraf altındaki boş satırların piksel oranı" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Space Inside:" msgstr "Boşluk (içerde):" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Paragrafdaki kırpılan satırların arasındaki boş satırlardaki piksel oranı" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 msgid "Left Margin:" msgstr "Sol kenar boşluğu:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Sol kenar boşluk genişliğinini piksel değeri" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 msgid "Right Margin:" msgstr "Sağ Kernar Boşluğu:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Sağ kenar boşluk genişliğinini piksel değeri" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 msgid "Indent:" msgstr "Girinti:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "Paragraf girintilerinin piksel değeri" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 msgid "Text View" msgstr "Metin Görünümü" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "Değiştir düğmesi başlangıçta açık olacaksa" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 msgid "Toggle Button" msgstr "Değiştir Düğmesi" #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 #, fuzzy msgid "Toolbar Toggle Button" msgstr "Değiştir Düğmesi" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 msgid "New toolbar" msgstr "Yeni araç çubuğu" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 msgid "Number of items:" msgstr "Nesne sayısı :" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "Araç çubuğundaki nesnelerin sayısı" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "Araç çubuğu yönü" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "Biçem :" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "Araç çubuğu biçemi" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "Balon yardımlar :" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Balon yardımları açık olacaksa" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 #, fuzzy msgid "Show Arrow:" msgstr "Kenarı göster :" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 #, fuzzy msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Uydular aynı boyutta olacaksa" #. Commands for inserting new items. #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 msgid "Insert Item Before" msgstr "Öncesinde bir nesne ekle" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 msgid "Insert Item After" msgstr "Sonrasında bir birim ekle" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 #, fuzzy msgid "Toolbar Button" msgstr "Değiştir Düğmesi" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 #, fuzzy msgid "Toolbar Item" msgstr "Araç çubuğu" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 msgid "Column 1" msgstr "Sütun 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 msgid "Column 2" msgstr "Sütun 2" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 #, fuzzy msgid "Column 3" msgstr "Sütun 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 msgid "Headers Visible:" msgstr "Görülebilir Başlıklar:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "Sütun başlıkları gösterilsin mi?" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 msgid "Rules Hint:" msgstr "Yardım:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 msgid "Reorderable:" msgstr "Sıralanabilir:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 msgid "If the view is reorderable" msgstr "Önizleme sıralanabilir olsun mu?" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 msgid "Enable Search:" msgstr "Aramayı Etkinleştir:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "Kullanıcı sütunlı interaktif olarak arayabilsin mi?" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 #, fuzzy msgid "Fixed Height Mode:" msgstr "Ölçeklenmiş Yükseklik:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 #, fuzzy msgid "Hover Selection:" msgstr "Renk seçimi" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 #, fuzzy msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Ağacın seçme türü" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 #, fuzzy msgid "Hover Expand:" msgstr "X yönünde büyüme :" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 msgid "" "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 msgid "List or Tree View" msgstr "Listele veya Ağaç Görünüm" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Yeni düşey kutu" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 msgid "Vertical Box" msgstr "Düşey kutu" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "Yeni düşey düğme kutusu" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Düşey düğme kutusu" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "Bakış kutusunun gölge tipi" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "Bakış kutusu" #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Düşey paneller" #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Düşey cetvel" #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Düşey ölçek" #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Düşey kaydırma çubuğu" #: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Düşey ayraç" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 msgid "The title of the window" msgstr "Pencerenin üstyazısı" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "The type of the window" msgstr "Pencerenin tipi" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:249 #, fuzzy msgid "Type Hint:" msgstr "Yardım:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:250 msgid "Tells the window manager how to treat the window" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:255 msgid "The initial position of the window" msgstr "Pencerenin başlangıçtaki konumu" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "Modal:" msgstr "Bağlayıcı :" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 msgid "If the window is modal" msgstr "Pencere kullanıcıyı bağlayıcı ise" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:264 msgid "Default Width:" msgstr "Öntanımlı genişlik :" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:265 msgid "The default width of the window" msgstr "Pencerenin öntanımlı genişliği" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:269 msgid "Default Height:" msgstr "Öntanımlı Yükseklik:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:270 msgid "The default height of the window" msgstr "Pencerenin öntanımlı yüksekliği" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:276 msgid "Resizable:" msgstr "Yeniden boyutlanabilir:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:277 msgid "If the window can be resized" msgstr "Pencere yeniden büyütülebilsin mi?" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:284 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Pencere küçültülebilirse" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 msgid "Grow:" msgstr "Büyüt:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Pencere büyütülebilirse" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:291 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "Otomatik Kapatma:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:292 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "Ana pencere kapatıldığında çocuk pencerede kapatılsın mı?" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:296 msgid "The icon for this window" msgstr "Pencere ikonu" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Tür:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:306 #, fuzzy msgid "Decorated:" msgstr "Es_ki" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:307 #, fuzzy msgid "If the window should be decorated by the window manager" msgstr "Çerçeve oranı uydulara göre belirlenecekse" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:310 msgid "Skip Taskbar:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:311 #, fuzzy msgid "If the window should not appear in the task bar" msgstr "Pencerede durum çubuğu kullanılacaksa" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:314 msgid "Skip Pager:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:315 #, fuzzy msgid "If the window should not appear in the pager" msgstr "İlerleme çubuğunde metin gösterilecekse" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:318 #, fuzzy msgid "Gravity:" msgstr "Izgara Biçemi:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:319 msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "Focus On Map:" msgstr "Hedefi odakla :" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" msgstr "Çerçeve oranı uydulara göre belirlenecekse" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1198 msgid "Window" msgstr "Pencere" #: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:74 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../glade/glade.c:372 msgid "System Error" msgstr "Sistem hatası" #: ../glade/glade.c:376 msgid "Error opening file" msgstr "Dosya açılamadı" #: ../glade/glade.c:378 msgid "Error reading file" msgstr "Dosya okunamadı" #: ../glade/glade.c:380 msgid "Error writing file" msgstr "Dosyaya yazılamadı" #: ../glade/glade.c:383 msgid "Invalid directory" msgstr "Geçersiz dizin" #: ../glade/glade.c:387 msgid "Invalid value" msgstr "Geçersiz değer" #: ../glade/glade.c:389 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Geçersiz XML birimi" #: ../glade/glade.c:391 msgid "Start tag expected" msgstr "Başlama işaretçisi bekleniyor" #: ../glade/glade.c:393 msgid "End tag expected" msgstr "Bitiş işaretçisi bekleniyordu" #: ../glade/glade.c:395 msgid "Character data expected" msgstr "Harf verisi bekleniyor" #: ../glade/glade.c:397 msgid "Class id missing" msgstr "Sınıf tanımlayıcısı eksik" #: ../glade/glade.c:399 msgid "Class unknown" msgstr "Bilinmeyen sınıf" #: ../glade/glade.c:401 msgid "Invalid component" msgstr "Geçersiz bileşen" #: ../glade/glade.c:403 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Beklenmedik dosya sonlandırması" #: ../glade/glade.c:406 msgid "Unknown error code" msgstr "Bilinmeyen hata numarası" #: ../glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "Yöneten" #: ../glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "Yönetenler" #: ../glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "Etiket " #: ../glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "Etiket hazırlayan" #: ../glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "Üye" #: ../glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "Çocuk bağlantısı" #: ../glade/glade_atk.c:126 msgid "Flows To" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:127 msgid "Flows From" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:128 msgid "Subwindow Of" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:129 msgid "Embeds" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:130 #, fuzzy msgid "Embedded By" msgstr "Etiket hazırlayan" #: ../glade/glade_atk.c:131 #, fuzzy msgid "Popup For" msgstr "Açılır menü" #: ../glade/glade_atk.c:132 msgid "Parent Window Of" msgstr "" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: ../glade/glade_atk.c:331 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "İlişki: %s" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 msgid "Widget" msgstr "Parçacık" #: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:772 #: ../glade/property.c:776 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../glade/glade_atk.c:639 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Yardımcı bileşene aktarılacak bileşenin ismi" #: ../glade/glade_atk.c:640 msgid "Description:" msgstr "Tanımlama:" #: ../glade/glade_atk.c:641 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Yardımcı teknolojiye aktarılacak bileşen anımlaması" #: ../glade/glade_atk.c:643 msgid "Table Caption:" msgstr "Tabele Etiketi:" #: ../glade/glade_atk.c:644 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "Yardımcı mekanizmaya aktarılacak tabele etiketi" #: ../glade/glade_atk.c:681 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "Bu ilişkiye uyan bileşen seç" #: ../glade/glade_atk.c:761 msgid "Click" msgstr "Tıkla" #: ../glade/glade_atk.c:762 msgid "Press" msgstr "Basın" #: ../glade/glade_atk.c:763 msgid "Release" msgstr "Bırakın" #: ../glade/glade_atk.c:822 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "Yardımcı mekanizmaya aktarılacak olan işlemin tanımlasını girin" #: ../glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: ../glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "Yapıştırılacak bir parçacık seçilmeli" #: ../glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "Pencerelerin ya da diyalogların içine yapıştırma işlemi yapılamaz." #: ../glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "Seçili parçacığın içine yapıştırılamaz, çünki bu parçacık,\n" "ana parçacık tarafından otomatik olarak yaratıldı." #: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "Bir menüye yada menü çubuğuna sadece menü nesneleri yapıştırılabilir ." #: ../glade/glade_clipboard.c:427 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "Diyalog eylem bölgesine sadece düğmeler yapıştırılabilir." #: ../glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "GnomeDock'un içine sadece GnomeDockItem parçacıkları yapıştırılabilir." #: ../glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "" "GnomeDockItem'ın üstüne sadece başka bir GnomeDockItem yapıştırılabilir." #: ../glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "GnomeDockItem'ın üstüne yapıştırma işlemi henüz uygulanmadı." #: ../glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "GnomeDockItem'lar sadece GnomeDock'a yapıştırılabilir ." #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:632 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ../glade/glade_gnome.c:874 msgid "Create a new file" msgstr "Yeni dosya yarat" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gnomelib.c:116 msgid "_Gnome" msgstr "_Gnome:" #: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 #: ../glade/glade_palette.c:315 msgid "Dep_recated" msgstr "Es_ki" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "GTK+ _Temel" #: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+ _Ek" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Hızlandırıcı anahtarı seç" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Tuşlar" #: ../glade/glade_menu_editor.c:394 msgid "Menu Editor" msgstr "Menü Düzenleyici" #: ../glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Type" msgstr "Çeşit" #: ../glade/glade_menu_editor.c:412 msgid "Accelerator" msgstr "Hızlandırıcı" #: ../glade/glade_menu_editor.c:413 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../glade/glade_menu_editor.c:414 ../glade/property.c:1498 msgid "Handler" msgstr "Yönetici" #: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../glade/glade_menu_editor.c:416 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../glade/glade_menu_editor.c:417 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: ../glade/glade_menu_editor.c:458 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "Nesneyi ve uydularını listede bir basamak yukarı kaydır" #: ../glade/glade_menu_editor.c:470 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "Nesneyi ve uydularını listede bir basamak aşağı kaydır" #: ../glade/glade_menu_editor.c:482 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Nesneyi ve uydularını listede bir seviye yukarı kaydır" #: ../glade/glade_menu_editor.c:494 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Nesneyi ve uydularını listede bir seviye aşağı kaydır" #: ../glade/glade_menu_editor.c:524 msgid "The stock item to use." msgstr "Kullanılacak stock öğesi." #: ../glade/glade_menu_editor.c:527 ../glade/glade_menu_editor.c:642 msgid "Stock Item:" msgstr "Gnome Öğesi:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:640 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "Kullanılacak Gnome öğesi." #: ../glade/glade_menu_editor.c:745 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "" #: ../glade/glade_menu_editor.c:769 ../glade/property.c:777 msgid "The name of the widget" msgstr "Parçacığın adı" #: ../glade/glade_menu_editor.c:790 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "Nesne seçildiğinde çağrılacak olan fonksiyon" #: ../glade/glade_menu_editor.c:792 ../glade/property.c:1546 msgid "Handler:" msgstr "Yönetici:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:811 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "Menü nesnesinin solunda gösterilecek seçimlik bir resim ." #: ../glade/glade_menu_editor.c:934 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "Fare nesnenin üstüne geldiğinde gösterilen balon yardım" #: ../glade/glade_menu_editor.c:936 ../glade/property.c:824 msgid "Tooltip:" msgstr "Balon yardımı:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:957 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../glade/glade_menu_editor.c:962 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Seçili nesnenin altına yeni bir tane ekle" #: ../glade/glade_menu_editor.c:967 msgid "Add _Child" msgstr "_Child Ekle" #: ../glade/glade_menu_editor.c:972 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "Seçili nesnenin altına yeni bir tane ekle." #: ../glade/glade_menu_editor.c:978 msgid "Add _Separator" msgstr "_Ayraç Ekle" #: ../glade/glade_menu_editor.c:983 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Seçili nesnenin altına bir ayraç ekle" #: ../glade/glade_menu_editor.c:988 ../glade/glade_project_window.c:239 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../glade/glade_menu_editor.c:993 msgid "Delete the current item" msgstr "Şu anki nesneyi sil" #. Type radio options and toggle options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:999 msgid "Item Type:" msgstr "Nesne tipi:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1015 msgid "If the item is initially on." msgstr "Nesne başlangıç anında aktif olacaksa." #: ../glade/glade_menu_editor.c:1017 msgid "Active:" msgstr "Aktif:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1022 ../glade/glade_menu_editor.c:1632 #: ../glade/property.c:2215 ../glade/property.c:2225 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1036 msgid "The radio menu item's group" msgstr "Radyo menü veri giriş grubu" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1053 ../glade/glade_menu_editor.c:2406 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2546 msgid "Radio" msgstr "Seçim" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1060 ../glade/glade_menu_editor.c:2404 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2544 msgid "Check" msgstr "Kontrol" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1067 ../glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Accelerator key options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1076 msgid "Accelerator:" msgstr "Hızlandırıcı:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1113 ../glade/property.c:1681 msgid "Ctrl" msgstr "Kontrol" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1118 ../glade/property.c:1684 msgid "Shift" msgstr "Üstkarakter" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1123 ../glade/property.c:1687 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1128 ../glade/property.c:1694 msgid "Key:" msgstr "Tuş:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1134 ../glade/property.c:1673 msgid "Modifiers:" msgstr "Eklemler:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1632 ../glade/glade_menu_editor.c:2411 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 ../glade/property.c:2215 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2002 msgid "Select icon" msgstr "Simge seç" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2345 ../glade/glade_menu_editor.c:2706 msgid "separator" msgstr "ayraç" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: ../glade/glade_menu_editor.c:3624 ../glade/glade_project_window.c:366 #: ../glade/property.c:5109 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 #: ../glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "Seçici" #: ../glade/glade_project.c:385 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Proje dizini belirtilmemiş.