# Serbian translation of glade # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the glade package. # # Maintainer: Saša Marić # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-26 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-26 20:56+0100\n" "Last-Translator: Danilo Šegan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../glade-2.desktop.in.h:1 msgid "Design user interfaces" msgstr "Izrada korisničkih sučelja" #: ../glade-2.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glejd izrada sučelja" #: ../glade/editor.c:343 msgid "Grid Options" msgstr "Postavke koordinatne mreže" #: ../glade/editor.c:357 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Vodoravni razmak:" #: ../glade/editor.c:372 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Vertikalni razmak:" #: ../glade/editor.c:390 msgid "Grid Style:" msgstr "Stil koordinatne mreže:" #: ../glade/editor.c:396 msgid "Dots" msgstr "Tačkice" #: ../glade/editor.c:405 msgid "Lines" msgstr "Linije" #: ../glade/editor.c:487 msgid "Snap Options" msgstr "Postavke prijanjanja" #. Horizontal snapping #: ../glade/editor.c:502 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Vodoravno prijanjanje:" #: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50 msgid "Right" msgstr "Desno" #. Vertical snapping #: ../glade/editor.c:526 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Vertikalno prijanjanje:" #: ../glade/editor.c:532 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../glade/editor.c:540 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../glade/editor.c:741 #, fuzzy msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." msgstr "Samo se GnomeDockItem elementi mogu prekopirati u GnomeDock." #: ../glade/editor.c:758 msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "Neuspešno umetanje GtkScrolledWindow elementa." #: ../glade/editor.c:805 msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "Neuspešno umetanje GtkViewport elementa." #: ../glade/editor.c:832 msgid "Couldn't add new widget." msgstr "Ne može da doda novi element." #: ../glade/editor.c:1230 msgid "" "You can't add a widget at the selected position.\n" "\n" "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" "Try deleting the existing widget and using\n" "a box or table container instead.\n" msgstr "" "Ne može da doda formu na odabranoj poziciji.\n" "\n" "Savet: GTK+ koristi sadržaoce za spremanje elemenata.\n" "Pokušajte da obrišete postojeći element koristeći\n" "umesto toga sadržaoce za kutiju ili tabelu.\n" #: ../glade/editor.c:3517 msgid "Couldn't delete widget." msgstr "Ne može da obriše element." #: ../glade/editor.c:3541 ../glade/editor.c:3545 msgid "The widget can't be deleted" msgstr "Element se ne može obrisati" #: ../glade/editor.c:3572 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" "Ovaj element je napravljen automatski kao deo nadređenog elementa, i ne može " "se obrisati." #: ../glade/gbwidget.c:697 msgid "Border Width:" msgstr "Širina Ivice:" #: ../glade/gbwidget.c:698 msgid "The width of the border around the container" msgstr "Širina ivice oko sadržaoca" #: ../glade/gbwidget.c:1745 msgid "Select" msgstr "Odaberite" #: ../glade/gbwidget.c:1767 msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Ukloni prozor sa klizačem" #: ../glade/gbwidget.c:1776 msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Dodaj prozor sa klizačem" #: ../glade/gbwidget.c:1797 msgid "Remove Alignment" msgstr "Ukloni poravnanje" #: ../glade/gbwidget.c:1805 msgid "Add Alignment" msgstr "Dodaj poravnanje" #: ../glade/gbwidget.c:1820 msgid "Remove Event Box" msgstr "Ukloni kutiju događaja" #: ../glade/gbwidget.c:1828 msgid "Add Event Box" msgstr "Dodaj kutiju događaja" #: ../glade/gbwidget.c:1838 msgid "Redisplay" msgstr "Prikaži ponovo" #: ../glade/gbwidget.c:1849 msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: ../glade/gbwidget.c:1856 ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5135 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../glade/gbwidget.c:1865 ../glade/property.c:904 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: ../glade/gbwidget.c:1877 ../glade/property.c:1580 ../glade/property.c:5126 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: ../glade/gbwidget.c:2403 ../glade/gbwidget.c:2472 msgid "N/A" msgstr "Nije dostupno" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: ../glade/gbwidget.c:3202 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "zamena naslednika sadržaoca - još nije sprovedeno\n" #: ../glade/gbwidget.c:3430 msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "Ne može da umetne GtkAlignment element." #: ../glade/gbwidget.c:3470 msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "Ne može da ukloni GtkAlignment element." #: ../glade/gbwidget.c:3494 msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "Ne može da umetne GtkEventBox element." #: ../glade/gbwidget.c:3533 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "Ne može da ukloni GtkEventBox element." #: ../glade/gbwidget.c:3568 msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "Ne može da umetne GtkScrolledWindow element." #: ../glade/gbwidget.c:3607 msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "Ne može da ukloni GtkScrolledWindow element." #: ../glade/gbwidget.c:3721 msgid "Remove Label" msgstr "Ukloni oznaku" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:78 #, fuzzy msgid "Application Name" msgstr "Gnom programska linija" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:102 ../glade/gnome/gnomeabout.c:137 msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "Piksmapa koja se koristi kao logo" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 ../glade/glade_project_options.c:260 msgid "Program Name:" msgstr "Ime programa:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:104 #, fuzzy msgid "The name of the application" msgstr "Ime elementa" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "Comments:" msgstr "Komentari:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:105 #, fuzzy msgid "Additional information, such as a description of the application" msgstr "" "Dodatne informacije kao što su opis paketa i njegova matična stranica na vebu" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "Copyright:" msgstr "Autorska prava:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106 ../glade/gnome/gnomeabout.c:138 msgid "The copyright notice" msgstr "Poruka o autorskim pravima" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 msgid "Website URL:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:108 #, fuzzy msgid "The URL of the application's website" msgstr "Da li će se izgraditi Gnom aplikacija" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 #, fuzzy msgid "Website Label:" msgstr "Oznaka menija:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:109 #, fuzzy msgid "The label to display for the link to the website" msgstr "Slika koja se prikazuje duž vrha strane" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 ../glade/glade_project_options.c:365 msgid "License:" msgstr "Licenca:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:111 #, fuzzy msgid "The license details of the application" msgstr "Stil reljefa dugmeta" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:113 ../glade/gnome/gnomeabout.c:141 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "Autori paketa, po jedan na liniji" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "Documenters:" msgstr "Pisci dokumentacije:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:114 ../glade/gnome/gnomeabout.c:142 msgid "The documenters of the package, one on each line" msgstr "Pisci dokumentacije, po jedan na liniji" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 msgid "Artists:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:115 #, fuzzy msgid "" "The people who have created the artwork for the package, one on each line" msgstr "Autori paketa, po jedan na liniji" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "Translators:" msgstr "Prevodioci:" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:116 ../glade/gnome/gnomeabout.c:143 msgid "" "The translators of the package. This should normally be left empty so that " "translators can add their names in the po files" msgstr "" "Prevodioci paketa. Ovde ostaviti prazan prostor da bi prevodioci mogli da " "dodaju svoja imena u po datotekama" #: ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:559 #, fuzzy msgid "About Dialog" msgstr "Gnomovo prozorče o programu" #: ../glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:200 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Oznaka sa ubrzavačem" #. The GtkProgress interface is deprecated now, and GtkProgressBar doesn't #. have functions to set these, so I suppose we shouldn't support them. #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:71 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:130 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:180 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:162 msgid "X Align:" msgstr "X poravnanje:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "Vodoravno poravnanje sadržanog elementa" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:74 ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:133 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:122 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:183 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:165 msgid "Y Align:" msgstr "Y poravnanje:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "Vertikalno poravnanje sadržanog elementa" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:77 msgid "X Scale:" msgstr "X širina:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:78 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "Vodoravna širina sadržanog elementa" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:80 msgid "Y Scale:" msgstr "Y širina:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:81 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "Vertikalna širina sadržanog elementa" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:85 msgid "Top Padding:" msgstr "Popunjavanje od vrha:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:86 msgid "Space to put above the child widget" msgstr "Razmak koji se ostavlja iznad sadržanog elementa" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:89 msgid "Bottom Padding:" msgstr "Popunjavanje od dna:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:90 msgid "Space to put below the child widget" msgstr "Razmak koji se ostavlja ispod sadržanog elementa" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:93 msgid "Left Padding:" msgstr "Levo popunjavanje:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:94 msgid "Space to put to the left of the child widget" msgstr "Razmak koji se ostavlja sa leve strane sadržanog elementa" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:97 msgid "Right Padding:" msgstr "Desno popunjavanje:" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:98 msgid "Space to put to the right of the child widget" msgstr "Razmak koji se ostavlja sa desne strane sadržanog elementa" #: ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "Direction:" msgstr "Smer:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:85 msgid "The direction of the arrow" msgstr "Smer strelice" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:247 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:253 #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:176 msgid "Shadow:" msgstr "Senka:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:87 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "Vrsta senke strelice" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:90 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "Vodoravno poravnanje strelice" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:93 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "Vertikalno poravnanje strelice" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 msgid "X Pad:" msgstr "X popuna:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:95 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:125 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:186 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "The horizontal padding" msgstr "Vodoravna popuna" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 msgid "Y Pad:" msgstr "Y popuna:" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:97 ../glade/gbwidgets/gbimage.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:188 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "The vertical padding" msgstr "Vertikalna popuna" #: ../glade/gbwidgets/gbarrow.c:299 msgid "Arrow" msgstr "Strelica" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:122 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:117 msgid "Label X Align:" msgstr "Oznaka X poravnanja:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:123 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:118 msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" msgstr "Vodoravno poravnanje elementa za oznaku okvira" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:125 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:120 msgid "Label Y Align:" msgstr "Oznaka Y poravnanja:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:126 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:121 msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" msgstr "Vertikalno poravnanje elementa oznake okvira" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:128 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:123 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "Vrsta senke okvira" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "Vodoravno poravnanje naslednika okvira" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:136 msgid "Ratio:" msgstr "Odnos:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:137 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "Odnos pogleda naslednika okvira" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:138 msgid "Obey Child:" msgstr "Poštuj naslednika:" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:139 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "Da li se se odnos pogleda određuje prema nasledniku" #: ../glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:319 msgid "Aspect Frame" msgstr "Okvir pogleda" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:118 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:126 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:104 msgid "Stock Button:" msgstr "Uobičajeno dugme:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:119 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:127 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:105 msgid "The stock button to use" msgstr "Uobičajeno dugme koje se koristi" #. For now we don't support editing the menuitem properties in the property #. editor. The menu editor has to be used instead. #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/glade_menu_editor.c:747 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:68 msgid "Label:" msgstr "Oznaka:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:121 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:72 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:92 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:168 #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:129 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:136 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:107 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 msgid "The text to display" msgstr "Tekst za prikaz" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:295 #: ../glade/glade_menu_editor.c:813 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:123 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:108 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:131 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:109 msgid "The icon to display" msgstr "Ikona za prikaz" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:125 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "Button Relief:" msgstr "Reljef dugmeta:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:126 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:96 msgid "The relief style of the button" msgstr "Stil reljefa dugmeta" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:131 msgid "Response ID:" msgstr "ID odgovora:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:132 msgid "" "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " "standard responses or enter a positive integer value" msgstr "" "Šifra odgovora koji se dobija kad se pritisne dugme. Izaberite jedan od " "standardnih odgovora ili unesite pozitivnu celobrojnu vrednost" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:83 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:82 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "Focus On Click:" msgstr "Fokusira po kliku:" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:137 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:70 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:148 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:103 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:109 #: ../glade/gnome/gnomehref.c:70 msgid "If the button grabs focus when it is clicked" msgstr "Da li dugme preuzima fokus kada se klikne" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1502 msgid "Remove Button Contents" msgstr "Uklonite sadržaj dugmeta" #: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:1600 msgid "Button" msgstr "Dugme" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 msgid "Heading:" msgstr "Naslov:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "Da li je na vrhu potrebno prikazati mesec i godinu" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Imena dana:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 msgid "If the day names should be shown" msgstr "Da li je potrebno prikazati imena dana" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "Fiksni mesec:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "Da li se mesec i godina ne mogu menjati" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "Brojevi sedmice:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Da li je potrebno prikazati broj sedmice" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "Monday First:" msgstr "Prvo ponedeljak:" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 ../glade/gnome/gnomedateedit.c:75 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "Da li sedmica počinje sa ponedeljkom" #: ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:63 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:102 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 msgid "Back. Color:" msgstr "Boja pozadine:" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:64 #, fuzzy msgid "The background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../glade/gbwidgets/gbcellview.c:192 #, fuzzy msgid "Cell View" msgstr "Tekstualni prikaz" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:137 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:147 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:97 msgid "Initially On:" msgstr "Početno uključeno:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:97 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Da li je obeleženo dugme početno uključeno" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:98 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:139 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:101 msgid "Inconsistent:" msgstr "Neodređeno:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:140 #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:102 msgid "If the button is shown in an inconsistent state" msgstr "Da li je prikazano dugme u neodređenom stanju" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:141 msgid "Indicator:" msgstr "Pokazivač:" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:142 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Da li je pokazivač uvek nacrtan" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:211 msgid "Check Button" msgstr "Dugme za označavanje" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Da li je oznaka stavke menija početno uključena" #: ../glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:203 msgid "Check Menu Item" msgstr "Oznaka stavke menija" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:141 msgid "New columned list" msgstr "Nova lista sa stupcima" #. Columns label & entry #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:152 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:110 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:165 msgid "Number of columns:" msgstr "Broj stubaca:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:242 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:248 #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:127 ../glade/gbwidgets/gblist.c:77 #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:174 msgid "Select Mode:" msgstr "Izaberite način:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:243 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "Izabrani način za listu sa stupcima" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:245 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:251 msgid "Show Titles:" msgstr "Prikažite naslove:" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:246 ../glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Da li su naslovi stubaca prikazani" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:248 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "Vrsta senke ivice liste sa stupcima" #: ../glade/gbwidgets/gbclist.c:594 msgid "Columned List" msgstr "Lista sa stupcima" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:65 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:70 msgid "Use Alpha:" msgstr "Koristi Alfa:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:66 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Da li se koristi alfa kanal" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:85 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:68 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:73 ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:93 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:101 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:95 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:72 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:74 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naslov prozoročeta za izbora boje" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:119 #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:162 msgid "Pick a Color" msgstr "Izaberite boju" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorbutton.c:211 msgid "Color Chooser Button" msgstr "Dugme za izbor boje" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:62 msgid "Opacity Control:" msgstr "Opacity Control:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:63 msgid "If the opacity control is shown" msgstr "Da li je prikazana kontrola neprovidnosti" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:64 msgid "Palette:" msgstr "Paleta:" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:65 msgid "If the palette is shown" msgstr "Da li je paleta prikazana" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:173 msgid "Color Selection" msgstr "Izbor boje" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:70 msgid "Select Color" msgstr "Izaberite boju" #: ../glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:315 ../glade/property.c:1275 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Prozorče za izbor boje" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Value In List:" msgstr "Vrednost u listi:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If the value must be in the list" msgstr "Da li vrednost mora biti u listi" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 msgid "OK If Empty:" msgstr "OK ako je prazno:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "" "Da li je prazna vrednost prihvatljiva, kad je 'Vrednost u listi' postavljena" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:109 msgid "Case Sensitive:" msgstr "Osetljivo na velika i mala slova:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:110 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "Da li je pretraga osetljiva na velika i mala slova" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:111 msgid "Use Arrows:" msgstr "Koristite strelice:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:112 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Da li se strelice mogu koristiti za promenu vrednosti" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:113 msgid "Use Always:" msgstr "Uvek koristite:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:114 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "Da li strelice rade čak iako vrednost nije na listi" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:115 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:78 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:75 msgid "Items:" msgstr "Stavke:" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:116 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:79 #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:76 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "Stavke u kombinovanoj listi, jedna po liniji" #: ../glade/gbwidgets/gbcombo.c:425 ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:289 msgid "Combo Box" msgstr "Kombinovana kućica" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:81 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:78 msgid "Add Tearoffs:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:82 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:79 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcombobox.c:84 ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:83 #, fuzzy msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" msgstr "Da li dugme preuzima fokus kada se klikne" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:80 ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "Has Frame:" msgstr "Ima okvir:" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:81 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbcomboboxentry.c:302 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Kombinovana kućica za unos" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:146 msgid "New columned tree" msgstr "Novo stablo sa stupcima" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:249 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "Način izabiranja za stablo sa stupcima" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:254 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "Vrsta senke ivice stabla sa stupcima" #: ../glade/gbwidgets/gbctree.c:538 msgid "Columned Tree" msgstr "Stablo sa stupcima" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:85 msgid "The type of the curve" msgstr "Vrsta zakrivljenja" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "X Min:" msgstr "X Min:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:87 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:91 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "Najniža vodoravna vrednost" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "X Max:" msgstr "X Maks:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:88 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:92 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "Najviša vodoravna vrednost" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "Y Min:" msgstr "Y Min:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:89 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:93 msgid "The minimum vertical value" msgstr "Najniža vertikalna vrednost" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "Y Max:" msgstr "Y Maks:" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:90 ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:94 msgid "The maximum vertical value" msgstr "Najviša vertikalna vrednost" #: ../glade/gbwidgets/gbcurve.c:250 msgid "Curve" msgstr "Kriva" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "Funkcija stvaranja:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 msgid "The function which creates the widget" msgstr "Funkcija koja stvara formu" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "Niz1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Prvi niz koji se predaje funkciji kao argument" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "Niz2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Drugi niz koji se predaje funkciji kao argument" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 msgid "Int1:" msgstr "CeoBroj1:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Prvi ceo broj koji se predaje funkciji kao argument" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 msgid "Int2:" msgstr "CeoBroj2:" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Drugi ceo broj koji se predaje funkciji kao argument" #: ../glade/gbwidgets/gbcustom.c:380 msgid "Custom Widget" msgstr "Proizvoljni elemenet" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:292 msgid "New dialog" msgstr "Novo prozorče" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:304 msgid "Cancel, OK" msgstr "Odustani, U redu" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:313 ../glade/glade.c:367 #: ../glade/glade_project_window.c:1316 ../glade/property.c:5156 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:322 msgid "Cancel, Apply, OK" msgstr "Odustani, Primeni, U redu" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:331 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:340 msgid "_Standard Button Layout:" msgstr "_Standardni izgled dugmeta:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:349 msgid "_Number of Buttons:" msgstr "_Broj dugmadi:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:366 msgid "Show Help Button" msgstr "Prikaži dugme za pomoć" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:397 msgid "Has Separator:" msgstr "Ima razdvajač:" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:398 msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" msgstr "Da li prozorče ima vodoravni razdvajač iznad dugmadi" #: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:605 msgid "Dialog" msgstr "Prozorče" #: ../glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:146 msgid "Drawing Area" msgstr "Oblast za crtanje" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:115 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "Editable:" msgstr "Izmenjiv:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:94 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:116 #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:62 msgid "If the text can be edited" msgstr "Da li se tekst može menjati" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:95 msgid "Text Visible:" msgstr "Tekst vidljiv:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:96 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" "Da li će se tekst koji je korisnik uneo videti. Kad je isključeno, tekst " "koji se unosi se prikazuje kao niz zvezdica, što je korisno za unošenje " "lozinki" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:97 msgid "Max Length:" msgstr "Najveća dužina:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:98 msgid "The maximum length of the text" msgstr "Najveća dužina teksta" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:100 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:124 ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:64 #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:95 ../glade/property.c:926 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:102 msgid "If the entry has a frame around it" msgstr "Da li unos ima oko sebe okvir" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "Invisible Char:" msgstr "Nevidljivi znak:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:103 msgid "" "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " "passwords" msgstr "" "Znak koji će se koristiti ukoliko se ne želi da se tekst ne vidi, npr. " "prilikom unosa lozinki" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "Activates Default:" msgstr "Aktivira podrazumevano:" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:104 msgid "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" msgstr "" "Da li je podrazumevani element u prozoru aktiviran kad se pritisne Enter" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "Width In Chars:" msgstr "Širina (znakova):" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:105 msgid "The number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Broj znakova za koje treba ostaviti mesta u unosu" #: ../glade/gbwidgets/gbentry.c:318 msgid "Text Entry" msgstr "Unos teksta" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "Visible Window:" msgstr "Vidljivi prozor:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:65 msgid "If the event box uses a visible window" msgstr "Da li kućica događaja koristi vidljivi prozor" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "Above Child:" msgstr "Iznad sadržanog:" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:66 msgid "If the event box window is above the child widget's window" msgstr "Da li je kućica događaja iznad prozora sadržanog elementa" #: ../glade/gbwidgets/gbeventbox.c:167 msgid "Event Box" msgstr "Kućica događaja" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:54 msgid "Initially Expanded:" msgstr "Rašireno na početku:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:55 msgid "Whether the expander is initially opened to reveal the child widget" msgstr "" "Da li je razgranik na početku raširen kako bi se video sadržani element" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:57 ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Razmak:" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Razmak između oznake i sadržanog elementa" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:105 ../glade/gbwidgets/gbframe.c:225 msgid "Add Label Widget" msgstr "Dodaj element oznake" #: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:228 msgid "Expander" msgstr "Razgranik" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:86 #, fuzzy msgid "The window title of the file chooser dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbora datoteke" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:156 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:109 msgid "Action:" msgstr "Radnja:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:88 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:157 #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:110 msgid "The type of file operation being performed" msgstr "Vrsta operacije nad datotekom koja se izvodi" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:159 msgid "Local Only:" msgstr "Samo lokalne:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:160 msgid "Whether the selected files should be limited to local files" msgstr "Da li treba ograničiti izbor datoteka na lokalne datoteke" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:163 msgid "Show Hidden:" msgstr "Prikaži sakrivene:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:164 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:200 #, fuzzy msgid "Width in Chars:" msgstr "Širina (znakova):" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:95 #, fuzzy msgid "The width of the button in characters" msgstr "Širina oblasti prikaza" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserbutton.c:283 #, fuzzy msgid "File Chooser Button" msgstr "Dugme za izbor fonta" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:91 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:161 msgid "Select Multiple:" msgstr "Višestruki izbor:" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:162 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Da li da dozvoli izbor više datoteka" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserwidget.c:260 msgid "File Chooser" msgstr "Izbor datoteke" #: ../glade/gbwidgets/gbfilechooserdialog.c:421 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Prozorče za izbor datoteke" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:71 ../glade/property.c:1365 msgid "Select File" msgstr "Odaberi datoteku" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:113 msgid "File Ops.:" msgstr "Op. datoteke:" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:114 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Da li su prikazana dugmad za operacije sa datotekama" #: ../glade/gbwidgets/gbfileselection.c:292 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Prozorče za izbor datoteke" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:139 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:221 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:140 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "X koordinata elementa u GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:142 ../glade/gbwidgets/gblayout.c:224 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:143 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" msgstr "Y koordinata elementa u GtkFixed" #: ../glade/gbwidgets/gbfixed.c:228 msgid "Fixed Positions" msgstr "Utvrđeni položaji" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:69 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:70 msgid "Show Style:" msgstr "Prikaži stil:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:71 msgid "If the font style is shown as part of the font information" msgstr "Da li se stil fonta prikazuje kao deo podataka o fontu" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:72 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:102 msgid "Show Size:" msgstr "Prikaži veličinu:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:73 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "Da li se veličina fonta prikazuje kao deo podataka o fontu" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:74 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "Use Font:" msgstr "Koristi font:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:75 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "Da li se izabrani font koristi prilikom prikaza podataka o fontu" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:76 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "Use Size:" msgstr "Koristi veličinu:" # bug: "if" -> "If" (capitalization) #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:77 msgid "if the selected font size is used when displaying the font information" msgstr "" "Da li se izabrana veličina fonta koristi prilikom prikaza podataka o fontu" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:97 ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:133 #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:191 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:128 #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:199 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:301 msgid "Pick a Font" msgstr "Izaberi font" #: ../glade/gbwidgets/gbfontbutton.c:268 msgid "Font Chooser Button" msgstr "Dugme za izbor fonta" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 msgid "Preview Text:" msgstr "Tekst za pregled:" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:64 msgid "The preview text to display" msgstr "Tekst za pregled za prikaz" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselection.c:170 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor fonta" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:69 msgid "Select Font" msgstr "Izaberi font" #: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:300 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Prozorče za izbor fonta" #: ../glade/gbwidgets/gbframe.c:360 msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Initial Type:" msgstr "Početna vrsta:" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The initial type of the curve" msgstr "Početna vrsta zakrivljenja" #: ../glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:256 msgid "Gamma Curve" msgstr "Gama kriva" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "Vrsta senke oko kućice za rukovanje" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 msgid "Handle Pos:" msgstr "Ručka (poz.):" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 msgid "The position of the handle" msgstr "Pozicija ručke" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 msgid "Snap Edge:" msgstr "Ivica prijanjanja:" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "Ivica kućice za rukovanje koja prijanja položaju" #: ../glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:304 msgid "Handle Box" msgstr "Kućica za upravljanje" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:99 