\n" "Lütfen Proje Seçenekleri diyaloğunda belirtin.\n" #: ../glade/glade_project.c:392 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Kaynak dizini belirtilmemiş .\n" "Lütfen Proje Seçenekleri diyaloğunda belirtin.\n" #: ../glade/glade_project.c:402 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "Geçersiz kaynak dizini :\n" "\n" "Kaynak dizini proje dizini ya da proje dizininin bir \n" "alt dizini olmak zorundadır.\n" #: ../glade/glade_project.c:410 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Resimler dizini belirtilmemiş.\n" "Lütfen Proje Seçenekleri diyaloğunda belirtin.\n" #: ../glade/glade_project.c:438 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "%s için kaynakların yaratılması henüz uygulanmamıştır" #: ../glade/glade_project.c:509 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "" "Projeniz desteklenmeyen bir Gtkmm-2 bileşeni kullanıyor.\n" "Bu bileşeni kontrol edin ve bunu değiştirerek kullanın." #: ../glade/glade_project.c:521 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" "C++ kaynaklarını yaratmak için gerekli olan glade-- çalıştırılamadı.\n" " Lütfen glade-- paketinin kurulu olduğunu ve PATH ile \n" "tanımlandığından emin olun. Daha sonra terminalden .\n" "'glade ' şeklinde tekrar çalıştırın." #: ../glade/glade_project.c:548 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "" "Ada95 kaynaklarını yaratmak için gerekli olan glade-- çalıştırılamadı.\n" " Lütfen glade-- paketinin kurulu olduğunu kontrol edin.\n" "Daha sonra terminalden .'gate ' şeklinde tekrar " "çalıştırın." #: ../glade/glade_project.c:571 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "" "Perl kaynaklarını yaratmak için gerekli olan glade-- çalıştırılamadı.\n" " Lütfen glade-- paketinin kurulu olduğunu kontrol edin.\n" "Daha sonra terminalden 'glade2perl ' şeklinde tekrar " "çalıştırın." #: ../glade/glade_project.c:594 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "" "Eiffel kaynaklarını yaratmak için gerekli olan glade-- çalıştırılamadı.\n" " Lütfen glade-- paketinin kurulu olduğunu kontrol edin.\n" "Daha sonra terminalden 'eglade ' şeklinde tekrar " "çalıştırın." #: ../glade/glade_project.c:954 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Resimler dizini belirtilmemiş .\n" "Lütfen Proje Seçenekleri diyaloğunda belirtin.\n" #: ../glade/glade_project.c:1772 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "XML dosyası yazılırken hata oluştu \n" #: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:382 #: ../glade/glade_project_window.c:889 msgid "Project Options" msgstr "Proje Seçenekleri" #. #. * General Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:174 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../glade/glade_project_options.c:183 msgid "Basic Options:" msgstr "Temel Seçenekler:" #: ../glade/glade_project_options.c:201 msgid "The project directory" msgstr "Proje dizini" #: ../glade/glade_project_options.c:203 msgid "Project Directory:" msgstr "Proje dizini :" #: ../glade/glade_project_options.c:221 msgid "Browse..." msgstr "Gözat..." #: ../glade/glade_project_options.c:236 msgid "The name of the current project" msgstr "Geçerli projenin adı" #: ../glade/glade_project_options.c:238 msgid "Project Name:" msgstr "Proje Adı:" #: ../glade/glade_project_options.c:258 msgid "The name of the program" msgstr "Programın adı" #: ../glade/glade_project_options.c:281 msgid "The project file" msgstr "Glade proje dosyası" #: ../glade/glade_project_options.c:283 msgid "Project File:" msgstr "Proje dosyası:" #. Project Source Directory. #: ../glade/glade_project_options.c:299 msgid "Subdirectories:" msgstr "Alt dizinler:" #: ../glade/glade_project_options.c:316 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "Yaratılacak kaynağın saklandığı dizin" #: ../glade/glade_project_options.c:319 msgid "Source Directory:" msgstr "Kaynak Dizin:" #: ../glade/glade_project_options.c:338 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "Resimlerin barındığı dizin" #: ../glade/glade_project_options.c:341 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Resim Dizini:" #: ../glade/glade_project_options.c:363 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "Yaratılan her dosyanın başına eklenecek olan telif bilgisi" #. Source Language. #: ../glade/glade_project_options.c:385 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: ../glade/glade_project_options.c:416 msgid "Gnome:" msgstr "Gnome:" #: ../glade/glade_project_options.c:424 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Gnome Desteğini Etkinleştir" #: ../glade/glade_project_options.c:430 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Bir Gnome uygulaması yaratılacaksa" #: ../glade/glade_project_options.c:433 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "Gnome DB desteğini etkinleştir" #: ../glade/glade_project_options.c:437 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Bir Gnome DB uygulaması yaratılacaksa" #. #. * C Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:447 msgid "C Options" msgstr "C Ayarları" #: ../glade/glade_project_options.c:456 msgid "Note: for large applications the use of libglade is recommended." msgstr "" #: ../glade/glade_project_options.c:468 msgid "General Options:" msgstr "Genel Ayarlar:" #. Gettext Support. #: ../glade/glade_project_options.c:478 msgid "Gettext Support" msgstr "Gettext Desteği" #: ../glade/glade_project_options.c:483 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Gettext tarafından tercüme edilenecek metinler işaretlendiyse" #. Setting widget names. #: ../glade/glade_project_options.c:487 msgid "Set Widget Names" msgstr "Parçacık İsimlerini Belirle" #: ../glade/glade_project_options.c:492 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Parçacık isimleri kaynak kodda belirlenecekse" #. Backing up source files. #: ../glade/glade_project_options.c:496 msgid "Backup Source Files" msgstr "Kaynak Dosyalarını Yedekle" #: ../glade/glade_project_options.c:501 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "Eski kaynak dosyalarının kopyaları varsa" #. Gnome Help System support. #: ../glade/glade_project_options.c:505 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Gnome Yardım Desteği" #: ../glade/glade_project_options.c:512 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "Gnome Yardım sistemi desteği gerekliyse" #: ../glade/glade_project_options.c:515 msgid "File Output Options:" msgstr "Dosya Çıktısı Seçenekleri:" #. Outputting main file. #: ../glade/glade_project_options.c:525 msgid "Output main.c File" msgstr "main.c Dosyasını Yaz" #: ../glade/glade_project_options.c:530 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "Bir main.c dosyası yoksa main() işlemini içeren bir dosya yazılacaktır" #. Outputting support files. #: ../glade/glade_project_options.c:534 msgid "Output Support Functions" msgstr "Destek işlemlerini yaz" #: ../glade/glade_project_options.c:539 msgid "If the support functions are output" msgstr "Destek işlemleri yazılacaksa" #. Outputting build files. #: ../glade/glade_project_options.c:543 msgid "Output Build Files" msgstr "Kurum dosyalarını yaz" #: ../glade/glade_project_options.c:548 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "Kaynağı kurmak için gerekli dosyalar yazılacaksa(Makefile.am ve configure." "in yoksa yazılacaktır)" #. Main source file. #: ../glade/glade_project_options.c:552 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Kullanıcı arayüzü işlemleri :" #: ../glade/glade_project_options.c:564 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "Kullanıcı arayüzünü yaratacak işlemlerin yazılacağı dosyalar" #: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 #: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 msgid "Source File:" msgstr "Kaynak dosya :" #: ../glade/glade_project_options.c:581 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "Kullanıcı arayüzünü yaratacak işlemlerin tanımlarının yazılacağı dosya" #: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 #: ../glade/glade_project_options.c:675 