msgid "New horizontal box" msgstr "Nova vodoravna kućica" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:267 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Veličina" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:171 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "Broj elemenata u kućici" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 ../glade/gbwidgets/gbtable.c:243 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:426 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogeno:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Da li naslednik treba da bude iste veličine" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:175 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "Razmak između svakog naslednika" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:312 msgid "Can't delete any children." msgstr "Ne može obrisati nijednog naslednika." #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:73 #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:669 #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:69 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:254 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "Položaj forme u odnosu na svoju braću" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:330 msgid "Padding:" msgstr "Popuna:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:331 msgid "The widget's padding" msgstr "Popuna elementa" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:333 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:672 #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:424 msgid "Expand:" msgstr "Raširi:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:334 ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:425 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Stavi na Tačno da bi se dozvolilo elementu da se širi" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:335 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:674 msgid "Fill:" msgstr "Ispuni:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:336 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "Stavi na Tačno da bi se dozvolilo elementu da ispuni dodeljenu oblast" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:337 ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:676 msgid "Pack Start:" msgstr "Smesti na početak:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:338 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "Stavi na Tačno da bi se element smestio na početak kućice" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:455 msgid "Insert Before" msgstr "Ubaci ispred" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:461 msgid "Insert After" msgstr "Ubaci iza" #: ../glade/gbwidgets/gbhbox.c:571 msgid "Horizontal Box" msgstr "Vodoravna kućica" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:120 msgid "New horizontal button box" msgstr "Nova vodoravna kućica sa dugmadima" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:194 msgid "The number of buttons" msgstr "Broj dugmadi" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "Layout:" msgstr "Raspored:" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:197 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "Stil rasporeda dugmadi" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The space between the buttons" msgstr "Razmak između dugmadi" #: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:414 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Vodoravna kućica sa dugmadima" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:74 ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:70 msgid "The position of the divider" msgstr "Pozicija pregrade" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:186 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:283 msgid "Shrink:" msgstr "Skupi:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:187 msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "Stavi na Tačno da bi se dozvolilo element da se skuplja" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:188 msgid "Resize:" msgstr "Promeni veličinu:" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:189 msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Stavi na Tačno da bi se dozvolilo elementu da menja veličinu" #: ../glade/gbwidgets/gbhpaned.c:315 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Vodoravne ravni" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Mere:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "Jedinice na lenjiru" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Niža vrednost:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "Niža vrednost na lenjiru" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Gornja vrednost:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "Viša vrednost lenjira" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "Tekuća pozicija na lenjiru" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: ../glade/property.c:4827 msgid "Max:" msgstr "Maks:" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "Najveća vrednost lenjira" #: ../glade/gbwidgets/gbhruler.c:247 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Vodoravni lenjir" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "Show Value:" msgstr "Prikaži vrednost:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:107 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:108 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Da li je vrednost skale prikazana" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "Digits:" msgstr "Cifre:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:108 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:109 msgid "The number of digits to show" msgstr "Broj cifara koji se želi da prikazati" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:110 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:111 msgid "Value Pos:" msgstr "Vrednost (poz.):" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:111 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:112 msgid "The position of the value" msgstr "Pozicija vrednosti" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:113 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:87 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:87 msgid "Policy:" msgstr "Način upotrebe:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:114 ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:115 msgid "The update policy of the scale" msgstr "Način promene skale" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "Inverted:" msgstr "Preokrenuto:" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:90 #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:90 msgid "If the range values are inverted" msgstr "Da li su vrednosti opsega preokrenute" #: ../glade/gbwidgets/gbhscale.c:319 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Vodoravna skala" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:88 ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:88 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "Način promene linije sa klizačem" #: ../glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:237 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vodoravna linija sa klizačem" #: ../glade/gbwidgets/gbhseparator.c:144 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Vodoravni razdvajač" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Icon %i" msgstr "Spisak ikona" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:128 #, fuzzy msgid "The selection mode of the icon view" msgstr "Način izabiranja za stablo sa stupcima" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:130 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:270 ../glade/gnome/bonobodockitem.c:179 msgid "Orientation:" msgstr "Pravac pružanja" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:131 #, fuzzy msgid "The orientation of the icons" msgstr "Pravac pružanja sadržaja linije napretka" #: ../glade/gbwidgets/gbiconview.c:287 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Veličina ikone:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:110 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:299 #, fuzzy msgid "Named Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:111 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:300 #, fuzzy msgid "The named icon to use" msgstr "Uobičajeni Gnom elemenat koji se koristi." #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:112 msgid "Icon Size:" msgstr "Veličina ikone:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:113 msgid "The stock icon size" msgstr "Veličina uobičajene ikone" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:115 #, fuzzy msgid "Pixel Size:" msgstr "Veličina strane:" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:116 msgid "" "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:120 msgid "The horizontal alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:123 msgid "The vertical alignment" msgstr "Vertikalno poravnanje" #: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:255 #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:228 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "Nevažeća stavka baznog panela" #: ../glade/gbwidgets/gbimagemenuitem.c:471 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "Stavka menija sa slikom" #: ../glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:256 msgid "Input Dialog" msgstr "Prozorče za unos" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:169 msgid "Use Underline:" msgstr "Koristi podvlačenje:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:170 msgid "If the text includes an underlined access key" msgstr "Da li tekst sadrži podvučeni znak za prečicu" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:171 msgid "Use Markup:" msgstr "Koristi Format:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:172 msgid "If the text includes pango markup" msgstr "Da li tekst sadrži pango format" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:173 msgid "Justify:" msgstr "Složi u blok:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:174 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "Slaganje u blok linija oznake" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:176 msgid "Wrap Text:" msgstr "Prelomi tekst:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:177 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "Da li je tekst prelomljen da bi stao u širinu oznake" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:178 msgid "Selectable:" msgstr "Moguće obeležiti:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:179 msgid "If the label text can be selected with the mouse" msgstr "Da li se tekst oznake može obeležiti mišem" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:181 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "Vodoravno poravnanje cele oznake" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:184 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "Vertikalno poravnanje cele oznake" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:190 msgid "Focus Target:" msgstr "Mesto Fokusa:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:191 msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " "used" msgstr "" "Element za postavljanje fokusa tastature kada se koristi podvučen taster za " "prečicu" #. gtk_combo_set_value_in_list (GTK_COMBO (combo), TRUE, TRUE); #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:197 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:146 #, fuzzy msgid "Ellipsize:" msgstr "Ekskluzivno:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:198 ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:147 msgid "How to ellipsize the string" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:201 #, fuzzy msgid "The width of the label in characters" msgstr "Širina oblasti prikaza" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:203 #, fuzzy msgid "Single Line Mode:" msgstr "Izaberite način:" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:204 msgid "If the label is only given enough height for a single line" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:205 msgid "Angle:" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:206 #, fuzzy msgid "The angle of the label text" msgstr "Prelamanje teksta" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:332 ../glade/gbwidgets/gblabel.c:347 #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:614 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:870 ../glade/glade_menu_editor.c:410 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:96 msgid "Area Width:" msgstr "Širina oblasti:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:97 msgid "The width of the layout area" msgstr "Širina oblasti prikaza" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:99 msgid "Area Height:" msgstr "Visina oblasti:" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:100 msgid "The height of the layout area" msgstr "Visina oblasti prikaza" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:222 msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "X koordinata forme u GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:225 msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" msgstr "Y koordinata forme u GtkLayout" #: ../glade/gbwidgets/gblayout.c:380 msgid "Layout" msgstr "Izgled" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:78 msgid "The selection mode of the list" msgstr "Izabrani način za listu" #: ../glade/gbwidgets/gblist.c:192 msgid "List" msgstr "Spisak" #: ../glade/gbwidgets/gblistitem.c:171 msgid "List Item" msgstr "Stavka spiska" #: ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198 msgid "Popup Menu" msgstr "Iskačući meni" #. FIXME: I'm not sure if we should translate the non-stock labels or not. #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:190 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. Create Edit menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:198 ../glade/glade_project_window.c:691 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #. Create View menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:204 ../glade/glade_project_window.c:720 msgid "_View" msgstr "P_regled" #. Create Help menu #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:206 ../glade/glade_project_window.c:833 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:207 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:268 ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:346 #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:139 msgid "Edit Menus..." msgstr "Izmeni menije..." #: ../glade/gbwidgets/gbmenubar.c:442 msgid "Menu Bar" msgstr "Meni" #: ../glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:379 msgid "Menu Item" msgstr "Stavka menija" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:92 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:150 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:67 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:99 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:111 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:65 msgid "Show Horizontal:" msgstr "Prikaži vodoravno:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:93 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:151 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:68 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:112 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:66 msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" msgstr "Da li je stavka vidljiva ako traka alatki vodoravna" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:94 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:152 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:69 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:101 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:113 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:67 msgid "Show Vertical:" msgstr "Prikaži uspravno:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:153 #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:70 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:102 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:114 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:68 msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" msgstr "Da li je stavka vidljiva ako traka alatki uspravna" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:96 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:154 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:103 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:115 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:69 msgid "Is Important:" msgstr "Važna je:" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:97 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:155 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:104 #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:116 ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:70 msgid "" "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" msgstr "" "Da li se tekst stavke prikazuje kada je režim trake alatki " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:255 #, fuzzy msgid "Toolbar Button with Menu" msgstr "Dugme alatke" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:191 msgid "New notebook" msgstr "Nova sveska" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:202 ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:124 msgid "Number of pages:" msgstr "Broj listova:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "Show Tabs:" msgstr "Prikaži jezičke:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:274 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Da li su jezičci sveske prikazani" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:275 msgid "Show Border:" msgstr "Prikaži ivicu:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:276 msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "Da li je ivica sveske prikazana kada jezičci nisu" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:277 msgid "Tab Pos:" msgstr "Pol. jezičaka:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:278 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "Pozicija jezičaka" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:280 msgid "Scrollable:" msgstr "Klizajuće:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:281 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "Da li su jezičci klizajući" #. These seem to be deprecated. #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:284 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Vod. ivica jezičaka:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:285 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "Veličina vodoravne ivice jezičaka" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:287 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Uspr. ivica jezičaka:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:288 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "Veličina vertikalne ivice jezičaka" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "Show Popup:" msgstr "Prikaži iskakajući meni:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:291 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Da li je omogućen iskakajući meni" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:292 ../glade/gnome/gnomedruid.c:102 msgid "Number of Pages:" msgstr "Broj listova:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:293 msgid "The number of notebook pages" msgstr "Broj listova u svesci" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:540 msgid "Previous Page" msgstr "Prethodni list" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:548 msgid "Next Page" msgstr "Sledeći list" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:556 msgid "Delete Page" msgstr "Obriši list" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:562 msgid "Switch Next" msgstr "Prebaci sledeći" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:570 msgid "Switch Previous" msgstr "Prebaci prethodni" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:578 ../glade/gnome/gnomedruid.c:298 msgid "Insert Page After" msgstr "Ubaci list posle" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:586 ../glade/gnome/gnomedruid.c:285 msgid "Insert Page Before" msgstr "Ubaci list pre" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:670 msgid "The page's position in the list of pages" msgstr "Položaj lista u spisku listova" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:673 msgid "Set True to let the tab expand" msgstr "Stavi na Tačno da bi se dozvolilo jezičku da se proširi" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:675 msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" msgstr "Stavi na Tačno da bi se dozvolilo jezičku da ispuni dodeljenu oblast" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:677 msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" msgstr "Stavi na Tačno da bi se jezičak smestio na početak sveske" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:678 msgid "Menu Label:" msgstr "Oznaka menija:" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:679 msgid "The text to display in the popup menu" msgstr "Tekst koji se prikazuje u iskakajućem meniju" #: ../glade/gbwidgets/gbnotebook.c:937 msgid "Notebook" msgstr "Sveska" #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:230 #, c-format msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." msgstr "Ne može da doda %s u GtkOptionMenu." #: ../glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:270 msgid "Option Menu" msgstr "Meni sa opcijama" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Da li je prikaz u boji ili u nijansama sive boje" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "Da li se prikaz širi da bi ispunio alociranu oblast" #: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:135 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "Pravac pružanja sadržaja linije napretka" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:137 msgid "Fraction:" msgstr "Deo:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "The fraction of work that has been completed" msgstr "Deo posla koji je završen" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:140 msgid "Pulse Step:" msgstr "Korak impulsa:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 msgid "" "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " "pulsed" msgstr "" "Deo dužine linije napretka za koji treba pomeriti skačući blok kad se pulsira" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:144 msgid "The text to display over the progress bar" msgstr "Tekst koji se prikazuje iznad linije napretka" #. ShowText is implicit now, if the Text property is set to anything. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:152 msgid "Show Text:" msgstr "Prikaži tekst:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:153 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "Da li se tekst prikazuje u elementu napretka" #. ActivityMode is deprecated and implicit now. The app just calls #. gtk_progress_bar_pulse() and it automatically goes into activity mode. #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:157 msgid "Activity Mode:" msgstr "Način aktivnosti:" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:158 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "Da li se elemenat napretka ponaša kao prednji deo Perinog auta" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:163 msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "Vodoravno poravnanje teksta" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:166 msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "Vertikalno poravnanje teksta" #: ../glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:421 msgid "Progress Bar" msgstr "Elemenat napretka" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:138 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:148 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "Da li je radio dugme početno uključeno" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:143 #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:106 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:141 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1038 msgid "Group:" msgstr "Grupa" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:144 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "" "Grupa radio dugmadi (uobičajeno je da su to sva radio dugmad sa istim " "prethodnikom)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:189 #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:350 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:233 #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:322 msgid "New Group" msgstr "Nova grupa" #: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:463 msgid "Radio Button" msgstr "Radio dugme" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:105 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "Da li je radio stavka menija početno uključena" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:107 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "" "Grupa radio stavki menija (uobičajeno je da su to sve radio stavke menija sa " "istim prethodnikom)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:386 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radio stavka menija" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:142 msgid "" "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " "toolbar)" msgstr "" "Grupa radio dugmadi (uobičajeno je da su to sva radio dugmad među alatkama)" #: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:528 msgid "Toolbar Radio Button" msgstr "Radio dugme trake alatki" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:131 msgid "H Policy:" msgstr "Vod. način:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "Kada će se prikazivati strelice za vodoravno pomeranje sadržaja" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:134 msgid "V Policy:" msgstr "Ver. način:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "Kada će se prikazivati strelice za okomito pomeranje sadržaja" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:137 msgid "Window Pos:" msgstr "Prozor (poz.):" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:138 msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" msgstr "Gde se smešta nasledni prozor u odnosu na strelice za pomeranje" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:140 msgid "Shadow Type:" msgstr "Vrsta senke:" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:141 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "Način promene vertikalne linije sa klizačem" #: ../glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:353 msgid "Scrolled Window" msgstr "Klizajući prozor" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatormenuitem.c:153 msgid "Separator for Menus" msgstr "Razdvajač menija" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:65 msgid "Draw:" msgstr "Crtaj:" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:66 msgid "If the separator is drawn, or just blank" msgstr "Da li se razdvajač crta, ili je prazan" #: ../glade/gbwidgets/gbseparatortoolitem.c:204 msgid "Toolbar Separator Item" msgstr "Vodoravni razdvajač alatki" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:91 msgid "Climb Rate:" msgstr "Stepen uspona:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:92 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "" "Stepen uspona dugmeta koje se vrti, koristi se zajedno sa povećanjem broja " "stranice" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:94 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "Broj decimalnih cifara koji se želi prikazati" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:96 msgid "Numeric:" msgstr "Numerički:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:97 msgid "If only numeric entry is allowed" msgstr "Ukoliko je dozvoljen jedino unos brojeva" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:98 msgid "Update Policy:" msgstr "Način izmene:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:99 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "Da li se emituju value_changed signali" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Snap:" msgstr "Prijanjanje:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "Da li vrednost prijanja uz umnoške koraka" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 msgid "Wrap:" msgstr "Prelom:" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Da li se vrednost prelama na granicama" #: ../glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:284 msgid "Spin Button" msgstr "Dugme koje se okreće" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "Resize Grip:" msgstr "Prostor za izmenu veličine:" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:64 msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" msgstr "Da li linija stanja ima prostor za promenu veličine prozora" #: ../glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:156 msgid "Status Bar" msgstr "Linija stanja" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:137 msgid "New table" msgstr "Nova tabela" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:149 ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:95 #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:123 msgid "Number of rows:" msgstr "Broj redova:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:237 msgid "Rows:" msgstr "Redovi:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Broj redova u tabeli" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:240 msgid "Columns:" msgstr "Stupci:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:241 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Broj stubaca u tabeli" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Da li svi naslednici treba da budu iste veličine" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:245 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 msgid "Row Spacing:" msgstr "Razmak između redova:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:246 msgid "The space between each row" msgstr "Razmak između svakog reda" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:248 ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 msgid "Col Spacing:" msgstr "Razmak između stubaca:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:249 msgid "The space between each column" msgstr "Razmak između svakog stupca" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:368 msgid "Cell X:" msgstr "Ćelija X:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "Leva ivica forme u tabeli" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:371 msgid "Cell Y:" msgstr "Ćelija Y:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:372 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "Gornja ivica forme u tabeli" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:375 msgid "Col Span:" msgstr "Prostiranje stubaca:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "Broj stubaca prostrtih formom u tabeli" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:378 msgid "Row Span:" msgstr "Prostiranje redova:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "Broj redova prostrtih formom u tabeli" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:381 msgid "H Padding:" msgstr "H Popuna:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:384 msgid "V Padding:" msgstr "V Popuna:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "X Expand:" msgstr "X Proširenje:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "Stavi na Tačno da bi se dozvolilo elementu da se širi vodoravno" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "Y Expand:" msgstr "Y Proširenje:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "Stavi na Tačno da bi se dozvolilo elementu da se širi vertikalno" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "X Shrink:" msgstr "X Skupljanje:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "Stavi na Tačno da bi se dozvolilo elementu da se skuplja vodoravno" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "Y Shrink:" msgstr "Y Skupljanje:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "Stavi na Tačno da bi se dozvolilo elementu da se skuplja vertikalno" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "X Fill:" msgstr "X Punjenje:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "" "Stavi na Tačno da bi se dozvolilo elementu da ispuni vodoravno dodeljenu " "oblast" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:397 msgid "Y Fill:" msgstr "Y Punjenje:" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:398 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "" "Stavi na Tačno da bi se dozvolilo elementu da ispuni vertikalnu dodeljenu " "oblast" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:667 msgid "Insert Row Before" msgstr "Ubaci red pre" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:674 msgid "Insert Row After" msgstr "Ubaci red posle" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:681 msgid "Insert Column Before" msgstr "Ubaci stubac pre" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:688 msgid "Insert Column After" msgstr "Ubaci stubac posle" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:695 msgid "Delete Row" msgstr "Obriši red" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:701 msgid "Delete Column" msgstr "Obriši stubac" #: ../glade/gbwidgets/gbtable.c:1208 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:51 msgid "Center" msgstr "Središte" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:52 msgid "Fill" msgstr "Ispuni" #. Add a "None" item first, so it is easy to reset the pixmap. #. If the user selects the 'None' item from the combo, we reset the #. text to "" and return. This callback will be called again. #. Add a 'None' item at the top of the list. #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:71 ../glade/glade_gnome.c:112 #: ../glade/glade_menu_editor.c:542 ../glade/glade_menu_editor.c:829 #: ../glade/glade_menu_editor.c:1344 ../glade/glade_menu_editor.c:2251 #: ../glade/property.c:2431 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:72 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:73 msgid "Word" msgstr "Reč" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:117 msgid "Cursor Visible:" msgstr "Kurzor vidljiv:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:118 msgid "If the cursor is visible" msgstr "Da li je kurzor vidljiv" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:119 msgid "Overwrite:" msgstr "Piši preko:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:120 msgid "If entered text overwrites the existing text" msgstr "Da li uneti tekst zamenjuje postojeći tekst" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:121 msgid "Accepts Tab:" msgstr "Prihvati tabulator:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:122 msgid "If tab characters can be entered" msgstr "Da li se mogu uneti tabulatori" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:126 msgid "Justification:" msgstr "Poravnanje:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:127 msgid "The justification of the text" msgstr "Poravnanje teksta" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:129 msgid "Wrapping:" msgstr "Prelamanje:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:130 msgid "The wrapping of the text" msgstr "Prelamanje teksta" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:133 msgid "Space Above:" msgstr "Prostor iznad:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:134 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad pasusa" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:136 msgid "Space Below:" msgstr "Prostor ispod:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:137 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod pasusa" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:139 msgid "Space Inside:" msgstr "Prostor unutra:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:140 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:143 msgid "Left Margin:" msgstr "Leva margina" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:144 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina leve margine u pikselima" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:146 msgid "Right Margin:" msgstr "Desna margina" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:147 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desne margine u pikselima" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:149 msgid "Indent:" msgstr "Uvučeno:" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:150 msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" msgstr "Broj piksela za koliko treba uvući pasuse" #: ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:463 msgid "Text View" msgstr "Tekstualni prikaz" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:100 #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:98 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "Da li je prekidačko dugme početno uključeno" #: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:199 msgid "Toggle Button" msgstr "Prekidačko dugme" #: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:297 msgid "Toolbar Toggle Button" msgstr "Prekidačko dugme trake alatki" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:191 msgid "New toolbar" msgstr "Nova traka alatki" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:202 msgid "Number of items:" msgstr "Broj stavki:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:268 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "Broj stavki na traci alatki" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:271 msgid "The toolbar orientation" msgstr "Usmerenje trake alatki" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:273 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:274 msgid "The toolbar style" msgstr "Stil trake alatki" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "Tooltips:" msgstr "Predlozi:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:276 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Da li su predlozi omogućeni" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "Show Arrow:" msgstr "Prikaži strelicu:" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:277 msgid "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Da li se prikazuje strelica za prikaz menija ako traka alatki ne može da " "stane" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:427 msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Da li je stavka iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke" #. Commands for inserting new items. #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:506 msgid "Insert Item Before" msgstr "Ubaci stavku pre" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:513 msgid "Insert Item After" msgstr "Ubaci stavku posle" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:680 msgid "Toolbar" msgstr "Set alatki" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:586 msgid "Toolbar Button" msgstr "Dugme alatke" #: ../glade/gbwidgets/gbtoolitem.c:201 msgid "Toolbar Item" msgstr "Stavka alatki" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:71 msgid "Column 1" msgstr "Stubac 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:79 msgid "Column 2" msgstr "Stubac 2" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:87 #, fuzzy msgid "Column 3" msgstr "Stubac 1" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:97 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:114 msgid "Headers Visible:" msgstr "Zaglavlja vidljiva:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:115 msgid "If the column header buttons are shown" msgstr "Da li se prikazuju zaglavlja" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116 msgid "Rules Hint:" msgstr "Predlog pravila:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:117 msgid "" "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating colors" msgstr "" "Da li je postavljen predlog tako da sklop tema crta redove u raznim bojama" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:118 msgid "Reorderable:" msgstr "Moguće presložiti:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:119 msgid "If the view is reorderable" msgstr "Da li je moguće presložiti pogled" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:120 msgid "Enable Search:" msgstr "Omogući pretragu:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:121 msgid "If the user can search through columns interactively" msgstr "Da li korisnik može interaktivno pretraživati kroz vrste" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:123 #, fuzzy msgid "Fixed Height Mode:" msgstr "Visina razmere:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:124 msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:125 #, fuzzy msgid "Hover Selection:" msgstr "Izbor boje" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:126 #, fuzzy msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Da li treba ograničiti izbor datoteka na lokalne datoteke" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:127 #, fuzzy msgid "Hover Expand:" msgstr "X Proširenje:" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:128 msgid "" "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" #: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:317 msgid "List or Tree View" msgstr "Spisak razgranatog pogleda" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Nova vertikalna kućica" #: ../glade/gbwidgets/gbvbox.c:245 msgid "Vertical Box" msgstr "Vertikalna kućica" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:111 msgid "New vertical button box" msgstr "Nova vertikalna kućica sa dugmadima" #: ../glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:344 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Vertikalna kućica sa dugmadima" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "Vrsta senke preglednog prostora" #: ../glade/gbwidgets/gbviewport.c:240 msgid "Viewport" msgstr "Pregledni prostor" #: ../glade/gbwidgets/gbvpaned.c:192 msgid "Vertical Panes" msgstr "Vertikalne površine" #: ../glade/gbwidgets/gbvruler.c:247 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vertikalni lenjir" #: ../glade/gbwidgets/gbvscale.c:319 msgid "Vertical Scale" msgstr "Vertikalna razmera" #: ../glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:236 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikalna linija sa klizačem" #: ../glade/gbwidgets/gbvseparator.c:144 msgid "Vertical Separator" msgstr "Uspravni razdvajač" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:242 msgid "The title of the window" msgstr "Naslov prozora" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:245 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta prozora" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:249 msgid "Type Hint:" msgstr "Nagoveštaj vrste:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:250 msgid "Tells the window manager how to treat the window" msgstr "Govori upravljaču prozorima kako da se odnosi prema prozoru" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:255 msgid "The initial position of the window" msgstr "Početna pozicija prozora" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:105 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:84 msgid "Modal:" msgstr "Promenljiv:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:259 msgid "If the window is modal" msgstr "Da li je prozor promenljiv" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:264 msgid "Default Width:" msgstr "Podrazumevana širina:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:265 msgid "The default width of the window" msgstr "Podrazumevana širina prozora" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:269 msgid "Default Height:" msgstr "Podrazumevana visina:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:270 msgid "The default height of the window" msgstr "Podrazumevana visina prozora" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:276 msgid "Resizable:" msgstr "Promenljive veličine:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:277 msgid "If the window can be resized" msgstr "Da li se prozoru može menjati veličina" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:284 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Da li se prozor može skupljati" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:285 msgid "Grow:" msgstr "Rasti:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:286 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Da li se prozor može povećati" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:291 msgid "Auto-Destroy:" msgstr "Samouništenje:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:292 msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" msgstr "Da li se prozor zatvara kad je njegov direktni prethodnik zatvoren" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:296 msgid "The icon for this window" msgstr "Ikona za ovaj prozor" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "Role:" msgstr "Uloga:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:303 msgid "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Jedinstvena identifikaciona oznaka za prozor koja se koristi pri vraćanju " "sesije" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:306 msgid "Decorated:" msgstr "Okićen:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:307 msgid "If the window should be decorated by the window manager" msgstr "Da li upravljač prozora iscrtava oko prozora" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:310 msgid "Skip Taskbar:" msgstr "Preskoči spisak poslova:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:311 msgid "If the window should not appear in the task bar" msgstr "Da li se prozor ne pojavljuje u spisku poslova" # ne valja #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:314 msgid "Skip Pager:" msgstr "Preskoči pejdžer:" # ne valja #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:315 msgid "If the window should not appear in the pager" msgstr "Da li se prozor ne pojavljuje u pejdžeru" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:318 msgid "Gravity:" msgstr "Prijanjanje:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:319 msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" msgstr "Odnosna tačka za postavljanje koordinata prozora" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "Focus On Map:" msgstr "Fokusira po kliku:" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:323 #, fuzzy msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" msgstr "Da li upravljač prozora iscrtava oko prozora" #: ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:1198 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: ../glade/glade.c:369 ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:74 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../glade/glade.c:372 msgid "System Error" msgstr "Sistemska greška" #: ../glade/glade.c:376 msgid "Error opening file" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke" #: ../glade/glade.c:378 msgid "Error reading file" msgstr "Greška pri čitanju datoteke" #: ../glade/glade.c:380 msgid "Error writing file" msgstr "Greška pri pisanju datoteke" #: ../glade/glade.c:383 msgid "Invalid directory" msgstr "Nevažeći direktorijum" #: ../glade/glade.c:387 msgid "Invalid value" msgstr "Nevažeća vrednost" #: ../glade/glade.c:389 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Nevažeći XML entitet" #: ../glade/glade.c:391 msgid "Start tag expected" msgstr "Očekivana početna oznaka" #: ../glade/glade.c:393 msgid "End tag expected" msgstr "Očekivana krajnja oznaka" #: ../glade/glade.c:395 msgid "Character data expected" msgstr "Očekivani slovni podaci" #: ../glade/glade.c:397 msgid "Class id missing" msgstr "Identifikacija klase nedostaje" #: ../glade/glade.c:399 msgid "Class unknown" msgstr "Nepoznata klasa" #: ../glade/glade.c:401 msgid "Invalid component" msgstr "Nevažeća komponenta" #: ../glade/glade.c:403 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Neočekivan kraj datoteke" #: ../glade/glade.c:406 msgid "Unknown error code" msgstr "Nepoznati kod greške" #: ../glade/glade_atk.c:120 msgid "Controlled By" msgstr "Kontrolisan od" #: ../glade/glade_atk.c:121 msgid "Controller For" msgstr "Kontroler za" #: ../glade/glade_atk.c:122 msgid "Label For" msgstr "Oznaka za" #: ../glade/glade_atk.c:123 msgid "Labelled By" msgstr "Označeno od" #: ../glade/glade_atk.c:124 msgid "Member Of" msgstr "Član" #: ../glade/glade_atk.c:125 msgid "Node Child Of" msgstr "Naslednik Čvora" #: ../glade/glade_atk.c:126 msgid "Flows To" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:127 msgid "Flows From" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:128 msgid "Subwindow Of" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:129 msgid "Embeds" msgstr "" #: ../glade/glade_atk.c:130 #, fuzzy msgid "Embedded By" msgstr "Označeno od" #: ../glade/glade_atk.c:131 #, fuzzy msgid "Popup For" msgstr "Iskačući meni" #: ../glade/glade_atk.c:132 msgid "Parent Window Of" msgstr "" #. I don't think we should set the transient parent as the dialog could be #. left open if desired. #: ../glade/glade_atk.c:331 #, c-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Odnos: %s" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: ../glade/glade_atk.c:375 ../glade/property.c:615 msgid "Widget" msgstr "Element" #: ../glade/glade_atk.c:638 ../glade/glade_menu_editor.c:772 #: ../glade/property.c:776 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../glade/glade_atk.c:639 msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Ime elementa koje se predaje pomoćnim tehnologijama" #: ../glade/glade_atk.c:640 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../glade/glade_atk.c:641 msgid "The description of the widget to pass to assistive technologies" msgstr "Opis elementa koji se predaje pomoćnim tehnologijama" #: ../glade/glade_atk.c:643 msgid "Table Caption:" msgstr "Naslov tabele:" #: ../glade/glade_atk.c:644 msgid "The table caption to pass to assistive technologies" msgstr "Naslov tabele koji se predaje pomoćnim tehnologijama" #: ../glade/glade_atk.c:681 msgid "Select the widgets with this relationship" msgstr "Izaberi elemente sa ovim odnosima" #: ../glade/glade_atk.c:761 msgid "Click" msgstr "Klik" #: ../glade/glade_atk.c:762 msgid "Press" msgstr "Pritisni" #: ../glade/glade_atk.c:763 msgid "Release" msgstr "Pusti" #: ../glade/glade_atk.c:822 msgid "Enter the description of the action to pass to assistive technologies" msgstr "Unesi opis akcije koja se predaje pomoćnim tehnologijama" #: ../glade/glade_clipboard.c:118 msgid "Clipboard" msgstr "Spisak isečaka" #: ../glade/glade_clipboard.c:351 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "Mora se izabrati element u koji će se prekopirati" #: ../glade/glade_clipboard.c:376 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "Ne može se ubaciti u prozore ili prozorčiće." #: ../glade/glade_clipboard.c:399 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" "Ne može se ubaciti u izabrani element pošto je\n" "automatski napravljena od prethodnika." #: ../glade/glade_clipboard.c:408 ../glade/glade_clipboard.c:416 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "Samo se elementi spiska mogu prekopirati u meni ili na liniju menija." #: ../glade/glade_clipboard.c:427 msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." msgstr "Samo se dugmad mogu prekopirati u oblast akcije prozorčeta." #: ../glade/glade_clipboard.c:437 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "Samo se GnomeDockItem elementi mogu prekopirati u GnomeDock." #: ../glade/glade_clipboard.c:446 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "Samo se GnomeDockItem elementi mogu prekopirati preko GnomeDockItem." #: ../glade/glade_clipboard.c:449 msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "Izvini - kopiranje preko GnomeDockItem još uvek nije operativno." #: ../glade/glade_clipboard.c:457 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "Samo se GnomeDockItem elementi mogu prekopirati u GnomeDock." #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: ../glade/glade_gnome.c:121 ../glade/glade_gnome.c:874 #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:632 msgid "_New" msgstr "_Novi" #: ../glade/glade_gnome.c:874 msgid "Create a new file" msgstr "Napravi novu datoteku" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gnomelib.c:116 msgid "_Gnome" msgstr "_Gnom" #: ../glade/glade_gnomelib.c:117 ../glade/glade_gtk12lib.c:248 #: ../glade/glade_palette.c:315 msgid "Dep_recated" msgstr "Neodob_reno" #. Note that glade_palette_set_show_gnome_widgets() has some of these #. strings hard-coded now, so keep up-to-date. #: ../glade/glade_gtk12lib.c:246 msgid "GTK+ _Basic" msgstr "GTK+ _Osnovni" #: ../glade/glade_gtk12lib.c:247 msgid "GTK+ _Additional" msgstr "GTK+ _Dodatni" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:94 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Izaberi ključ za prečicu" #: ../glade/glade_keys_dialog.c:97 msgid "Keys" msgstr "Ključevi" #: ../glade/glade_menu_editor.c:394 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor menija" #: ../glade/glade_menu_editor.c:411 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../glade/glade_menu_editor.c:412 msgid "Accelerator" msgstr "Brzi pristup" #: ../glade/glade_menu_editor.c:413 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../glade/glade_menu_editor.c:414 ../glade/property.c:1498 msgid "Handler" msgstr "Upravljač" #: ../glade/glade_menu_editor.c:415 ../glade/property.c:102 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: ../glade/glade_menu_editor.c:416 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../glade/glade_menu_editor.c:417 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../glade/glade_menu_editor.c:458 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "Pomeri elemenat i njegove naslednike jedno mesto iznad na listi" #: ../glade/glade_menu_editor.c:470 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "Pomeri elemenat i njegove naslednike jedno mesto ispod na listi" #: ../glade/glade_menu_editor.c:482 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Pomeri elemenat i njegove naslednike jedan nivo iznad" #: ../glade/glade_menu_editor.c:494 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Pomeri elemenat i njegove naslednike jedan nivo ispod" #: ../glade/glade_menu_editor.c:524 msgid "The stock item to use." msgstr "Uobičajeni elemenat koji se koristi." #: ../glade/glade_menu_editor.c:527 ../glade/glade_menu_editor.c:642 msgid "Stock Item:" msgstr "Uobičajeni elemenat:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:640 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "Uobičajeni Gnom elemenat koji se koristi." #: ../glade/glade_menu_editor.c:745 msgid "The text of the menu item, or empty for separators." msgstr "Tekst stavke menija, ili prazno za razdvajače." #: ../glade/glade_menu_editor.c:769 ../glade/property.c:777 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime elementa" #: ../glade/glade_menu_editor.c:790 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "Funkcija koja se poziva kad se izabere elemenat" #: ../glade/glade_menu_editor.c:792 ../glade/property.c:1546 msgid "Handler:" msgstr "Upravljač:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:811 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "Opcionalna ikona koja se prikazuje levo od elementa menija." #: ../glade/glade_menu_editor.c:934 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "Savet koji se prikazuje kad je pokazivač miša iznad elementa" #: ../glade/glade_menu_editor.c:936 ../glade/property.c:824 msgid "Tooltip:" msgstr "Savet:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:957 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: ../glade/glade_menu_editor.c:962 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Dodaj novi elemenat ispod izabranog." #: ../glade/glade_menu_editor.c:967 msgid "Add _Child" msgstr "Dodaj _Naslednika" #: ../glade/glade_menu_editor.c:972 msgid "Add a new child item below the selected item." msgstr "Dodaj novi nasleđeni elemenat ispod izabranog." #: ../glade/glade_menu_editor.c:978 msgid "Add _Separator" msgstr "Dodaj _razdvajač" #: ../glade/glade_menu_editor.c:983 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Dodaj razdvajač ispod izabranog elementa." #: ../glade/glade_menu_editor.c:988 ../glade/glade_project_window.c:239 msgid "_Delete" msgstr "O_briši" #: ../glade/glade_menu_editor.c:993 msgid "Delete the current item" msgstr "Obriši tekući elemenat" #. Type radio options and toggle options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:999 msgid "Item Type:" msgstr "Vrsta elementa:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1015 msgid "If the item is initially on." msgstr "Da li je elemenat početno uključen." #: ../glade/glade_menu_editor.c:1017 msgid "Active:" msgstr "Aktivan:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1022 ../glade/glade_menu_editor.c:1632 #: ../glade/property.c:2215 ../glade/property.c:2225 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1036 msgid "The radio menu item's group" msgstr "Grupa radio elemenata menija" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1053 ../glade/glade_menu_editor.c:2406 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2546 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1060 ../glade/glade_menu_editor.c:2404 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2544 msgid "Check" msgstr "Provera" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1067 ../glade/property.c:102 msgid "Normal" msgstr "Obično" #. Accelerator key options. #: ../glade/glade_menu_editor.c:1076 msgid "Accelerator:" msgstr "Prečica:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1113 ../glade/property.c:1681 msgid "Ctrl" msgstr "Kontrol" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1118 ../glade/property.c:1684 msgid "Shift" msgstr "Šift" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1123 ../glade/property.c:1687 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1128 ../glade/property.c:1694 msgid "Key:" msgstr "Ključ:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1134 ../glade/property.c:1673 msgid "Modifiers:" msgstr "Modifikatori:" #: ../glade/glade_menu_editor.c:1632 ../glade/glade_menu_editor.c:2411 #: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 ../glade/property.c:2215 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2002 msgid "Select icon" msgstr "Izaberi ikonu" #: ../glade/glade_menu_editor.c:2345 ../glade/glade_menu_editor.c:2706 msgid "separator" msgstr "razdvajač" #. Add the special 'New' item to create a new group. #: ../glade/glade_menu_editor.c:3624 ../glade/glade_project_window.c:366 #: ../glade/property.c:5109 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../glade/glade_palette.c:194 ../glade/glade_palette.c:196 #: ../glade/glade_palette.c:412 msgid "Selector" msgstr "Izbirač" #: ../glade/glade_project.c:385 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Direktorijum projekta nije određen.\n" "Odredi ga pomoću prozorčeta za opcije projekta.\n" #: ../glade/glade_project.c:392 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Izvorni direktorijum nije određen.\n" "Odredi ga pomoću prozorčeta za opcije projekta.\n" #: ../glade/glade_project.c:402 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" "Nevažeći izvorni direktorijum:\n" "\n" "Izvorni direktorijum mora biti direktorijum projekta.\n" "ili poddirektorijum direktorijuma projekta.\n" #: ../glade/glade_project.c:410 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Direktorijum piksmapa nije određen.\n" "Odredi ga pomoću prozorčeta za opcije projekta.\n" #: ../glade/glade_project.c:438 #, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "Izvini - generisanje izvornog koda za %s još uvek nije operativno" #: ../glade/glade_project.c:509 msgid "" "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" "does not support. Check your project for these\n" "widgets, and use their replacements." msgstr "" "Vaš projekat koristi prevaziđene elemente koje Gtkmm-2\n" "ne podržava. Pronađite ove elemente u vašem projektu, i \n" "koristite njihove zamene." #: ../glade/glade_project.c:521 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade-- ' in a terminal." msgstr "" "Greška prilikom glade-- izvođenja za generisanje C++ izvornog koda.\n" "Proveri da li je glade-- instaliran i da li je u tvom PATH-u.\n" "Zatim probaj da izvršiš 'glade-- ' u terminalu." #: ../glade/glade_project.c:548 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'gate ' in a terminal." msgstr "" "Greška prilikom pokretanja gate-a za generisanje Ada95 izvornog koda.\n" "Proveri da li je gate instaliran i da li je u tvom PATH-u.\n" "Zatim probaj da izvršiš „gate “ u terminalu." #: ../glade/glade_project.c:571 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." msgstr "" "Greška prilikom pokretanja glade2perl-a za generisanje Perl izvornog koda.\n" "Proveri da li je glade2perl instaliran i da li je u tvom PATH-u.\n" "Zatim probaj da izvršiš „glade2perl “ u terminalu." #: ../glade/glade_project.c:594 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" "Then try running 'eglade ' in a terminal." msgstr "" "Greška prilikom pokretanja eglade-a za generisanje Eiffel izvornog koda.