msgid "Header File:" msgstr "Başlık dosya :" #: ../glade/glade_project_options.c:594 #, fuzzy msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "Kullanıcı arayüzü işlemleri :" #: ../glade/glade_project_options.c:595 #, fuzzy msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "Kullanıcı arayüzü işlemleri :" #. Handler source file. #: ../glade/glade_project_options.c:598 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Sinyal yönetici ve geri-verim işlemleri :" #: ../glade/glade_project_options.c:610 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "Boş işaret yöneticileri ve geri-verim işlemlerinin yazılacağı dosya" #: ../glade/glade_project_options.c:627 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" "Boş işaret yöneticileri ve geri-verim işlemlerinin tanımlarının yazılacağı " "dosya" #: ../glade/glade_project_options.c:640 #, fuzzy msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "Sinyal yönetici ve geri-verim işlemleri :" #: ../glade/glade_project_options.c:641 #, fuzzy msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "Boş işaret yöneticileri ve geri-verim işlemlerinin yazılacağı dosya" #. Support source file. #: ../glade/glade_project_options.c:644 msgid "Support Functions:" msgstr "Destek işlemleri :" #: ../glade/glade_project_options.c:656 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "Destek işlemlerinin yazıldığı dosya" #: ../glade/glade_project_options.c:673 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "Destek işlemlerin tanımlarının yazıldığı dosya" #: ../glade/glade_project_options.c:686 #, fuzzy msgid "Source file for support functions" msgstr "Destek işlemleri :" #: ../glade/glade_project_options.c:687 msgid "Header file for support functions" msgstr "" #. #. * libglade Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:693 msgid "LibGlade Options" msgstr "LibGlade ayarları" #: ../glade/glade_project_options.c:702 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Tercüme edilebilir sözdizimler :" #: ../glade/glade_project_options.c:716 msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." msgstr "" #. Output translatable strings. #: ../glade/glade_project_options.c:726 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Tercüme edilebilir sözdizimleri kaydet" #: ../glade/glade_project_options.c:731 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" "Libglade tarafından yüklenen kulanıcı arayüzlerinin tercüme edilmesi için " "gereken tercüme edilebilir sözdizimler bir dosyaya kaydedilecekse" #: ../glade/glade_project_options.c:741 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "Tercüme edilebilir sözdizimlerin kaydedileceği C kaynak dosyası" #: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "Dosya:" #: ../glade/glade_project_options.c:1202 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Proje Dizinini Seçin" #: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 #: ../glade/glade_project_options.c:1412 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "Tercüme edilebilir sözdizim dosyası ayarlanmalıdır" #: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Proje dizini ayarlanmalıdır" #: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Proje dosyası seçeneği ayarlanmalıdır" #: ../glade/glade_project_options.c:1414 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Proje ismi seçeneği ayarlanmalıdır" #: ../glade/glade_project_options.c:1416 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Uygulama ismi seçeneği ayarlanmalıdır" #: ../glade/glade_project_options.c:1419 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Kaynak dizini seçeneği ayarlanmalıdır" #: ../glade/glade_project_options.c:1422 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Resimler dizini seçeneği ayarlanmalıdır" #: ../glade/glade_project_window.c:184 #, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Yardımcı dosya gösterilemiyor : %s\n" "\n" "Hata: %s" #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:634 msgid "Create a new project" msgstr "Yeni bir proje yarat" #: ../glade/glade_project_window.c:216 ../glade/glade_project_window.c:654 #: ../glade/glade_project_window.c:905 msgid "_Build" msgstr "_Yarat" #: ../glade/glade_project_window.c:217 ../glade/glade_project_window.c:665 msgid "Output the project source code" msgstr "Projenin kaynak kodunu yaz" #: ../glade/glade_project_window.c:223 ../glade/glade_project_window.c:668 msgid "Op_tions..." msgstr "_Seçenekler..." #: ../glade/glade_project_window.c:224 ../glade/glade_project_window.c:677 msgid "Edit the project options" msgstr "Proje ayarlarını düzenle" #: ../glade/glade_project_window.c:239 ../glade/glade_project_window.c:716 msgid "Delete the selected widget" msgstr "Seçili parçacığı sil" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:727 msgid "Show _Palette" msgstr "Paleti _göster" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:732 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Parçacık paletini göster" #: ../glade/glade_project_window.c:263 ../glade/glade_project_window.c:737 msgid "Show Property _Editor" msgstr "Öz_ellikler editörünü göster" #: ../glade/glade_project_window.c:264 ../glade/glade_project_window.c:743 msgid "Show the property editor" msgstr "Özellikler editörünü göster" #: ../glade/glade_project_window.c:270 ../glade/glade_project_window.c:747 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Parçacıklar _ağacını göster" #: ../glade/glade_project_window.c:271 ../glade/glade_project_window.c:753 #: ../glade/main.c:82 msgid "Show the widget tree" msgstr "Parçacıklar ağacını göster" #: ../glade/glade_project_window.c:277 ../glade/glade_project_window.c:757 msgid "Show _Clipboard" msgstr "_Panoyu Göster" #: ../glade/glade_project_window.c:278 ../glade/glade_project_window.c:763 #: ../glade/main.c:86 msgid "Show the clipboard" msgstr "Panoyu göster" #: ../glade/glade_project_window.c:296 msgid "Show _Grid" msgstr "Izgarayı _Göster" #: ../glade/glade_project_window.c:297 ../glade/glade_project_window.c:799 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Izgarayı göster (sadece belirli boyutlarda olanlar için)" #: ../glade/glade_project_window.c:303 msgid "_Snap to Grid" msgstr "Izgaraya Göre _Uydur" #: ../glade/glade_project_window.c:304 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Parçacıkları ızgaraya göre uydur" #: ../glade/glade_project_window.c:310 ../glade/glade_project_window.c:771 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "P_arçacığın balon yardımlarını göster" #: ../glade/glade_project_window.c:311 ../glade/glade_project_window.c:779 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Yaratılan parçacıkların balon yardımlarını göster" #: ../glade/glade_project_window.c:320 ../glade/glade_project_window.c:802 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "Izgara _Seçeneklerini Ayarla..." #: ../glade/glade_project_window.c:321 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "Izgara biçemini ve boşluklarını ayarla" #: ../glade/glade_project_window.c:327 ../glade/glade_project_window.c:823 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "_Yakalama Seçeneklerini Ayarla..." #: ../glade/glade_project_window.c:328 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "ızgaraya uydurma ayarlarını belirle" #: ../glade/glade_project_window.c:340 msgid "_FAQ" msgstr "_SSS" #: ../glade/glade_project_window.c:341 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "Glade SSS Göster" #. create File menu #: ../glade/glade_project_window.c:355 ../glade/glade_project_window.c:625 msgid "_Project" msgstr "_Projeler" #: ../glade/glade_project_window.c:366 ../glade/glade_project_window.c:872 #: ../glade/glade_project_window.c:1049 msgid "New Project" msgstr "Yeni Proje" #: ../glade/glade_project_window.c:371 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../glade/glade_project_window.c:371 ../glade/glade_project_window.c:877 #: ../glade/glade_project_window.c:1110 msgid "Open Project" msgstr "Proje Aç" #: ../glade/glade_project_window.c:376 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../glade/glade_project_window.c:376 ../glade/glade_project_window.c:881 #: ../glade/glade_project_window.c:1475 msgid "Save Project" msgstr "Projeyi Kaydet" #: ../glade/glade_project_window.c:382 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build" msgstr "Yarat" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build the Source Code" msgstr "Kaynağı Yarat" #: ../glade/glade_project_window.c:638 msgid "Open an existing project" msgstr "Varolan bir projeyi aç" #: ../glade/glade_project_window.c:642 msgid "Save project" msgstr "Projeyi kaydet" #: ../glade/glade_project_window.c:687 msgid "Quit Glade" msgstr "Glade'den Çık " #: ../glade/glade_project_window.c:701 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "Seçili bileşeni kes" #: ../glade/glade_project_window.c:706 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "Seçili bileşeni kes" #: ../glade/glade_project_window.c:711 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "Seçili bileşenin üstüne panodaki bileşeni yapıştır" #: ../glade/glade_project_window.c:783 msgid "_Grid" msgstr "_Izgara" #: ../glade/glade_project_window.c:791 msgid "_Show Grid" msgstr "_Izgarayı Göster" #: ../glade/glade_project_window.c:808 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Izgara çizgileri arasındaki mesafeyi ayarla" #: ../glade/glade_project_window.c:811 msgid "S_nap to Grid" msgstr "Iz_garaya Uydur" #: ../glade/glade_project_window.c:819 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Parçacıkları ızgaraya uydur (sadece uygun taşıyıcılarda mümkündür)" #: ../glade/glade_project_window.c:829 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Parçacığın hangi parçaları ızgaraya uydurulsun" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: ../glade/glade_project_window.c:854 msgid "_About..." msgstr "_Hakkında..." #: ../glade/glade_project_window.c:895 msgid "Optio_ns" msgstr "S_eçenekler" #: ../glade/glade_project_window.c:899 msgid "Write Source Code" msgstr "Kaynak Kodu Yaz" #: ../glade/glade_project_window.c:986 ../glade/glade_project_window.c:1691 #: ../glade/glade_project_window.c:1980 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../glade/glade_project_window.c:993 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "Yeni bir projeyi yaratmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../glade/glade_project_window.c:1053 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "Yeni _GTK+ Projesi" #: ../glade/glade_project_window.c:1054 msgid "New G_NOME Project" msgstr "Yeni G_NOME Projesi" #: ../glade/glade_project_window.c:1057 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "Nasıl bir Proje oluşturmak istiyorsunuz?" #: ../glade/glade_project_window.c:1091 msgid "New project created." msgstr "Yeni proje yaratıldı." #: ../glade/glade_project_window.c:1181 msgid "Project opened." msgstr "Proje açıldı." #: ../glade/glade_project_window.c:1195 msgid "Error opening project." msgstr "Proje açılırken bir hata oluştu." #: ../glade/glade_project_window.c:1259 msgid "Errors opening project file" msgstr "Proje dosyası açılırken birden fazla hata oluştu" #: ../glade/glade_project_window.c:1265 msgid " errors opening project file:" msgstr " proje dosyasını açarken hatalar oluştu:" #: ../glade/glade_project_window.c:1338 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" "Henüz bir Proje açılmadı.\n" "Proje/Yeni yolundan yeni bir proje oluşturabilirsiniz." #: ../glade/glade_project_window.c:1542 msgid "Error saving project" msgstr "Projeyi kaydederken hata oluştu" #: ../glade/glade_project_window.c:1544 msgid "Error saving project." msgstr "Projeyi kaydederken hata oluştu." #: ../glade/glade_project_window.c:1550 msgid "Project saved." msgstr "Proje kaydedildi." #: ../glade/glade_project_window.c:1620 msgid "Errors writing source code" msgstr "Kaynağı yazarken hatalar oluştu" #: ../glade/glade_project_window.c:1622 msgid "Error writing source." msgstr "Kaynağı yazarken hata oluştu." #: ../glade/glade_project_window.c:1628 msgid "Source code written." msgstr "Kaynak yazıldı." #: ../glade/glade_project_window.c:1659 msgid "System error message:" msgstr "Sistem hata mesajı:" #: ../glade/glade_project_window.c:1698 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Çıkmak istediğinize emin misiniz? " #: ../glade/glade_project_window.c:1982 ../glade/glade_project_window.c:2042 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" #: ../glade/glade_project_window.c:1983 ../glade/glade_project_window.c:2041 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "Glade, GTK+ ve GNOME için bir kullanıcı arayüzü hazırlama programıdır." #: ../glade/glade_project_window.c:2012 msgid "About Glade" msgstr "Glade Hakında" #: ../glade/glade_project_window.c:2097 msgid "" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Veritabanı Tarayıcısı" #: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "Veri-sınırı bileşeni" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 msgid "Connection Selector" msgstr "Bağlantı Seçimi" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "DNS Yapılandırması" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 msgid "DSN Config Druid" msgstr "DSN Config Druid" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 #, fuzzy msgid "GnomeDbEditor" msgstr "GnomeDateEdit" #: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Veritabanı hata göstericisi" #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:218 msgid "Database error dialog" msgstr "Veritabanı hata diyaloğu" #: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "Form" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 msgid "Gray Bar" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "Veri-sınırı ızgarası" #: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "Veri-sınırı listesi" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Veritabanı giriş parçacığı" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:76 msgid "Login" msgstr "Gir" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:219 msgid "Database login dialog" msgstr "Veritabanı bağlantı diyaloğu" #: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 msgid "Provider Selector" msgstr "Sayfalayıcı Seçicisi" #: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 msgid "Data Source Selector" msgstr "Veri Kaynağı Seçicisi" #: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Tablo Düzenleyici " #: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "Kaydırmaya İzin Ver:" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "Kaydırabilir rıhtım öğeleri isteniyorsa" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "Üste bir rıhtım aralığı ekle" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "Alta bir rıhtım aralığı ekle" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "Sola bir rıhtım aralığı ekle" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "Sağa bir rıhtım aralığı ekle" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "Kaydırabilir rıhtım öğesi ekle" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "Gnome rıhtımı" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "Kilitli:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "Rıhtım nesnesi bulunduğu konumda kitliyse" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "Tek başına:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "Rıhtım nesnesi kendi aralığındaki tek nesne olacaksa" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "Kayıdırılamaz :" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "Rıhtım nesnesi kendi penceresini asla kaydıramayacaksa" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "Asla Dikey Değil:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "Rıhtım nesnesi hiç düşey olamayacaksa" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Asla Yatay Değil:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "Rıhtım nesnesi hiç yatay olmayacaksa" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "Rıhtım nesnesinin etrafındaki gölgeleme tipi" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "Kaydırabilir rıhtım nesnesinin yönü" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "Rıhtım nesnesini önceden ekle" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "Rıhtım nesnesini sonradan ekle" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "Gnome rıhtım nesnesi" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "" "Uygulama hakkında ek bilgiler, örneğin İnternet sitesi ile ilgili bilgiler" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Gnome Hakkında Penceresi" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:170 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:172 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:174 msgid "Save File" msgstr "Dosyayı Kaydet" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:203 msgid "Status Bar:" msgstr "Durum Çubuğu:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 msgid "If the window has a status bar" msgstr "Pencerede durum çubuğu kullanılacaksa" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 msgid "Store Config:" msgstr "Ayarları Kaydet:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Yerleşim ve boyut otomatik olarak kaydedilip, başlangıçta okunacaksa" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:442 msgid "Gnome Application Window" msgstr "Gnome uygulama penceresi" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Durum Mesajı." #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "İlerleme:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "Uygulama çubuğunda ilerleme göstergesi olacaksa" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "" "Uygulama çubuğunda durum iletileri ve kullanıcı girdileri için bir bölge " "olacaksa" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "Gnome Uygulama Çubuğu" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "Düzeltmeli:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "" "Canvas kenarları düzeltilecekse ( yani metin ve resimlerin kenarları " "düzeltilecekse )" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Asgari X koordinatı" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Asgari Y koordinatı" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Azami X koordinatı" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Azami Y koordinatı" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "Birim başına benek sayısı:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Bir birime eşdeğer piksellerin sayısı" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:239 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GnomeCanvas" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Dither:" msgstr "Dither:" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "Örnek dither sayesinde daha doğru olacaksa" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 msgid "Pick a color" msgstr "Bir renk seçin" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "Gnome Renk Seçicisi" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "Bonobo kontrol oluşturulamadı" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "Yeni Bonobo Kontrol" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "Bir Bonobo Kontrol Seçin" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3896 msgid "Description" msgstr "Anlatım" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "Bonobo Kontrol" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Zamanı Göster:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Tarihin yanı sıra saat de gösterilecekse" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "24 saat düzeni :" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Zaman 24-saat düzeninde gösterilecekse" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Asgari Saat:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "Gösterilecek en erken saat" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Üst Saat:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "Gösterilecek en geç saat" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "GnomeDateEdit" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:152 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:189 msgid "Auto Close:" msgstr "Otomatik Kapat:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "Diyalogdaki her hangi bir düğmeye basılınca diyalog kapanacaksa" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 msgid "Hide on Close:" msgstr "Kapatıldığında Gizle:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "Diyalog kapatıldığında sonlandırmak yerine sadece gizlenecekse" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:341 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "Gnome diyalog kutusu" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "Yeni Gnome Sihirbazı" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "Yardım Göster" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "Yardım düğmesini göster." #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "Başlangıç Sayfası Ekle" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "Bitiş Sayfası Ekle" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "Sihirbaz" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "Sayfanın başlığı" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "Sayfanın ana metni (kullanıcılara sihirbazı tanıtan metin)." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "Üstyazı Rengi:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "Üstyazı metninin rengi" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "Metin Rengi:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "Ana metinin rengi" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "Sayfanın arkaplan rengi" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "Amblem Arkaplan Rengi:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "Amblemin civarındaki arkaplan rengi" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "Metin Kutusu Rengi:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "Ana metin bölgesinin arkaplan rengi" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "Logo Image:" msgstr "Logo resmi:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "Sayfanın sağ-üstünde gösterilecek amblem" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "Site işareti" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "Sayfada gösterilecek ana resim." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "Top Watermark:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "Sayfanın solunda gösterilecek ana resim. " #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "Sihirbaz başlangıç veya bitiş sayfası" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "İçerik Arkaplan Rengi:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "The background color around the title" msgstr "Başlığın etrafındaki arkaplan rengi" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "Sayfanın yukarısında gösterilecek ana resim." #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 msgid "Druid Standard Page" msgstr "Sihirbaz Standart Sayfası" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "Geçmiş taımlayıcısı :" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "Geçmiş girdilerinin kaydedileceği tanımlayıcı" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "Azami Geçmiş Sayısı:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Kaydedilen geçmiş bilgilerinin azami sayısı" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "Gnome Girdisi" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "Dosya seçme diyaloğunun üstyazısı" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 msgid "Directory:" msgstr "Dizin:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "Bir dizin bir dosyadan fazlasına gerek duyuyorsa" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "Dosya seçme diyaloğu modal olacaksa" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 #, fuzzy msgid "Use FileChooser:" msgstr "Üstyazı Rengi:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" msgstr "" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 msgid "Gnome File Entry" msgstr "Gnome Dosya Girdisi" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "Yazıtipi seçme diyaloğunda gösterilecek önizleme metni" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "Mode:" msgstr "Tür:" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "Yazıtipi seçme düğmesinde ne gösterilecek" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "Yazıtipi seçme düğmesindeki yazıtipinin boyutu" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "Gnome Yazıtipi Seçmeni" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "URL:" msgstr "Adres:" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "Düğme tıklandığında gösterilecek adres" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 msgid "The text to display in the button" msgstr "Düğmenin üstündeki metin" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "Gnome HRef Link Düğmesi" #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Gnome Simge Girişi" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "Seçim türü" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "Simge Genişliği:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "Her simgenin genişliği" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Simge satırları arasındaki piksel sayısı" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Simge sütunları arasındaki piksel sayısı" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "Simge Kenarlığı:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "Simgelerin etrafındaki piksel sayısı" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "Metin Boşluğu:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Metin ve simge arasındaki piksel sayısı" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "Değiştirilebilir Metin:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Eğer simge metni kullanıcı tarafından değiştirilebilir olacaksa" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "Durağan Metin:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "Eğer simge metni durağan ise, GnomeIconList tarafından kopyalanamaz" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "Simge Listesi" #: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "Simge Seçimi" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:174 msgid "Message Type:" msgstr "Mesaj Tipi:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 msgid "The type of the message box" msgstr "Mesaj kutusunun tipi" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "Message:" msgstr "Mesaj:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "The message to display" msgstr "Gösterilecek mesaj" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:498 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Gnome İleti Kutusu" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "Resim dosyasının adı" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "Ölçeklenmiş:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "Resim ölçeklenmiş ise" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "Ölçeklenmiş Genişlik:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Resmin ölçekleneceği genişlik" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "Ölçeklenmiş Yükseklik:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Resmin ölçekleneceği yükseklik" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Gnome Resmi" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "Preview:" msgstr "Önizleme:" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "Resmin küçük bir önizlemesi gösteriliyorsa" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "GnomePixmapEntry" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:112 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "Yeni GnomePropertyBox" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:365 msgid "Property Dialog Box" msgstr "Özellik Diyalog Kutusu" #: ../glade/main.c:70 msgid "Write the source code and exit" msgstr "Kaynak kodu yaz ve çık" #: ../glade/main.c:74 msgid "Start with the palette hidden" msgstr "Parçacık paletini başlanğıçda gizle" #: ../glade/main.c:78 msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "Özellikler editörünü başlangıçda gizle" #: ../glade/main.c:436 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" "glade : '-w' ya da '--write-source' seçenekleri için XML dosyasının ismi " "belirtilmek zorundadır.