\n" "Proveri da li je eglade instaliran i da li je u tvom PATH-u.\n" "Zatim probaj da izvršiš „eglade “ u terminalu." #: ../glade/glade_project.c:954 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" "Direktorijum piksmapa nije određen.\n" "Odredi ga pomoću prozorčeta za opcije projekta.\n" #: ../glade/glade_project.c:1772 msgid "Error writing project XML file\n" msgstr "Greška pri pisanju XML daljtoteke za projekat\n" #: ../glade/glade_project_options.c:157 ../glade/glade_project_window.c:382 #: ../glade/glade_project_window.c:889 msgid "Project Options" msgstr "Postavke projekta" #. #. * General Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:174 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../glade/glade_project_options.c:183 msgid "Basic Options:" msgstr "Osnovne postavke:" #: ../glade/glade_project_options.c:201 msgid "The project directory" msgstr "Direktorijum projekta" #: ../glade/glade_project_options.c:203 msgid "Project Directory:" msgstr "Direktorijum projekta:" #: ../glade/glade_project_options.c:221 msgid "Browse..." msgstr "Pregled..." #: ../glade/glade_project_options.c:236 msgid "The name of the current project" msgstr "Ime tekućeg projekta" #: ../glade/glade_project_options.c:238 msgid "Project Name:" msgstr "Ime projekta:" #: ../glade/glade_project_options.c:258 msgid "The name of the program" msgstr "Ime programa" #: ../glade/glade_project_options.c:281 msgid "The project file" msgstr "Datoteka projekta" #: ../glade/glade_project_options.c:283 msgid "Project File:" msgstr "Datoteka projekta:" #. Project Source Directory. #: ../glade/glade_project_options.c:299 msgid "Subdirectories:" msgstr "Poddirektorijumi:" #: ../glade/glade_project_options.c:316 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "Direktorijum za smeštaj generisanog izvornog koda" #: ../glade/glade_project_options.c:319 msgid "Source Directory:" msgstr "Direktorijum izvornog koda:" #: ../glade/glade_project_options.c:338 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "Direktorijum za smeštaj piksmapa" #: ../glade/glade_project_options.c:341 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Direktorijum piksmapa:" #: ../glade/glade_project_options.c:363 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "Licenca koja će se postaviti na početku generisanih datoteka" #. Source Language. #: ../glade/glade_project_options.c:385 msgid "Language:" msgstr "Jezici:" #: ../glade/glade_project_options.c:416 msgid "Gnome:" msgstr "Gnom:" #: ../glade/glade_project_options.c:424 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Omogući podršku za Gnom" #: ../glade/glade_project_options.c:430 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "Da li će se izgraditi Gnom aplikacija" #: ../glade/glade_project_options.c:433 msgid "Enable Gnome DB Support" msgstr "Omogući podršku za Gnom bazu podataka" #: ../glade/glade_project_options.c:437 msgid "If a Gnome DB application is to be built" msgstr "Da li će se izgraditi Gnom aplikacija sa bazom podataka" #. #. * C Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:447 msgid "C Options" msgstr "C opcije" #: ../glade/glade_project_options.c:456 msgid "Note: for large applications the use of libglade is recommended." msgstr "" "Zapamtite: za velike programe, preporučuje se upotreba libglade-a." #: ../glade/glade_project_options.c:468 msgid "General Options:" msgstr "Opšte opcije:" #. Gettext Support. #: ../glade/glade_project_options.c:478 msgid "Gettext Support" msgstr "Gettext podrška" #: ../glade/glade_project_options.c:483 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Da li su slogovi obeleženi za prevod pomoću gettext" #. Setting widget names. #: ../glade/glade_project_options.c:487 msgid "Set Widget Names" msgstr "Odredi imena elemenata" #: ../glade/glade_project_options.c:492 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Da li se imena elemenata određuju u izvornom kodu" #. Backing up source files. #: ../glade/glade_project_options.c:496 msgid "Backup Source Files" msgstr "Sačuvaj datoteke izvornog koda" #: ../glade/glade_project_options.c:501 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "Da li se čuvaju kopije datoteka izvornog koda" #. Gnome Help System support. #: ../glade/glade_project_options.c:505 msgid "Gnome Help Support" msgstr "Podrška za Gnom pomoć" #: ../glade/glade_project_options.c:512 msgid "If support for the Gnome Help system should be included" msgstr "Da li se uključuje podrška za Gnom sistem pomoći" #: ../glade/glade_project_options.c:515 msgid "File Output Options:" msgstr "Postavke izlaza datoteka:" #. Outputting main file. #: ../glade/glade_project_options.c:525 msgid "Output main.c File" msgstr "main.c datoteka je izlaz" #: ../glade/glade_project_options.c:530 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "Da li je main.c izlaz koji sadrži main() funkciju i ona ne postoji" #. Outputting support files. #: ../glade/glade_project_options.c:534 msgid "Output Support Functions" msgstr "Proizvedi pomoćne Funkcije" #: ../glade/glade_project_options.c:539 msgid "If the support functions are output" msgstr "Da li se proizvode pomoćne funkcije" #. Outputting build files. #: ../glade/glade_project_options.c:543 msgid "Output Build Files" msgstr "Proizvedi datoteke za izradu" #: ../glade/glade_project_options.c:548 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" "Da li se proizvode datoteke za izradu izvornog koda, kao Makefile.am i " "configure.in, ukoliko one već ne postoje" #. Main source file. #: ../glade/glade_project_options.c:552 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "Funkcije izrade sučelja:" #: ../glade/glade_project_options.c:564 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "Datoteka u kojoj se nalaze funkcije za kreiranje interfejsa" #: ../glade/glade_project_options.c:566 ../glade/glade_project_options.c:612 #: ../glade/glade_project_options.c:658 ../glade/property.c:998 msgid "Source File:" msgstr "Datoteka izvornog koda:" #: ../glade/glade_project_options.c:581 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "" "Datoteka u kojoj se nalaze deklaracije funkcija za kreiranje interfejsa" #: ../glade/glade_project_options.c:583 ../glade/glade_project_options.c:629 #: ../glade/glade_project_options.c:675 msgid "Header File:" msgstr "Datoteka zaglavlja:" #: ../glade/glade_project_options.c:594 msgid "Source file for interface creation functions" msgstr "Izvorna datoteka za funkcije za izradu sučelja" #: ../glade/glade_project_options.c:595 msgid "Header file for interface creation functions" msgstr "Datoteka zaglavlja za funkcije za izradu sučelja" #. Handler source file. #: ../glade/glade_project_options.c:598 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "Funkcije za upravljanje signalima i pozvanim funkcijama:" #: ../glade/glade_project_options.c:610 msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "" "Datoteka u kojoj su upisani prazni upravljači signala i pozvane funkcije" #: ../glade/glade_project_options.c:627 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" "Datoteka u koju se upisuju deklaracije upravljača signala i pozvanih funkcija" #: ../glade/glade_project_options.c:640 msgid "Source file for signal handler and callback functions" msgstr "Izvorna datoteka za rukovaoca signalima i pozivne funkcije" #: ../glade/glade_project_options.c:641 msgid "Header file for signal handler and callback functions" msgstr "Datoteka zaglavlja za rukovaoca signalima i pozivne funkcije" #. Support source file. #: ../glade/glade_project_options.c:644 msgid "Support Functions:" msgstr "Pomoćne funkcije:" #: ../glade/glade_project_options.c:656 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "Datoteka u koju se upisuju pomoćne funkcije" #: ../glade/glade_project_options.c:673 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "Datoteka u koju se upisuju deklaracije pomoćnih funkcija" #: ../glade/glade_project_options.c:686 msgid "Source file for support functions" msgstr "Izvorna datoteka za pomoćne funkcije" #: ../glade/glade_project_options.c:687 msgid "Header file for support functions" msgstr "Datoteka zaglavlja za pomoćne funkcije" #. #. * libglade Options Page. #. #: ../glade/glade_project_options.c:693 msgid "LibGlade Options" msgstr "LibGlade opcije" #: ../glade/glade_project_options.c:702 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Nizovi koji se prevode:" #: ../glade/glade_project_options.c:716 msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." msgstr "" "Zapamtite: ova opcija je prevaziđena — koristite intltool umesto nje." #. Output translatable strings. #: ../glade/glade_project_options.c:726 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "Sačuvaj nizove koji se prevode" #: ../glade/glade_project_options.c:731 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" "Da li se nizovi koji se prevode čuvaju u posebnoj datoteci C izvornog koda " "da bi se omogućilo prevođenje interfejsa koje puni libglade" #: ../glade/glade_project_options.c:741 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "" "Izvorna datoteka C koda u kojoj će se sačuvati svi nizovi koji se prevode" #: ../glade/glade_project_options.c:743 ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: ../glade/glade_project_options.c:1202 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Izaberite direktorijum projekta" #: ../glade/glade_project_options.c:1392 ../glade/glade_project_options.c:1402 #: ../glade/glade_project_options.c:1412 msgid "You need to set the Translatable Strings File option" msgstr "Morate postaviti opciju za datoteku koja sadrži nizove koji se prevode" #: ../glade/glade_project_options.c:1396 ../glade/glade_project_options.c:1406 msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Morate postaviti opciju direktorijum projekta" #: ../glade/glade_project_options.c:1398 ../glade/glade_project_options.c:1408 msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Morate postaviti opciju za datoteku projekta" #: ../glade/glade_project_options.c:1414 msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Morate postaviti opciju za ime projekta" #: ../glade/glade_project_options.c:1416 msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Morate postaviti opciju za ime programa" #: ../glade/glade_project_options.c:1419 msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Morate postaviti opciju za direktorijum izvornog koda" #: ../glade/glade_project_options.c:1422 msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Morate postaviti opciju za direktorijum piksmapa" #: ../glade/glade_project_window.c:184 #, c-format msgid "" "Couldn't show help file: %s.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Ne može da prikaže datoteku za pomoć: %s.\n" "\n" "Greška: %s" #: ../glade/glade_project_window.c:208 ../glade/glade_project_window.c:634 msgid "Create a new project" msgstr "Napravi novi projekat" #: ../glade/glade_project_window.c:216 ../glade/glade_project_window.c:654 #: ../glade/glade_project_window.c:905 msgid "_Build" msgstr "_Izgradi" #: ../glade/glade_project_window.c:217 ../glade/glade_project_window.c:665 msgid "Output the project source code" msgstr "Proizvedi izvorni kod projekta" #: ../glade/glade_project_window.c:223 ../glade/glade_project_window.c:668 msgid "Op_tions..." msgstr "Op_cije..." #: ../glade/glade_project_window.c:224 ../glade/glade_project_window.c:677 msgid "Edit the project options" msgstr "Izmeni opcije projekta" #: ../glade/glade_project_window.c:239 ../glade/glade_project_window.c:716 msgid "Delete the selected widget" msgstr "Obriši izabrani element" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:727 msgid "Show _Palette" msgstr "Prikaži _paletu" #: ../glade/glade_project_window.c:257 ../glade/glade_project_window.c:732 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Prikaži paletu sa elemenetima" #: ../glade/glade_project_window.c:263 ../glade/glade_project_window.c:737 msgid "Show Property _Editor" msgstr "Prikaži uređivač _osobina" #: ../glade/glade_project_window.c:264 ../glade/glade_project_window.c:743 msgid "Show the property editor" msgstr "Prikaži uređivač osobina" #: ../glade/glade_project_window.c:270 ../glade/glade_project_window.c:747 msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Prikaži stablo _elemenata" #: ../glade/glade_project_window.c:271 ../glade/glade_project_window.c:753 #: ../glade/main.c:82 msgid "Show the widget tree" msgstr "Prikaži stablo elemenata" #: ../glade/glade_project_window.c:277 ../glade/glade_project_window.c:757 msgid "Show _Clipboard" msgstr "Prikaži spisak _isečaka" #: ../glade/glade_project_window.c:278 ../glade/glade_project_window.c:763 #: ../glade/main.c:86 msgid "Show the clipboard" msgstr "Prikaži spisak isečaka" #: ../glade/glade_project_window.c:296 msgid "Show _Grid" msgstr "Prikaži mre_žu" #: ../glade/glade_project_window.c:297 ../glade/glade_project_window.c:799 msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Prikaži mrežu (samo u fiksnim kontejnerima)" #: ../glade/glade_project_window.c:303 msgid "_Snap to Grid" msgstr "_Prioni na mrežu" #: ../glade/glade_project_window.c:304 msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Prioni element za mrežu" #: ../glade/glade_project_window.c:310 ../glade/glade_project_window.c:771 msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "Prikaži pre_dloge za element" #: ../glade/glade_project_window.c:311 ../glade/glade_project_window.c:779 msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Prikaži predloge za napravljene elemente" #: ../glade/glade_project_window.c:320 ../glade/glade_project_window.c:802 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "Postavi opcije za _mrežu..." #: ../glade/glade_project_window.c:321 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "Postavi stil mreže i razmak" #: ../glade/glade_project_window.c:327 ../glade/glade_project_window.c:823 msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "Postavi opcije za prianjanj_e..." #: ../glade/glade_project_window.c:328 msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "Postavi opcije za prianjanje uz mrežu" #: ../glade/glade_project_window.c:340 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../glade/glade_project_window.c:341 msgid "View the Glade FAQ" msgstr "Pogledajte pitanja i odgovore za Glejda" #. create File menu #: ../glade/glade_project_window.c:355 ../glade/glade_project_window.c:625 msgid "_Project" msgstr "_Projekat" #: ../glade/glade_project_window.c:366 ../glade/glade_project_window.c:872 #: ../glade/glade_project_window.c:1049 msgid "New Project" msgstr "Novi projekat" #: ../glade/glade_project_window.c:371 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../glade/glade_project_window.c:371 ../glade/glade_project_window.c:877 #: ../glade/glade_project_window.c:1110 msgid "Open Project" msgstr "Otvori projekat" #: ../glade/glade_project_window.c:376 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../glade/glade_project_window.c:376 ../glade/glade_project_window.c:881 #: ../glade/glade_project_window.c:1475 msgid "Save Project" msgstr "Sačuvaj projekat" #: ../glade/glade_project_window.c:382 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build" msgstr "Izgradi" #: ../glade/glade_project_window.c:387 msgid "Build the Source Code" msgstr "Izgradi izvorni kod" #: ../glade/glade_project_window.c:638 msgid "Open an existing project" msgstr "Otvori postojeći projekat" #: ../glade/glade_project_window.c:642 msgid "Save project" msgstr "Sačuvaj projekat" #: ../glade/glade_project_window.c:687 msgid "Quit Glade" msgstr "Izađi iz Glejda" #: ../glade/glade_project_window.c:701 msgid "Cut the selected widget to the clipboard" msgstr "Iseci izabrani element i smesti među isečke" #: ../glade/glade_project_window.c:706 msgid "Copy the selected widget to the clipboard" msgstr "Umnoži izabrani element i smesti među isečke" #: ../glade/glade_project_window.c:711 msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" msgstr "Ubaci elemnt iz spiska isečaka preko izabranog elementa" #: ../glade/glade_project_window.c:783 msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: ../glade/glade_project_window.c:791 msgid "_Show Grid" msgstr "_Prikaži mrežu" #: ../glade/glade_project_window.c:808 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Odredi razmak između linija mreže" #: ../glade/glade_project_window.c:811 msgid "S_nap to Grid" msgstr "_Prioni na mrežu" #: ../glade/glade_project_window.c:819 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Prioni element na mrežu (samo u fiksnim kontejnerima)" #: ../glade/glade_project_window.c:829 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Odredi koji delovi forme prijanjaju na mrežu" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Contents")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Index")); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: ../glade/glade_project_window.c:854 msgid "_About..." msgstr "_O programu..." #: ../glade/glade_project_window.c:895 msgid "Optio_ns" msgstr "Opc_ije" #: ../glade/glade_project_window.c:899 msgid "Write Source Code" msgstr "Proizvedi izvorni kod" #: ../glade/glade_project_window.c:986 ../glade/glade_project_window.c:1691 #: ../glade/glade_project_window.c:1980 msgid "Glade" msgstr "Glejd" #: ../glade/glade_project_window.c:993 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "Da li sigurno želiš da kreiraš novi projekat?" #: ../glade/glade_project_window.c:1053 msgid "New _GTK+ Project" msgstr "Novi _Gtk+ projekat" #: ../glade/glade_project_window.c:1054 msgid "New G_NOME Project" msgstr "Novi G_nom projekat" #: ../glade/glade_project_window.c:1057 msgid "Which type of project do you want to create?" msgstr "Koju vrstu projekta želiš da kreiraš?" #: ../glade/glade_project_window.c:1091 msgid "New project created." msgstr "Napravljen je novi projekat." #: ../glade/glade_project_window.c:1181 msgid "Project opened." msgstr "Projekat otvoren." #: ../glade/glade_project_window.c:1195 msgid "Error opening project." msgstr "Greška prilikom otvaranja projekta" #: ../glade/glade_project_window.c:1259 msgid "Errors opening project file" msgstr "Greške prilikom otvaranja datoteke projekta" #: ../glade/glade_project_window.c:1265 msgid " errors opening project file:" msgstr " greške prilikom otvaranja datoteke projekta" #: ../glade/glade_project_window.c:1338 msgid "" "There is no project currently open.\n" "Create a new project with the Project/New command." msgstr "" "Trenutno nema nijednog otvorenog projekta.