\n" #: ../glade/main.c:450 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade: XML dosyası yüklenirken hata oluştu.\n" #: ../glade/main.c:457 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: Kaynak kodu yazarken hata oluştu.\n" #: ../glade/palette.c:60 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "özel" #: ../glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "korumalı" #: ../glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "genel" #: ../glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "Önceden aydınlatılmış" #: ../glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "Seçili" #: ../glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "Duyarsız" #: ../glade/property.c:467 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "Pencerenin yeniden çizilmesi gerekirse" #: ../glade/property.c:468 msgid "When the mouse moves" msgstr "Fare hareket ederse" #: ../glade/property.c:469 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Fare hareket etme ipuçları" #: ../glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Bir düğme basılı iken yapılan fare hareketi" #: ../glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Sol fare düğmesi basılıyken yapılan fare hareketi" #: ../glade/property.c:472 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Orta fare düğmesi basılıyken yapılan fare hareketi" #: ../glade/property.c:473 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Sağ fare düğmesi basılıyken yapılan fare hareketi" #: ../glade/property.c:474 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Her hangi bir fare düğmesinin basılması" #: ../glade/property.c:475 msgid "Any mouse button released" msgstr "Her hangi bir fare düğmesinin bırakılması" #: ../glade/property.c:476 msgid "Any key pressed" msgstr "Her hangi bir tuşun basılması" #: ../glade/property.c:477 msgid "Any key released" msgstr "Her hangi bir tuşun bırakılması" #: ../glade/property.c:478 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "Fare pencereye giriyorsa" #: ../glade/property.c:479 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "Fare pencereden çıkıyorsa" #: ../glade/property.c:480 msgid "Any change in input focus" msgstr "Girdi odaklanmasında değişim olursa" #: ../glade/property.c:481 msgid "Any change in window structure" msgstr "Pencere yapısında değişim olursa" #: ../glade/property.c:482 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "X pencere özelliklerinde değişim olursa" #: ../glade/property.c:483 msgid "Any change in visibility" msgstr "Görünebilirlikte değişim olursa" #: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "XInput'u anlayan uygulamaların göstergeleri için" #: ../glade/property.c:596 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../glade/property.c:620 msgid "Packing" msgstr "Paketleme" #: ../glade/property.c:625 msgid "Common" msgstr "Genel" #: ../glade/property.c:631 msgid "Style" msgstr "Biçem" #: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4640 msgid "Signals" msgstr "Sinyaller" #: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 msgid "Properties: " msgstr "Özellikler: " #: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 msgid "Properties: " msgstr "Özellikler: " #: ../glade/property.c:778 msgid "Class:" msgstr "Sınıf:" #: ../glade/property.c:779 msgid "The class of the widget" msgstr "Parçacığın sınıfı" #: ../glade/property.c:813 msgid "Width:" msgstr "Genişlik :" #: ../glade/property.c:814 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "" "Bileşenin gerekli olan genişliği (normal olarak asgari genişliği belirtmek " "için kullanılır)" #: ../glade/property.c:816 msgid "Height:" msgstr "Yükseklik :" #: ../glade/property.c:817 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "" "Bileşenin gerekli olan yüksekliği (normal olarak asgari boyutu belirtmek " "için kullanılır)" #: ../glade/property.c:820 msgid "Visible:" msgstr "Görünebilirlik :" #: ../glade/property.c:821 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "Parçacık başlangıçta görünebilir olcaksa" #: ../glade/property.c:822 msgid "Sensitive:" msgstr "Duyarlık :" #: ../glade/property.c:823 msgid "If the widget responds to input" msgstr "Parçacık girdilere cevap verecekse" #: ../glade/property.c:825 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "Fare parçacığın üstünden geçerken gösterilecek balon yardımı" #: ../glade/property.c:827 msgid "Can Default:" msgstr "Öntanımlı olabilir:" #: ../glade/property.c:828 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "Bileşen, bir diyalogdaki öntanımlı eylem olabilsin mi?" #: ../glade/property.c:829 msgid "Has Default:" msgstr "Öntanımlı:" #: ../glade/property.c:830 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "Bileşen, bir diyalogdaki öntanımlı eylem olabilsin mi?" #: ../glade/property.c:831 msgid "Can Focus:" msgstr "Odaklanabilir :" #: ../glade/property.c:832 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "Parçacık odaklanmayı kabul edebilecekse" #: ../glade/property.c:833 msgid "Has Focus:" msgstr "Odaklı :" #: ../glade/property.c:834 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "Parçacık girdi odaklanmasına sahip olacaksa" #: ../glade/property.c:836 msgid "Events:" msgstr "Olaylar :" #: ../glade/property.c:837 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "Parçacığın kabul ettiği X olayları" #: ../glade/property.c:839 msgid "Ext.Events:" msgstr "Başka olaylar :" #: ../glade/property.c:840 msgid "The X Extension events mode" msgstr "X eklem olayları türü" #: ../glade/property.c:843 msgid "Accelerators:" msgstr "Hızlandırıcılar :" #: ../glade/property.c:844 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "Tuşlara basılınca verilecek sinyaller" #: ../glade/property.c:845 msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #: ../glade/property.c:867 msgid "Propagate:" msgstr "Yayımla:" #: ../glade/property.c:868 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "Biçem uydu parçacıklara da uygulanacaksa" #: ../glade/property.c:869 msgid "Named Style:" msgstr "İsimli biçem :" #: ../glade/property.c:870 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "Biçemin ismi(bu başka parçacıklar tarafından da kullanılabilir)" #: ../glade/property.c:872 msgid "Font:" msgstr "Yazıtipi :" #: ../glade/property.c:873 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "Parçacıktaki tüm metinler için kullanılacak yazıtipi" #: ../glade/property.c:898 msgid "Copy All" msgstr "Hepsini kopyala" #: ../glade/property.c:926 msgid "Foreground:" msgstr "Ön alan :" #: ../glade/property.c:926 msgid "Background:" msgstr "Arka alan :" #: ../glade/property.c:926 msgid "Base:" msgstr "Temel :" #: ../glade/property.c:928 msgid "Foreground color" msgstr "Ön alan rengi" #: ../glade/property.c:928 msgid "Background color" msgstr "Arka alan rengi" #: ../glade/property.c:928 msgid "Text color" msgstr "Metin rengi" #: ../glade/property.c:929 msgid "Base color" msgstr "Temel renk" #: ../glade/property.c:946 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "Arka alan resmi :" #: ../glade/property.c:947 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "Panrçacığın arkaplanı olarak kulanılınacak resim" #: ../glade/property.c:999 msgid "The file to write source code into" msgstr "Kaynağın yazılacağı dosya" #: ../glade/property.c:1000 msgid "Public:" msgstr "Genel :" #: ../glade/property.c:1001 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "Parçacık, bileşenin veri yapısına eklenecekse" #: ../glade/property.c:1012 msgid "Separate Class:" msgstr "Ayrı sınıf :" #: ../glade/property.c:1013 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Bu parçacığın altağacını başka bir sınıfa koy" #: ../glade/property.c:1014 msgid "Separate File:" msgstr "Başka dosya :" #: ../glade/property.c:1015 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Bu parçacığı başka bir kaynak dosyaya koy" #: ../glade/property.c:1016 msgid "Visibility:" msgstr "Görünebilirlik :" #: ../glade/property.c:1017 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "" "Parçacıkların görünebilirliği. Genel parçacıklar küresel bir haritaya ithal " "edilir ." #: ../glade/property.c:1126 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "Kopyalanacak bir renk yada arkaplanı belirtilmeli" #: ../glade/property.c:1145 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "on_style_copy()'de geçersiz seçim" #: ../glade/property.c:1187 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "Öncelikle bir renk yada arkaplan resmi kopyalanmalı" #: ../glade/property.c:1193 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "Yapıştırılacak bir renk seçilmeli" #: ../glade/property.c:1203 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "Yapıştırılacak bir arkaplan resmi seçilmeli" #: ../glade/property.c:1455 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "Dosyadan resim yaratılamadı\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../glade/property.c:1497 msgid "Signal" msgstr "Sinyal" #: ../glade/property.c:1499 msgid "Data" msgstr "Veri" #: ../glade/property.c:1500 msgid "After" msgstr "Sonra" #: ../glade/property.c:1501 