\n" "Napravi novi projekat pomoću Projekat/Novi naredbe." #: ../glade/glade_project_window.c:1542 msgid "Error saving project" msgstr "Greška prilikom spasavanja projekta" #: ../glade/glade_project_window.c:1544 msgid "Error saving project." msgstr "Greška prilikom spasavanja projekta" #: ../glade/glade_project_window.c:1550 msgid "Project saved." msgstr "Projekat sačuvan." #: ../glade/glade_project_window.c:1620 msgid "Errors writing source code" msgstr "Greška prilikom pisanja izvornog koda" #: ../glade/glade_project_window.c:1622 msgid "Error writing source." msgstr "Greška prilikom pisanja izvornog koda." #: ../glade/glade_project_window.c:1628 msgid "Source code written." msgstr "Izvorni kod ispisan." #: ../glade/glade_project_window.c:1659 msgid "System error message:" msgstr "Sistemska poruka greške:" #: ../glade/glade_project_window.c:1698 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Da li sigurno da želiš da prekineš?" #: ../glade/glade_project_window.c:1982 ../glade/glade_project_window.c:2042 msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" msgstr "(C) 1998-2002 Dejmon Čaplin" #: ../glade/glade_project_window.c:1983 ../glade/glade_project_window.c:2041 msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." msgstr "Glejd je izgrađivač korisničkog sučelja za Gtk+ i Gnoma." #: ../glade/glade_project_window.c:2012 msgid "About Glade" msgstr "O Glejdu" #: ../glade/glade_project_window.c:2097 msgid "" msgstr "" #: ../glade/gnome-db/gnomedbbrowser.c:135 msgid "Database Browser" msgstr "Pregledač baze podataka" #: ../glade/gnome-db/gnomedbcombo.c:124 msgid "Data-bound combo" msgstr "Kombinacija podataka i povezivanja" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectprop.c:86 msgid "GnomeDbConnectionProperties" msgstr "GnomeDbConnectionProperties" #: ../glade/gnome-db/gnomedbconnectsel.c:147 msgid "Connection Selector" msgstr "Izbornik veza" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsnconfig.c:136 msgid "DSN Configurator" msgstr "DSN Konfigurator" #: ../glade/gnome-db/gnomedbdsndruid.c:147 msgid "DSN Config Druid" msgstr "Druid za DSN konfiguraciju" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "Highlight text:" msgstr "Istakni tekst:" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:63 msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" msgstr "Ukoliko je izabrano, u elementu će tekst biti istaknut" #: ../glade/gnome-db/gnomedbeditor.c:178 msgid "GnomeDbEditor" msgstr "GnomeDbEditor" #: ../glade/gnome-db/gnomedberror.c:136 msgid "Database error viewer" msgstr "Pregledač grešaka baze podataka" #: ../glade/gnome-db/gnomedberrordlg.c:218 msgid "Database error dialog" msgstr "Prozorče grešaka baze podataka" #: ../glade/gnome-db/gnomedbform.c:147 msgid "Form" msgstr "Obrazac" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:59 msgid "Text inside the gray bar" msgstr "Tekst unutar sive trake" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgraybar.c:138 msgid "Gray Bar" msgstr "Siva traka" #: ../glade/gnome-db/gnomedbgrid.c:132 msgid "Data-bound grid" msgstr "Mreža granice podataka" #: ../glade/gnome-db/gnomedblist.c:136 msgid "Data-bound list" msgstr "Spisak granice podataka" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogin.c:136 msgid "Database login widget" msgstr "Element za prijavu na bazu podataka" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:76 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: ../glade/gnome-db/gnomedblogindlg.c:219 msgid "Database login dialog" msgstr "Prozorče za prijavu na bazu podataka" #: ../glade/gnome-db/gnomedbprovidersel.c:147 msgid "Provider Selector" msgstr "Izbor snabdevača" #: ../glade/gnome-db/gnomedbquerybuilder.c:86 msgid "GnomeDbQueryBuilder" msgstr "GnomeDbQueryBuilder" #: ../glade/gnome-db/gnomedbsourcesel.c:147 msgid "Data Source Selector" msgstr "Izbornik izvora podataka" #: ../glade/gnome-db/gnomedbtableeditor.c:133 msgid "Table Editor " msgstr "Editor tabele " #: ../glade/gnome/bonobodock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "Dopusti plutanje" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "Da li su dozvoljene stavke plutajućeg doka" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "Dodaj traku doka na vrh" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "Dodaj traku doka na dno" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "Dodaj traku doka na levo" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "Dodaj traku doka na desno" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "Dodaj stavku plutajućeg doka" #: ../glade/gnome/bonobodock.c:495 msgid "Gnome Dock" msgstr "Gnom dok" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:165 msgid "Locked:" msgstr "Zaključano:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:166 msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "Da li je stavka doka zaključana u položaju" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:167 msgid "Exclusive:" msgstr "Ekskluzivno:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:168 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "Da li je stavka doka uvek jedina na svojoj traci" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:169 msgid "Never Floating:" msgstr "Nikad plutanje:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:170 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "" "Da li nije nikad dozvoljeno stavki doka da pluta u svom sopstvenom prozoru" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:171 msgid "Never Vertical:" msgstr "Nikad vertikalno:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:172 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "Da li nije nikad dozvoljeno stavci doka da bude vertikalna" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:173 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Nikad vodoravno:" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:174 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "Da li nije nikad dozvoljeno stavci doka da bude vodoravna" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:177 msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "Vrsta senke oko stavke doka" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:180 msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "Pravac pružanja plutajuće stavke doka" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:428 msgid "Add dock item before" msgstr "Dodaj traku doka ispred" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:435 msgid "Add dock item after" msgstr "Dodaj traku doka iza" #: ../glade/gnome/bonobodockitem.c:771 msgid "Gnome Dock Item" msgstr "Gnom stavka doka" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "" "Dodatne informacije kao što su opis paketa i njegova matična stranica na vebu" #: ../glade/gnome/gnomeabout.c:539 msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Gnomovo prozorče o programu" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:170 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:172 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:174 msgid "Save File" msgstr "Sačuvaj datoteku" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:203 msgid "Status Bar:" msgstr "Statusna linija:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:204 msgid "If the window has a status bar" msgstr "Da li prozor ima statusnu liniju" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:205 msgid "Store Config:" msgstr "Sačuvaj kofiguraciju:" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:206 msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Da li se konfiguracija čuva i povraća automatski" #: ../glade/gnome/gnomeapp.c:442 msgid "Gnome Application Window" msgstr "Gnom programski prozor" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:56 msgid "Status Message." msgstr "Poruka o stanju." #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:69 msgid "Progress:" msgstr "Napredak:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "Da li programska linija ima pokazivač napretka" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "" "Da li programska linija ima oblast za poruke o napretku i korisnički unos" #: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:184 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "Gnom programska linija" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "Umekšano:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "Da li je površina umekšana, tj. ivice teksta i grafike" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Najmanja iks koordinata" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Najmanja ipsilon koordinata" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Najveća iks koordinata" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Najveća ipsilon koordinata" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "Piksela u jedinici:" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:76 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Broj piksela koji odgovara jednoj jedinici mere" #: ../glade/gnome/gnomecanvas.c:239 msgid "GnomeCanvas" msgstr "GnomeCanvas" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 msgid "Dither:" msgstr "Prilagođavanje:" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "Da li primer koristi prilagođavanje da bi bio precizniji" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:160 msgid "Pick a color" msgstr "Izaberi boju" #: ../glade/gnome/gnomecolorpicker.c:219 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "Gnome izabirač boja" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:160 msgid "Couldn't create the Bonobo control" msgstr "Ne može da napravi Bonobo kontrolu" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:249 msgid "New Bonobo Control" msgstr "Nova Bonobo kontrola" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:262 msgid "Select a Bonobo Control" msgstr "Izaberi Bonobo kontrolu" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:290 msgid "OAFIID" msgstr "OAFIID" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:295 ../glade/property.c:3896 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../glade/gnome/gnomecontrol.c:339 msgid "Bonobo Control" msgstr "Bonobo kontrola" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:70 msgid "Show Time:" msgstr "Prikaži vreme:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:71 msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Da li se prikazuju vreme i datum" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:72 msgid "24 Hour Format:" msgstr "Dvadesetčetvoročasovni format:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:73 msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Da li se vreme prikazuje u dvadesetčetvoročasovnom formatu" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:76 msgid "Lower Hour:" msgstr "Niži čas:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:77 msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "Najniži čas koji se pokazuje u iskoku" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "Upper Hour:" msgstr "Gornji čas:" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:80 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "Najviši čas koji se pokazuje u iskoku" #: ../glade/gnome/gnomedateedit.c:298 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "GnomeDateEdit" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:152 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:189 msgid "Auto Close:" msgstr "Automatsko zatvaranje:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:153 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:190 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "Da li se prozorče zatvara kad se pritisne na bilo koje dugme" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:154 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:191 msgid "Hide on Close:" msgstr "Sakrij pri zatvaranju:" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:155 ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "Da li se prozorče skriva, umesto da se uništi prilikom zatvaranja" #: ../glade/gnome/gnomedialog.c:341 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "Gnomovo prozorče" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:91 msgid "New Gnome Druid" msgstr "Novi Gnomov pomoćnik" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Show Help" msgstr "Prikaži pomoć" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:190 msgid "Display the help button." msgstr "Prikaži dugme za pomoć." #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:255 msgid "Add Start Page" msgstr "Dodaj početnu stranicu" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:270 msgid "Add Finish Page" msgstr "Dodaj krajnju stranicu" #: ../glade/gnome/gnomedruid.c:485 msgid "Druid" msgstr "Druid" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:94 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 msgid "The title of the page" msgstr "Naslov stranice" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:96 msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "Osnovni tekst na stranici koji te upoznaje sa druidom." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:98 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 msgid "Title Color:" msgstr "Boja naslova:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:99 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 msgid "The color of the title text" msgstr "Boja teksta naslova" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:100 msgid "Text Color:" msgstr "Boja teksta:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:101 msgid "The color of the main text" msgstr "Boja osnovnog teksta" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:103 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 msgid "The background color of the page" msgstr "Boja pozadine stranice" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:104 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:93 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "Boja poz. logoa:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:105 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 msgid "The background color around the logo" msgstr "Boja pozadine oko logoa" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:106 msgid "Text Box Color:" msgstr "Boja kućice za tekst:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:107 msgid "The background color of the main text area" msgstr "Boja pozadine oblasti osnovnog teksta" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:108 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:95 msgid "Logo Image:" msgstr "Slika za logo:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:109 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:96 msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "Logo koji se prikazuje u gornjem levom delu stranice" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:110 msgid "Side Watermark:" msgstr "Vodotisak na boku:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:111 msgid "The main image to display on the side of the page." msgstr "Vodotisak koji se prikazuje na boku stranice." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:112 #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:97 msgid "Top Watermark:" msgstr "Vodotisak na vrhu:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:113 msgid "The watermark to display at the top of the page." msgstr "Vodotisak koji se prikazuje na vrhu stranice." #: ../glade/gnome/gnomedruidpageedge.c:522 msgid "Druid Start or Finish Page" msgstr "Početna ili krajnja stranica druida" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 msgid "Contents Back. Color:" msgstr "Boja pozadine sadržaja:" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 msgid "The background color around the title" msgstr "Boja pozadine oko naslova" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:98 msgid "The image to display along the top of the page" msgstr "Slika koja se prikazuje duž vrha strane" #: ../glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:447 msgid "Druid Standard Page" msgstr "Standardna strana Druida" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:71 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:96 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:74 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "Identifikacija istorijata:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:72 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:97 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:75 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "Identifikacija pod kojom se čuvaju stavke istorijata" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:73 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:98 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:76 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "Maks. sačuvano:" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:74 ../glade/gnome/gnomefileentry.c:99 #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:77 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:80 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Najveći broj sačuvanih stavki istorijata" #: ../glade/gnome/gnomeentry.c:210 msgid "Gnome Entry" msgstr "Gnome stavka" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:102 ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:73 #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:83 msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbora datoteke" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:103 msgid "Directory:" msgstr "Direktorijum:" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:104 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "Da li je umesto datoteke potreban direktorijum" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:106 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:85 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "Da li prozorče za izbor datoteke treba da bude modalno" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:107 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:86 msgid "Use FileChooser:" msgstr "Koristi novi izbirač datoteka" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:108 ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:87 msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" msgstr "Koristi novi GtkFileChooser element umesto GtkFileSelection-a" #: ../glade/gnome/gnomefileentry.c:367 msgid "Gnome File Entry" msgstr "Gnomov unos datoteke" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "Pregledni tekst za prikaz u prozorčetu za izbor fonta" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 msgid "Mode:" msgstr "Način:" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "Šta prikazati u dugmetu za izbor pisma" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "Veličina pisma koje se koristi u dugmetu za izbor pisma" #: ../glade/gnome/gnomefontpicker.c:392 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "Gnome odabirač pisma" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:66 msgid "URL:" msgstr "Adresa (URL):" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "Adresa (URL) koja se prikazuje kad se klikne na dugme" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:69 msgid "The text to display in the button" msgstr "Tekst koji se prikazuje u dugmetu" #: ../glade/gnome/gnomehref.c:206 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "Gnome HRef dugme za povezivanje" #: ../glade/gnome/gnomeiconentry.c:208 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "Gnome unos ikone" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:175 msgid "The selection mode" msgstr "Način izbora" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 msgid "Icon Width:" msgstr "Širina ikone:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:178 msgid "The width of each icon" msgstr "Širina svake ikone" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:181 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Broj piksela između redova ikona" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:184 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Broj piksela između stubaca ikona" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:187 msgid "Icon Border:" msgstr "Ivica ikone:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:188 msgid "The number of pixels around icons (unused?)" msgstr "Broj piksela oko ikone (ne koristi se?)" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:191 msgid "Text Spacing:" msgstr "Razmak teksta:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:192 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Broj piksela između teksta i ikone" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 msgid "Text Editable:" msgstr "Tekst se može menjati:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:195 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Da li korisnik može menjati tekst" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 msgid "Text Static:" msgstr "Statičan tekst:" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Da li je tekst statičan, u kom slučaju se neće kopirati pomoćy GnomeIconList" #: ../glade/gnome/gnomeiconlist.c:461 msgid "Icon List" msgstr "Spisak ikona" #: ../glade/gnome/gnomeiconselection.c:154 msgid "Icon Selection" msgstr "Izbor ikona" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:174 msgid "Message Type:" msgstr "Vrsta poruka:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:175 msgid "The type of the message box" msgstr "Vrsta kutije sa porukama" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "Message:" msgstr "Poruka:" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:177 msgid "The message to display" msgstr "Poruka za prikaz" #: ../glade/gnome/gnomemessagebox.c:498 msgid "Gnome Message Box" msgstr "Gnome kućica za poruke" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79 msgid "The pixmap filename" msgstr "Ime pixmap-e" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "Scaled:" msgstr "U razmeri:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:80 msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "Da li je piksmapa u razmeri" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:81 msgid "Scaled Width:" msgstr "Širina razmere:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:82 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Širina razmere u kojoj će biti ikona" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:84 msgid "Scaled Height:" msgstr "Visina razmere:" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:85 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Visina razmere u kojoj će biti ikona" #: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:346 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Gnome piksmapa" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75 msgid "Preview:" msgstr "Prikaz:" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:76 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "Da li je prikazan smanjeni pregled piksmape" #: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:303 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "GnomePixmapEntry" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:112 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "Nov GnomePropertyBox" #: ../glade/gnome/gnomepropertybox.c:365 msgid "Property Dialog Box" msgstr "Prozorče sa osobinama" #: ../glade/main.c:70 msgid "Write the source code and exit" msgstr "Ispiši izvorni kod i izađi" #: ../glade/main.c:74 msgid "Start with the palette hidden" msgstr "Počni sa skrivenom paletom" #: ../glade/main.c:78 msgid "Start with the property editor hidden" msgstr "Počni sa skrivenim editorom vrednosti" #: ../glade/main.c:436 msgid "" "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" msgstr "" "glade: XML datoteka mora biti postavljena sa '-w' ili '--write-source' " "opcijom.