msgid "Object" msgstr "Nesne" #: ../glade/property.c:1532 ../glade/property.c:1696 msgid "Signal:" msgstr "Sinyal :" #: ../glade/property.c:1533 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "Yöneticisi eklenecek olan sinyal" #: ../glade/property.c:1547 msgid "The function to handle the signal" msgstr "Bu sinyalın yöneticisi" #: ../glade/property.c:1550 msgid "Data:" msgstr "Veri :" #: ../glade/property.c:1551 msgid "The data passed to the handler" msgstr "Yönetciye geçirilen veriler" #: ../glade/property.c:1552 msgid "Object:" msgstr "Nesne :" #: ../glade/property.c:1553 msgid "The object which receives the signal" msgstr "Sinyali alan nesne" #: ../glade/property.c:1554 msgid "After:" msgstr "Sonra :" #: ../glade/property.c:1555 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "Yönetici sınıf fonksiyonlarından sonra çalışacaksa" #: ../glade/property.c:1568 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../glade/property.c:1574 msgid "Update" msgstr "Yenile" #: ../glade/property.c:1586 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: ../glade/property.c:1636 msgid "Accelerators" msgstr "Hızlandırıcılar" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: ../glade/property.c:1649 msgid "Mod" msgstr "Değişimci" #: ../glade/property.c:1650 msgid "Key" msgstr "Anahtar" #: ../glade/property.c:1651 msgid "Signal to emit" msgstr "Verilecek sinyal" #: ../glade/property.c:1695 msgid "The accelerator key" msgstr "Hızlandırıcı anahtarı" #: ../glade/property.c:1697 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "Hızlandırıcı basılınca verilecek sinyal" #: ../glade/property.c:1846 msgid "Edit Text Property" msgstr "" #: ../glade/property.c:1884 msgid "_Text:" msgstr "" #: ../glade/property.c:1894 #, fuzzy msgid "T_ranslatable" msgstr "Tercüme edilebilir sözdizimler :" #: ../glade/property.c:1898 msgid "Has Context _Prefix" msgstr "" #: ../glade/property.c:1924 msgid "Co_mments For Translators:" msgstr "" #: ../glade/property.c:3886 msgid "Select X Events" msgstr "Bir X Olayı seç" #: ../glade/property.c:3895 msgid "Event Mask" msgstr "Olay maskesi" #: ../glade/property.c:4025 ../glade/property.c:4074 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "Hızlandırıcı anahtarı belirlenmeli" #: ../glade/property.c:4032 ../glade/property.c:4081 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "Verilecek sinyal belirtilmeli" #: ../glade/property.c:4308 ../glade/property.c:4364 msgid "You need to set the signal name" msgstr "Sinyalin adı belirlenmeli" #: ../glade/property.c:4315 ../glade/property.c:4371 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "Sinyalin yöneticisini belirtmek zorundasın" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: ../glade/property.c:4574 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "%s sinyaller" #: ../glade/property.c:4631 msgid "Select Signal" msgstr "Sinyali seç" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Value:" msgstr "Değer :" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Min:" msgstr "Asgari :" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Step Inc:" msgstr "Adımlama miktarı :" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Inc:" msgstr "Sayfa adımla miktarı :" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Size:" msgstr "Sayfa boyutu :" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Value:" msgstr "Yatay değer :" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Min:" msgstr "Asgari yatay değer :" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Max:" msgstr "Azami yatay değer :" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Step Inc:" msgstr "Yatay adımlama miktarı :" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Inc:" msgstr "yatay sayfa adımlama miktarı :" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Size:" msgstr "Yatay sayfa boyutu :" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Value:" msgstr "Düşey değer :" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Min:" msgstr "Asgari düşey değer :" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Max:" msgstr "Azami düşey değer :" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Step Inc:" msgstr "Düşey adımlama miktarı :" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Inc:" msgstr "Düşey sayfa adımlama miktarı :" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Size:" msgstr "Düşey sayfa boyutu :" #: ../glade/property.c:4837 msgid "The initial value" msgstr "Başlangıç değeri" #: ../glade/property.c:4838 msgid "The minimum value" msgstr "Asgari değer" #: ../glade/property.c:4839 msgid "The maximum value" msgstr "Azami değer" #: ../glade/property.c:4840 msgid "The step increment" msgstr "Adımlama miktarı" #: ../glade/property.c:4841 msgid "The page increment" msgstr "Sayfa adımalama miktarı" #: ../glade/property.c:4842 msgid "The page size" msgstr "Sayfa boyutu" #: ../glade/property.c:4997 msgid "The requested font is not available." msgstr "İstenen yazıtipi yoktur ." #: ../glade/property.c:5046 msgid "Select Named Style" msgstr "İsimli biçemi seç" #: ../glade/property.c:5057 msgid "Styles" msgstr "Biçemler" #: ../glade/property.c:5116 msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandır" #: ../glade/property.c:5144 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../glade/property.c:5264 msgid "New Style:" msgstr "Yeni biçem :" #: ../glade/property.c:5278 ../glade/property.c:5399 msgid "Invalid style name" msgstr "Geçersiz biçem adı" #: ../glade/property.c:5286 ../glade/property.c:5409 msgid "That style name is already in use" msgstr "Bu biçem adı zaten kullanımda" #: ../glade/property.c:5384 msgid "Rename Style To:" msgstr "Biçemi yeniden adlandır :" #: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "Dosyayı yeniden adlandıramadım :\n" " %s\n" " =>\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 #: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 #: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 #: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 #: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 #: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 #: ../glade/utils.c:1147 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "Dosya yaratılamadı :\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:848 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "XML dosyası yazılırken hata oluştu\n" #: ../glade/save.c:953 #, c-format msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Glade tarafından yaratılan tercüme edilebilir metinler dosyası.\n" " * Bu dosya, projenin POTFILES.in dosyasına eklenmelidir.\n" " * Ancak bu dosya KESİNLİKLE uygulamanın bir parçası olarak " "derlenmemelidir.\n" " */\n" "\n" #: ../glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Geçersiz kullanıcı arayüzü kaynak dosyası : %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:186 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Geçersiz kullanıcı arayüzü kaynak başlığı : %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Geçersiz geri-verimler kaynak dosyası : %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Geçersiz geri-verimler kaynak başlığı : %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Geçersiz destek kaynak dosyası : %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Geçersiz destek kaynak başlığı : %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Dosyaya eklenemedi :\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Dosyaya yazarken hata oluştu :\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:2743 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "Dosya adı proje seçenekleri diyaloğunda belirtilmek zorunda." #: ../glade/source.c:2746 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "Dosya adı normal bir göreli dosya adı olmalı.\n" "Ayarlamak için proje seçenekleri diyaloğunu kullanın." #: ../glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "Parçacık ağacı" #: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 msgid "Widget not found in box" msgstr "Parçacık, kutuda bulunamadı" #: ../glade/utils.c:920 msgid "Widget not found in table" msgstr "Parçacık, çizelgede bulunamadı" #: ../glade/utils.c:960 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "Parçacık belirli taşıyıcıda bulunamadı" #: ../glade/utils.c:981 msgid "Widget not found in packer" msgstr "Parçacık yerleştiricide bulunamadı" #: ../glade/utils.c:1118 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "Dosyaya erişilemedi :\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1141 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "Dosya açılamadı :\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "Dosyadan okurken hata oluştu :\n" " %s\n" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../glade/utils.c:1225 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Dizin yaratılamadı :\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1232 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Dizine erişilemedi :\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1240 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Geçersiz dizin :\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1611 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: ../glade/utils.c:1628 msgid "project" msgstr "proje" #: ../glade/utils.c:1634 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Dizin açılamadı :\n" " %s\n"