\n" #: ../glade/main.c:450 msgid "glade: Error loading XML file.\n" msgstr "glade: Greška prilikom punjenja XML datoteke.\n" #: ../glade/main.c:457 msgid "glade: Error writing source.\n" msgstr "glade: Greška prilikom pisanja izvornog koda.\n" #: ../glade/palette.c:60 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../glade/property.c:73 msgid "private" msgstr "privatno" #: ../glade/property.c:73 msgid "protected" msgstr "zaštićeno" #: ../glade/property.c:73 msgid "public" msgstr "javno" #: ../glade/property.c:102 msgid "Prelight" msgstr "Osvetljenje" #: ../glade/property.c:103 msgid "Selected" msgstr "Izabrano" #: ../glade/property.c:103 msgid "Insens" msgstr "Neosetljiv" #: ../glade/property.c:467 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "Kad se prozor mora ponovo iscrtati" #: ../glade/property.c:468 msgid "When the mouse moves" msgstr "Kad se miš pomera" #: ../glade/property.c:469 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Nagoveštaji pomeranja miša" #: ../glade/property.c:470 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Pomeranje miša kad je bilo koje dugme pritisnuto" #: ../glade/property.c:471 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Pomeranje miša kad je dugme 1 pritisnuto" #: ../glade/property.c:472 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Pomeranje miša kad je dugme 2 pritisnuto" #: ../glade/property.c:473 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Pomeranje miša kad je dugme 3 pritisnuto" #: ../glade/property.c:474 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Bilo koje dugme miša pritisnuto" #: ../glade/property.c:475 msgid "Any mouse button released" msgstr "Bilo koje dugme miša pušteno" #: ../glade/property.c:476 msgid "Any key pressed" msgstr "Bilo koje dugme pritisnuto" #: ../glade/property.c:477 msgid "Any key released" msgstr "Bilo koje dugme pušteno" #: ../glade/property.c:478 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "Kad miš uđe u prozor" #: ../glade/property.c:479 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "Kad miš napušta prozor" #: ../glade/property.c:480 msgid "Any change in input focus" msgstr "Bilo koja promena u fokusu unosa" #: ../glade/property.c:481 msgid "Any change in window structure" msgstr "Bilo koja promena u strukturi prozora" #: ../glade/property.c:482 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "Bilo koja promena u X Windows osobinama" #: ../glade/property.c:483 msgid "Any change in visibility" msgstr "Bilo koja promena u vidljivosti" #: ../glade/property.c:484 ../glade/property.c:485 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "Za kurzore u programima koji podržavaju XInput" #: ../glade/property.c:596 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: ../glade/property.c:620 msgid "Packing" msgstr "Pakovanje" #: ../glade/property.c:625 msgid "Common" msgstr "Zajedničko" #: ../glade/property.c:631 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../glade/property.c:637 ../glade/property.c:4640 msgid "Signals" msgstr "Signali" #: ../glade/property.c:700 ../glade/property.c:721 msgid "Properties: " msgstr "Osobine: " #: ../glade/property.c:708 ../glade/property.c:732 msgid "Properties: " msgstr "Osobine: " #: ../glade/property.c:778 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: ../glade/property.c:779 msgid "The class of the widget" msgstr "Klasa elementa" #: ../glade/property.c:813 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../glade/property.c:814 msgid "" "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" msgstr "" "Zahtevana širina elementa (obično se koristi da bi se postavila najmanja " "širina)" #: ../glade/property.c:816 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: ../glade/property.c:817 msgid "" "The requested height of the widget (usually used to set the minimum height)" msgstr "" "Zahtevana visina elementa (obično se koristi da bi se postavila najmanja " "visina)" #: ../glade/property.c:820 msgid "Visible:" msgstr "Vidljivo:" #: ../glade/property.c:821 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "Da li je element početno vidljiv" #: ../glade/property.c:822 msgid "Sensitive:" msgstr "Osetljivo:" #: ../glade/property.c:823 msgid "If the widget responds to input" msgstr "Da li element odgovara na unos" #: ../glade/property.c:825 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "Predlog koji se prikazuje kad je miš postavljen iznad elementa" #: ../glade/property.c:827 msgid "Can Default:" msgstr "Može biti podrazumevano:" #: ../glade/property.c:828 msgid "If the widget can be the default action in a dialog" msgstr "Da li element može biti podrazumevana akcija u prozorčetu" #: ../glade/property.c:829 msgid "Has Default:" msgstr "Podrazumevano:" #: ../glade/property.c:830 msgid "If the widget is the default action in the dialog" msgstr "Da li je element podrazumevana akcija u prozorčetu" #: ../glade/property.c:831 msgid "Can Focus:" msgstr "Može da fokusira:" #: ../glade/property.c:832 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "Da li element može da bude u fokusu za unos" #: ../glade/property.c:833 msgid "Has Focus:" msgstr "Ima fokus:" #: ../glade/property.c:834 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "Da li je elemenet u fokusu za unos" #: ../glade/property.c:836 msgid "Events:" msgstr "Događaji:" #: ../glade/property.c:837 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "X događaji koje element prihvata" #: ../glade/property.c:839 msgid "Ext.Events:" msgstr "Pr. događaji:" #: ../glade/property.c:840 msgid "The X Extension events mode" msgstr "Mod događaja X proširenja" #: ../glade/property.c:843 msgid "Accelerators:" msgstr "Ubrzivači:" #: ../glade/property.c:844 msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" msgstr "Određuje signale koji se emituju kad su tipke pritisnute" #: ../glade/property.c:845 msgid "Edit..." msgstr "Izmeni..." #: ../glade/property.c:867 msgid "Propagate:" msgstr "Prenesi:" #: ../glade/property.c:868 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "Stavi na Tačno da bi se preneo stil na naslednike elementa" #: ../glade/property.c:869 msgid "Named Style:" msgstr "Imenovani stil:" #: ../glade/property.c:870 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "Ime stila koji može biti zajednički za više elemenata" #: ../glade/property.c:872 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../glade/property.c:873 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "Font koji se koristi za bilo koji tekst u elementu" #: ../glade/property.c:898 msgid "Copy All" msgstr "Kopiraj sve" #: ../glade/property.c:926 msgid "Foreground:" msgstr "Prvi plan:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: ../glade/property.c:926 msgid "Base:" msgstr "Osnova:" #: ../glade/property.c:928 msgid "Foreground color" msgstr "Boja prvog plana" #: ../glade/property.c:928 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../glade/property.c:928 msgid "Text color" msgstr "Boja teksta" #: ../glade/property.c:929 msgid "Base color" msgstr "Osnovna boja" #: ../glade/property.c:946 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "Piksmapa poz.:" #: ../glade/property.c:947 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "Grafika koja se koristi kao pozadina elementa" #: ../glade/property.c:999 msgid "The file to write source code into" msgstr "Datoteka za upis izvornog koda" #: ../glade/property.c:1000 msgid "Public:" msgstr "Javno:" #: ../glade/property.c:1001 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "Da li je element dodat strukturi podataka komponente" #: ../glade/property.c:1012 msgid "Separate Class:" msgstr "Posebna klasa:" #: ../glade/property.c:1013 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Stavi podstablo ovog elementa u posebnu klasu" #: ../glade/property.c:1014 msgid "Separate File:" msgstr "Posebna datoteka:" #: ../glade/property.c:1015 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Stavi ovaj element u posebnu datoteku izvornog koda" #: ../glade/property.c:1016 msgid "Visibility:" msgstr "Vidljivost:" #: ../glade/property.c:1017 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "Vidljivost elemenata. Javni elementi se izvoze u globalnu mapu." #: ../glade/property.c:1126 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "Mora se izabrati boja ili pozadina koja se kopira" #: ../glade/property.c:1145 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "Nevažeći izbor u on_style_copy()" #: ../glade/property.c:1187 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "Mora se prvo kopirati boja ili piksmapa pozadine" #: ../glade/property.c:1193 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "Mora se izabrati boja u koju će se prekopirati" #: ../glade/property.c:1203 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "Mora se izabrati piksmapa pozadine u koju će se prekopirati" #: ../glade/property.c:1455 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "Ne može da napravi pixmap iz datoteke\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: ../glade/property.c:1497 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: ../glade/property.c:1499 msgid "Data" msgstr "Podaci" #: ../glade/property.c:1500 msgid "After" msgstr "Posle" #: ../glade/property.c:1501 msgid "Object" msgstr "Objekat" #: ../glade/property.c:1532 ../glade/property.c:1696 msgid "Signal:" msgstr "Signal:" #: ../glade/property.c:1533 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "Signal za koji se dodaje upravljač" #: ../glade/property.c:1547 msgid "The function to handle the signal" msgstr "Funkcija koja obrađuje signal" #: ../glade/property.c:1550 msgid "Data:" msgstr "Podaci:" #: ../glade/property.c:1551 msgid "The data passed to the handler" msgstr "Podaci koji se predaju upravljaču" #: ../glade/property.c:1552 msgid "Object:" msgstr "Objekat:" #: ../glade/property.c:1553 msgid "The object which receives the signal" msgstr "Objekat koji prima signal" #: ../glade/property.c:1554 msgid "After:" msgstr "Posle:" #: ../glade/property.c:1555 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "Da li se upravljač izvršava posle funkcije klase" #: ../glade/property.c:1568 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../glade/property.c:1574 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: ../glade/property.c:1586 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: ../glade/property.c:1636 msgid "Accelerators" msgstr "Ubrzavači" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: ../glade/property.c:1649 msgid "Mod" msgstr "Način" #: ../glade/property.c:1650 msgid "Key" msgstr "Tipka" #: ../glade/property.c:1651 msgid "Signal to emit" msgstr "Signal koji se emituje" #: ../glade/property.c:1695 msgid "The accelerator key" msgstr "Tipka ubrzavača" #: ../glade/property.c:1697 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "Signal koji se emituje kad se ubrzavač pritisne" #: ../glade/property.c:1846 msgid "Edit Text Property" msgstr "" #: ../glade/property.c:1884 msgid "_Text:" msgstr "" #: ../glade/property.c:1894 #, fuzzy msgid "T_ranslatable" msgstr "Nizovi koji se prevode:" #: ../glade/property.c:1898 msgid "Has Context _Prefix" msgstr "" #: ../glade/property.c:1924 msgid "Co_mments For Translators:" msgstr "" #: ../glade/property.c:3886 msgid "Select X Events" msgstr "Izaberi X događaje" #: ../glade/property.c:3895 msgid "Event Mask" msgstr "Maska događaja" #: ../glade/property.c:4025 ../glade/property.c:4074 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "Mora se postaviti tipka za ubrzavanje" #: ../glade/property.c:4032 ../glade/property.c:4081 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "Mora se postaviti signal koji se emituje" #: ../glade/property.c:4308 ../glade/property.c:4364 msgid "You need to set the signal name" msgstr "Mora se odrediti ime za signal" #: ../glade/property.c:4315 ../glade/property.c:4371 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "Mora se odrediti upravljač signala" #. This groups the signals by class, e.g. 'GtkButton signals'. #: ../glade/property.c:4574 #, c-format msgid "%s signals" msgstr "%s signali" #: ../glade/property.c:4631 msgid "Select Signal" msgstr "Izaberi signal" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: ../glade/property.c:4827 msgid "Step Inc:" msgstr "Korak pov:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Inc:" msgstr "Strana pov:" #: ../glade/property.c:4828 msgid "Page Size:" msgstr "Veličina strane:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Value:" msgstr "H vrednost:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Min:" msgstr "H min:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Max:" msgstr "H maks:" #: ../glade/property.c:4830 msgid "H Step Inc:" msgstr "H korak pov:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Inc:" msgstr "H strana pov:" #: ../glade/property.c:4831 msgid "H Page Size:" msgstr "H veličina strane:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Value:" msgstr "V vrednost:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Min:" msgstr "V min:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Max:" msgstr "V maks:" #: ../glade/property.c:4833 msgid "V Step Inc:" msgstr "V korak uklj:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Inc:" msgstr "V strana uklj:" #: ../glade/property.c:4834 msgid "V Page Size:" msgstr "V veličina strane:" #: ../glade/property.c:4837 msgid "The initial value" msgstr "Početna vrednost" #: ../glade/property.c:4838 msgid "The minimum value" msgstr "Najmanja vrednost" #: ../glade/property.c:4839 msgid "The maximum value" msgstr "Najveća vrednost" #: ../glade/property.c:4840 msgid "The step increment" msgstr "Uvećanje koraka" #: ../glade/property.c:4841 msgid "The page increment" msgstr "Uvećanje stranice" #: ../glade/property.c:4842 msgid "The page size" msgstr "Veličina stranice" #: ../glade/property.c:4997 msgid "The requested font is not available." msgstr "Zahtevano pismo nije dostupno." #: ../glade/property.c:5046 msgid "Select Named Style" msgstr "Izaberi imenovani stil" #: ../glade/property.c:5057 msgid "Styles" msgstr "Stilovi" #: ../glade/property.c:5116 msgid "Rename" msgstr "Promeni ime" #: ../glade/property.c:5144 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../glade/property.c:5264 msgid "New Style:" msgstr "Novi stil:" #: ../glade/property.c:5278 ../glade/property.c:5399 msgid "Invalid style name" msgstr "Nevažeće ime stila" #: ../glade/property.c:5286 ../glade/property.c:5409 msgid "That style name is already in use" msgstr "Ime stila već postoji" #: ../glade/property.c:5384 msgid "Rename Style To:" msgstr "Preimenuj stil u:" #: ../glade/save.c:139 ../glade/source.c:2771 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "Ne može da preimenuje datoteku: \n" " %s\n" "u:\n" " %s\n" #: ../glade/save.c:174 ../glade/save.c:225 ../glade/save.c:947 #: ../glade/source.c:358 ../glade/source.c:373 ../glade/source.c:391 #: ../glade/source.c:404 ../glade/source.c:815 ../glade/source.c:1043 #: ../glade/source.c:1134 ../glade/source.c:1328 ../glade/source.c:1423 #: ../glade/source.c:1643 ../glade/source.c:1732 ../glade/source.c:1784 #: ../glade/source.c:1848 ../glade/source.c:1895 ../glade/source.c:2032 #: ../glade/utils.c:1147 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "Ne može da kreira datoteku: \n" " %s\n" #: ../glade/save.c:848 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "Greška pri pisanju XML datoteke\n" #: ../glade/save.c:953 #, c-format msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" #: ../glade/source.c:184 #, c-format msgid "" "Invalid interface source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nevažeće ime datoteke za izvorni kod interfejsa: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:186 #, c-format msgid "" "Invalid interface header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nevažeće ime datoteke za zaglavlje interfejsa: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:189 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nevažeće ime datoteke za povratnu funkciju: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:191 #, c-format msgid "" "Invalid callbacks header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nevažeće ime datoteke za zaglavlje povratne funkcije: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid support source filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nevažeće ime datoteke za pomoćni izvorni kod: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:199 #, c-format msgid "" "Invalid support header filename: %s\n" "%s\n" msgstr "" "Nevažeće ime datoteke za zaglavlje podrške: %s\n" "%s\n" #: ../glade/source.c:418 ../glade/source.c:426 #, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Ne može da doda u datoteku:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:1724 ../glade/utils.c:1168 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Greška pri pisanju datoteke:\n" " %s\n" #: ../glade/source.c:2743 msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." msgstr "Ime datoteke se mora postaviti u prozorčetu sa opcijama projekta." #: ../glade/source.c:2746 msgid "" "The filename must be a simple relative filename.\n" "Use the Project Options dialog to set it." msgstr "" "Ime datoteke mora biti ime datoteke bliskog rođaka.\n" "Koristi opcije projekta da ga postaviš." #: ../glade/tree.c:78 msgid "Widget Tree" msgstr "Stablo elemenata" #: ../glade/utils.c:900 ../glade/utils.c:940 msgid "Widget not found in box" msgstr "Element nije nađen u kutijici" #: ../glade/utils.c:920 msgid "Widget not found in table" msgstr "Element nije nađen u tabeli" #: ../glade/utils.c:960 msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "Element nije nađen u utvrđenom sadržaocu" #: ../glade/utils.c:981 msgid "Widget not found in packer" msgstr "Element nije nađen u pakeru" #: ../glade/utils.c:1118 #, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "" "Ne može da pristupi datoteci:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1141 #, c-format msgid "" "Couldn't open file:\n" " %s\n" msgstr "" "Ne može da otvori datoteku: \n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1158 #, c-format msgid "" "Error reading from file:\n" " %s\n" msgstr "" "Greška pri čitanju datoteke: \n" ". %s\n" #. This happens under WIN32 when stat is confused by the filename, but this is #. harmless, since we know that the directory exists after all. #: ../glade/utils.c:1225 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Ne može da kreira direktorijum: \n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1232 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Ne može da pristupi direktorijumu:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1240 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Nevažeći direktorijum:\n" " %s\n" #: ../glade/utils.c:1611 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: ../glade/utils.c:1628 msgid "project" msgstr "projekat" #: ../glade/utils.c:1634 #, c-format msgid "" "Couldn't open directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Ne može da otvori direktorijum: \n" " %s\n"